background image

Dr Anna Zygierewicz 

– specjalista ds. systemu gospodarczego w Biurze Analiz Sejmowych.

ISSN 1899‑1114 

nr 3 (28) 

11 stycznia 2010

Wielojęzyczność Unii Europejskiej

Anna Zygierewicz

„Zdolność porozumiewania się w kilku językach niesie 

ze sobą wielkie korzyści – dla jednostek, organizacji, 

przedsiębiorstw. Zwiększa kreatywność, przełamuje stereotypy 

kulturowe, zachęca do wychodzenia poza utarte schematy 

myślenia i może pomóc w tworzeniu innowacyjnych 

produktów i usług”.

Leonard Orban,

członek Komisji Europejskiej 

1

Języki urzędowe Unii 

Europejskiej

Złożona 27 państw członkowskich Unia Europejska posługuje 

się 23 językami urzędowymi: angielski, bułgarski, czeski, duński, 
estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, 
łotewski, maltański, niderlandzki, niemiecki, polski, portugalski, 
rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski i włoski

2

„Po europejsku. Języki w Unii Europejskiej”, http://ec.europa.eu/

publications/whatsnew.htm [dostęp: 28 grudnia 2009].

Regulation no 1 determining the languages to be used by the 

European Economic Community, with amendments.

Abstract

With 500 million inhabitants, the European Union is an amalgam of languages and cultures. These are not only languages and 

cultures of Europe, but also the ones akin to the migrants from other continents. This diversity is both a problem and an oppor-
tunity for the EU. Communication problems among EU citizens arise due to the lack of knowledge of foreign languages (even the 
official language of the country of residence) but, on the other hand, they frequently stem from the unawareness of cross-cultural 
differences. Multilinguality and cross-cultural dialogue which encourages more timely and vibrant communication (also in busi-
ness) among both EU citizens and foreigners are a development opportunity for the European Union.

W  1958  r.,  gdy  powołano  do  życia  Europejską Wspólnotę 

Gospodarczą oraz Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, obowią-
zywały zaledwie cztery języki urzędowe: francuski, niderlandz-
ki, niemiecki i włoski. Wraz z przystępowaniem nowych państw 
rozszerzeniu ulegała także lista języków urzędowych. Najwięk-
sze ich rozszerzenie nastąpiło w 2004 r. wraz z przystąpieniem 
do Unii Europejskiej 10 nowych państw, z których 9 wniosło ze 
sobą nowe języki urzędowe UE. Jedynie Cypr, w którym więk-
szość mieszkańców posługuje się językiem greckim nie wnio-
sła  do  UE  nowego  języka,  ponieważ  język  grecki  od  1981  r., 
czyli od przystąpienia Grecji do UE był już językiem urzędowy. 

Jedynie niewielka część wspólnotowych dokumentów ro-

boczych tłumaczona jest na wszystkie języki urzędowe. W Ko-
misji Europejskiej angielski, francuski i niemiecki są przeważnie 
używane  jako  języki  proceduralne,  natomiast  w  Parlamen-
cie  Europejskim  dokumenty  tłumaczone  są  na  różne  języki 
z  uwzględnieniem  potrzeb  europarlamentarzystów

3

.  Jednak 

biorąc pod uwagę liczbę kombinacji tłumaczeniowych, część 
tłumaczeń nie jest prowadzona bezpośrednio z jednego języ-
ka urzędowego na drugi, ale poprzez inny język, np. angielski, 
francuski czy niemiecki. 

http://ec.europa.eu/education/languages/languages-of-europe/

doc135_pl.htm [dostęp: 17 listopada 2009].

background image

Analizy BAS      nr 3 (28)      11 stycznia 2010 

  2/6

www.bas.sejm.gov.pl

Dodatkowo na obszarze państw członkowskich UE funkcjo-

nuje ponad 60 języków używanych w określonych regionach 
lub przez określone grupy, których potrzebę zachowania, pie-
lęgnacji i nauki mieszkańcy Unii Europejskiej podkreślają w ba-
daniach.  Do  wzrostu  liczby  języków  używanych  na  co  dzień 
w Unii Europejskiej przyczynia się także imigracja spoza państw 
członkowskich, często także z innych kontynentów. Integracja 
językowa imigrantów stanowi zatem kolejne wyzwanie dla UE.

Unii  Europejskiej  przykłada  dużą  wagę  do  języków  uży-

wanych w państwach członkowskich. Znalazło to wyraz m.in. 
w zapisach traktatowych. W Traktacie o Unii Europejskiej czy-
tamy,  iż  Unia  szanuje  swoją  bogatą  różnorodność  kulturową 
i  językową  oraz  czuwa  nad  ochroną  i  rozwojem  dziedzictwa 
kulturowego  Europy
.  Zaś  w  Traktacie  o  funkcjonowaniu  Unii 
Europejskiej  czytamy,  iż  działanie  Unii  zmierza  do  rozwoju 
wymiaru europejskiego w edukacji, zwłaszcza przez nauczanie 
i upowszechnianie języków państw członkowskich
.

Znajomość języków obcych 

wśród mieszkańców Unii 

Europejskiej

Do tej pory Eurobarometr trzykrotnie prowadził badania na 

temat znajomości języków obcych przez mieszkańców Unii Euro-
pejskiej. Po raz pierwszy w 2000 r., a następnie w 2005 r. i 2006 r.

4

Porównanie  wyników  badań  znajomości  języków  obcych 

wśród  mieszkańców  UE  z  tych  trzech  raportów  daje  wyniki 
optymistyczne. Zwiększa się liczba osób znających jeden lub 
dwa języki obce. W 2006 r. 56% ankietowanych odpowiedzia-
ło, iż zna jeden język obcy na tyle dobrze, by móc brać udział 
w rozmowie odbywającej się w tym języku, 28% ankietowa-

„Europeans  and  their  Languages”,  Special  Eurobarometer  243, 

February 2006.

nych mogłoby brać udział w rozmowie prowadzonej w dwóch 
językach  obcych,  11%  zaś  w  trzech  językach  obcych.  Choć 
niestety nadal 44% respondentów nie mogłoby wziąć udziału 
w rozmowie prowadzonej w żadnym języku obcym. 

W tym samym roku w Polsce 57% badanych posługiwało 

się co najmniej jedyny językiem obcym, 32% posługiwało się 
co najmniej dwoma językami obcymi a 4% posługiwało się co 
najmniej trzema językami obcymi. Aż 43% badanych osób nie 
posługiwało się jednak żadnym językiem obcym

Język angielski jest najczęściej używanym językiem obcym 

w całej Unii Europejskiej. Aż 38% mieszkańców badanych kra-
jów  deklarowało  znajomość  języka  angielskiego  w  stopniu 
umożliwiającym udział w rozmowie. Najwyższy odsetek osób 
znających  język  angielski,  jako  język  obcy,  był  wśród  miesz-
kańców Szwecji (89%), Malty (88%) i Holandii (87%). 

14%  badanych  deklarowało,  że  oprócz  języka  ojczystego 

zna  także  język  francuski  lub  język  niemiecki.  Język  francu-
ski jako język obcy najczęściej był używany w Wielkiej Bryta-
nii  (23%)  i  Irlandii  (20%),  natomiast  obywatele  Czech  (28%) 
i Węgier (25%) jako drugim językiem najczęściej posługiwali 
się językiem niemieckim. Język hiszpański i język rosyjski uzu-
pełniają grupę pięciu najczęściej używanych języków obcych, 
przy czym 6% respondentów włada obydwoma językami. Pol-
scy respondenci najczęściej deklarowali znajomość języka an-
gielskiego (29%), rosyjskiego (26%) oraz niemieckiego (19%).

Trzeba też pamiętać, że wspomniane wyżej języki są nie tyl-

ko językami obcymi, ale i językami ojczystymi mieszkańców 
Unii  Europejskiej.  I  tak,  język  niemiecki  był  najczęściej  uży-
wanym językiem ojczystym w Unii Europejskiej. Posługiwało 
się nim jako językiem ojczystym 90 mln osób (18% całkowitej 
liczby ludności UE). Język angielski i język włoski były językami 
ojczystymi dla 13% mieszkańców UE każdy, a język francuski 
dla 12% mieszkańców UE.

Tabela 1. Najczęściej używane języki w państwach człon-

kowskich UE-25 [w %]

Język

Używany jako 

język ojczysty

Używany jako 

język obcy

Ogółem

Angielski

13

38

51

Niemiecki

18

14

32

Francuski

12

14

26

Włoski

13

3

16

Hiszpański

9

6

15

Polski

9

1

10

Rosyjski

1

6

7

Źródło: „Europeans and their Languages”, op. cit.

Indywidualne motywy uczenia 

się języków obcych

Respondenci  badania  Eurobarometr

5

  wykazywali  średni 

poziom motywacji do nauki języków obcych. Jedynie 18% re-
spondentów deklarowało, że uczy się lub podnosi swoją zna-
jomość  języków  obcych.  Wśród  czynników  zniechęcających 
do nauki języków obcych wymieniano najczęściej: brak czasu 
(34%), brak motywacji (30%) i konieczność ponoszenia kosz-
tów  związanych  z  nauką  języka  obcego  (22%).  Aż  42%  pol-

„Europeans and their Languages”, op. cit.

Wykres 1. przedstawia 23 języki urzędowe Unii Europej-

skiej wraz z informacją, w którym roku stały się one języka-

mi urzędowymi UE. 

1953

1973

1981 1986

1995

2004 2007

23

bułgarski

22

rumuński

21

irlandzki*

20

maltański

19

czeski

18

słowacki

17

słoweński

16

polski

15

węgierski

14

estoński

13

łotewski

12

litewski

11

fiński

10

szwedzki

9

hiszpański

8

portugalski

7

grecki

6

angielski

5

duński

4

francuski**

3

niemiecki**

2

włoski**

1

niderlandzki**

*  Język irlandzki jest tzw. językiem traktatów od 1973 r. Język ba-

skijski, kataloński i galisyjski mają specjalny status od 2006 r.

**  Te cztery języki były używane w Europejskiej Wspólnocie Węgla 

i Stali, która została utworzona w 1950 r. Była ona pierwszym krokiem 
w kierunku obecnej struktury Unii Europejskiej. W 1958 r. języki urzę-
dowe określono w rozporządzeniu Rady nr 1, które zmieniano za każ-
dym razem, gdy nowe kraje przystępowały do UE.

Źródło: „Po europejsku. Języki w Unii Europejskiej”, op. cit.

background image

Analizy BAS      nr 3 (28)      11 stycznia 2010 

  3/6

www.bas.sejm.gov.pl

skich respondentów wskazało ten ostatni czynnik. Był to naj-
wyższy wskaźnik wśród krajów UE-25. Wskazywali go zresztą 
głównie mieszkańcy nowych państw członkowskich UE (bez 
Cypru i Malty). Mieszańcy starych państw członkowskich UE 
oraz  mieszkańcy  Cypru  i  Malty  zdecydowanie  częściej  na 
pierwszym miejscu wymieniali brak czasu.

Jeśli  chodzi  o  powody  skłaniające  respondentów  do  nauki 

języków obcych, to związane są one zarówno z korzyściami za-
wodowymi, takimi jak: możliwość posługiwania się językiem ob-
cym w pracy (32%) lub pracą za granicą (27%), jak i czynnikami 
niezwiązanymi z pracą zawodową, np. posługiwanie się językiem 
obcym na wakacjach (35%) lub dla własnej satysfakcji (27%). 

Według 68% respondentów znajomość języka angielskie-

go  w  największym  stopniu  mogłaby  przyczynić  się  do  ich 
rozwoju  zawodowego  lub  ich  kariery  zawodowej. W  dalszej 
kolejności uplasował się język francuski (25%), język niemiecki 
(22%) i język hiszpański (16%). W Polsce respondenci popro-
szeni o wskazanie dwóch języków obcych, których znajomość 
mogłaby w największym stopniu przyczynić się do ich rozwo-
ju  zawodowego  lub  ich  kariery  zawodowej,  wskazywali  naj-
częściej język angielski (72%). W dalszej kolejności wskazywali 
język niemiecki (46%), język rosyjski (9%), język francuski (5%), 
język hiszpański (2%) i język włoski (1%). 

Nauczanie języków obcych 

w szkołach w UE

Projekcja dotyczące korzystania z poszczególnych języków 

w Unii Europejskiej w przyszłości dokonane na podstawie ana-
lizy nauczania języków obcych w szkołach w państwach człon-
kowskich UE wskazuje na dalszy wzrost znaczenia języka angiel-
skiego, który powoli staje się lingua franca Unii Europejskiej. 

Z  badań  Eurydice

6

  wynika,  iż  praktycznie  we  wszystkich 

państwach członkowskich obowiązkowa nauka języka obcego 
rozpoczyna się w szkole podstawowej. Zależnie jednak od kra-
ju nauka języka obcego rozpoczyna się na bardzo wczesnym 
etapie lub, przeciwnie, staje się częścią programu nauczania 
dopiero w ostatnich klasach szkoły podstawowej. 

Z badań wynika także, iż prawie we wszystkich państwach 

członkowskich  uczniowie  uczą  się  najczęściej  języka  angiel-
skiego  jako  pierwszego  języka  obcego.  Ponadto  zarówno 
w szkołach podstawowych, jak i średnich stale wzrasta odse-
tek uczących się tego języka, zwłaszcza w większości krajów 
Europy Środkowej i Wschodniej oraz krajach romańskich Eu-
ropy Południowej. Drugą pozycję wśród najpowszechniej po-
znawanych języków zajmują: język niemiecki i język francuski. 
Język niemiecki zajmuje tę pozycję w Holandii, kilku krajach 
skandynawskich oraz krajach Europy Środkowej i Wschodniej, 
natomiast język francuski jest bardziej popularny w krajach Eu-
ropy Południowej, a w szczególności w krajach romańskich.

Tabela 2 przedstawia liczbę uczniów uczących się poszcze-

gólnych języków obcych w szkołach średnich.

Centralny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli wydał kolej-

ny raport na temat nauczania języków w szkołach w Polsce. 
Ostatni  raport  dotyczy  roku  szkolnego  2008/2009

7

.  Wynika 

„Kluczowe dane dotyczące nauczania języków obcych w szko-

łach w Europie”, Komisja Europejska, 2008.

„Powszechność nauczania języków obcych w polskich szkołach 

2008/2009”, CODN, Warszawa 2009.

z niego, iż we wszystkich typach szkół aż 83% uczniów uczyło 
się angielskiego jako przedmiotu obowiązkowego (dla porów-
nania w roku szkolnym 2000/2001 wskaźnik ten wynosił 46%) 
a z uwzględnieniem nauczania tego języka jako przedmiotu 
dodatkowego wskaźnik sięgnął 90%. Drugim najczęściej na-
uczanym  językiem  obcym  był  język  niemiecki  (31,2%  jako 
przedmiot obowiązkowy oraz 42,5% jako przedmiot obowiąz-
kowy i dodatkowy łącznie). Nauczanie innych języków obcych 
pozostawało  na  poziomie  poniżej  5%,  choć  liczba  uczniów 
uczęszczających  na  zajęcia  z  poszczególnych  języków  ulega 
zmianie  –  obniża  się  liczba  uczniów  uczęszczających  na  za-
jęcia  z  języka  francuskiego  i  rosyjskiego  a  podwyższa  liczba 
uczniów  uczęszczających  na  zajęcia  z  języka  hiszpańskiego 
i włoskiego. 

Zainteresowanie tymi dwoma ostatnimi językami przekła-

da się na zainteresowanie współpracą z Hiszpanią i Włochami 
w finansowanym ze środków unijnych programie Uczenie się 
przez całe życie
. I tak np. w 2008 r. w projektach wymian i staży

8

 

programu Leonardo da Vinci 73 partnerów pochodziło z Nie-
miec, 25 z Wielkiej Brytanii, 24 z Hiszpanii a 16 z Włoch. W roku 
akademickim 2007/2008 polscy studenci uczestniczący w pro-
gramie Erasmus najchętniej wyjeżdżali na studia do Niemiec 
(2466 osób), Hiszpanii (1521 osób), Francji (1210 osób), Włoch 
(1047 osób) i Wielkiej Brytanii (727 osób).

Rola wielojęzyczności 

w podnoszeniu 

konkurencyjności 

przedsiębiorstw 

Na rolę wielojęzyczności w podnoszeniu przewagi konku-

rencyjnej zwraca uwagę Forum Biznesu ds. Wielojęzyczności

9

które w lipcu 2008 r. wydało zalecenia zmierzające do wzmoc-
nienia  konkurencyjności  i  zwiększenia  zdolności  zatrudnie-
nia  dzięki  lepszemu  zarządzaniu  różnorodnością  językową. 
Uczestnicy  Forum  zauważyli,  że  wschodzące  rynki,  takie  jak 
Brazylia,  Rosja,  Indie  i  Chiny,  są  coraz  ważniejsze  dla  przed-
siębiorstw UE, dlatego też, aby sprostać konkurencji na tych 
rynkach, niezbędne są odpowiednie umiejętności językowe. 
Bieżące wyzwanie dotyczy więc uczynienia z wielojęzyczności 
jednego z fundamentalnych elementów wszystkich strategii 
skierowanych na rozwój kapitału ludzkiego

10

.

Forum  Biznesu  ds.  Wielojęzyczności  zauważa,  iż  panu-

je  powszechne  przekonanie,  że  język  angielski  jest  jedynym 
językiem  niezbędnym  do  prowadzenia  działalności  w  skali 
międzynarodowej.  W  wielu  częściach  Europy  angielski  jest 
już uważany bardziej za podstawową umiejętność niż za ję-
zyk obcy. Posługiwanie się językiem na poziomie rodzimego 
użytkownika języka jest coraz mniej istotne, jako że angielski 
staje  się  składnikiem  podstawowego  wykształcenia  w  wielu 

Ich  celem  jest  wspieranie  międzynarodowej  mobilności  osób 

w trakcie szkolenia i doskonalenia zawodowego oraz osób odpowie-
dzialnych za prowadzenie takich szkoleń.

„Przedsiębiorstwa osiągają lepsze wyniki dzięki znajomości ję-

zyków”, lipiec 2008 r., http://ec.europa.eu/education/languages/pdf/
davignon_pl.pdf [dostęp: 28 grudnia 2009].

10 

Komunikat  Komisji  do  Parlamentu  Europejskiego,  Rady,  Eu-

ropejskiego  Komitetu  Ekonomiczno-Społecznego  i  Komitetu  Re-
gionów „Wielojęzyczność:  atut  dla  Europy  i  wspólne  zobowiązanie”, 
KOM(2008) 566.

background image

Analizy BAS      nr 3 (28)      11 stycznia 2010 

  4/6

www.bas.sejm.gov.pl

krajach. W  związku  z  tym  konieczność  utrzymania  przewagi 
poprzez  opanowanie  kolejnych,  poza  angielskim,  języków, 
będzie coraz wyraźniej odczuwalna

11

Badanie  przeprowadzone  przez  Komisję  Europejską 

w  2006  r.

12

  pokazuje,  że  przedsiębiorstwa  UE  mogą  utracić 

możliwości  biznesowe  z  powodu  braku  umiejętności  języ-
kowych. Dzieje się tak w szczególności w przypadku małych 
i  średnich  przedsiębiorstw,  które  nie  wykorzystują  w  pełni 
możliwości  eksportu  do  innych  krajów  UE. Według  badania 
nawet  11%  MŚP  (czyli  prawie  milion  przedsiębiorstw)  utra-
ciło  umowy  z  potencjalnymi  klientami  w  innych  krajach  UE 
z powodu bariery językowej. Wyniki badania wskazują także 
na  coraz  większe  znaczenie  wielojęzyczności  w  zdobywaniu 
rynków światowych. W tym kontekście bardzo ważny jest ję-
zyk  angielski,  ale  podkreśla  się  też  coraz  większe  znaczenie 

11 

„Przedsiębiorstwa osiągają lepsze wyniki dzięki znajomości ję-

zyków”, op. cit

12 

„ELAN:  Effects  on  the  European  Economy  of  Shortages  of  Fo-

reign  Language  Skills  in  Enterprise”  http://ec.europa.eu/education/
languages/archive/doc/elan_en.pdf [dostęp: 28 grudnia 2009].

języka chińskiego, arabskiego i rosyjskiego. Zgodnie z zalece-
niami  płynącymi  z  badania,  aby  zwiększyć  wyniki  eksporto-
we, przedsiębiorstwa powinny: a) przyjąć strategiczne podej-
ście do komunikacji wielojęzycznej, b) wyznaczyć rodzimych 
użytkowników  języka  (native  speakers)  do  pracy  na  rynkach 
eksportowych, c) rekrutować pracowników znających języki, 
a następnie doskonalić tę znajomość oraz d) korzystać z usług 
tłumaczy pisemnych i ustnych

13

.

Wielojęzyczność sama w sobie jest sektorem wzrostu go-

spodarczego, gdyż przyczynia się do tworzenia miejsc pracy 
dla  nauczycieli  języków,  tłumaczy  pisemnych  i  ustnych  i  ich 
personelu pomocniczego, a także dla tych, którzy projektują 
i  tworzą  wspomagające  platformy  elektroniczne  i  informa-
tyczne oraz dla programistów i specjalistów tworzących sys-
temy tłumaczenia automatycznego lub wspomaganego kom-
puterowo

14

.

13 

„Po europejsku. Języki w Unii Europejskiej”, Wspólnoty Europej-

skie, 2008.

14 

„Po europejsku. Języki w Unii Europejskiej”, op. cit.

Tabela 2. Liczba uczniów uczących się poszczególnych języków obcych w szkołach średnich (poziom 3 ISCED)

Średnia liczba języków 

obcych, których uczą się 

uczniowie szkół średnich

Uczniowie, których ogólny program nauczania obejmuje naukę języka

angielskiego (%)

francuskiego (%)

niemieckiego (%)

2001

2006

2001

2006

2001

2006

2001

2006

EU-27

1,3

1,3

71,0

84,1

18,1

22,2

19,4

24,3

Austria

-

1,4

-

96,9

-

54,1

-

-

Belgia

1,8

1,7

94,1

94,4

48,3

48,1

30,3

28,4

Bułgaria

1,4

1,5

79,0

86,1

20,8

15,3

38,6

40,3

Cypr

1,6

1,6

89,8

88,1

68,7

38,3

1,3

2,4

Czechy 

1,3

1,4

96,6

100,0

14,7

25,0

75,7

72,2

Dania

1,5

1,5

91,0

99,9

22,9

22,6

69,6

71,9

Estonia

2,2

2,2

90,9

92,6

4,3

6,1

46,3

44,1

Finlandia

-

-

99,5

99,5

22,2

19,7

43,3

35,4

Francja

1,7

1,7

99,3

99,4

-

-

31,2

22,8

Grecja

1,0

1,0

94,3

94,0

14,0

8,6

3,1

2,9

Hiszpania

1,2

1,2

95,5

94,6

23,9

27,1

0,9

1,1

Holandia

1,6

-

98,2

100,0

26,7

70,1

32,0

86,2

Irlandia

0,9

0,9

-

-

66,2

60,5

19,1

18,2

Litwa

1,6

1,4

73,7

82,3

7,8

5,4

37,0

27,2

Luksemburg

2,3

2,3

93,1

97,0

89,4

97,0

87,6

97,0

Łotwa

-

1,2

89,2

94,9

4,0

4,1

51,8

35,1

Malta*

0,7

0,6

80,7

63,5

8,1

7,9

0,8

1,7

Niemcy

0,7

0,9

92,0

94,3

29,4

28,7

-

-

Polska

1,4

1,7

90,1

90,0

15,2

10,0

62,4

64,0

Portugalia

-

0,8

-

50,7

-

15,1

-

1,6

Rumunia

1,4

1,6

86,1

94,8

84,8

83,6

10,8

11,6

Słowenia

1,4

1,6

95,6

98,9

7,8

10,2

83,3

77,0

Słowacja

1,4

1,5

95,9

97,7

13,1

16,0

78,8

72,6

Szwecja

1,7

1,6

99,8

99,9

25,6

22,4

53,5

32,4

Węgry

1,2

1,2

60,6

73,3

6,1

6,2

47,8

49,9

Wielka Brytania

-

0,6

-

-

-

34,8

-

13,1

Włochy

1,2

1,4

81,0

96,9

27,0

21,4

7,8

7,7

Źródło: Eurostat
* Zamiast danych za rok 2006 wykorzystano dane za rok 2005

background image

Analizy BAS      nr 3 (28)      11 stycznia 2010 

  5/6

www.bas.sejm.gov.pl

Badania  udowodniły,  iż  posiadanie  umiejętności  języko-

wych zwiększa także szanse na otrzymanie lepszej pracy, gdyż 
przedsiębiorstwa, aby móc prowadzić działalność w UE i poza 
jej  granicami,  coraz  częściej  poszukują  pracowników  posłu-
gujących się kilkoma językami. Ci, którzy znają kilka języków 
mogą  wybierać  z  szerokiej  oferty  miejsc  pracy,  również  za 
granicą. Brak znajomości języka przytaczany jest jako główna 
przeszkoda w podjęciu pracy za granicą. Istnieją również do-
wody na to, że umiejętność posługiwania się wieloma języka-
mi sprzyja kreatywności i innowacyjności – osoby wielojęzycz-
ne są świadome faktu, że w różnych środowiskach językowych 
i kulturowych do tego samego problemu można podejść na 
różne sposoby, i potrafią tę wiedzę wykorzystać w poszukiwa-
niu nowych rozwiązań

15

.

Promowanie wielojęzyczności

Komisja Europejska prowadzi kampanię na rzecz wieloję-

zyczności.  Wielojęzyczności  rozumianej  z  jednej  strony  jako 
umiejętności danej osoby posługiwania się kilkoma językami, 
z drugiej zaś strony jako współistnienia różnych społeczności 
językowych na jednym obszarze geograficznym. Komisja Eu-
ropejska  podkreśla,  iż  wielojęzyczność  należy  do  głównych 
wartości europejskich. Współtworzy unikalny charakter Euro-
py, przyczyniając się do bogactwa jej kultury i społeczności. 
Nauka języków obcych zwiększa szanse kariery, pogłębia zro-
zumienie kultury własnej i obcej oraz zwiększa gotowość do 
zmiany miejsca pobytu

16

.

15 

Komunikat Komisji… „Wielojęzyczność: atut dla Europy i wspól-

ne zobowiązanie”, op. cit.

16 

Komunikat  Komisji  dla  Rady  „Ramy  europejskiego  badania 

kompetencji językowych”, KOM(2007) 184.

W  marcu  2002  r.,  podczas  szczytu  w  Barcelonie  szefowie 

państw i rządów UE wezwali do nauczania, co najmniej dwóch 
języków  obcych  od  najmłodszego  wieku

17

.  Celem  długoter-

minowym Komisji jest zwiększanie wielojęzyczności w takim 
stopniu,  aby  każdy  obywatel  nabył  praktyczne  umiejętności 
porozumiewania się w dwóch językach obcych, gdyż poprawa 
umiejętności językowych obywateli stanowi istotny cel na dro-
dze ku poprawie umiejętności i kwalifikacji ludności w perspek-
tywie strategii lizbońskiej na rzecz wzrostu i zatrudnienia

18

.

W maju 2009 r. w konkluzjach Rady w sprawie strategicz-

nych  ram  europejskiej  współpracy  w  dziedzinie  kształcenia 
i  szkolenia  (ET  2020)

19

  podkreślono  potrzebę  umożliwienia 

obywatelom porozumiewania się w dwóch językach obcych 
poza językiem ojczystym, w stosownych przypadkach promo-
wanie nauki języków obcych w ramach kształcenia i szkolenia 
zawodowego i wśród uczących się dorosłych, a także umożli-
wienia migrantom uczenia się języka kraju przyjmującego.

W  listopadzie  2008  r.  uchwalono  europejską  strategię  na 

rzecz  wielojęzyczności

20

.  W  dokumencie  tym  Rada  zwróciła 

się do państw członkowskich i Komisji, aby w ramach swoich 
kompetencji m.in.:

–  promowały wielojęzyczność jako sposób pogłębiania 

spójności społecznej,

–  promowały doskonalenie językowe przez całe życie,
–  propagowały  wielojęzyczność  jako  czynnik  sprzyja-

jący  konkurencyjności  gospodarki  europejskiej  oraz 
zwiększający mobilność obywateli i ich szanse na zna-
lezienie pracy,

–  promowały języki Unii Europejskiej w świecie poprzez 

współpracę dwustronną i wielostronną. 

23 października 2009 r. odbyło się w Brukseli spotkanie in-

augurujące nową platformę społeczeństwa obywatelskiego na 
rzecz promowania wielojęzyczności. Ma ona stanowić forum 
wymiany najlepszych praktyk dla sektora mediów, organizacji 
kulturalnych i stron związanych z nieformalnym i pozaformal-
nym uczeniem się. Jej zadaniem będzie zachęcanie do udziału 
w  debacie  publicznej  na  temat  tego,  jak  najlepiej  propago-
wać powszechniejsze posługiwanie się różnymi językami. Do 
priorytetowych grup docelowych należeć będą ludzie młodzi, 
którzy porzucili naukę, osoby uczestniczące w kształceniu lub 
szkoleniu zawodowym, osoby starsze oraz imigranci

21

.

Doceniając rolę wielojęzyczności w rozwoju biznesu, 22 wrze-

śnia 2009 r. Komisja uruchomiła podobne forum tematyczne dla 
przedstawicieli  świata  biznesu.  Platforma  biznesu  promująca 
wielojęzyczność  przeznaczona  jest  dla  przedsiębiorców,  part-
nerów społecznych, stowarzyszeń i izb handlowych oraz orga-
nizacji promujących handel, szkół i organów edukacyjnych

22

.

17 

Rada Europejska w Barcelonie, 15–16 marca 2002 r., Konkluzje 

Prezydencji, część I pkt 43.1..

18 

Komunikat…, KOM(2007) 184

19 

Konkluzje Rady z dnia 12 maja 2009 r. w sprawie strategicznych 

ram  europejskiej  współpracy  w  dziedzinie  kształcenia  i  szkolenia 
(ET 2020), Dz. Urz. C 119 z 28.05.2009 r.

20 

Rezolucja Rady z dnia 21 listopada 2008 r. w sprawie europej-

skiej  strategii  na  rzecz  wielojęzyczności,  Dz.Urz.  C  320  z  16  grudnia 
2008 r.

21 

„Nowa platforma społeczeństwa obywatelskiego promuje wie-

lojęzyczność”, IP/09/1574, Bruksela 2009.

22 

http://ec.europa.eu/education/languages/pdf/doc3650_

en.pdf [dostęp: 28 grudnia 2009].

Wykres 2. przedstawia prognozę Forum Biznesu ds. Wie-

lojęzyczności  dotyczącą  zapotrzebowania  na  znajomość 

języków  wśród  pracowników  małych  i  średnich  przedsię-
biorstw w najbliższych latach

angielski – 25,84%

niemiecki – 17,84%

francuski – 13,19%

rosyjski – 11,74%

hiszpański – 6,55%

włoski – 4,65%

chiński – 4,12%

polski – 2,67%

arabski – 1,83%

portugalski – 1,14%

rumuński – 1,07%

inne języki – 9,30%

Źródło: „Przedsiębiorstwa osiągają lepsze wyniki dzięki znajomo-

ści języków”, op. cit

background image

Analizy BAS      nr 3 (28)      11 stycznia 2010 

  6/6

www.bas.sejm.gov.pl

Seria Analizy BAS wydawana jest wyłącznie w wersji elektronicznej.

Więcej informacji na stronie www.bas.sejm.gov.pl w dziale publikacje.

Wybrane programy  

wspierania wielojęzyczności  

ze środków UE

Realizacja strategii Unii Europejskiej na rzecz wielojęzycz-

ności przejawia się m.in. w przeznaczaniu środków z budżetu 
UE na finansowanie działań sprzyjających uczeniu się języków 
obcych.  Poniżej  przedstawiono  wybrane  programy  finanso-
wane lub współfinansowane ze środków wspólnotowych.

Program Uczenie się przez całe życie, którego jednym z ce-

lów jest propagowanie nauki języków obcych i różnorodności 
językowej,  składa  się  z  czterech  programów  szczegółowych, 
z  których  wszystkie  wspierają  uczenie  się  języków  obcych. 
Program  Comenius  obejmuje  przedszkola,  szkoły  podstawo-
we  i  szkoły  średnie,  program  Erasmus  –  szkoły  wyższe,  pro-
gram Leonardo da Vinci – kształcenie i szkolenie zawodowym 
a program Grundtvig skierowany jest na nauczanie dorosłych, 
w tym szczególnie osób starszych. 

Jednym z celów programu Uczenie się przez całe życie jest 

zachęcenie  ludzi  do  uczenia  się  języków  na  wszystkich  eta-
pach  kształcenia  i  w  każdym  momencie  życia  zawodowego, 
zwiększanie  dostępu  do  zasobów  służących  nauce  języków 
w  całej  Europie,  tworzenie  i  rozpowszechniane  innowacyj-
nych  technik  nauczania  i  dobrej  praktyki,  zapewnianie  oso-
bom uczącym się języków dostępu do pomocy służących na-
uce języków a także zwiększanie wiedzy na temat znaczenia 
wielojęzyczności jako głównego gospodarczego i społeczne-
go atutu Unii Europejskiej

23

. Elementami programu Uczenie się 

przez całe życie są także programy międzysektorowe, z których 
jeden skierowany jest bezpośrednio na propagowanie nauki 
języków  obcych  oraz  wspieranie  różnorodności  językowej 
w państwach członkowskich.

Program Młodzież w działaniu wspiera m.in. promocję ak-

tywnych postaw obywatelskich wśród młodzieży, rozwój so-
lidarności  i  tolerancji  oraz  wzajemnego  zrozumienia  wśród 
młodych ludzi z różnych krajów a także współpracę europej-
ską w dziedzinie młodzieży.

Program Kultura wspiera ponadnarodową mobilności osób 

działających w sektorze kultury, ponadnarodowy obieg dzieł 
oraz  wyrobów  artystycznych  i  kulturalnych  a  także  dialog 
między  kulturami.  Jednym  z  działań  specjalnych  programu 
jest organizacja obchodów Europejskiej Stolicy Kultury, która 
umożliwia  promocję  jednego  lub  dwóch  krajów  członkow-
skich w każdym roku, w tym promocję ich kultury i języków. 

23 

„Po europejsku. Języki w Unii Europejskiej”, op. cit

Program wspiera także tłumaczenia prac współczesnych auto-
rów na inne języki UE.

Program MEDIA finansuje m.in. organizację festiwali filmo-

wych w innych krajach UE oraz dubbing i napisy do europej-
skich filmów, które mają być pokazywane w kinach i telewizji 
w innych krajach UE. 

Program  Europa  dla  Obywateli  wspiera  m.in.  współpracę 

miast partnerskich i tworzenia ich sieci oraz projekty organiza-
cji działających na rzecz społeczeństwa europejskiego na po-
ziomie europejskim, których celem jest zrozumienie różnych 
kultur oraz określenie wspólnych wartości.

Dodatkowo, w ramach działań finansowanych z Europejskie-

go Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego 
Kapitał Ludzki możliwa jest w Polsce organizacja dodatkowych 
zajęć językowych w szkołach zawodowych oraz kursów języ-
kowych dla osób dorosłych oraz opracowywanie programów 
kształcenia na poziomie wyższym w językach obcych (w tym 
w języku angielskim) w wybranych obszarach kształcenia, ze 
szczególnym  uwzględnieniem  nauk  matematycznych,  przy-
rodniczych, rolniczych, medycznych i technicznych. 

Podsumowanie

Wielojęzyczność  obywateli  jest  elementem  niezbędnym 

prawidłowego rozwoju Unii Europejskiej. Duża różnorodność 
językowa Unii Europejskiej stanowi sama w sobie źródło ko-
rzyści  i  jest  ubogacająca,  może  jednak  także  utrudniać  oby-
watelom i przedsiębiorstwom pełne korzystanie z możliwości, 
jakie oferuje wspólny rynek. Współczesne społeczeństwa eu-
ropejskie stoją w obliczu szybkich zmian związanych z globa-
lizacją, postępem technologii i starzeniem się społeczeństw. 
Istotnym  przejawem  tych  zmian  jest  zwiększona  mobilność 
Europejczyków. Kontakty z osobami z innych krajów są coraz 
częstsze, a liczba osób mieszkających i pracujących poza gra-
nicami swego kraju wciąż wzrasta

24

Żyjąc  wśród  23  języków  oficjalnych,  około  60  języków 

używanych w różnych regionach UE a stanowiących jej dzie-
dzictwo  językowe  oraz  języków  ponad  175  narodowości 
imigrantów zamieszkujących UE, nauka języków obcych jest 
koniecznością,  a  cel  wyznaczony  na  szczycie  w  Barcelonie  – 
umiejętność porozumiewania się przez wszystkich obywateli 
UE w języku ojczystym oraz w dwóch językach obcych – staje 
się pilny do osiągnięcia. 

24 

Komunikat Komisji… „Wielojęzyczność: atut dla Europy i wspól-

ne zobowiązanie”, op. cit.