background image

„Projekt współfinansowany ze 

ś

rodków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 
 
 
 

MINISTERSTWO  EDUKACJI 

NARODOWEJ 

 
 
 

 
 
 
Elżbieta Ambroziak 
 
 
 
 

 

Stosowanie języka obcego w pracy biurowej

 

419[01].Z1.04 

 
 

 

 

 

Poradnik dla ucznia 
 
 
 
 
 
 
 

 

Wydawca 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Instytut Technologii Eksploatacji  Państwowy Instytut Badawczy 
Radom 2007
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

1

Recenzenci: 
dr Andrzej Diniejko 
mgr Agnieszka Mikina

 

 
 

 
 
Opracowanie redakcyjne: 
mgr Elżbieta Ambroziak 
 
 
 
 
 
Konsultacja: 
mgr Edyta Kozieł 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 

 

Poradnik stanowi obudowę dydaktyczn ą programu jednostki modułowej 419[01].Z1.04, 
„Stosowanie języka obcego w pracy biurowej”, zawartego w programie nauczania dla zawodu 
technik prac biurowych. 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 
 

Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom  2007

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

2

SPIS  TREŚCI 

 

1.

 

Wprowadzenie 

3

2.

 

Wymagania wstępne 

4

3.

 

Cele kształcenia 

5

4.

 

Materiał nauczania 

6

4.1.

 

Zasady sporządzania korespondencji, CV i listu motywacyjnego w języku 
angielskim. Słownictwo charakterystyczne dla korespondencji formalnej 

6

4.1.1.   Materiał nauczania  

6

4.1.2. Pytania 

sprawdzające 20

4.1.3.  Ćwiczenia 20
4.1.4. Sprawdzian 

postępów 23

4.2.

 

  Podstawowe zasady bezpieczeństwa i higieny pracy biurowej 

24

4.2.1.   Materiał nauczania 

24

4.2.2. Pytania 

sprawdzające 28

4.2.3.  Ćwiczenia 28
4.2.4. Sprawdzian 

postępów 31

4.3.

 

  Prowadzenie rozmów telefonicznych w języku angielskim 

32

4.3.1.   Materiał nauczania  

32

4.3.2. Pytania 

sprawdzające 34

4.3.3.  Ćwiczenia 34
4.3.4. Sprawdzian 

postępów 36

4.4.

 

  Prowadzenie konwersacji w języku angielskim 

37

4.4.1.   Materiał nauczania  

37

4.4.2. Pytania 

sprawdzające 41

4.4.3.  Ćwiczenia 41
4.4.4. Sprawdzian 

postępów 43

4.5.

 

 Podręczny słownik angielskich oznaczeń i komend komponentu programu 

biurowego Microsoft Word 

44

4.5.1.   Materiał nauczania  

44

4.5.2. Pytania 

sprawdzające 49

4.5.3.  Ćwiczenia 50
4.5.4. Sprawdzian 

postępów 51

5.

 

Sprawdzian osiągnięć ucznia 

52

6. Literatura 

56

 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

3

1. WPROWADZENIE 
 

Poradnik ten będzie Ci pomocny w przyswajaniu wiedzy i kształtowaniu umiejętności 

koniecznych dla stosowania języka angielskiego dla celów zawodowych.  

W poradniku znajdziesz: 

 

wymagania wstępne – wykaz umiejętności, jakie powinieneś mieć już ukształtowane, 
abyś bez problemów mógł korzystać z poradnika,  

 

cele kształcenia – wykaz umiejętności, jakie ukształtujesz podczas pracy z poradnikiem, 

 

materiał nauczania – wiadomości teoretyczne niezbędne do osiągnięcia założonych celów 
kształcenia i opanowania umiejętności zawartych w jednostce modułowej, 

 

zestaw pytań, abyś mógł sprawdzić, czy już opanowałeś określone treści, 

 

ćwiczenia, które pomogą Ci zweryfikować wiadomości teoretyczne oraz ukształtować 
umiejętności praktyczne, 

 

sprawdzian postępów, 

 

sprawdzian osiągnięć, przykładowy zestaw zadań. Zaliczenie testu potwierdzi opanowanie 
materiału całej jednostki modułowej, 

 

literaturę uzupełniającą. 

 
Gwiazdką oznaczono pytania i ćwiczenia, których rozwiązanie może Ci sprawiać 

trudności. W razie wątpliwości zwróć się o pomoc do nauczyciela. 

 
 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Schemat układu jednostek modułowych 

Moduł 419[01].Z1 

Technika biurowa 

 

419[01].Z1.01 

Stosowanie technik 

informatycznych w pracy

 

biurowej 

 

419[01].Z1.02 

Opracowywanie tekstów, pism 

i dokumentów 

 

419[01].Z1.03 

Obsługiwanie urządzeń 

biurowych 

 

419[01].Z1.04 

Stosowanie 

języka obcego  

w pracy biurowej 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

4

2. WYMAGANIA WSTĘPNE 

 

Przystępując do realizacji programu nauczania jednostki modułowej, powinieneś umieć: 

 

wykonywać samodzielnie ćwiczenia gramatyczne i słownikowe, 

 

systematycznie aktualizować zasób słownictwa, 

 

korzystać z komputera i Internetu, 

 

planować i organizować własną pracę, 

 

współpracować w zespole. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

5

3. CELE KSZTAŁCENIA 
 

W wyniku procesu kształcenia uczeń/słuchacz powinien umieć: 

 

streścić przeczytany tekst oraz opisać dokument tematycznie związany z zakresem pracy 
technika prac biurowych, 

 

posłużyć się słownictwem związanym z praktyką gospodarczą i 

pracą biurową 

w formułowaniu  zdań oraz w sporządzaniu krótkich rozprawek, z wykorzystaniem 
poznanych zasad gramatyki,  

 

przeprowadzić konwersacje z wykorzystaniem podstawowego słownictwa z zakresu 
kształcenia zawodowego,  

 

odebrać i przeprowadzić rozmowę telefoniczną w języku obcym, 

 

udzielić podstawowych informacji o instytucji, funkcjonowaniu biura oraz miejscowości, 

 

powitać i zaanonsować gościa oraz przedstawić osoby uczestniczące w spotkaniu,   

 

opisać charakter pracy biurowej (pisemnie i ustnie), 

 

sporządzić proste pisma, dokumenty i notatki służbowe, charakterystyczne dla pracy 
biurowej (szczególnie w sekretariacie),  

 

zredagować list i pisma na potrzeby korespondencji z klientem obcojęzycznym, 

 

posłużyć się obcojęzycznymi instrukcjami i oprogramowaniem. 

 
 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

6

4.

 

   MATERIAŁ NAUCZANIA  

 

4.1.

 

Zasady sporządzania korespondencji, CV i listu 

motywacyjnego w języku angielskim. Słownictwo 
charakterystyczne dla korespondencji formalnej. 

 

 

4.1.1.

 

Materiał nauczania 

 
Standardowe 1 formatowanie korespondencji formalnej w języku angielskim  
 

 

papier format  A4 (Europejski standard) lub 8½ X 11 cali  (Amerykański standard)),  

 

marginesy 2.5 cm (górny, dolny, boczne), 

 

czcionka Times New Roman lub Arial,  

 

rozmiar 10 lub 12,  

 

pojedyncza spacja pomiędzy paragrafami,  

 

podwójna spacja pomiędzy zwrotem pożegnalnym a nazwiskiem, 

 

3 do 5 spacji przed odręcznym podpisem,  

 

układ blokowy części listu,  

 

list składa się trzykrotnie poziomo przed włożeniem do koperty.  

 
Struktura listu 
 

Przyjęty jest układ blokowy z kolejnymi częściami umieszczanymi bez wcięć 

akapitowych z lewej strony.  

 
Sender’s 

address 

 

   adres 

nadawcy 

Date                                                      data 
Recipient’s address                           

adres odbiorcy 

 Recipient’s reference (if any)        

nr referencyjny odbiorcy (jeśli dotyczy) 

Sender’s reference (if any))        

nr referencyjny nadawcy  (jeśli dotyczy) 

Salutation 

    zwrot 

powitalny 

 

Subject line  

 

 

 

temat przewodni /cel listu /dotyczy 

Body of letter                                       treść zasadnicza  
Greetings 

    zwrot 

grzecznościowy  

Closing            

 

 

 

zwrot pożegnalny  

Signature (hand – written)           

odręczny podpis  

Name/tittle      

 

 

 

nazwisko/imię/tytuł nadawcy  

Copy to    

 

 

 

informacja o osobach, które otrzymają kopie listu  

 
Wskazówki szczegółowe dotyczące poszczególnych części w układzie blokowym  
 
 

 

Nie należy pisać adresu, jeśli jest on wydrukowany na papierze firmowym,  

 

elementy adresu nadawcy i odbiorcy umieszcza się zawsze według kolejności przyjętej  
w danym kraju,  

 

data –  nie należy używać zapisu cyfrowego. Umieszcza się  ją w prawym górnym rogu 
listu.  

 
 
 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

7

Wersja brytyjska zapisu: 

  
23 January 1999 
23rd January 1999 
January 23, 1999 
January 23rd, 1999 
 
Sender’s address  
Ms / Miss / Mrs / Mr / Dr  
house number, street 
place 
area code 
country  
 
Przykład: 
Mr John Welsh  
40 Baker Road  
London  
NW3LK  
Great Britain 
   
Zwroty przydatne w formułowaniu poszczególnych części listu biznesowego.  
 
Salutation (zwrot powitalny

 
Jeśli adresat jest znany z nazwiska: 
Dear Ms / Miss / Mrs / Mr / Dr + surname 
Dear Mr Jenkins, 
Można także użyć nazwiska adresata, pomijając zwroty Mr/Mrs/Ms np.: 
 
Dear Chris Jenkins, 
 
Jeśli nazwisko adresata jest nieznane:  
Dear Sir / Dear Sirs 

              

do meżczyzny 

Dear Madam 

             

   

do kobiety  

Dear Sir or Madam        

 

płeć odbiorcy jest nieznana  

To whom it may concern  

  

płeć odbiorcy jest nieznana 

 
 
Brytyjczycy stosują przecinek po zwrocie powitalnym „Dear”, np. 
Dear Mr Jenkins, or Dear Dr Jenkins, Dear Mrs Jenkins,  
 
Body of a letter  (treść listu).   
Nie stosuje się odsunięć akapitowych. Kolejne paragrafy powinny odpowiadać 

następującemu schematowi:  

 
First paragraph is an introduction and reason for writing ex: 
Thank you for your kind letter of January 5th.  
I came across an ad for your company in The Star today.  
It was a pleasure meeting you at the conference this month.  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

8

I appreciate your patience in waiting for a response.  
 
Following paragraphs contain the main point of the letter in one or two sentences ex: 
I'm writing to enquire about...  
I'm interested in the job opening posted on your company website.  
We'd like to invite you to a members only luncheon on April 5th.  
Next paragraphs explain reasons for writing in more detail, provide background 

information etc.  ex: 

We regret to inform you...  
It is with great sadness that we...  
After careful consideration we have decided...  
 
Last paragraph: summarises the reason for writing again and make clear what want the 

recipient is expected to do  

I look forward to...  
Please respond at your earliest convenience.  
I should also remind you that the next board meeting is on February 5th.  
For futher details...  
If you require more information...  
Thank you for taking this into consideration.  
I appreciate any feedback you may have.  
Enclosed you will find...  
Feel free to contact me by phone or email.  
 
Greetings (zwroty pożegnalne)  
Forma zwrotu pożegnalnego zależy od zwrotu powitalnego  
 

 

Salutation                                                           Greeting                                                 
Dear Jane                                                          Yours sincerely/Sincerely yours  
Dear Jane Brown      
Dear Mr Brown  
                                                

 

Dear Sir                                                             Yours faithfully / Faithfully yours  
Dear Sirs 
Dear Madam 
Dear Sir or Madam 

   

 
W emailach lub mniej formalnych listach można użyć zwrotów: 

Regards 
Kind regards 
Best wishes 

 
Enclosure (Załącznik)  
Można wymienić nazwy załączników lub tylko wpisać słowo „Enclosure/s” 
 
Przydatne słownictwo używane w korespondencji biznesowej  z podziałem na 

rodzaje listów 

Business letters useful vocabulary.  
Request /enquiry (zapytanie, prośba o informacje)  
We got your address from … 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

9

Your advertisement has come to our attention.  
Could you please send us information about …? 
Please send us your catalogue/catalog.  
Offer (oferta) 
We are pleased to hear that you are interested in our offer. .  
We hereby send you our offer.  
Enclosed please find our offer. / Enclosed you will find our offer.  
Please let us know your requirements as soon as possible.  
We look forward to receiving your order.  
Order  (zamówienie) 
Enclosed please find our order. / Our order is enclosed.  
We would like to place the following order: 
We herewith order the following items: 
We require the goods urgently.  
Dispatch Note (potwierdzenie nadania) 
We are pleased to inform you that your goods were sent today.  
We hereby inform you that your goods will be delivered tomorrow. 
Acknowledgement of Receipt (potwierdzenie odbioru) 
We have received your delivery.  
Your delivery arrived in perfect condition on … 
Invoice (faktura) 
Please find enclosed invoice no.  … for … 
According to our records, we have not yet received a remittance for above invoice.  
May we remind you that your payment is overdue for three months.  
If you have already sent your payment, please disregard this letter.    
 
Wzory korespondencji formalnej  
W korespondencji urzędowej stosuje się: memo/memorandum (notatki) faksy, listy/maile 
 
Faks (fax)wzor/ (template) 
Fax Cover Sheet   

To: do 

 

 

From: 

od    

Fax: 

 

 

 

Date: data 

Phone:telefon 

 

 Pages: 

strony 

Re:   dotyczy 

 

 

CC:        do wiadomości 

Urgent     For Review      Please Comment     Please Reply      Please Recycle 
Pilne        do wglądu        skomentuj               odpowiedz          usuń 
 
Comments: 
uwagi_______________________________________________________________ 

 
 
 
 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

10

Notatka  (memo, memorandum)   
Memoranda, notatki to robocze pisemne informacje, które są w obiegu wewnętrznym 

firmy. W zależności od celu treść może być bardzo lakoniczna lub może mieć formę dłuższej 
instrukcji dla pracowników.  

 
Wzór krótkiego memo – wersja robocza 
  
                                                 LOGO FIRMY  
 
                                               MEMORANDUM 
 
From:  od  nazwisko lub inicjały 
To: do  nazwisko, lub inicjały 
Date: data 
Subject: temat główny 
Message: treść często zapisana w punktach  
 
Przykład nieformalnego memo wewnętrznego.  
 
Company’s logo 
 
 
                                               MEMORANDUM 
 
From: JB 
To: all  
Date: Mon, 12. 30 
Subject: weekly briefing  
Message: this is to remind  everybody about Friday, 16 sharp, my office   
 
Listy/maile  
 
Przykłady głównych części korespondencji biznesowej w zależności od tematu/powodu 

sporządzenia listu.  

 
Reply to a customer’s complaint (Odpowiedź na skargę klienta)  
 
Dear Mr Jognson,  
 
Thank you for taking the time to fill out our questionnaire 
during our co-operation. We do appreciate hearing from 
our customers, as their comments are vital for us to 
continue improving our services. 
The problems that you mentioned have been brought to the 
attention of our sales department.  While the lack 
of service you experienced is unusual and not the standard 
of our sales department, there is no excuse for a lackadaisical 
attitude on the part of any of our employees.  We are sorry for the 
inconvenience and annoyance this incident caused. 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

11

Thank you again for your comments.  We hope that you will 
give us another chance to serve you.  
 
Resignation from the post (Informacja o rezygnacji z zatrudnienia) 
 
Dear Mr Black,  
 
This is to inform you that an opportunity has presented 
itself that will enable me to work in the area of my 
stated preference, which is advertising sales.  
 
I am therefore tendering my resignation from your company 
and wish to advise you that June 31 will be my last day 
of employment.  
 
I would like to thank you for the experience of having worked 
for The Bliss, a truly outstanding organization.  
  
Advertising offer (oferta reklamowa) 
 
Dear Sirs,  
 
We have taken the liberty of sending the attached flyer 
artwork for the Thanksgiving Holiday for your consideration.  
The format and design can be used to promote this occasion 
as a direct mail piece or in-house handout.  
 
The ads that we have illustrated were designed for a 
standard 8 column newspaper.  If your newspaper uses a 
different format, then you must ask them to reduce to fit 
their column width.  
 
We hope that you find this offering as exciting as we do,  
and will take it into consideration for the upcoming holiday.  
You know that you can depend on our high quality of printing 
to assure your satisfaction with the finished product.  
 
When you decide to place your order, please contact me at 
98754321.  If I can be of assistance to you in any 
additional way, please do not hesitate to call. 
 
Announcement of price increase  (Informacja o podwyżce  cen uslug ) 
 
Dear Mr Black,  
 
Due to the increase in raw material costs, we must 
unfortunately raise the cost of our merchandise to you.  
We have avoided raising our prices for as long as 
possible, but we can no longer prolong the inevitable.  
We have enclosed our new price list for your review which 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

12

goes into effect on  (date) Any orders placed between 
now and  (date of increase) will be honored at the lower 
prices.  
 
We wish to thank you for your valued account and know that 
you will understand the necessity for this price increase  
 
  

 

    CV i listy motywacyjne.  

 
Podstawowe słownictwo stosowane w CV i listach motywacyjnych. 
 
Abilities – możliwości  
Achieve – osiągnąć  
Achievement – osiągnięcia  
Additional Skills – umiejętności 
dodatkowe  
Interests – zainteresowania  

 

Advanced – zaawansowany  
Advertisement – ogłoszenie  
Ambitious – ambitny 
Applicant – kandydat ( – ka) 
Application form – formularz podania  
(wniosku)  
Application – zgłoszenie 
Application – podanie(for job),  
Apply – ubiegać się (for) 
Available –dostępny, dyspozycyjny  
Candidate – kandydat ( – ka) 
Capable – zdolny, umiejętny  
Citizen – obywatel  
Clean driving licence – prawo jazdy 
bez punktów karnych  
Clerk – urzędnik 
Communicative – komunikatywny 
Company – firma 
Computer literate – ze znajomością 
obsługi komputera  
Correspondence – korespondencja  
Covering letter  (GB) / cover letter – 
list motywacyjny  
Creative – twórczy 
Curriculum vitae  – życiorys  
CV – życiorys 
Date of birth – data urodzenia 
Degree – stopień naukowy   
Do a post – graduate degree in – 
ukończyć podyplomowe studia z  
Eager – chętny 
Education – wykształcenie  

Efficient – skuteczny, sprawny 
Email address – adres email 
Employed – zatrudniony 
Employee – pracownik 
Employer – pracodawca  
Employment agencies – biura 
pośrednictwa pracy 

 

Employment – zatrudnienie 
Enclose – załączyć 
Enclosed – załączony  
Enclosure – załącznik 
Energetic – energetyczny, aktywny 
Enthusiastic – entuzjastyczny 
Equipment – wyposażenie 
Exams – egzaminy 
Experience – doświadczenie 
Extra benefit – świadczenie 
dodatkowe 
Facilities – udogodnienia 

  

Female – kobieta  
final exams – egzaminy końcowe 
Firm – firma  
First name – imię 
Fluent – płynny  
Gender – płeć 
Grade – stopień  
Holiday entitlement – uprawnienia do 
urlopu  
Interests – zainteresowania  
Interview – rozmowa kwalifikacyjna 
Job applicant – ubiegający się o pracę  
Job centre – biuro pośrednictwa pracy  
Job description – charakterystyka 
zawodu/zakres obowiązków  
Job security – gwarancja stałego 
zatrudnienia 
Job vacancy – vacat  
Jobless – niezatrudniony  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

13

Job – zajęcie, zawód  
Junior

.

college – odpowiednik 

polskiego studium policealnego  
Knowledge of languages – znajomość 
jezykow obcych 
Knowledge of – znajomość (czegos) 
Mail/email – list elektroniczny  
Major – główna specjalizacja 

 

Male – mężczyzna  
Nationality – narodowość  
Office work – praca biurowa  
On request – na żądanie 
Operate office equipment – 
obslugiwać sprzęt biurowy  
Pass an exam – zdać egzamin  
Personal data – dane osobowe 
Post – stanowisko 
Practical – praktyczny  
Professional_experience – 
doświadczenie zawodowe  
Profile – profil (zawodowy) 
Qualifications – kwalifikacje 

 

Qualified – wykwalifikowany  
Qualify – kwalifikować (się)  
Recruit – prowadzic nabór  
Recruitment – nabór  
Referee – osoba udzielająca referencji 
References – referencje 

Reliable – odpowiedzialny  
Salary – wynagrodzenie  
Secondary school – szkoła średnia  
Self development – rozwój osobisty  
Skills – umiejętności 
Sort mail – sortować pocztę 
specialise in – specjalizować się w  
Staff – personel 
Suitable – odpowiedni  
Surname – nazwisko 
Top grade –najwyższy wynik 
(nauczania) 
Type – pisać na klawiaturze 
Typing speed – prędkość pisania na 
klawiaturze 
Typing – pisanie na klawiaturze  
Use computer programmes – stosować 
programy komputerowe  
Use the computer – używać komputera  
Use the Internet – używać Internetu  
Vacancy – wolny etat 
Vocational education – kształcenie 
zawodowe 
Vocational schoool – szkoła 
zawodowa  
Wages – pensja, wynagrodzenie  
With reference to – w nawiązaniu do  

 
 Zasady sporządzania CV i listów motywacyjnych w języku angielskim 
 
Rynek pracy wydaje się być jednym z najbardziej konkurencyjnych, a więc wobec 

większej liczby kandydatów posiadających porównywalne kwalifikacje o wyborze konkretnej 
osoby na dane stanowisko mogą zadecydować względy pozornie nieistotne. Będzie to 
z pewnością forma dokumentów, które są przedstawiane we wstępnej fazie kwalifikacji tzn. 
Curriculum Vitae (CV) i covering letter, czyli życiorys oraz list motywacyjny. Czasami firmy 
proszą o wypełnienie formularza aplikacyjnego (application form), wtedy nie sporządza się 
osobno CV, lecz dołącza list motywacyjny do wypełnionego formularza firmowego.  

 
Curriculum Vitae (CV) 
 
CV jest przede wszystkim wizytówką kandydata. To od niego w dużym stopniu zależy, 

czy pracodawca zechce się z nim spotkać. W ten sposób wyrabiana jest pierwsza opinia na 
temat osoby, wyrabia się pierwsze wrażenie. Szczególnie ważne jest to, jeśli kandydat ubiega 
się o pracę biurową, gdzie umiejętność dokładnego, przejrzystego i estetycznego sporządzania 
dokumentacji należy do umiejętności zawodowych.  

Aczkolwiek informacje, takie jak wykształcenie, umiejętności, doświadczenie zawodowe 

będą takie same bez względu na rodzaj pracy i firmę, do której się kieruje pisma, to sposób, 
w jaki o nich informuje się potencjalnego pracodawcę nie powinien być  taki  sam.  Jeśli 
aplikuje się do firmy, w której pracodawca jest cudzoziemcem w Polsce lub stara się o pracę 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

14

zagranicą należy uwzględnić odmienne zasady, według których sporządza się wymagane 
dokumenty. Często są one uwarunkowane kulturowo i nie znając ich można zostać na wstępie 
uznanym za niekompetentnego lub niedbałego.  

Pamiętając o tym powinno się poznać wzory pism stosowanych dla dokumentacji 

w języku angielskim 

 
Zasady sporządzania CV w języku angielskim – wersja brytyjska (British style)  
 
Można napisać CV stosując własne zasady, jeśli uzna się, że charakter pracy o uzasadnia 

taką decyzję. Starając się o posadę asystenta grafika w agencji reklamowej można uważać, że 
tam doceni się oryginalne, twórcze i nieschematyczne podejście do każdego zadania 
zawodowego. Jednakże w większości przypadków lepiej jest nie ryzykować popełnienia 
błędu i przedstawić dokumenty, których forma jest powszechnie akceptowana, ułatwia 
wyrobienie wstępnej opinii o kandydacie. Jeśli ubiegając się o pracę w firmie zagranicznej 
przedstawi się dokumenty zgodne w formie z przyjęta w tamtym obszarze kulturowym, 
kandydat wykaże się starannością, zaangażowaniem i szacunkiem dla obyczajów pracodawcy. 
Brytyjskie zwyczaje dotyczące form dokumentów odpowiadają ogólnej naturze 
Brytyjczyków, pisma powinny być proste w formie, precyzyjne, ograniczone do istotnych 
elementów. Nie należy ich ozdabiać.  

 
Wskazówki do sporządzenia typowego CV w języku angielskim  
 
Powinno się

 

pisać na maszynie lub korzystać z komputera,  

 

stosować papier dobrej jakości, format A4,  

 

pisać na jednej stronie, przemyśleć treść tak, aby CV nie było dłuższe niż 1 strona. Na 
dwie można sobie pozwolić tylko wtedy, jeśli ma się naprawdę dużo istotnych osiągnięć,  

 

zostawiać marginesy o szerokości 2 cm u dołu, na górze i z obu stron,  

 

używać czcionki nr 12, lub 10 jeśli chce się zamieścić więcej informacji,.  

 

stosować jeden rodzaj czcionki, zazwyczaj jest to Times New Roman.  

 

dla wyróżnienia ważnych elementów stosować pogrubienie (Bold) lub kursywę. Nie 
używać innego koloru w tekście.  

 

użyć kropek lub gwiazdek dla kolejnych wymienionych informacji, unikać numerowania 
jeśli punktuje się elementy tekstu.  

 

sprawdzić poprawność językowa tekstu a jeśli to możliwe, poprosić o konsultację native 
speakera lub anglistę. Błędy  źle  świadczą o kandydacie bez względu na to, czy pisze 
w swoim, czy w obcym języku.  
 
Bloki informacji  
Informacje istotne dla pracodawcy zawierają się w 7 głównych blokach tematycznych  
Profil kandydata   

 

 profile  

Dane osobowe    

 

 personal details  

Wykształcenie        

 

 education  

Historia zatrudnienia        

 employment history, professional experience,  

Umiejętności           

 

 additional abilities  

Zainteresowania             

 interests  

Referencje 

 

   

references 

 

 
 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

15

Wskazówki szczegółowe  
 
Oprócz imienia, nazwiska i adresu, wszystkie inne informacje należy zapisać w dwóch 

kolumnach. W lewej znajdą się nagłówki, w prawej informacje szczegółowe.  

 Profil  
 

W 1 lub 2 zdaniach kandydat krótko opisuje swoje zalety jako potencjalnego 

pracownika.  

Adres  
Należy go umieszczać zgodnie z Polskimi zasadami. Nie należy tłumaczyć nazw 

własnych. Adresat mieszkający na ulicy Zielonej z pewnością nie otrzyma listu kierowanego 
na Green Street. W tym polu należy także umieścić numer telefonu i adres email.  

Historia zatrudnienia  
Należy zacząć od ostatnio zajmowanego stanowiska. Daty zapisuje się: dzień jako 

liczebnik, trzy pierwsze litery nazwy miesiąca, dwie ostatnie cyfry roku, np. 05 Apr 99 – 5 
kwietnia 1999.  

Nazwy firm wpisuje się stosując pogrubienie.  
Następujące po sobie informacje należy zapisać w kolejnych liniach punktując je.  
Nie należy używać pełnych zdań opisując wykonywane zadania i osiągnięcia, lecz ich 

równoważniki w czasie przeszłym. Nie stosuje się zaimka osobowego „I”, np. zamiast „I 
operated office equipment”, powinno się napisać ”operated office equipment” 

Wykształcenie  
Należy pamiętać,  że pracodawca cudzoziemiec nie musi znać polskiego systemu 

edukacji, dlatego obok polskiej nazwy szkoły powinna się znaleźć jej charakterystyka po 
angielsku np.; Secondary vocational school Liceum Administracji.  

Kolejne stopnie edukacji wymienia się zaczynając od ostatniego. W przypadku 

ukończenia prestiżowej szkoły lub osiągnięcia wybitnych wyników nauczania należy o tym 
wspomnieć, dla pracodawców zagranicznych ma to duże znaczenie.  

np  1999 – 2003            Secondary school – Liceum Ogólnokształcące no1 in Warsaw 
(ranked 3 in Poland)   
final exams                 

89% and 95% at Polish and Physics respectively.  

                  
Inne umiejętności  
Należy wpisać umiejętności takie jak: znajomość  języków obcych z określeniem 

poziomu, obsługa konkretnych programów komputerowych, biegłość pisania, posiadania 
międzynarodowego lub zawodowego prawa jazdy, jeśli stanowisko, o które kandydat się 
ubiega ich wymaga.  

Np.   
Computer literate: good knowledge of Word and Excel, the Internet     
English: fluent, passed FCE 
Typing speed:  200/min   
 
Dane osobowe podaje się w kolejności:  
Data urodzenia  
Narodowość  
Płeć  
Nie jest to wymagane, ale dla niektórych zawodów istotne, a cudzoziemiec nie odgadnie 

płci kandydata kierując się brzmieniem nazwiska/imienia. W tym przypadku odpowiednikiem 
słowa płeć jest angielskie „gender”.  

Np.  Gender:  male/female   
Status zatrudnienia 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

16

Warto wpisać, że jest się obywatelem kraju członkowskiego Unii Europejskiej: 
Work status        EU citizen    
Zainteresowania  
Używa się form gerundialnych (rzeczowników odczasownikowych) lub rzeczowników  
Np.  Interests     fishing, playing computer games, English political parties.  
Referencje  
Nie wpisuje się informacji o osobach mogących ich udzielić, lecz gotowość do podania 

na żądanie.  

References         on request   
 
Uwaga dodatkowa
: wybierając osoby mogące udzielić referencji należy pamiętać, by 

mogły to zrobić w języku angielskim oraz, by korzystały z poczty elektronicznej. Jest przyjęte 
by pytać o referencje w taki sposób. Często odrzucany jest kandydat, którego referencje nie są 
szybko potwierdzone.  

 
Przykład CV  
 
                                 CURRICULUM VITAE  
 
                      Anna Malinowska 
 
Profile 
 
I am keen to follow a career in Tourism or Hotel Management.  I am well – organised, 

highly motivated and have excellent communication skills.  In addition I am reliable, flexible, 
and quick to learn 

 
Address 
 
91 – 345 Krosno, ul Bracka 5/6 
 
Telephone: 020 – 7654 3210; Mobile: 07960 999999; E – mail: annamal@hotmail. com 
 
Employment 
20005 – 2006 

                  Bank Big, Krosno, Poland  

                 
   Junior  Secretary  

 

 Helped organize office work  

 

 Operated office equipment  

 

 Sorted mail 

 

 Translated business correspondence  

  
   

     

 

 
2004   

                         Restaurant “Nova”. Krakow, Poland.      

 Manager 

 

 

Organized work for the staff 

 

Was responsible for the customer service  

 

Recruited the staff  
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

17

Education 
 
Sep 2006 –  

Britannia School of English, London 

             English language school; passed Cambridge First Certificate exam in June  
2001 – 2004        Vocational secondary school Liceum Handlowe, Krosno, Poland 
                          Achieved top grades at English and Maths.  
 
Other Skills 
 
Computer literate: good knowledge of Word and Excel, as well as email and the Internet 
Fluent in English; communicative in Russian 
Typing speed: 150/min  
 
Personal Details 
 
Date of Birth 

          6 Jan 1986 

Nationality 

          Polish 

Gender 

                      Female 

Work status                   EU citizen 
Interests                        studying English, visiting museums, 
References                    On request  
 
List motywacyjny.  Covering letter.  
List motywacyjny jest krótkim listem, który wraz z CV stanowi dokumentację składaną 

przez osobę zainteresowaną zatrudnieniem w konkretnej firmie. Jest wizytówką kandydata 
i dlatego powinien być napisany tak, by skłonić pracodawcę do zainteresowania się nim.  

Opracowując list motywacyjny dla zagranicznego pracodawcy powinno się pamiętać by 

forma dokumentu była zgodna z formą przyjętą i akceptowaną w kraju pracodawcy.  

 
 Zasady sporządzania listu motywacyjnego w języku angielskim – wersja brytyjska.  
 
            Treść powinna zawierać: 

 

określenie celu listu –  ubieganie się o pracę  

 

uzasadnienie zainteresowania pracą w tej firmie  

 

argumenty dla których kandydat będzie przydatnym pracownikiem  

 

prośbę o rozmowę kwalifikacyjną  
           
 Forma listu  
List motywacyjny powinien być krotki, rzeczowy i łatwy do czytania. Brytyjczycy 

stosują powszechnie układ blokowy, z liniami zaczynającymi się po lewej stronie.  

Nie należy pisać  ręcznie, uważa się to za nieprofesjonalne. List powinien być starannie 

sformatowany i wydrukowany na papierze dobrej jakości w formacie A4. Czcionka powinna 
być łatwa do czytania, zwykle Times New Roman lub Arial, wielkość 12, kolor czarny. Nie 
należy pisać dużymi literami ani używać kursywy. Elementy istotne należy pogrubić.  

 
 Części listu 

1)

 

Nagłówek: na środku strony lub w prawym górnym rogu. Powinien zawierać: adres, 
numery telefonu/faksu, adres email. Nie należy wpisywać nazwiska  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

18

2)

 

Data: zapisana w pełnym brzmieniu, z nazwą miesiąca słownie. Zapisanie wyłącznie 
cyframi może zostać uznane za niegrzeczne. Uwaga ta nie dotyczy firm amerykańskich 
gdzie przyjęte jest pisanie dat wyłącznie cyframi  

3)

 

Dane adresata: nazwisko osoby, do której się kieruje list lub jej stanowisko służbowe, 
nazwę firmy i jej adres  

4)

 

Numer referencyjny: numer sprawy, podany przez pracodawcę w ogłoszeniu lub 
w poprzednim liście, może to być także numer referencyjny nadawcy  

5)

 

Grzecznościowy zwrot powitalny otwierający list. Jego forma zależy od tego, do kogo 
kieruje się pismo  

6)

 

Określenie, czego dotyczy list, w tym wypadku będzie to nazwa stanowiska. Treść listu 
zawarta w 3 do 6 paragrafach, nie należy używać form skróconych np. I’m, I’ve. Jest to 
uważane za niegrzeczne w korespondencji formalnej  

7)

 

Grzecznościowy zwrot kończący list – jego forma także zależy od tego, do kogo jest 
kierowany i od zastosowanego zwrotu powitalnego  

8)

 

Odręczny podpis  

9)

 

Imię i nazwisko  

10)

 

Załącznik/załączniki. Jeśli jedynym załącznikiem jest CV, nie należy nic wpisywać 
w tym polu. Jeśli załączników jest więcej, należy wpisać ich liczbę, nie wymieniając, 
czego dotyczą.  
 
 Przykład listu motywacyjnego w wersji brytyjskiej  
 
Apartment 17, 5678 City Road, New York, N. Y.  
914 925 260 ap@palace. net 
 
Mr Richard Barron 
Director of Human Resources 
Orient Media, Inc.  
777 Long Street 
NEW YORK 
NY 
 
28 April 2006 
 
Dear Mr Barron 
 
Bilingual Personal Assistant 
 
I wish to apply for the post of Bilingual Personal Assistant advertised in today's issue of 

the New York Times.  

You will see from the enclosed resume that I have ten years' experience in the publishing 

field, the last seven as a bilingual secretary.  I have also traveled widely, accompanying the 
vice president on trips to Asia.   

I am fluent in French, which I studied while at university, and in Japanese, having spent 

two years working in a publishing company in Tokyo.  

If you feel that my qualifications and experience are suitable, I can be available for 

interview at short notice.  Thank you for your consideration.  

 
Sincerely 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

19

signature  
Amanda Prince 
Enc: 
Wzór obszernego formularza aplikacyjnego wypełnianego w postaci tradycyjnej lub 

online (Application form template)   

 

First Name – imię 
Middle Initial – inicjał drugiego imienia 
Last Name – nazwisko 
Address – adres 
City – miasto 
Postal Code – kod pocztowy 
Social Insurance Number – numer ubezpieczenia spolecznego 
Home Telephone – telefon domowy 
Other Telephone – inny nr tel 
Email – adres email 
Were you employed previously by us?  Yes/No – Czy byłeś poprzednio zatrudniony u nas?  
When? – kiedy? 
Position Desired – preferowane stanowisko 
Position Applying For – stanowisko, o które się ubiegasz  
Date Available – od (data) 
Minimum Wage Desired – minimalne oczekiwane wynagrodzenie 
per Hour Month Year – Godzinowe Miesięczne Roczne 
Skills – umiejętności 
References – referencje  
List persons who know your work professionally, including supervisors – lista osób 
mogących udzielić referencji, łącznie z przełożonymi 
Reference Organization/Position – referencja firmy/stanowiska 
Telephone – telefon 
Email – adres email 
Relationship – rodzaj znajomości 
Years Known – jak długo znasz tę osobę 
Education – wykształcenie  
High School Name – nazwa szkoły  
Location – miejsce 
Diploma Received? – dyplom? 
College/University Name – nazwa uczelni 
Location – miejsce 
Major – specjalizacja 
Degree Received – stopień naukowy 
Other Education – inne wykształcenie  
Training Received – szkolenia 
Employment History – historia zatrudnienia  
Please list most recent employer first – proszę wymieniać zaczynając od ostatniego 
Type   Full – time  Part – time  Temporary – forma zatrudnienia W pełnym wymiarze 
W niepełnym wymiarze Na czas określony  
Employer Company Name – nazwa pracodawcy 
Company Address – adres firmy 
Company Phone – nr telefonu firmy 
From – od  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

20

To – do  
Your Position – stanowisko 
Supervisor's Name – nazwisko przełożonego 
Supervisor's Position – stanowisko przełożonego 
Starting Salary – wynagrodzenie początkowe 
Ending Salary – ostatnie wynagrodzenie 
Your Duties – zakres obowiązków  
Reason for Leaving – powód rozwiązania umowy 

 

4.1.2.

 

Pytania sprawdzające  

 
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do ćwiczeń  

1.

 

Jakie są angielskie terminy określające formy dokumentów standardowo stosowanych 
w rekrutacji pracowników? 

2.

 

Czym różni się CV od formularza aplikacyjnego? 

3.

 

Jakie są główne zasady formatowania CV?  

4.

 

Które informacje umieszcza się w bloku „personal details”? 

5.

 

Jakie są zasady formatowania listów biznesowych w języku angielskim? 

6.

 

Które czasy gramatyczne najczęściej mają zastosowanie w korespondencji? 

7.

 

Jaki styl językowy używany jest w korespondencji? 

8.

 

Czym różni się list motywacyjny od CV w wersji brytyjskiej? 

9.

 

Jaki jest związek pomiędzy stosowaniem zwrotów powitalnych i pożegnalnych w liście?  

10.

 

Jaka jest kolejność umieszczania informacji dotyczących historii zatrudnienia? 

 

4.1.3.

 

Ćwiczenia  

 

Ćwiczenie 1* 

Po odbyciu praktyki zawodowej w firmie napisz raport formalny (300–350 słów), 

w którym: 

1)  opiszesz usytuowanie firmy w miejscowości, 
2)  scharakteryzujesz rodzaj działalności firmy i opiszesz jej strukturę, 
3)  szczegółowo opiszesz zadania biurowe, które wykonywałeś, 
4)  ocenisz efektywność i przydatność swojej pracy. 
Przedstaw grupie ustnie raport, porównaj swoje obserwacje z opiniami innych uczniów. 

Ustal listę typowych zadań biurowych i porównaj je ze swoimi umiejętnościami. Określ, na 
które umiejętności zawodowe powinieneś zwrócić szczególną uwagę. Zapisz wnioski jako 
podsumowanie raportu. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:  

1)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,  

2)

 

napisać raport korzystając ze słowników i konsultując się z nauczycielem, 

3)

 

wygłosić sprawozdanie w grupie, 

4)

 

w trakcie dyskusji ustalić listę zadań biurowych, 

5)

 

uzupełnić raport. 
 
Wyposażenie stanowiska pracy:  

 

słowniki, 

 

materiały do pisania.  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

21

Ćwiczenie 2  

W czasie pobytu zagranicą otrzymujesz imienne materiały reklamowe, których nie 

chcesz. Napisz list do nadawcy, w którym: 

 

poinformujesz, od kiedy otrzymujesz materiały, 

 

wyrazisz niezadowolenie z tego powodu, 

 

stwierdzisz, że nie chcesz otrzymywać kolejnych, 

 

poinformujesz o krokach, jakie podejmiesz, jeśli nadal będziesz otrzymywać takie 
materiały. 
 
Zachowaj oficjalną formę listu, zastosuj typowe słownictwo związane z tematem „written 

complaint” (skarga pisemna)  

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 

      Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 
1)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,  

2)

 

odszukać w materiałach dydaktycznych wzór listu – skargi (complaint), 

3)

 

napisać list, 

4)

 

zaprezentować i przeanalizować efekt pracy w grupie.  
 
Wyposażenie stanowiska pracy 

 

słowniki,  

 

poradnik dla ucznia,  

 

poradniki zawierające informację, jak pisać listy biznesowe,  

 

materiały do pisania.  
 

Ćwiczenie 3  

Przeczytaj poniższy tekst i wnioskując na podstawie zawartych w nim informacji, napisz 

notatkę (120–150 słów) o tym, czego powinno się unikać w korespondencji biznesowej.  

 
Five tips for writing good business letters 
Think carefully about exactly what you need to say before you write.  
Give your letter a heading so that the person you are writing to can see at a glance what it 

is about.  

Use short sentences and short words that everyone can understand.  
Decide on order of importance and put each idea into a separate paragraph.  Make sure it 

is concise: delete anything that is irrelevant or can be omitted.  

Check your letter after you have written it.  Will your reader understand exactly what you 

mean and will it create the right impression? Get the person in your organisation with the best 
English to read it through for any spelling or grammar or layout errors.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia 

        
 Aby 

wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)   zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,  
3)   przeczytać tekst ze zrozumieniem szczegółów,  
4)   napisać notatkę, 
5)   zaprezentować efekt pracy w grupie,  
6)   porównać swój tekst z pracami innych uczniów, 
7)   wykonać korektę swojej pracy. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

22

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst do analizy,  

 

słowniki,  

 

podręcznik do gramatyki,  

 

materiały do pisania.  

 
Ćwiczenie 4 

Korzystając z informacji zawartych w materiale nauczania sporządź w programie Word 

wzór CV nie wypełniając rubryk. Sformatuj dokument według wskazówek, używaj wyłącznie 
angielskiej terminologii wpisując nagłówki. Porównaj zgodność twojego wzoru 
z proponowanym. Zapisz pracę na dysku komputera. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,  

2)

 

odszukać w poradniku ucznia zasady tworzenia CV, 

3)

 

sporządzić schemat CV w programie Word zgodnie z poleceniem, 

4)

 

sformatować i zapisać dokument,  

5)

 

porównać efekt pracy z pracą innych uczniów.  
 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

poradnik dla ucznia, 

 

poradniki pisania CV w języku angielskim, 

 

stanowisko komputerowe z programem Word.  
 

Ćwiczenie 5  

Znajomy, który bezskutecznie od dawna szuka pracy w Wielkiej Brytanii przysłał ci 

email z prośbą o pomoc. Załączył list motywacyjny, którym się posługuje. Napisz email, 
w którym wskażesz i poprawisz błędy kolegi.  

 
                           Jurek Bilski 
                          22 – 567 Iksinow  
                          Freedom Square 2/4  
                          Polska  
Mr Mark Brown 
Director of Human Resources 
BVC Media, Inc.  
777 Long Street 
Brighton 
England 
 
28 04 2006  
 
Dear Sir or Madam,  
I’d like to work in your company. I have experience and need a job. I’m tall and 

handsome. Also, I know English well. I’m a computer analyst and can write programmes.  

 
 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

23

I can come to your company for an interwiev.   
Greetings 
Jerry 
 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,  

2)

 

odszukać w poradniku dla ucznia wzór CV i zasady jego sporządzania,  

3)

 

znaleźć błędy w podanym liście motywacyjnym,  

4)

 

sporządzić spis błędów z podziałem na kategorie,  

5)

 

napisać poprawiony CV,  

6)

 

napisać email z odpowiedzią według instrukcji w poleceniu,  

7)

 

porównać pracę w grupie.  
 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

poradnik dla ucznia,  

 

słowniki,  

 

stanowisko komputerowe z odpowiednim oprogramowaniem,  

 

4.1.4.

 

Sprawdzian postępów  

 

Czy potrafisz 

 

Tak 

 

Nie 

1)

 

wskazać różnicę pomiędzy CV i listem motywacyjnym? 

2)

 

wymienić terminologię określającą poszczególne bloki  
w liście? 

3)

 

odróżnić język formalny od nieformalnego? 

4)

 

zastosować zwroty grzecznościowe rozpoczynające i kończące list? 

5)

 

zapisać datę według brytyjskiego standardu?  

6)

 

zastosować zwroty rozpoczynające poszczególne części listu? 

7)

 

napisać Cv i list motywacyjny? 

8)

 

wymienić struktury gramatyczne potrzebne do napisania listu 
biznesowego w języku angielskim? 

9)

 

sformułować zapytanie, prośbę i ofertę?  

10)

 

zastosować wzory memorandum i faksu? 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

24

4.2.

 

Podstawowe zasady bezpieczeństwa i higieny pracy biurowej

 

 

4.2.1.

 

Materiał nauczania 

 

Słownictwo typowe dla tematu ”Bezpieczeństwo i higiena pracy biurowej” 
 
Accidents – wypadki  
Avoid hazards – unikać zagrożeń  
Broken – złamany 
Chairs and requirements – wymagania 
dotyczace siedzisk  
Compensation – rekompensata  
Conditioning – klimatyzacja 
Conduct tests – przeprowadzać testy  
Contaminated air  – zatrute powietrze  
Control of Substances Hazardous to 
Health  (COSHH) – kontrola substancji 
niebezpiecznych dla zdrowia 
Dryness – suchość  
Eliminate dangers – eliminować 
niebezpieczeństwo  
Employer’s

.

responsibility – 

odpowiedzialność pracodawcy  
Ensure – zapewnić  
Exercise breaks – przerwy na 
ćwiczenia  
Eyestrain – nadwerężanie wzroku  
Forbidden – zabronione  
Glare – odblask  
Hazards – zagrożenia  
Headache – ból głowy  
Health

.

and

.

work

.

safety – 

bezpieczeństwo i higiena pracy  
Humidity – wilgotność 
Injuries – zranienia  
Keyboard operations – czynności 
związane z użyciem klawiatury  
Keybordwork breaks – przerwy od 
pracy przy klawiaturze  
Legislation – regulacje prawne  
Lighting – oświetlenie  
Manual handling – prace ręczne  
Modern office work environment  
– nowoczesne środowisko pracy 
biurowej  
Noise – hałas  
Office accidents – wypadki w biurze  
Office space – powierzchnia biura  
Overuse

.

syndrome – objaw zmęczenia  

Placement – umieszczenie/położenie  
Plants in the

.

office – roślinność  

w biurze  
Plugs and sockets – wtyczki  
i gniazdka  
Posture requirements – wymagania 
dotyczące prawidłowej postawy  
w czasie pracy  
Prevent – zapobiegać  
Quality – jakość  
Radiation – promieniowanie  
Recommended – zalecane  
Reducing – zmniejszanie  
Rehabilitation – rehabilitacja  
Requirements – wymagania  
Rest breaks – przerwy na odpoczynek  
Risk assesment – ocena stopnia ryzyka  
Risk – ryzyko  
Safe – bezpieczny  
Screen reflection – refleks monitora  
Seated

.

work

.

stations – 

.

siedzące 

stanowiska pracy 
Secure – bezpieczny  
Slips – poślizgnięcia  
Smoking – palenie  
Square metre – metr kwadratowy  
Stable – stabilny  
Stress – stres  
Suffer from – cierpieć, chorować na.  
Telephone

.

oparations – 

.

czynności 

związane z używaniem telefonu  
Temperature – temperatura  
Tobacco – tytoń 
Toxic

.

substances – substancje 

toksyczne  
Trips – potknięcia  
Twisted – skręcony  
Ventilation – wentylacja 
Visual

.

display

.

units

.

(VDUs) – 

urządzenia zawierające monitory  
Work stations – stanowiska pracy  
Work surface – powierzchnia robocza  
Workplace – miejsce pracy  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

25

 

 

Podstawowe zasady bezpieczeństwa i higieny pracy biurowej. 
Health and safety in the office – basic rules.  
 
An introduction to the potential hazards in the office and how to mitigate them.  
 
Whilst it is true that office workers are not exposed to the same risks experienced by 

employees in factories, plants or construction sites it is an unwelcome fact that approximately 
2000 office workers are absent from work for more than three days every year because of 
a workplace accident.  

These figures alone conceal the real extent of the problem by only illustrating recorded 

incidents and they also fail to reflect those office workers who suffer from ill-health effects as 
a consequence of their work.  

Clearly complacency about office health and safety is an attitude that no employee or 

safety representative should tolerate and one that no employer can afford.  

This guide is a brief introduction on how to begin mitigating the potential hazards in the 

workplace.  It is worth remembering that the overwhelming majority of accidents in the office 
are avoidable and happen as a result of human factors – which means there is ample scope for 
both employer and employee to take reasonably simple and practicable measures to reduce the 
risk of accidents.  

 
Risk Assessment 
The initial step in evaluating office safety is conducting a risk assessment.  
A risk assessment is a legal obligation under the Health and Safety at Work Act and if 

a company has more than five employees it needs to be written down.  The risk assessment 
should be performed by a competent person, and in the majority of cases will not require 
a particularly elaborate process.  

Employers and safety representatives should start by establishing what are the main 

hazards in their office.  They should also look at the following areas, all of which require 
assessing according to health and safety legislation: 

  Noise  
  Hazardous substances  
  Manual handling  
  Display screen equipment  
  Machinery  
  Personal protective equipment 
Under the Management of Health and Safety Work Regulations employees have a right to 

be consulted on safety arrangements and should participate in any risk assessment.  

 
Manual Handling 
There are always occasions when clerical staff need to move equipment, furniture or 

boxes and if you understand the procedures of manual handling this could help prevent 
unnecessary injury.  

 
A strained back may mean several days off sick and could even provide good cause for 

a personal injury claim.  
Some of the basic points to observe whenever you need to lift an object are: 

Always lift by bending and using your legs, never bend your back which should remain 

straight at all times during the procedure  

Never carry more than you feel you can manage  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

26

Always distribute the weight of the load you are carrying  
Do not attempt to carry a load with one arm 
Like all potential hazards the best way to avoid manual handling injury is to avoid lifting 

altogether. Consider if a trolley can transport the load instead.  

But if there is no alternative to manual lifting, legislation obliges an employer to consider 

the following four factors: 

The task  
The load  
The working environment  
The individual’s capability 

 

Chemical Hazards 
At first glance the Control of Substances Hazardous to Health  (COSHH) Regulations 

would seem irrelevant to the average office.  But not only do they oblige an employer to 
conduct a risk assessment they are still applicable to the office environment.  

Any substances present in your office may appear relatively benign but even in the most 

basic workplace there will be cleaning materials – such as bleach – that have the potential to 
injure if used or stored unwisely.  Make sure the people who are exposed to these chemicals 
understand the hazards posed by the materials and how they should be used to prevent harm 
occurring.  

In the majority of offices there will be inks and toners for photocopiers and printers, 

which must be installed and disposed off properly.  Even such ubiquitous items as correction 
fluid or special cleaners for VDU’s or printers must be used correctly.  If in doubt check with 
the supplier to verify the guidelines for use, and adhere to them carefully.  

Electrical appliances 
Employers have a duty to ensure that electrical equipment is maintained in a safe 

condition.  In certain cases this means performing regular checks but the HSE recommend for 
a low risk environment like an office, "regular visual inspections rather than testing, should be 
enough to secure compliance with the legal requirement to maintain electrical equipment".   

 
Fire hazards 
If there were a fire, would you know where to locate the fire exits? And after evacuation, 

where to assemble? Or if you happened to detect a fire, would you know what action to take? 

All employers are obliged to assess the risk of fire in their workplace, and if there are 

more than five people employed, record the results in writing.  

The correct number and type of fire extinguisher should be provided and maintained by 

competent engineers.  Only professionals, such as someone from the local fire service should 
train staff in the use of fire extinguishers.  

It is imperative that the right fire extinguisher is deployed against a certain type of fire.  

Using water on an oil based fire for instance will not only endanger the person attempting to 
fight the fire but will also help its spread.  

A Company that maintains a clean and tidy office and does not allow waste paper to 

accumulate will help reduce the possibility of an office conflagration.  Safety representatives 
should be monitoring such employer practices.  

Smoking 
The Workplace  (Health, Safety and Welfare) Regulations implicitly oblige employers to 

ensure the protection of non – smokers against discomfort caused by tobacco smoke.  

This necessitates the provision of separate areas for smokers and non – smokers, or 

banning smoking in rest rooms and rest areas.  Also, every workroom must be ventilated with 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

27

sufficient supplies of fresh and purified air to dilute any contaminants and reduce odour such 
as tobacco smoke.  

Employers are also subject to a common law duty of care to provide a safe place and 

system of work.  This means that employers should act to resolve complaints from employees 
who believe their health is compromised by working in a smoky environment.  

 
Temperature 
Employers must ensure that during working hours, the temperature inside buildings  

(including offices) is "reasonable". Under the Workplace (Health, Safety and Welfare) 
Regulations, there is only a minimum temperature stipulated, which is 16 degrees Celsius 
after the first hour of working, unless the work involves strenuous physical exertion.  

 
Lighting 
The Workplace  (Health, Safety and Welfare) Regulations oblige employers to provide 

workplace lighting that is "suitable and sufficient", which should be natural light, so far is 
"reasonably practicable".  

The regulations do not define what is "suitable and sufficient", but the stress on natural 

light is justified by research that indicates that people exposed to greater amounts of artificial 
light tend to be less healthier than those who are not.  

Office workers using visual display screen equipment or performing detailed paperwork 

require a good lighting source without excessive glare.  Poor lighting in corridors or on stairs 
can contribute to slips, trips or falls, whilst too much bright light can detract attention from 
otherwise obvious hazards.  Safety representatives should be aware of these issues and check 
that their employer is adhering to the HSE guidance.  

 
Noise Control 
Office noise can be a genuine problem as photocopiers, faxes, keyboards and printers can 

all increase the background level of noise (and the noise that people are forced to converse 
over) which can heighten stress and in turn can increase the incidence of accidents occurring.  
A calm and composed office is a healthier and safer office.  

 
Space 
Overcrowded working conditions can damage health and productivity and increase the 

risks of fire and other hazards.  

For these reasons inadequate working space is illegal, and under the Workplace  (Health, 

Safety and Welfare) Regulations  employers must ensure, as a minimum that 11 cubic metres 
should be allocated to each person.  

 
Display screen equipment 
The majority of office workers will use visual display units  (VDUs/DSE) for part or even 

most of the day.  

The Health and Safety  (Display Screen Equipment) Regulations also cover microfiches 

and “process control screens".  These regulations compel employers to: 

  Assess the risks to health from DSE workstations and reduce the risks identified to the 

lowest level "reasonably practicable".  The main risks relate to physical musculo-skeletal 
problems, visual fatigue and mental stress.   

  Keep assessments up to date and reassess if a major change occurs, such as an increase 

in the amount of time spent using the DSE or if the lighting is significantly altered in the 
workplace  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

28

  Provide adequate health and safety training for users and on each occasion that the 

organisation of a workstation is changed  

  Provide a free eyesight test on request, and provide further tests at regular intervals 
 
Safety 
Slips, trips and falls, many of them occurring when staff are transporting or carrying 

loads, are the cause of most office accidents.  They result from poor floor condition, 
inappropriate lighting and untidiness.  

 

4.2.2.

 

Pytania sprawdzające  

 
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do ćwiczeń  

1.

 

Jaki angielski termin odpowiada polskiemu określeniu „BHP”?  

2.

 

Gdzie można znaleźć angielskie przepisy określające zasady bezpieczeństwa i higieny 
pracy? 

3.

 

Z jakich okoliczności pracy w biurze mogą wynikać zagrożenia dla zdrowia? 

4.

 

Jak klasyfikuje się czynniki ryzyka w biurze? 

5.

 

Jakie substancje chemiczne znajdujące się w biurach są niebezpieczne dla zdrowia 
pracowników?  

6.

 

Jakie są normy przestrzeni biurowej?  

7.

 

Co oznacza skrót VDUs/DSE? 

8.

 

Które angielskie akty prawne dotyczą stosunków interpersonalnych w miejscu pracy?  

9.

 

Jak nazywają się w języku angielskim stanowiska pracy dotyczące sprawowania nadzoru 
nad bezpieczeństwem i higieną pracy zatrudnionych? 

10.

 

Jakie są podstawowe obowiązki pracodawcy w przypadku, gdy zdarzy się wypadek 
w miejscu pracy? 

 

4.2.3.

 

Ćwiczenia  

 

Ćwiczenie 1  

Przetłumacz tekst na język angielski. Porównaj swoje tłumaczenie z odpowiednim 

fragmentem w materiale nauczania. Dokonaj analizy błędów i popraw je.  

 
Prawo nakłada również określone obowiązki na pracowników. Do obowiązków 
pracownika należy: 

 

dbałość o bezpieczeństwo własne oraz bezpieczeństwo innych osób, które może zależeć 
od pracy wykonywanej przez pracownika lub od jego zaniedbań;

 

 

 

współdziałanie z pracodawcą w sprawach związanych z bezpieczeństwem i higieną 
pracy;  

 

prawidłowe użytkowanie sprzętu dostarczonego przez pracodawcę, w tym środków 
ochrony indywidualnej, zgodnie z otrzymanymi instrukcjami lub szkoleniem; 

 

niestosowanie sprzętu służącego zapewnieniu bezpieczeństwa w sposób niezgodny 
z przeznaczeniem.  
 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,  

2)

 

przetłumaczyć tekst korzystając ze słowników,  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

29

3)

 

odszukać odpowiedni fragment w poradniku ucznia,  

4)

 

przeanalizować tekst oryginalny i porównać z nim własne tłumaczenie,  

5)

 

wykonać korektę tłumaczenia,  

6)

 

przeanalizować swoje błędy,  

7)

 

skonsultować z nauczycielem rodzaj i liczbę ćwiczeń dodatkowych.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

poradnik dla ucznia, 

 

słowniki, 

 

materiały do pisania. 
 

Ćwiczenie 2  

Napisz po angielsku regulamin BHP korzystania z pracowni prac biurowych. 

Uwzględnij: 

 

środki ostrożności związane z używaniem maszyn i urządzeń  

 

przepisy przeciwpożarowe  

 

zasady rozmieszczania urządzeń emitujących szkodliwe promieniowanie (np. monitory, 
lampy).  
Porównaj swój dokument z regulaminem obowiązującym w pracowni. Uzupełnij 

brakujące elementy. Pracując w zespole, dokonaj analizy opracowanych propozycji 
regulaminu i jeśli znajdzie się taka potrzeba, skoryguj swoją wersję.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:  

1)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,  

2)

 

odszukać w poradniku dla ucznia odpowiednie informacje,  

3)

 

przeanalizować regulamin pracowni BHP,  

4)

 

napisać regulamin w języku angielskim,  

5)

 

przeanalizować propozycje innych uczniów,  

6)

 

opracować uzgodnioną wspólną wersję regulaminu.  
 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

poradnik dla ucznia,  

 

regulamin BHP pracowni prac biurowych,  

 

słowniki,  

 

materiały do pisania.  
 

Ćwiczenie 3  

Przygotuj prezentację w języku angielskim, w której: 

 

dokonasz analizy zagrożeń dla bezpieczeństwa i zdrowia osób pracujących w biurze, 

 

przedstawisz zasady postępowania, które pozwalają uniknąć zagrożeń, 

 

poinformujesz o zasadach postępowania w sytuacji zagrożenia lub gdy zdarzy się 
wypadek w miejscu pracy.  
 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,  

2)

 

zapoznać się z rozdziałem dotyczącym BHP biurze zawartym w poradniku dla ucznia,  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

30

3)

 

opracować analizę zagrożeń i zasad postępowania według instrukcji w poleceniu,  

4)

 

przygotować prezentację wizualną w odpowiednim programie komputerowym,  

5)

 

skonsultować z nauczycielem poprawność językową tekstu i wypowiedzi,  

6)

 

przedstawić prezentację grupie,  

7)

 

przeanalizować i ocenić efekt pracy.  
 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

poradnik dla ucznia, 

 

słowniki,  

 

stanowisko komputerowe z odpowiednim oprogramowaniem.  
 

Ćwiczenie 4  

Jesteś inspektorem BHP w swojej firmie. Na podstawie informacji w poniższym tekście 

Wyobraź sobie, iż jesteś inspektorem BHP w swojej firmie. Na podstawie informacji w 
poniższym tekście przygotuj pisemny raport, w którym: 

 

wskażesz konieczność zmiany kolorystyki pomieszczeń biurowych – podasz argumenty 
z zakresu ochrony zdrowia zatrudnionych,  

 

określisz i uzasadnisz szczegółowo proponowaną kolorystykę konkretnych płaszczyzn,  

 

zaproponujesz elementy dekoracyjne i uzasadnisz propozycje.  

 

 

Colors in the office 

 

Colors determine the level of reflectance as follows: 

 

White reflects 75%or more of light  

 

light (bright warm)  colours rellect 50 – 70% of light 

 

medium colours reflect 20 – 50% of light  

 

dark colours rellect 20% of light or less.  

 

 
 
White or off – white is recommended for ceilings, as they should reflect greater than 80% 

of  light.  Walls should have a reflectance between 50 and 75% and have a gloss or semigloss  
finish.  Walls near windows should be light in colour, whereas those away from windows  
should be medium in colour below eye level.  Floors should reflect less than 20 per cent of 
light and therefore should be dark in colour.  The use of colourful posters and pictures relieve  
the monotony of the surroundings and also provides relief from eyestrain.    

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,  

2)

 

zapoznać się z odpowiednim materiałem w poradniku ucznia,  

3)

 

przeanalizować tekst pomocniczy,  

4)

 

dokonać analizy pomieszczenia biurowego ze względu na zasady BHP dla pomieszczeń 
biurowych,  

5)

 

opracować plan modernizacji pomieszczenia,  

6)

 

napisać plan w języku angielskim,  

7)

 

zainscenizować w grupie sytuację w której zakładowa inspekcja BHP negocjuje 
z pracodawcą modernizację pomieszczeń biurowych,  

8)

 

dokonać analizy efektów pracy.  

 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

31

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

poradnik dla ucznia,  

 

słowniki,  

 

materiały do pisania. 

 

 

4.2.4.

 

Sprawdzian postępów

  

 

Czy potrafisz 

 

Tak 

 

Nie 

1)

 

zidentyfikować słownictwo dotyczące bezpieczeństwa i higieny 
pracy biurowej? 

2)

 

opisać źródła zagrożeń dla zdrowia i życia pracujących w biurze? 

3)

 

przeczytać instrukcje BHP ze zrozumieniem sensu ogólnego? 

4)

 

przeczytać instrukcje BHP ze zrozumieniem szczegółów?  

5)

 

wskazać źródła przepisów BHP w Wielkiej Brytanii?  

6)

 

znaleźć w Internecie szczegółowe informacje dotyczące zasad BHP 
w różnych krajach? 

7)

 

użyć struktury gramatyczne stosowane w dawaniu rad, instruowaniu, 
nakazywaniu i zakazywaniu? 

8)

 

napisać prostą instrukcją dotyczącą zasad BHP w biurze, 
z zastosowaniem odpowiedniego słownictwa i struktur 
gramatycznych?  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

32

4.3.

 

Prowadzenie rozmów telefonicznych w języku angielskim 

  

4.3.1.

 

Materiał nauczania  

 
 Podstawowe słownictwo związane z wykonywaniem rozmów telefonicznych 
 

Access code  
area code  
call back 
call/phone/telephone someone 
caller 
cordless phone  
country code 
dial a number 
engaged/busy line  
extension number  
freephone number / a toll – free number  
hang up  
hold – czekac przy tel  
insert the card/coin 
leave a message  
mobile cell phone with access to the 
Internet  

mobile cellphone  
obile phone  
operator  
public phone  
put through  
speak to somebody  
switchboard 
take a message  
talk on the phone  
telephone booth 
to be cut off  
transfer the call to the right extension 
user number  
voice mail 
wrong number  
 

 Zwroty przydatne w prowadzeniu służbowych rozmów telefonicznych  

Can/May I speak to ...  

       czy mogę rozmawiać z ...  

This is XY speaking  

       mowi XY 

I am calling about ...  

       dzwonię w sprawie ...   

Can you put me through to 

       czy mogę prosić o połączenie z ...  

Is XY available 

       czy XY może rozmawiać?  

Extension 45, please 

       proszę wewnetrzny 45 

You have got the wrong number 

       wybrał pan niewłaściwy numer 

Can I call back? 

       czy mogę zadzwonić później? 

I was cut off 

       przerwano połączenie  

Sorry to keep  you waiting 

       przepraszam, że musiał pan czekać  

How can I help you? 

       czym mogę służyć?       

I'm afraid you have dialled the wrong number 

       obawiam się, że to pomyłka  

Who would you like to speak to? 

       z kim chce pan mówić? 

What does it concern, please? 

       o co chodzi? 

Would you mind telling me what you're calling 
about? 

       w jakiej sprawie pan dzwoni? 

Hold the line, I'll put you through 

       proszę poczekać, łączę rozmowę.  

I'll pass you over to …  (department).  

       łączę z (dział) 

… is speaking on another line 

       ... rozmawia z innego aparatu.  

… isn't in  (yet) 

       ... (jeszcze)nie ma.  

… is away on business.  

       ... wyjechał służbowo 

… is on holiday  ( 

       ... jest na urlopie 

… is out for lunch 

       ... wyszedł na obiad.  

I'm afraid, … is not available at the moment 

       obawiam się, że … jest teraz zajęty.  

… will be back any minute.  

        ...  wróci za chwilę 

I'm sorry, but the line is engaged.  

        przepraszam, numer zajęty 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

33

There's no reply.  

 nikt nie odbiera 

If you hold the line, I'll try again.  

 proszę poczekać, łączę ponownie 

Would you like to hold? 

 zechce pan poczekać? 

Could you try again later? 

 może pan zadzwonić później? 

Can I take a message? 

 czy mogę przyjąć wiadomość? 

Would you like to leave a message …? 

 czy chce pan zostawić wiadomość? 

If you give me your phone number, … 

 jeśli poda mi pan numer. .   

. . . will call you back. 

 ... oddzwoni 

Could I have your name, please? 

 czy mogę prosić o pana nazwisko? 

Could I help you? / Maybe I can help you? 

 czy mogę pomóc? 

… here.  / … speaking.  / This is … 

 mowi…  

This is …  (company), …  (name) speaking 

 dzwonię z firmy. . . .  

Sorry, I must have dialled the wrong number 

 przepraszam, pomyliłem numer.  

Could I speak to …, please? 

 czy mogę mówić z. .  

Am I speaking to …? 

 czy rozmawiam z. . ? 

Could you put me through to …, please? 

 czy mogę prosić o połączenie z... ? 

It's about … 

 dzwonię w sprawie…  

I'm calling about … 

 dzwonię w związku z. .  

Could you ask … to call me back? 

 czy mogę prosić by. .  oddzwonił? 

Do you know when … will be back? 

 czy wie pan kiedy. .  wróci? 

Will … be in the office tomorrow? 

 czy. .  będzie w biurze jutro? 

I'll try again later / tomorrow.  

 zadzwonię później/jutro 

Maybe you could help me? 

 może pan mógłby mi pomóc? 

My English isn't very good 

 mój angielski nie jest dobry.  

The line is bad 

 są zakłócenia na linii.  

I can hardly hear you 

 bardzo źle pana słyszę.  

I didn't get that 

 nie zrozumiałem tego.  

Could you speak more slowly, please? 

 czy może pan mówić wolniej? 

Could you speak louder/up, please? 

 czy może pan mówić głośniej? 

Could you repeat that, please? 

 czy może pan powtórzyć? 

Could you spell that, please? 

 czy może pan to przeliterować? 

Sorry? / Pardon? 

 przepraszam, nie zrozumiałem 

 
Przykład 
rozmowy telefonicznej  
Wyrażenia i idiomy użyte są typowe jedynie dla dialogu przez telefon  
 
Operator: Hello, Frank and Brothers, How can I help you? 
Peter: This is Peter Jackson.  Can I have extension 3421? 
Operator: Certainly, hold on a minute, I'll put you through. . .  
Frank: Bob Peterson's office, Frank speaking.  
Peter: This is Peter Jackson calling, is Bob in? 
Frank: I'm afraid he's out at the moment.  Can I take a message? 
Peter: Yes, Could you ask him to call me at.  I need to talk to him about the Nuovo line,  
Frank: Could you repeat the number please? 
Peter: Yes, that's, and this is Peter Jackson.  
Frank: Thank you Mr Jackson, I'll make sure Bob gets this.  
 
 
 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

34

Elementy wiadomości nagranej  w skrzynce głosowej  
 

-

 

przedstawienie się  

 Hello, this is Ken.  OR Hello, My name is. . Ken Beare  
-

 

określenie czasu  

It's ten in the morning.  
-

 

określenie celu rozmowy                    

I'm phoning  (calling, ringing) to find out if. . .  / to see if. . .  / to let you know that. . .  / 
to tell you that. . .  
-

 

sformułowanie prośby                         

Could you call  (ring, telephone) me back? / Would you mind. . .  ? / 
-

 

podanie danych kontaktowych  

My number is. . . .  / You can reach me at. . . .  / Call me at. . .  
-

 

zakończenie wiadomości  

Thanks a lot, bye.  / I'll talk to you later, bye.  

 

4.3.2.

 

Pytania sprawdzające  

 
Odpowiadając na pytania sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do ćwiczeń  

1.

 

Jaki jest szyk angielskich pytań ogólnych i szczegółowych? 

2.

 

Które wyrażenia są typowe dla rozpoczynania i kończenia rozmów telefonicznych? 

3.

 

Jakie są funkcje czasowników can/could/may w rozmowie? 

4.

 

Jakie elementy powinna zawierać wiadomość nagrana w skrzynce głosowej? 

5.

 

W jaki sposób można wyrazić po angielsku niezrozumienie rozmówcy w trakcie rozmowy 
telefonicznej? 

6.

 

Czym charakteryzują się wyrażenia używane w czasie telefonicznych rozmów 
służbowych?  

7.

 

Które angielskie czasowniki odpowiadają polskiemu „dzwonić (do)”?  

 

4.3.3.

 

Ćwiczenia  

 

Ćwiczenie 1 

Korzystając ze słowników angielsko polskich tradycyjnych i/lub online odszukaj 

znaczenie angielskich słów zawartych w rozmowie telefonicznej z materiału nauczania. 
Zapisz podręczny słownik na dysku w programie Word.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,  

2)

 

przetłumaczyć angielskie terminy dotyczące konwersacji,  

3)

 

utworzyć podręczny słownik i zapisać w komputerze,  

4)

 

porównać tłumaczenie ze słownikami innych uczniów.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

poradnik dla ucznia,  

 

słowniki,  

 

stanowisko komputerowe z programem Word. 
 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

35

Ćwiczenie 2  

Nagraj po angielsku tekst wiadomości zostawionej w skrzynce głosowej, w której:  

 

przedstawisz się, 

 

podasz datę i godzinę nagrania, 

 

poinformujesz w jakiej sprawie dzwonisz,  

 

podasz sposób w jaki odbiorca może się z tobą skontaktować,  
Wysłuchaj nagrania kilkakrotnie. Oceń płynność swojej wypowiedzi i poprawność 

językową.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

2)

 

odszukać w poradniku dla ucznia materiały dotyczące wiadomości w skrzynce głosowej, 

3)

 

opracować treść wypowiedzi zgodnie z poleceniem,  

4)

 

nagrać wypowiedź,  

5)

 

wysłuchać kilkakrotnie wypowiedź,  

6)

 

ocenić efekt pracy i porównać z nagraniami innych uczniów.  
 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

poradnik dla ucznia,  

 

słowniki,  

 

urządzenie nagrywające.  

 
Ćwiczenie 3 

Wyobraź sobie, iż wykonujesz zadanie domowe z języka angielskiego, nie jesteś pewien, 

jaka jest zasada budowania pytań o podmiot. Zadzwoń do swojego nauczyciela i przeprowadź 
rozmowę, w której: 

 

przedstawisz się i przeprosisz za telefon do domu,  

 

określisz problem i poprosisz o wyjaśnienie go, 

 

podziękujesz za pomoc, 

 

zastosujesz zwroty grzecznościowe typowe dla tej sytuacji. 
  
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,  

2)

 

ustalić z nauczycielem okoliczności wykonania zadania,  

3)

 

odszukać w poradniku ucznia potrzebne słownictwo,  

4)

 

przeprowadzić z nauczycielem rozmowę zgodnie z poleceniem,  

5)

 

uzyskać od nauczyciela ocenę komunikatywności.  
 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

poradnik dla ucznia,  

 

słowniki,  

 

telefon.  

 
 
 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

36

4.3.4.

 

Sprawdzian postępów  

 

Czy potrafisz 

 

Tak 

 

Nie 

1)

 

zidentyfikować słownictwo związane z telefonowaniem? 

2)

 

opisać strukturę zdań pytających, ogólnych i szczegółowych? 

3)

 

zastosować czasowniki modalne i czas Present Simple w trakcie 
rozmowy? 

4)

 

wykonać instrukcje dotyczące telefonowania?  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

37

4.4.

 

Prowadzenie konwersacji w języku angielskim  

 

4.4.1.

 

Materiał nauczania  

 
Przydatne zwroty i wyrażenia idiomatyczne typowe dla podstawowych aspektów 

prowadzenia rozmowy.  

Rozmawiając z cudzoziemcami należy pamiętać o możliwych różnicach kulturowych, 

których ignorowanie może sprawić, wbrew intencjom mówiącego złe lub inne od 
zamierzonego wrażenie. Szczególnie może to mieć miejsce, gdy mówiący tłumaczy utarte 
zwroty ze swojego języka na język obcy. Dlatego opanowanie pamięciowe konwencjonalnych 
zwrotów typowych dla danych sytuacji znajomość kontekstów, w których są  używane 
znacznie ułatwia zawieranie i podtrzymywanie znajomości 

 
 
Powitanie, przedstawianie się  
Hello / Hi.  
Good morning.  
Good morning.   (do godz 12) / Good 
afternoon.  
Good evening  
My name is XY…and what’s yours?,  
I am XY… 
Haven't we met  (before)? 
I think we've already met.  
I don't think we've met  (before).  
This is …XY 
Meet …XY 
Have you met …XY? 
Please, meet XY 
Nice to meet you.   ( 
Pleased to meet you.  
How do you do.   

Należy pamiętać,  że zwrot „How do you 
do” nie oznacza „Jak się masz /Jak się 
Pan/Pani ma?”.Odpowiada polskiemu 
”miło mi cię/pana/panią/państwa poznać” i 
odpowiedzią jest ten sam zwrot „How do 
you do”. Intonacja głosu jest opadająca, a 
nie pytająca, jak wtedy, gdy zadaje się 
pytanie.  

Nice to see you.  
Nice to see you again.  
How are you? 
I am fine/quite well. thank you. .   
 
Wyrażanie opinii  
It seems to me that … 
In my opinion, … 
I am of the opinion that …/ I take the 
view that. .  

My personal view is that … 
In my experience … 
As far as I understand / can see, … 
As I see it, … / From my point of view 
… 
As far as I know … / From what I 
know … 
I might be wrong but … 
If I am not mistaken … 
I believe one can  (safely) say  … 
It is claimed that … 
I must admit that … 
I cannot deny that … 
I can imagine that … 
I think/believe/suppose … 
Personally, I think … 
That is why I think … 
I am sure/certain/convinced that … 
I am not sure/certain, but … 
I am not sure, because I don't know 
the situation exactly.  
I am not convinced that … 
I have read that … 
I am of mixed opinions  (about / on)  
I am of mixed opinions about / on this.  
I have no opinion in this matter.  
The fact is that 
The  (main) point is that … 
This proves that … 
What it comes down to is that … 
It is obvious that … 
It is certain that … 
One can say that … 
It is clear that … 
There is no doubt that … 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

38

Wyrażanie zgody, niepełnej zgody, 
niezgody  
Zgoda  
There are many reasons for … 
There is no doubt about it that … 
I simply must agree with that.  
I am of the same opinion.  
I am of the same opinion as … 
I completely/absolutely agree with … 
Zgoda niepelna/uwarunkowana  
It is only partly true that. . .  
I can agree with that only with 
reservations.  
That seems obvious, but … 
That is not necessarily so.  
It is not as simple as it seems.  
Under certain circumstances … 
Niezgoda  
There is more to it than that.  
The problem is that … 
I  (very much) doubt whether … 
This is in complete contradiction to … 
What is even worse, … 
I am of a different opinion because … 
I cannot share this / that / the view.  
I cannot agree with this idea.  
What I object to is … 
Unlike … I think … 
 
Argumentowanie, nowe wątki  
Argumentowanie 
First of all, I think … 
Not only that, but I also think that … 
Not only are they …, they are also … 
They are not …, nor are they … 
There are various/several/many 
reasons for this.  
First, … / Firstly, … 
Second, … / Secondly, … 
Moreover, … / Furthermore, … / In 
addition, … 
Another significant point is that … 
Finally, … 
On the one hand, … On the other 
hand,  
In contrast to this is … 
Because of … 
That is why … 
After all, … 
The reason is that … 

In that respect … 
The result of this is that … 
Another aspect/point is that … 
It is because … 
Although it is true that … it would be 
wrong to claim that … 
That may sometimes be true, but … 
One could argue that …, but … 
Podawanie przykladow 
Take for example  (the case of) … 
Look at … 
For instance … / For example … 
Let me give you an example.  
 
Konkludowanie  
Most probably … 
It appears to be … 
It is important to mention that. . .  
As I already indicated … 
In other words, … 
I am most concerned about … 
I should like to repeat once again that 
I should like to emphasise that … 
I would  (just) like to add … 
So all in all I believe that. . .  
(In) summing up it can be said that … 
Weighing the pros and cons, I...      
 
Udzielanie rad i wyrażanie sugestii  
   Należy unikać słowa „must” 

w wypowiedziach, w których udziela się 
rady lub informacji. Np. „musi pan skręcić 
w prawo by dojść do urzędu”, polski 
czasownik ”musi” ma tu charakter 
„powinien”. W języku angielskim „must” 
użyte w takim kontekście brzmi 
autorytatywnie i jest uważane za 
nieuprzejme. W takim kontekście należy 
stosować czasownik  „should” 

  Należy pamiętać o niestosowaniu 

negacji w odniesieniu do rozmówcy, gdy 
udziela się mu rady. W języku polskim 
mówi się „uważam, że nie powinieneś.” Po 
angielsku należy raczej użyć zwrotu ”I 
don’t think you should”. 
 

I reckon you should  
Why don't you 
How about doing. .  
If I were you, I'd  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

39

I suggest you  (do) 
You'd  (really) better  
I would strongly advise you to  
My advice would be to  
It might be a good idea to 
You might try  (doing)    

  

I think you should  
I don’t think you should  
 
Pytanie o aprobatę/prośba o radę  
Do you think it's all right to do it? 
What do you think about  (me doing 
that)? 
Do you think / reckon I ought to  (do 
it)? 
What would you say if I  (did it)? 
Would you approve of  (doing 
something)? 
What is your attitude to the idea of. . .  
Are you in favour of  (me doing 
something)? 
You are in favour of. . .  aren't you? 
Do you think anyone would mind if I.   
Do you think it would be really awful  
 
Pytanie o opinie  
What do you think of. . . ? 
What do you think about. . . ? 
How do you feel  (about. . . )? 
What doyou reckon  (about. . . )? 
What's your opinion of. . . ? 
What do think about that? 
What are your views on. . . ? 
Where do you stand  (on. . . )? 
What would you say to. . .  / if we. . . ? 
Are you aware of. . . . . ? 
 
Szukanie informacji  

Zadając pytanie należy pamiętać o różnicy 
w składni angielskich pytań rzeczywistych 
(inwersja) i pytań pozornych (brak 
inwersji) np.: 

Where are you going? (pytanie) 
I wonder where you are going. 

 

(pytanie pozorne) 
 
Can you tell me. . .  
Could you tell me. . .  
I'd like to know. . .  
Do you know. . .  

Have you got  any idea. . .  
Could anyone tell me. . .  
(Do / Would) you happen to know. . .  
I don't suppose you  (would) know. . .  
I wonder if you could tell me. . . ? 
I wonder if someone could tell me. . .  
 
Opisywanie upodobań  
I'm a big fan of  
I'm  (absolutely) crazy about it.  
I'm quite partial to. .  
I'm really into it  (in a big way).  
I'm particularly fond of. . .  
There's nothing I like more than. . .  
X is what I live for.  
What I wouldn't give for X!  
I am really keen on. .   
I like. . . most  
I 'm not too keen on. .  
I'm not a big a fan of. . .  
I can't work up any enthusiasm for it.  
I'm not particularly fond of. . .  
I can't stand it / I really hate it  
X leaves me cold.  
I can't see what all the fuss is about.  
I'm afraid it doesn't appeal to me.  
     
Wyrażanie zgody z rozmówcą  
I'm with you on that one.  
I couldn't agree more.  
Yes, absolutely.  
I'd go along with that.  
You've got a point there.  
I think so as well.  
I couldn't have put it better myself.  
Great minds think alike.  
You took the words right out of my 
mouth.  

 

Wyrażanie negatywnych uczuć  

..

 

Rozczarowanie  
What a pity / shame! 
How disappointing! 
That's too bad.  
What a let – down! 
That's  (just) so disappointing! 
I was so looking forward to. .  
We had high hopes for. . .  
It did not live up to expectation.  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

40

What we had been led to expect was. .   
dezaprobata 
I don't think much of that.  
How apalling / dreadful! 
I'm utterly apalled / disgusted.  
I'm dead against people doing. . .  
It shouldn't be allowed! 
What a mean thing to do.  
I take a very dim view of people 
doing. . .  
Who do they think they are? 
How can people do things like that? 
Niedowierzanie  
You're having me on.  

       You're pulling my leg.  

That's a bit of an exaggeration.  
That's an outright lie.  
That's a pack of lies.  
That's a fishy story.  
What you're saying is libellous.  
A half – truth 
That's a fib  
That's stretching the truth a bit  
Krytykowanie  
I'm afarid that's not quite right.  
Actually, I think you'll find that. . .  
I'm afraid you're mistaken.  
I don't think you're right about. . .  
Actually, I don't think. . .  
you've got it wrong 
If you check your facts, you'll find. . .  
That wasn't very clever.  
What were you thinking of? 
I bet you wish you hadn't done that.  
Why on Earth did you go and do that?  
I wouldn't do that again  
What a total disaster 
You put your put in it  (there) 
That was a bit uncalled for.  
Odmowa  
In a word, no.  
Not on your life.  
Not likely.  
Over my dead body.  
Count me out.  
I'd rather not  (if you don't mind).  
I'd love to, but. . .  
No chance.  
I am afraid I can’t  
I’ d love to but. .   

No way!  
I am very sorry but  
Sorry to disapoint you but. .   
I am afraid I will not be able to do it 
Zapomnienie  
I'm afraid) I can't remember.  
I've completely forgotten.  
My mind's gone blank 
(Sorry) I have no memory of. . .  
(I'm afraid) it doesn't ring a bell.  
I have no recollection of. . .  
Sorry, I forgot.  
I simply forgot to do it.  
What was I thinnking of? 
It  completely slipped my mind.  
Zmartwienie  
I'm  (really) worried about. . .  
I'm afraid. . .  
I can't help thinking. . .  
I can't stop thinking about it.  
I've been worried sick about. . .  
It's been keeping me awake at night.  
I'm scared stiff / to death that. . .  
I'm really nervous  
I'm absolutely dreading. . .   
Zdenerwowanie  
(A bit) peeved.  
Wound up.  
None too pleased.  
In a foul mood.  / In a temper 
(Absolutely) furious / fuming 
Go through the roof  
Be on the war path 
Storm out 
Negocjowanie  
I agree with you on that point.  
That's a fair suggestion.  
So what you're saying is that you. . .  
In other words, you feel that. . .  
You have a strong point there.  
I think we can both agree that. . .  
I don't see any problem with/harm in 
that.  
 
Niezgoda na ofertę  
I understand where you're coming 
from; however, . . .  
I'm prepared to compromise, but. . .  
The way I look at it. . .  
The way I see things. . .  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

41

If you look at it from my point of 
view. . .  
I'm afraid I had something different in 
mind.  

That's not exactly how I look at it.  
From my perspective. . .  
I'd have to disagree with you there.  
I'm afraid that doesn't work for me.   

 

4.4.2.

 

Pytania sprawdzające  

 
Odpowiadając na pytania sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do ćwiczeń  

1.

 

Jaka jest różnica pomiędzy zwrotami „how are you” i „how do you do”?  

2.

 

Które zwroty używane są dla podtrzymania rozmowy? 

3.

 

W jaki sposób można wyrazić niezgodę z opinią rozmówcy? 

4.

 

Czym charakteryzują się zwroty stosowane przy negocjowaniu i osiąganiu kompromisu? 

5.

 

Jaka jest różnica w znaczeniu czasowników „must” i „should”? 

6.

 

Jaka jest różnica w budowie pytań i pytań pozornych w języku angielskim?  

7.

 

Jakie konstrukcje gramatyczne są  używane przy wyrażaniu zamiaru a postanowień na 
przyszłość?  

8.

 

Które zwroty są używane w celu wpływania na postawę rozmówcy?  

 

4.4.3.

 

Ćwiczenia  

 

Ćwiczenie 1 

Do każdej wypowiedzi dopasuj Question Tag (QT) wybierając z podanych możliwości. 

Przeprowadź rozmowę z innym uczniem, w której do każdego uzupełnionego zdania 
rozmówca doda własną odpowiedź.  

 
isn't it?, has he?, had they?, were you?, aren't you?, doesn't he?, do you?, is she?, didn't 

you?, won't he?, did she? 

 
She didn't watch the film last night.  
It's great to see each other again.  
He comes every Friday. 
You're married. 
You went to Tom's last weekend.  
You don't like tripe.  
She isn't much of a cook.  
He hasn't lived here long.  
You weren't invited to the party. 
He'll go to university.  
They hadn't visited you before.  
 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,  

2)

 

odszukać w podręczniku do gramatyki zasady budowania Question Tags i ich 
zastosowanie w rozmowie,  

3)

 

dopasować QT do przeanalizowanych wypowiedzi,  

4)

 

przeprowadzić dialog,  

5)

 

porównać dialog z rozmowami innych uczniów.  
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

42

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

podręcznik do gramatyki,  

 

materiały do pisania.  

 

Ćwiczenie 2 

Uzupełnij wypowiedzi odpowiednimi formami słów w nawiasach. Podziel tekst na 

osobne dialogi. Przećwicz je z innym uczniem, zwracając uwagę na właściwą wymowę 
i intonację.  

1.  A: Why are you holding a piece of paper?  
B: I  (write)  a letter to my friends back home in Texas.   
2.  A: I'm about to fall asleep.  I need to wake up!  
B: I  (get)  you a cup of coffee.  That will wake you up.  
3.  A: I can't hear the television!  
B: I  (turn)  it up so you can hear it.   
4.  We are so excited about our trip next month to France.  We  (visit)  Paris, Nice and 

Grenoble.  

5.  Sarah  (come)  to the party.  Oliver  (be)  there as well.   
6.  A: It is so hot in here!  
B: I  (turn)  the air conditioning on.   
7.  I think he  (be)  the next President of the United States.   
 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,  

2)

 

przeanalizować wypowiedzi w ich kontekście,  

3)

 

uzupełnić zdania korzystając z podręcznika do gramatyki i słowników,  

4)

 

podzielić tekst na osobne dialogi,  

5)

 

przeprowadzić rozmowy odtwarzające powstałe wypowiedzi.  

6)

 

ocenić wypowiedzi swoje i partnera. 
 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

podręcznik do gramatyki,  

 

słowniki,  

 

materiały do pisania.  
 

Ćwiczenie 3  

Uzupełnij luki w poniższej rozmowie wybierając jedną z możliwości a – d. Weź pod 

uwagę nie tylko poprawność gramatyczną, ale także kontekst całej rozmowy. Powiedz dialog 
z innym uczniem zamieniając się rolami.  

 
A: I'm afraid I ___ your invitation.  
a.  can't accept 
b.  shouldn't to accept 
c.  might not accept 
 
B: Oh, that's a pity! I'm so sorry.  
 
A: So am I, but Bob ___ me to dinner tonight.   
a.  invites 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

43

b.  had invited 
c.  has invited 
 
B: Well, I guess you ___ out with Bob than with me.   
a.  had rather go 
b.  had rather gone 
c.  would rather go 
 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,  

2)

 

przeanalizować wypowiedzi w kontekście,  

3)

 

sprawdzić znaczenie słów do wyboru w słownikach lub podręczniku,  

4)

 

ustalić z innym uczniem sposób uzupełnienia dialogu,  

5)

 

ćwiczyć wypowiedzi w parze, zamieniając się rolami,  

6)

 

ocenić wypowiedzi swoje i rozmówcy,  

7)

 

porównać rozwiązania innych uczniów.  
 
Wyposażenie stanowiska pracy 

 

podręcznik do gramatyki,  

 

słowniki,  

 

materiały do pisania.  

 

4.4.4.

 

Sprawdzian postępów  

 
Czy potrafisz 

 

Tak 

 

Nie 

1)

 

odróżnić słowa i zwroty typowe dla języka mówionego od 
stosowanych w języku pisanym? 

2)

 

wskazać różnice pomiędzy stylem oficjalnym, a potocznym 
wypowiedzi? 

3)

 

wymienić zwroty stosowane przy zawieraniu znajomości? 

4)

 

zastosować Question Tags dla podtrzymania rozmowy? 

5)

 

wyrazić zgodę i niezgodę z rozmówca? 

6)

 

zastosować zwroty kończące rozmowę i pożegnalne? 

7)

 

stosować zwroty przydatne w negocjowaniu? 

8)

 

wskazać jak poprzez dobór słownictwa wypowiedzi można wpłynąć 
na postawę rozmówcy? 

9)

 

wskazać różnicę w konstrukcji pytań i pytań pozornych? 

10)

 

wymienić  zwroty potoczne  uprzejme i obcesowe?  

 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

44

4.5.

 

Podręczny słownik angielskich oznaczeń i komend 

komponentu programu biurowego Microsoft Word 

 

4.5.1.

 

Materiał nauczania 

 

Praca w firmie zagranicznej wymaga rozumienia i stosowania instrukcji i komend 

oprogramowania w języku angielskim. Programy komputerów w sieci firmowej pracują  
w jednolitym systemie, a poszczególne stanowiska pracy zwykle nie są wyposażone 
w obcojęzyczne wersje systemu dla indywidualnych pracowników. Powszechnie 
stosowanymi systemami dla komputerów firmowych są produkty Microsoft.  

 
 
Arrange 

All 

 

 

    

 Use the Arrange All command on the Window menu to see all of the available windows 

at one time.  The windows are arranged horizontally, which is helpful if you are working with 
two or more documents at the same time. 

Arrow 

Keys 

 

 

    

 The arrow keys on the keyboard can be used to move the insertion point up and down 

line by line and right and left character by character.  In a cell, when the last line or character 
is reached, the arrow keys will move the insertion point to the next cell. 

AutoCorrect 

 

 

    

 AutoCorrect continuously checks your document for misspelled and unrecognized words 

and for grammar errors.  Right-click a word with a wavy red or green line beneath it to see a 
menu of alternatives. 

AutoFit 

    

 

 

 

 Use the AutoFit command to format each column to the width of the widest entry in that 

column.  

AutoFormat 

     

 

 

 

 AutoFormat is a feature that automatically changes text as you type.  AutoFormat 

includes such formatting as numbered and bulleted lists, borders, capitalization, and common 
spelling errors.  

Automatic 

Numbering 

 

    

 Automatic numbering refers to the application of sequential numbers to consecutive 

paragraphs.  Typically, each numbered paragraph is an item in a list.  When paragraphs are 
added to or deleted from a series of numbered paragraphs, the paragraphs will renumber 
automatically 

AutoText 

       

 

 

 

 AutoText refers to text and graphics that can be named, stored, and reused in Word 

documents.  

Background 

Printing 

 

 

    

 Use the Background Printing option in the Printing Options area to have Word print the 

document "behind the scenes" while you continue to work in Word. 

Backspace 

 

 

 

    

 The backspace key on the keyboard is most often used to delete data to the left of the 

insertion point.  

Bold 

       

 

 

 

 Bold characters appear on the screen in a higher intensity or in a different color than 

surrounding text.  Bold characters on the printed page appear as darker characters.  
 

       

 

 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

45

Break 

Dialog 

Box 

 

 

    

 The Break dialog box allows you to insert a page, column, or section break in a 

document and specify the type of section break to be used. 

Browse 

       

 

 

 

 Use the Browse feature to look through a document using its elements.  For instance, you 

could look for specific text, the next or previous table, a specific page, the next or previous 
heading, or the next or previous footnote.

 Character styles are represented by an underlined "a" on the Style list.  Character styles 

store all the formatting for a single character.  They can be applied to one or many characters 
within a paragraph without affecting the entire paragraph. 

Click-and-drag 

 

 

    

 To click-and-drag, press the left mouse button and keep it down while you move the 

mouse on the mouse pad. 

Click-and-hold 

 

 

    

 To click-and-hold, hold the mouse steady, press the left mouse button, and keep it down 

until you have performed the action you want. 

Clip 

Art 

    

 

 

 

 Clip art consists of pre-designed images that can be placed within a document.  
Close 

       

 

 

 

 Use the Close command on the File menu to complete your work on a document and put 

it away without leaving Word.  

Collate 

    

 

 

 

 Use the Collate option in the Copies area to have Word print complete, multiple-page 

documents before printing any subsequent copies of the same document.

Current 

Document 

 

 

    

 The current, or active document is the document you see on the Word screen.  
Data Form 

     

 

 

 

 A data form is a dialog box that allows you to view and edit individual records in a 

database.  

Data 

Source 

 

 

    

 A data source contains the information from which a merged document is created.  The 

data source is merged with a main document, which specifies the kind of output required.  

Drawing 

Objects 

 

 

    

 Use the Drawing Objects option in the Include with Document area to have Word also 

print drawing objects that have been created in or inserted into your document.  If you don't 
need to print the graphics in your document, turn this feature off to print faster and save ink or 
toner. 

Exit 

       

 

 

 

 Use the Exit command on the File menu to close all documents and leave Word entirely. 
File 

List 

    

 

 

 

 The file list appears under the Look in text box in the Open dialog box, and shows the 

documents or folders in the current folder.

File Name Text Box 

     

 

 

 

 Use the File name text box in the Open dialog box to enter the name of the document 

you want to open.  

Files Of Type Box 

     

 

 

 

 Use the Files of type box in the Open dialog box to specify the type of file that you want 

to open.  Use the down-arrow to open a list of common file types. 

Find And Replace Dialog Box 

   

 

 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

46

 Use the Find and Replace dialog box to find or replace words, phrases, or other 

characters in the document, or to go to a specific spot in the document.

 Float Over Text 

     

 

 

 

 Use the Float over text option to create a floating picture.  The picture can be placed 

anywhere on the page, and is not dependent upon the text on the page.  This is the default 
setting when you insert a picture into a document.

 

Font 

    

 

 

 

 A font is a style and size of type, such as Times New Roman, 12 point, bold.  A font is a 

set of all the characters available in one typeface and size, including uppercase and lowercase 
letters, punctuation, and numerals 

 

Font 

Formatting 

 

 

    

 Font Formatting changes the appearance of the text.  Font formatting includes 

enhancements such as font style  (bolding, centering, and underlining), point size  (12 pt), and 
font typeface  (Times New Roman, Arial, and Courier).

 

Format 

Painter 

 

 

    

 Format Painter is a Word command that allows you to copy the formatting of one 

paragraph and apply it to another paragraph.

 

Formatting 

Toolbar 

 

 

    

 Located under the standard toolbar, the formatting toolbar gives quick access to various 

formatting commands and functions such as font type and style and text alignment.  

 

Formulas 

    

 

 

 

 Word allows you to perform simple calculations that follow the syntax of Excel 

formulas.  If you need to perform more complex calculations, you can also insert an Excel 
worksheet into Word.

 

Grid 

Setting 

 

 

    

 Use the Grid setting on the Borders card of the Borders and Shading dialog box to apply 

a grid effect to a table. 

 

Gridlines 

    

 

 

 

 Use the Gridlines command on the Table menu to display thin dotted lines around the 

cells of a table.  Gridlines do not print. 

 

Header 

    

 

 

 

 A header is the contents of an area located within the top margin of a page.  

 

 Header And Footer Toolbar 

   

 

 

 

 The Header and Footer toolbar allows for easy access to the primary tools for editing 

headers and footers.  

 

Headings 

    

 

 

 

 If a table breaks to two or more pages, headings can be applied so that they appear at the 

top of each page.  

 

Index 

Card 

 

 

    

 The Index card contains the titles of Help topics and subtopics that are organized 

alphabetically, like an index in a book. 

 

Inline 

Picture 

 

 

    

 Use an inline picture when you want the picture to be connected to the text around it, so 

that when you insert or remove any text in the document, the picture moves with its text.  To 
define a picture as an inline picture, you turn off the Float over text option. 

 

Justification 

 

 

    

 Justification determines how lines and characters within those lines are printed.  With 

full justification, all lines start at the left margin and end at the right margin.  

 

Justified 

Alignment 

 

 

    

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

47

 With justified alignment, all but the last line of a paragraph is aligned with both the left 

and right margins or indents.  To accomplish this, Word adjusts the spacing between words, 
which can result in uneven and "loose" spacing.

 

Last 

Modified 

Box 

 

 

    

 Use the Last modified box in the Open dialog box to specify that only files that have 

been saved during a certain time period should be seen.  Use the down-arrow to open a list of 
common time periods; e. g., last week and last month. 

 

Left 

Alignment 

 

 

    

 Left alignment is Word's default alignment for body text.  The left side of the paragraph 

is aligned with the left margin or indent, and the right side is "ragged. "

 

List 

Box 

    

 

 

 

 A list box is a box that contains a list of available choices, such as files or field names.  
 Look In Text Box 

     

 

 

 

 The Look in text box in the Open dialog box lists the current folder and can be used to 

show other disks or folders on the system. 

 

Mail 

Merge 

 

 

    

 Mail Merge refers to the process of combining a data source, and a main document to 

produce a unique output.

 

Main 

Document 

 

 

    

 A main document is a type of document available in Mail Merge, such as form letters, 

mailing labels, and envelopes, that can be combined with a data source to produce unique 
outputs. 

 

Memo 

Wizard 

 

 

    

 The Memo Wizard helps you create a memo by asking you a series of questions 

regarding the kind of memo you want to create. 

 

Menu 

Bar 

    

 

 

 

 The menu bar contains the names of Word's menus and is used to navigate through their 

commands. 

 Moving Drag-and-drop Mouse Pointer 

 

 

 

 

 The northwest arrow mouse pointer becomes the moving drag-and-drop mouse pointer 

while you are dragging a selected item from one location to another. 

 

Outline 

View 

 

 

    

 Outline View provides a structured view of the document, arranging its contents 

according to heading levels and opening the Outlining toolbar for modifying the document's 
organization.  

 

Option 

Button 

 

 

    

 An option button in a dialog box is a round button that is used to select one of several 

mutually exclusive commands. 

 

Pop-up 

Window 

 

 

    

 When you click a dotted-line hot spot, a separate window "pops up" on your screen.  

When you are done reading the information in the pop-up window, you can click anywhere to 
close it. 

 

Preview 

Area 

 

 

    

 In the Font dialog box, the Preview area displays an example of the selected font.  Many 

dialog boxes in Word contain similar Preview areas. 

 

Print 

Preview 

 

 

    

 Print Preview in Word allows you to see how your document will look on the page 

before it is printed.  

 

Print 

Range 

 

 

    

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

48

 The Print range area allows you to specify parts of the document to print.  The All option 

prints the entire document.  The Current page option prints the page where the insertion point is 
located.  The Pages option allows you to specify which pages to print by typing their page 
numbers. 

 Printer Name Drop-down List 

   

 

 

 

 Use the Printer Name drop-down list to choose a printer to use from among the installed 

printers. 

 

Protected 

Form 

 

 

    

 A protected database form allows you to enter data, but prevents the labels, design, and field 

names from being changed.  You can turn the protection off when you need to make changes. 

 Query 

       

 

 

 

 A query is a request for information in a database.  For example, a user might request 

"all sales orders with a quantity greater than five".

 Question Text Box 

     

 

 

 

 The question text box appears at the bottom of the Office Assistant "What would you 

like to do?" pop-up window. 

 

Record 

    

 

 

 

 A record is a set of information contained in a database.  For example, a company might 

keep a database containing client records.  Each record would contain a variety of information 
such as name, phone number, and address.

 Save A Document 

     

 

 

 

 If you want to use a document again, you should save it on a disk.  When you save a 

document, you name it and tell Word where you want to store it. 

 

Save 

As 

    

 

 

 

 Use the Save As command on the File menu to open the Save As dialog box if you want 

to save the current document under a new name or store it in a different folder or disk while 
also keeping the original version.  

 Save As Dialog Box 

     

 

 

 

 Use the Save As dialog box to save the current document for the first time, save the 

current document under a different name, or save the current document in a different folder or 
on a different disk.  

 

Scroll 

Box 

 

 

    

 The scroll box is the box within a window's horizontal or vertical scroll bar that indicates 

your position within the window.  Use it to navigate windows horizontally and vertically in 
very large increments by clicking-and-dragging them along the scroll bar. 

 

Section 

    

 

 

 

 A section is a part of a document defined by a section break that can contain Page Setup 

options, headers and footers, and other formatting such as text columns that are independent 
of other parts of the document,  

 

Section 

Break 

 

 

    

 Section breaks are inserted using the Break dialog box, which is accessible by clicking 

Break on the Insert menu.

 

Shading 

    

 

 

 

 Shading is a Word option that lets you apply varying degrees of grayness as well as 

patterns to the backgrounds of selected text. 

 

Shading 

Color 

 

 

    

 Shading color is the percentage or type of shading applied to a selected paragraph, table 

cell, or frame.  

 Spelling And Grammar Dialog Box 

 

 

 

 

 Use the Spelling and Grammar dialog box to fix spelling or grammar errors or to add 

words to the spelling dictionary.  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

49

 Spelling And Grammar Options 

   

 

 

 

 Set the grammar and spelling rules on the Spelling and Grammar card in the Options 

dialog 

box. 

   

 

Taskbar 

    

 

 

 

 The Taskbar is a panel on the Desktop that contains the Start button, the Tray, and task 

buttons that correspond to any open windows. 

 

Template 

    

 

 

 

 A template is a preformatted document that serves as a model for other documents.  

Templates include common formats such as addresses and date entries and allow you to create 
professional looking letters, memos, reports, and other documents easily.  

 

Text 

Boundaries 

 

 

    

 Use the Text boundaries command on the View card of the Options dialog box to display 

dotted lines around page margins, text columns, and other areas of the document.  

 Text Flow Card 

     

 

 

 

 The Text Flow card in the Paragraph dialog box allows you to apply various pagination 

and other options to selected paragraphs. 

 Text Or Property Box 

     

 

 

 

 Use the Text or property box in the Open dialog box to enter text for finding all files that 

contain that text.  You must enclose the entered text in quotation marks.

 

Triple-click 

 

 

    

 To triple-click, hold the mouse steady while you press the left mouse three times. 
 

Tool 

    

 

 

 

 A tool is a shortcut button, usually shown on a bar near the top of a window, that 

provides quick access to a commonly used command. 

 

Underline 

    

 

 

 

 Underlining places a thin line beneath selected text.  It is used primarily for emphasis, 

but not as often as bold or italic. 

 View 

       

 

 

 

 There are four views available in Word: Normal, Page Layout, Online Layout, and 

Outline.  Some show you how the document will look when it is printed, and some make 
working in Word quick and easy.  

 

Wizard 

    

 

 

 

 A wizard is a feature of Microsoft applications that lets you work through a series of 

dialog boxes to help you complete a task. 

 

 

4.5.2.

 

Pytania sprawdzające

 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.

 

W jakich okolicznościach jest niezbędna znajomość angielskiej terminologii występującej 
w biurowych programach komputerowych? 

2.

 

Który czas gramatyczny jest stosowany w definicjach i objaśnieniach? 

3.

 

Która komenda w programie Word pozwala organizować wszystkie aktywne okna 
jednocześnie?  

4.

 

Czego dotyczą określenia „misspelled and unrecognized words”? 

5.

 

Jaką funkcję w formatowaniu tekstu pełni Bold?  

6.

 

Czym charakteryzuje się funkcja „click-and-drag”? 

7.

 

Co możesz zrobić wybierając przycisk Template?  

8.

 

W którym oknie dialogowym można ustawić reguły formatowania tekstu? 

9.

 

Jakie funkcje pełni Pop-up Window?  

10.

 

Do czego służy Memo Wizard?  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

50

4.5.3.

 

Ćwiczenia  

 

Ćwiczenie 1  

Sformatuj w programie Word przykładowy tekst w podanych stylach formatowania. 

Określ, w jakich tekstach/fragmentach tekstów można użyć poszczególne sposoby 
formatowania.  

 

 

italic text type 

 

all caps  

 

left justification 

 

bold text type  

 

serif font type  

 

full justification  

 

underlined text type  

 

sans serif font type  

 

right justification  

 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,  

2)

 

odszukać w poradniku dla ucznia terminologie użyta w zadaniu,  

3)

 

odszukać w opcjach programu Word podane style formatowania,  

4)

 

sformatować przykładowy tekst w każdym ze stylów,  

5)

 

określić w jakich dokumentach lub ich częściach można stosować różne style 
formatowania,  

6)

 

porównać swoją pracę z efektem pracy innych uczniów.  
 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

poradnik dla ucznia,  

 

tekst przykładowy do ćwiczeń,  

 

stanowisko komputerowe z programem Word w angielskiej wersji językowej.  
 

Ćwiczenie 2  

Zorganizuj w grupie konkurs na wykonanie kalendarzy użytkowych w języku angielskim 

według angielskich komend, korzystając z programu Microsoft Word. Zaproponuj wspólny 
wybór najlepszego kalendarza.  

 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,  

2)

 

przeanalizować instrukcje w programie Word korzystając z poradnika dla ucznia,  

3)

 

wykonać próbny kalendarz, 

4)

 

przygotować scenariusz wydawania komend i poleceń dla grupy,  

5)

 

przeprowadzić konkurs,  

6)

 

dokonać wraz z grupą wyboru najlepszego kalendarza,  

7)

 

wydrukować wybrany kalendarz.  
 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

51

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

podręcznik do gramatyki,  

 

słowniki,  

 

materiały do pisania, 

 

stanowisko komputerowe z programem Word w języku angielskim.  
 

4.5.4.

 

Sprawdzian postępów  

 

 
Czy potrafisz 

 

Tak 

 

Nie 

1)

 

wyjaśnić dlaczego znajomość angielskiej terminologii komputerowej 
jest potrzebna dla celów zawodowych? 

2)

 

przeczytać i zrozumieć definicje i wyjaśnienia? 

3)

 

zastosować czas Present Simple i stronę bierną w definiowaniu  
i wyjaśnianiu? 

4)

 

podać polskie odpowiedniki angielskich opcji formatowania tekstu? 

5)

 

przywrócić ustawienia domyślne programu Word posługując się 
przyciskiem „default”? 

6)

 

sporządzić memorandum korzystając z angielskiej instrukcji 
programu Word? 

7)

 

skorzystać z opcji Wizard w programie Word? 

8)

 

sporządzić kalendarz według angielskiej instrukcji w programie 
Word? 

9)

 

podać znaczenie zakładek: „save as, print, edit?” 

10)

 

napisać i sformatować w programie Word angielskie pismo 
formalne? 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

52

  

5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ 

 
INSTRUKCJA DLA UCZNIA 

1.

 

Przeczytaj uważnie instrukcję. 

2.

 

Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi. 

3.

 

Zapoznaj się z zestawem zadań testowych. 

4.

 

Test zawiera 20 zadań. Do każdego zadania dołączone są 4 możliwości odpowiedzi. 
Tylko jedna jest prawidłowa. 

5.

 

Udzielaj odpowiedzi na załączonej karcie odpowiedzi, stawiając w odpowiedniej rubryce 
znak X. W przypadku pomyłki należy błędną odpowiedź zaznaczyć kółkiem, a następnie 
ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową.. 

6.

 

Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania. 

7.

 

Jeśli udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóż jego rozwiązanie 
na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas. 

8.

 

Na rozwiązanie testu masz 45 min. 

Powodzenia!

 

 
 

Materiały dla ucznia: 

 

instrukcja, 

 

zestaw zadań testowych, 

 

karta odpowiedzi. 

 

ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH  

 
1.

 

  Enclosure oznacza  

a)

 

document added to a letter. 

b)

 

file in a computer. 

c)

 

greetings at the end of a letter. 

d)

 

number of jobs. 

 

2.

 

  Najszerszym zbiorem przepisów dotyczących zatrudnienia jest 

a)

 

labour code. 

b)

 

fire instructions. 

c)

 

equippment manual. 

d)

 

office regulations.  

 

3.

 

  Nie zawiera błędu słownego zdanie 

a)

 

Please, call to me. 

b)

 

Please, ring to me. 

c)

 

Please, take me a call. 

d)

 

Please, call me.  

 

4.

 

  Formy korespondencji biznesowej to 

a)

 

memo, card. 

b)

 

fax, memo, letter, email. 

c)

 

telefax, message. 

d)

 

letter, sms. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

53

5.

 

 Pisząc list z reklamacją używa się słownictwa typowego dla 

a)

 

thank you letter. 

b)

 

offer. 

c)

 

letter of complaint. 

d)

 

Invoice. 

 

6.

 

  Fax i memo to  

a)

 

one of them is spoken. 

b)

 

the same document. 

c)

 

both are informal. 

d)

 

different forms of writing. 

 

7.

 

  W pytaniu „Czy mogę prosić o połączenie z ”, operatorem będzie  

a)

 

do. 

b)

 

will. 

c)

 

can. 

d)

 

is. 

 

8.

 

 Informując o pomyłkowym połączeniu użyje się zwrotu 

a)

 

busy line. 

b)

 

wrong number. 

c)

 

misteka. 

d)

 

error. 

 

9.

 

  Pomieszczenia biurowe przyjazne dla zdrowia pracujących powinny mieć białe ściany, 

ponieważ 
a)

 

white is funny. 

b)

 

white is a symbol of work. 

c)

 

white reflects 75% or more of light. 

d)

 

white gets dirty quickly. 

 

10.

 

 Ubiegający się o pracę to 

a)

 

applicant. 

b)

 

customer. 

c)

 

graduate. 

d)

 

speaker. 

 

11.

 

 Polski tytuł magistra nauk humanistycznych i ekonomicznych odpowiada angielskiemu 

a)

 

graduate. 

b)

 

M.A. 

c)

 

B.S. 

d)

 

B.A.  

 

12.

 

 Różnica pomiędzy dokumentami CV i Curriculum Vitae polega na tym, że 

a)

 

CV is shorter. 

b)

 

CV is in Polish. 

c)

 

one is hand-written. 

d)

 

there is no difference.  

 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

54

13.

 

Najwięcej czasu spędza w firmie pracownik zatrudniony w wymiarze 

a)

 

part-time.  

b)

 

full-time. 

c)

 

10 hours a week. 

d)

 

free-lancing.  

 

14.

 

Termin „chemical hazards” odnosi się do BHP pracy biurowej, ponieważ 

a)

 

there are many plants in the office. 

b)

 

there are chemicals in the office. 

c)

 

the manager may smoke. 

d)

 

windows cannot be open. 

 

15.

 

Pracodawca zatrudniający 4 osoby  

a)

 

ma obowiązek opracować pisemny raport oceny ryzyka wystąpienia pożaru. 

b)

 

nie musi opracować pisemnego raportu oceny ryzyka wystąpienia pożaru.  

c)

 

nie musi wyposażyć pomieszczeń w gaśnice.  

d)

 

musi zatrudnić strażaka.  

 

16.

 

Do opisywania doświadczeń zawodowych stosuje się czas 

a)

 

Present Perfect. 

b)

 

Past Perfect. 

c)

 

Simple Present. 

d)

 

Past Simple.  

 

17.

 

Określenie UE citizen dotyczy 

a)

 

UE member country. 

b)

 

nation. 

c)

 

person living in EU. 

d)

 

people.  

 

18.

 

Datę 20 lipca 2007 zapisuje się w listach jako 

a)

 

20 July 2007. 

b)

 

20-nd July. 

c)

 

20.07.2007. 

d)

 

2007, July, 20. 

 

19.

 

Nagłówek części opisującej wykształcenie oznacza się jako 

a)

 

schools. 

b)

 

education. 

c)

 

references. 

d)

 

history of education.  

 

20.

 

Wypełniając rubrykę „last employer” wpisuje się informacje dotyczące  

a)

 

education. 

b)

 

salary. 

c)

 

the place you worked last. 

d)

 

age.  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

55

 

KARTA ODPOWIEDZI 

 
Imię i nazwisko............................................................................... 
 

Stosowanie języka obcego w pracy biurowej 
 

Zakreśl poprawną odpowiedź. 

Nr  

zadania 

Odpowiedzi Punkty 

1  a b c d   
2  a b c d   
3  a b c d   
4  a b c d   
5  a b c d   
6  a b c d   
7  a b c d   
8  a b c d   
9  a b c d   

10  a b c d   
11  a b c d   
12  a b c d   
13  a b c d   
14  a b c d   
15  a b c d   
16  a b c d   
17  a b c d   
18  a b c d   
19  a b c d   
20  a b c d   

Razem:  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

56

 

6. LITERATURA 
 

1.

 

Colin P.H., Słupski J.: Słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim. 
Wydawnictwo Wilga, Warszawa 1999 

2.

 

Erwin M. Keithley.: Manual of Style for Business Letters Memos and Reports. 

3.

 

France C., Mann P., Kolossa B.: Ekonomia. Angielsko-polski słownik tematyczny. 
Wydawnictwo naukowe PWN, Warszawa 2002 

4.

 

Jastrzębska-Okoń I.: Polsko-angielski słownik tematyczny. Harald G., Warszawa 1997 

5.

 

Jaślan H., Jaślan J.: Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej angielsko-polski. 
WP, Warszawa 2001 

6.

 

Ken Joy.: Fifteen Thousand Useful Phrases, PDQ Press,London, 2006 

7.

 

Martin John Yate.:The Ultimate CV Book: Write the Perfect CV and Get That Job. 
Kogan Page Ltd,London 2002 

8.

 

Robert W. Bly.: The Encyclopedia of Business Letters, Fax Memos, and E – Mail.amazon, 
London, 2006 

9.

 

Robin Ryan Wiley.: Winning Cover Letters, Amazon ,London 2002  

10.

 

Rosenbaum O.: Praktyczny słownik komputerowy angielsko-polski, polsko-angielski. 
Wydawnictwo REA, Warszawa 2001 

11.

 

Stefaniak-Piasek E.: Technika pracy biurowej. Podręcznik. WSiP, Warszawa 2003 

12.

 

Śmird W.: Słownik terminów angielsko-polski. Wydawnictwo Naukowe PWN, 
Warszawa 2002 

13.

 

Wiśniewska M.: Technika biurowa. ePiH

2, 

Poznań 1997  

14.

 

http://english.unitecnology.ac.nz/resources/units/advertising/ 

15.

 

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/business 

16.

 

http://www.englishclub.com/business – english 

17.

 

http://www.nonstopenglish.com 

18.

 

http://www.occupationalinfo.org 

19.

 

http://www.parapal – online.co.uk/letters  

20.

 

http://www.prospects.ac.uk