background image

Kantata BWV 21 

(na 3 Niedzielę po Trójcy Świętej [a także na dowolne okazje „per ogni tempo”]) 

Ich hatte viel Bekümmernis – W licznych utrapieniach serca mego 

(data powstania: 1713/14 [Weimar], zmieniona 1720 [Köthen], zmieniona 1731 [Lipsk], 

data I wykonania: 17.06.1714 [Weimar], 

II wykonanie – 1717-1722 [Köthen], III wykonanie – 13.06.1723 [Lipsk]; 

tłumaczenie polskie – Armin Teske) 

 

Erster Teil 

Część pierwsza

I. Sinfonia

 

II. Chorus 

Ich hatte viel Bekümmernis 
in meinem Herzen; 
aber deine Tröstungen erquicken meine 
Seele. 
 
 

W licznych utrapieniach 
serca mego 
Pociechy Twoje rozweselają 
duszę moją. 
 

III. Aria (Tenor)² / (Soprano)¹ ³ ⁴

Seufzer, Tränen, Kummer, Not, 
Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod 
Nagen mein beklemmtes Herz, 
Ich empfinde Jammer, Schmerz. 

Łzy, wzdychania smutne wielce, 
Śmierć i trwożliwa tęsknota 
Trapią me strachliwe serce. 
Lęk mnie męczy i zgryzota.

 

IV. Recitativo (Soprano)¹ ³ / (Tenor)² ⁴

Wie hast du dich, mein Gott, 
In meiner Not, 
In meiner Furcht und Zagen 
Denn ganz von mir gewandt? 
Ach! kennst du nicht dein Kind? 
Ach! hörst du nicht das Klagen 
Von denen, die dir sind 
Mit Bund und Treu verwandt? 
Da warest meine Lust 
Und bist mir grausam worden; 
Ich suche dich an allen Orten, 
Ich ruf und schrei dir nach, 
Allein mein Weh und Ach! 
Scheint itzt, als sei es dir ganz unbewusst. 

Jakże to więc być może, 
Mój Boże, 
Żeś w czas mej trwogi i wahania 
Odwrócił ode mnie swoją twarz? 
Jam jest twe dziecię! Wszak mnie znasz! 
Ach! Czy nie słyszysz już biadania 
Tych, z którymi zawarłeś przymierze 
I przez Twą wierność jesteś spokrewniony? 
W Tobie mą radość miałem szczerze, 
Czy więc Twe oblicze okrutnym mi będzie? 
Szukam Cię wszędzie, 
Wołam do Ciebie na wszystkie strony, 
Ale mój ból i me biadanie 
Zdają się być Ci obce, Panie! 

background image

V. Aria (Soprano)¹ ³ / (Tenor)² ⁴  

Bäche von gesalznen Zähren, 
Fluten rauschen stets einher. 
Sturm und Wellen mich versehren, 
Und dies trübsalsvolle Meer 
Will mir Geist und Leben schwächen, 
Mast und Anker wollen brechen, 
Hier versink ich in den Grund, 
Dort seh ins der Hölle Schlund. 

Łez potoki rwą spienione, 
Topię się w smutku powodzi. 
Sztorm i fale chcą mi szkodzić. 
Morze żałością wzburzone 
Chce mojego ducha zgnębić. 
Maszt się łamie, kotwica nie trzyma. 
Tutaj utonąć muszę na głębi, 
Tam otchłań piekieł mam przed oczyma.

 

VI. Chorus [w wersji Lipskiej dodatkowo Soli/Tutti] 

Was betrübst du dich, meine Seele, 
und bist so unruhig in mir?  
Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch 
danken, dass er meines Angesichtes Hilfe 
und mein Gott ist. 

Czemu rozpaczasz, duszo moja, 
I czemu drżysz we mnie? 
Ufaj Bogu, gdyż jeszcze sławić go będę: 
On jest zbawieniem moim 
i Bogiem moim. 

 

 

Zweiter Teil 

Część druga 

VII. Recitativo (Soprano/Bass)¹ ³ ⁴ / [Tenor/Bass]² 

Seele (Sopran) 

Ach Jesu, meine Ruh, 
Mein Licht, wo bleibest du? 

Jesus (Bass) 

O Seele sieh! Ich bin bei dir. 

Seele 

Bei mir? 
Hier ist ja lauter Nacht. 

Jesus 

Ich bin dein treuer Freund, 
Der auch im Dunkeln wacht, 
Wo lauter Schalken seind. 

Seele 

Brich doch mit deinem Glanz und Licht des 
Trostes ein. 

Jesus 

Die Stunde kömmet schon, 
Da deines Kampfes Kron' 
Dir wird ein süßes Labsal sein. 

Dusza: 

Ach Jezu, ma światłości, 
Gdzież szukać Cię w ciemności? 

Jezus: 

Spójrz, duszo! Jestem przy Tobie. 

Dusza: 

Przy mnie? 
Wszak tutaj ciemno jest jak w grobie. 

Jezus: 

Ja wiernym przyjacielem twoim, 
Co czuwa i w ciemności; 
Podstępów nocy się nie boi. 

Dusza: 

Ach, przyjdź już z pociechy Twej 
płomieniem! 

Jezus: 

Idzie godzina wyznaczona, 
W której walki twej korona 
Będzie twoim pokrzepieniem. 

 

background image

VIII. Aria – Duet (Soprano/Bas)¹ ³ ⁴ / [Tenor/Bas]² 

Sopran (Seele) 

Komm, mein Jesu, und erquicke, 

Bass (Jesus) 

Ja, ich komme und erquicke 

Sopran 

Und erfreu mit deinem Blicke. 

Bass 

Dich mit meinem Gnadenblicker, 

Sopran 

Diese Seele, 

Bass 

Deine Seele, 

Sopran 

Die soll sterben, 

Bass 

Die soll leben, 

Sopran 

Und nicht leben 

Bass 

Und nicht sterben 

Sopran 

Und in ihrer Unglückshöhle 

Bass 

Hier aus dieser wunden Höhle 

Sopran 

Ganz verderben? 

Bass 

Sollst du erben 

Sopran 

Ich muss stets in Kummer schweben, 

Bass 

Heil! durch diesen Saft der Reben, 

Sopran 

Ja, ach ja, ich bin verloren! 

Bass 

Nein, ach nein, du bist erkoren! 

Sopran 

Nein, ach nein, du hassest mich! 

Bass 

Ja, ach ja, ich liebe dich! 

Sopran 

Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze, 

Bass 

Entweichet, ihr Sorgen, verschwinde, du 
Schmerze! 

Sopran 

Komm, mein Jesus, und erquicke 

Bass 

Ja, ich komme und erquicke 

 

Dusza (S): 

Przyjdź mój Jezu, daj pokrzepienie 

Jezus (Bas): 

Tak, już idę dać pokrzepienie 

Dusza: 

Rozraduj mnie Twoim spojrzeniem 

Jezus: 

By cię ucieszyć łaski spojrzeniem 

Dusza: 

Ta dusza 

Jezus: 

Twa dusza 

Dusza: 

Ona musi umrzeć 

Jezus: 

Ona musi żyć 

Dusza: 

A nie żyć 

Jezus: 

A nie umrzeć 

Dusza: 

I w swojej nieszczęścia jamie 

Jezus: 

I dzięki tej mojej ranie 

Dusza: 

Całkiem się marnować 

Jezus: 

Dziedzictwo zachować. 

Dusza: 

Muszę w smutku żyć i żałości 

Jezus: 

Zbawienie przez sok z winorośli 

Dusza: 

Tak, ach tak, jestem zgubiona 

Jezus: 

Nie, ach nie, będziesz wywyższona! 

Dusza: 

Nie, ach nie, wszak nienawidzisz mnie! 

Jezus: 

Tak, ach, tak, wszak kocham cię! 

Dusza: 

Ach, Jezu, czy możesz serce me osłodzić? 

Jezus: 

Odejdźcie troski i bóle! Pora wam 
uchodzić! 

Dusza: 

Przyjdć mój Jezu, daj pokrzepienie 

Jezus: 

Tak, już idę dać pokrzepienie. 

 

background image

Sopran 

Mit deinem Gnadenblicke! 

Bass 

Dich mit meinem Gnadenblicke  
 

Dusza: 

Rozraduj mnie Twoim spojrzeniem. 

Jezus: 

By cię ucieszyć łaski spojrzeniem. 

 

 

IX. Chorus [w wersji lipskiej dodatkowo Soli/Tutti + 4 Trombones] 

 
Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, 
denn der Herr tut dir Guts. 

Tenor 

Was helfen uns die schweren Sorgen, 
Was hilft uns unser Weh und Ach? 
Was hilft es, dass wir alle Morgen 
Beseufzen unser Ungemach? 
Wir machen unser Kreuz und Leid 
Nur größer durch die Traurigkeit. 

Sopran 

Denk nicht in deiner Drangsalshitze, 
Dass du von Gott verlassen seist, 
Und dass Gott der im Schoße sitze, 
Der sich mit stetem Glücke speist. 
Die folgend Zeit verändert viel 
Und setzet jeglichem sein Ziel. 
 

Chór: 

Wróć, duszo moja, do spokoju swego. 
Bo Pan był dobry dla ciebie! 

Tenor: 

Na próżno, gdy się ze snu budzisz 
I wzdychasz nad niedolą swą; 
Na próżno, gdy się ciężko trudzisz, 
Boleśnie jęki twoje brzmią; 
Im więcej biedzisz się i łkasz, 
Tym większy ciężar w sercu masz. 

Sopran: 

Gdy ból ci z piersi wydrze łkanie, 
Nie mniemaj, że Bóg rzucił cię, 
Że tylko o tym ma staranie, 
Któremu los uśmiecha się: 
Bo nie zna nikt tych czasów, zmian, 
Ni celów, które przejrzał Pan. 
 

 

 

X. Aria (Soprano)¹ ³ / (Tenor)² ⁴

Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze, 
Entweiche nun, Kummer, verschwinde, du 
Schmerze! 
Verwandle dich, Weinen, in lauteren 
Wein, 
Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir 
sein! 
Es brennet und sammet die reineste Kerze 
Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust, 
Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer 
Lust. 

Ach, duszo i serce, razem się radujcie! 
Ach, troski i bóle, zaraz odstępujcie! 
 
Niech woda łez moich zamieni się w wino! 
 
Niech radości okrzyki miast westchnień 
popłyną! 
Niech świeca najczystsza pali się i płonie 
Miłości, pociechy w duszy mej i łonie, 
Bo Jezus mnie pociesza rozkoszą jedyną. 
 

 

 

background image

XI. Chorus [w wersji lipskiej dodatkowo Soli/Tutti] 

Das Lamm, das erwürget ist, 
ist würdig zu nehmen Kraft und Reichtum 
und Weisheit und Stärke und Ehre  
und Preis und Lob. 
Lob und Ehre und Preis und Gewalt sei 
unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. 
Amen, Alleluja! 

Godzien jest ten Baranek zabity 
wziąć moc i bogactwo,  
i mądrość, i siłę, i cześć, i chwałę  
i błogosławieństwo. 
Błogosławieństwo i cześć, i chwała, i moc 
naszemu Bogu na wieki wieków. 
Amen, alleluja. 

 
 
 
¹ - oznaczono pierwotne wersje z Weimaru (1713); 
² - oznaczono zmienione rok później wersje weimarskie (1714); 
³ - oznaczono wersje z Köthen (1720) przygotowane na konkurs na stanowisko organisty w 
Hamburgu; 
⁴ - oznaczono wersje z Lipska (1723)