background image

 

Ambasada 

Rzeczypospolitej Polskiej 

w Federacji Rosyjskiej 

Wydział Promocji Handlu i Inwestycji 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tel. :   (495) 231 - 16 - 11 

Ambasada Rzeczypospolitej Polskiej 

 

 

 

 

 

Fax.:   (495) 254 - 34 - 22 

Wydział Promocji Handlu i Inwestycji 

 

 

 

 

 

E-mail : polweh@polweh.ru 

123557 Moskwa ul. Klimaszkina 4 

 

 

 

 

          

Internet:http\\ www. polweh.ru\ 

 

 
 
 
 

 
 

Umowy Polska-Rosja 

 

Tom 2 

 
 

 
 
 
 

Biblioteczka  

Wydziału Promocji Handlu i Inwestycji  

Ambasady RP w Moskwie

 

 

 

 

Moskwa, czerwiec 2008 

 

background image

 

POROZUMIENIE między Rządem RP a Rządem FR o budowie systemy gazociągów dla tranzytu 
gazu rosyjskiego przez terytorium RP i dostawach gazu rosyjskiego do RP  
 

PROTOKÓŁ  między  Rządem  RP  a  Rządem  FR  w  sprawie  przedsięwzięć  organizacyjnych 
zmierzających  do  zapewnienia  realizacji  porozumienia  między  Rządem  RP  a  Rządem  FR  o 
budowie  systemu  gazociągów  dla  tranzytu  gazu  rosyjskiego  przez  terytorium  RP  i  dostawach 
gazu rosyjskiego do RP (wersja rosyjska) 
 

PROTOKÓŁ Dodatkowy do Porozumienia między Rządem RP a Rządem FR o budowie systemu 
gazociągów dla tranzytu rosyjskiego gazu przez terytorium RP i dostawach rosyjskiego gazu do 
RP (wersja rosyjska) 
 

10 

POROZUMIENIE  między  Ministrem  Edukacji  Narodowej  Rzeczypospolitej  Polskiej  a 
Ministerstwem Edukacji i Nauki Federacji Rosyjskiej o współpracy w dziedzinie edukacji 
 

13 

UMOWA  między  Rządem  Rzeczypospolitej  Polskiej  a  Rządem  Federacji  Rosyjskiej  o 
współpracy w dziedzinie niszczenia broni chemicznej 
 

16 

POROZUMIENIE  między  Rządem  Rzeczypospolitej  Polskiej,  Rządem  Federacji  Rosyjskiej  i 
Rządem Republiki Litewskiej w sprawie określenia punktu styku granic państwowych 

19 

UMOWA między Rządem RP a Rządem Federacji Rosyjskiej o zasadach zatrudniania obywateli 
polskich na terytorium Federacji Rosyjskiej oraz obywateli rosyjskich na terytorium RP (wersja 
rosyjska) 
 

22 

UMOWA między Rządem RP a Rządem Federacji Rosyjskiej o współpracy w dziedzinie polityki 
antymonopolowej (wersja rosyjska) 
 

26 

Porozumienia  mi

ędzyregionalne:

  POROZUMIENIE  o  współpracy  Między  Województwem 

Warmińsko-Mazurskim  –  Rzeczpospolita  Polska  i  Administracją  Obwodu  Kaliningradzkiego  – 
Federacja Rosyjska 
 

28 

Porozumienia mi

ędzyregionalne:

 POROZUMIENIE o współpracy międzyregionalnej pomiędzy 

Województwem  Dolnośląskim – Rzeczpospolita Polska i Obwodem Leningradzkim – Federacja 
Rosyjska 

30 

ROZPORZĄDZENIE  Rady  Ministrów  w  sprawie  Pełnomocnika  Rządu  do  Spraw  Współpracy 
Północno-Wschodnich  Województw  Rzeczypospolitej  Polskiej  z  Obwodem  Kaliningradzkim 
Federacji Rosyjskiej oraz Regionów Rzeczypospolitej Polskiej z Regionem Sankt Petersburga 

 

32 

Porozumienia  Unia  Europejska  –  Rosja: 

POROZUMIENIE  między  Rządem  FR  i  UE  o 

wniesieniu zmian do Porozumienia między Rządem FR i Europejską Wspólnotą Węgla i Stali 

sprawie handlu niektórymi wyrobami stalowymi 

 

34 

Porozumienia Unia Europejska – Rosja: 

POROZUMIENIE między Wspólnotą Europejską a 

Federacją Rosyjską w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi

 

 

46 

 

Opracowanie: 

Marek Reszuta, II sekretarz WPHI 

Ambasady RP w Moskwie 

 

background image

 

 

POROZUMIENIE 

Mi

ędzy Rządem Federacji Rosyjskiej a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej O budowie 

systemu gazoci

ągów dla tranzytu gazu rosyjskiego przez terytorium Rzeczypospolitej 

Polskiej i dostawach gazu rosyjskiego do Rzeczypospolitej Polskiej 

z dnia 25 sierpnia 1993 

 
Rząd Federacji Rosyjskiej 

Rząd Rzeczypospolitej Polskiej 
dalej zwane Stronami 
ustaliły co następuje 
 
Artykuł 1 
 
Strony,  pragnąc  stworzyć  warunki  obopólnie  korzystnej  współpracy  w  projektowaniu, 
finansowaniu,  budowie  i  eksploatacji  systemu  gazociągów  tranzytowych  na  terytorium 
Rzeczypospolitej  Polskiej  dla dostaw rosyjskiego gazu ziemnego do Europy Zachodniej i do 
Rzeczypospolitej  Polskiej,  popierają  utworzenie  Spółki  Akcyjnej  przez  Rosyjską  Spółkę 
Akcyjną  GAZPROM  z  siedzibą  w  Moskwie  i  polskie  przedsiębiorstwo  Polskie  Górnictwo 
Naftowe  i  Gazownictwo  z  siedzibą  w  Warszawie  w  celu  budowy  i  eksploatacji  systemu 
gazociągów tranzytowych.  
 
Artykuł 2 
 
Spółka  Akcyjna,  wymieniona  w  artykule  1  niniejszego  Porozumienia,  powołana  będzie  w 
Rzeczypospolitej Polskiej zgodnie z polskim ustawodawstwem.  
ZałoŜycielami  Spółki  będą  Rosyjska  Spółka  Akcyjna  GAZPROM  i  Polskie  Górnictwo 
Naftowe i Gazownictwo, którzy obejmują po 50 % udziałów.  
ZałoŜyciele uzgodnią warunki załoŜenia, statut i inne niezbędne dokumenty Spółki Akcyjnej. 
Odpowiedzialność  Spółki  Akcyjnej  będzie  ograniczona  do  wartości  jej  majątku.  Spółka 
Akcyjna  rozpoczyna  swoją  działalność  z  dniem  jej  zarejestrowania  w  ustalonym  trybie. 
ZałoŜyciele  mogą  wprowadzać  do  Spółki  Akcyjnej  nowych  uczestników  i  decyzje  w  tym 
zakresie załoŜyciele będą podejmować wspólnie na zasadzie consensusu.  
 
Artykuł 3 
 
1. Strony wychodzą z załoŜenia, Ŝe na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej budowany będzie 
system  gazociągów  tranzytowych  o  docelowej  zdolności  przesyłu  gazu  ziemnego  -  67  mld. 
m3  rocznie.Wejście  gazociągu  na  terytorium  Rzeczypospolitej  Polskiej  -  w  rejonie 
miejscowości  Kondratki  na  granicy  białorusko  -  polskiej  i  wyjście  -  w  rejonie  miejscowości 
Górzyca na granicy polsko - niemieckiej. Przewidywana jest moŜliwość budowy odgałęzienia 
gazociągu w kierunku południowo - zachodnim.  
2.  Strony  przewidują  budowę  gazociągu  do Obwodu Kalingradzkiego Federacji Rosyjskiej z 
terytorium Republiki Białoruś przez terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.  
3.  Strona  rosyjska  zapewnia  stopniowe  zwiększanie  wielkości  dostaw  gazu  ziemnego  do 
Rzeczypospolitej  Polskiej  w  ramach  budowanego,  zgodnie  z  niniejszym  Porozumieniem, 
systemu  gazociągów  tranzytowych  do  poziomu  14  mld.  m3  rocznie  w  2010  roku,  ponad 
wielkości dostaw w ramach istniejącego obecnie systemu przesyłowego. W latach następnych 
dostawy  gazu  ziemnego  w  wielkości  do  14  mld.  m3  realizowane  będą  w  okresie  wspólnej 
eksploatacji  systemu  gazociągów  tranzytowych.  Szczegółowe  wielkości,  warunki  i  terminy 
dostaw  gazu  ziemnego  określane  będą  w  stosownych  kontraktach  pomiędzy  podmiotami 

background image

 

gospodarczymi  Stron  z  uwzględnieniem  moŜliwości  określonych  stanem  technicznym 
systemu gazociągów przesyłowy.  
 
Artykuł 4 
 
Funkcja  operatora  gazociągów  tranzytowych  powierzona  będzie  przedsiębiorstwu  Polskie 
Górnictwo Naftowe i Gazownictwo na podstawie umowy ze Spółką Akcyjną.  
 
Artykuł 5 
 
1.  Strona  Polska  gwarantuje  swobodny  tranzyt  gazu  przesyłanego  w  ramach  niniejszego 
Porozumienia  i  nie  będzie  podejmować  działań,  które  mogłyby  utrudnić  transport  gazu, 
dostarczanego  dla  przesyłania  od  punktu  zdawczo  -  odbiorczego  na  granicy  białorusko  - 
polskiej  do  punktów  zdawczo  -  odbiorczych  na  granicy  polsko  -  niemieckiej.  Przy 
ograniczonych  dostawach  gazu  przez  Stronę  Rosyjską  na  granicę  białorusko  -  polską, 
wielkości  tranzytu  i  dostaw  do  Rzeczypospolitej  Polskiej  będą  obniŜane  proporcjonalnie  do 
tych  ograniczeń.  W  przypadku  niedotrzymania  z  winy  Strony  Polskiej  lub  firmy  operatora 
gwarancji dotyczących tranzytu, Strona Rosyjska ma prawo obniŜyć wielkość dostaw gazu dla 
Strony Polskiej.  
2.  Strona  Polska  zapewni  Spółce  Akcyjnej,  wymienionej  w  Artykule  1  niniejszego 
Porozumienia, traktowanie narodowe.  
3.  Strona  Polska  gwarantuje,  Ŝe  w  stosunku  do  majątku  Spółki  Akcyjnej,  wymienionej  w 
Artykule  1  niniejszego  Porozumienia,  stosowane  będą  postanowienia  Umowy  między 
Rządem  Federacji  Rosyjskiej  a  Rządem  Rzeczypospolitej  Polskiej  w  sprawie  popierania  i 
wzajemnej ochrony inwestycji z 2 października 1992 r.  
 
Artykuł 6 
 
W  celu  realizacji  projektu  wymienionego  w  Artykule  3  niniejszego  Porozumienia,  Strony 
będą  wspierały  Rosyjską  Spółkę  Akcyjną  GAZPROM,  Polskie  Górnictwo  Naftowe  i 
Gazownictwo i tworzą Spółkę Akcyjną, w pracach związanych z projektowaniem, dostawami 
niezbędnych maszyn i urządzeń, pracami budowlano - montaŜowymi i innymi usługami.  
Projektowanie,  wykonawstwo,  dostawa  materiałów,  maszyn  i  urządzeń,  będą  realizowane 
przede  wszystkim  przez  polskie  podmioty  gospodarcze  na  podstawie  umów  zawieranych  ze 
Spółkę Akcyjną na warunkach konkurencyjności.  
Prace i dostawy, które nie będą mogły być realizowane przez polskie podmioty gospodarcze, 
będą  mogły  być  realizowane  przez  rosyjskie  podmioty  gospodarcze  na  podstawie  umów 
zawieranych ze Spółką Akcyjną na warunkach konkurencyjności.  
Obie  strony  będą  wspierały  działania  Spółki  Akcyjnej  w  celu  pozyskania  kredytów  na 
finansowanie 

budowy 

systemu 

gazociągów 

tranzytowych 

proporcjonalnie 

do 

wykorzystywanej mocy.  
 
Artykuł 7 
 
Budowa  obiektów  systemu  gazociągów  tranzytowych,  o  których  mowa  w  niniejszym 
Porozumieniu,  będzie  realizowana według dokumentacji projektowej opracowanej zgodnie z 
obowiązującymi  w  Rzeczypospolitej  Polskiej  normami  technicznymi,  przepisami 
ekologicznymi i innymi przepisami prawa.  
W  przypadku  konieczności  dokonania  zmian  tych  norm  i  przepisów  Strony  zgadzają  się,  Ŝe 
zmiany  te  powinny  być  dostosowane  do  norm  technicznych,  jakościowych  i  ekologicznych 
obowiązujących w państwach EWG.  
 
 

background image

 

Artykuł 8  
Gaz  ziemny  dostarczany  z  Federacji  Rosyjskiej  do  Rzeczypospolitej  Polskiej  systemem 
gazociągów  tranzytowych  dla  potrzeb  Rzeczypospolitej  Polskiej  nie  będzie  reeksportowany 
do krajów trzecich.  
 
Artykuł 9 
 
W przypadku wystąpienia siły wyŜszej powodującej niemoŜliwość wykonania przez jedną ze 
stron obowiązków wynikających z niniejszego Porozumienia, Strony przeprowadzą stosowne 
konsultacje  w  celu  podjęcia  wzajemnie  moŜliwych  do  przyjęcia  decyzji  dla  przezwycięŜenia 
zaistniałych przeszkód i zapewnienia wykonania niniejszego Porozumienia.  
 
Artykuł 10 
 
Dla  wypełnienia  ustaleń  niniejszego  Porozumienia  podpisywane  będą  kontrakty  między 
odpowiednimi rosyjskimi i polskimi podmiotami gospodarczymi, w których uzgadniane będą 
warunki handlowe i techniczne w zakresie tranzytu i dostaw gazu ziemnego.  
 
Artykuł 11 
 
1.  Spory  dotyczące  interpretacji  lub  stosowania  niniejszego  Porozumienia  będą  rozstrzygane 
w  drodze  konsultacji  miedzy  Stronami,  które  przy  tym  kierować  się  będą  postanowieniami 
niniejszego  Porozumienia  oraz  odpowiednich  norm  prawa  międzynarodowego,  a  takŜe 
uwzględniać postanowienia stosowanych umów rosyjsko - polskich.  
2.  Jeśli  spór  nie  będzie  rozstrzygnięty  w  drodze  konsultacji  przewidzianych  w  Ustępie  1 
niniejszego  Artykułu  w  rozsądnym  czasie,  lecz  nie  dłuŜszym  niŜ  6  miesięcy,  to  Strony 
przystąpią do rozmów odnośnie moŜliwości zastosowania innych metod rozstrzygania sporów 
jakie  mogą  wyniknąć  w  związku  z  interpretacją  lub  realizacją  niniejszego  Porozumienia,  w 
tym arbitraŜu i innych instytucji przewidzianych przez prawo międzynarodowe.  
 
Artykuł 12 
 
Niniejsze Porozumienie wchodzi w Ŝycie z dniem otrzymania ostatniej noty stwierdzającej, Ŝe 
zostały spełnione wymagania wewnątrzpaństwowe, niezbędne dla jego wejścia w Ŝycie.  
 
Porozumienie zawarte jest na czas nieokreślony.  
 
Sporządzono w Warszawie 25 sierpnia 1993 roku, w dwóch egzemplarzach, kaŜdy w języku 
rosyjskim i polskim, przy czym oba teksty mają jednakową moc.  
 
Z upowaŜnienia  
Rządu Federacji Rosyjskiej  
Oleg Dawydow  
 
Z upowaŜnienia  
Rządu Rzeczypospolitej Polskiej  
Henryk Goryszewski 
 
 
 
 
 
 

background image

 

 

ПРОТОКОЛ

1

 

МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И 

ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ ПОЛЬША ОТНОСИТЕЛЬНО 

ОРГАНИЗАЦИОННЫХ МЕРОПРИЯТИЙНАПРАВЛЕННЫХ НА 

ОБЕСПЕЧЕНИЕ ВЫПОЛНЕНИЯ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ 

ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ 

РЕСПУБЛИКИ ПОЛЬША О СОЗДАНИИ СИСТЕМЫ ГАЗОПРОВОДОВ ДЛЯ 

ТРАНЗИТА РОССИЙСКОГО ГАЗА ЧЕРЕЗ ТЕРРИТОРИЮ РЕСПУБЛИКИ 

ПОЛЬША И ПОСТАВКАХ РОССИЙСКОГО ГАЗА В РЕСПУБЛИКУ ПОЛЬША 

ОТ 25 АВГУСТА 1993 ГОДА 

 

(

Варшава

, 18 

февраля

 1995 

года

 

Правительство  Российской  Федерации  и  Правительство  Республики  Польша, 

далее именуемые Сторонами, 

принимая  во  внимание,  что  в  городе  Варшаве  создано  акционерное  общество 

"Европол Газ"; 

учитывая, что утверждено технико-экономическое обоснование проекта "Система 

транзитных  газопроводов  через  территорию  Республики  Польша"  и  разрабатывается 
концепция финансирования проекта; 

договорились о нижеследующем. 

 
Статья 1 

1. Российская Сторона обеспечит условия для поставки природного газа в страны 

Западной  Европы  через  территорию  Республики  Польша  и  в  Республику  Польша,  а 
Польская Сторона обеспечит условия для его транспортировки по создаваемой системе 
транзитных газопроводов в следующих согласованных объемах по годам: 

 

млрдкубм 

┌─────────┬────────────────────────┬─────────────────────────────┐

 

  

Годы

   

    

Объем

 

экспортных

    

          

В

 

том

 

числе

        

 

         

 

поставок

 (

товарный

 

газ

)

├────────────┬────────────────┤

 

         

                        

  

транзит

   

  

Республика

    

 

         

                        

            

     

Польша

     

 

├─────────┼────────────────────────┼────────────┼────────────────┤

 

  1996   

           0,4          

    0,4     

      -         

 

  1997   

           5,0          

    2,0     

      3,0       

 

  1998   

          16,2          

   13,2     

      3,0       

 

  1999   

          32,3          

   29,3     

      3,0       

 

  2000   

          41,4          

   38,4     

      3,0       

 

  2001   

          48,8          

   43,8     

      5,0       

 

  2002   

          54,0          

   47,0     

      7,0       

 

  2003   

          59,2          

   50,2     

      9,0       

 

  2004   

          61,7          

   51,7     

     10,0       

 

  2005   

          62,7          

   51,7     

     11,0       

 

  2010   

          65,7          

   51,7     

     14,0       

 

└─────────┴────────────────────────┴────────────┴────────────────┘

 

 
Стороны  отмечают,  что  в  контрактах,  заключаемых  в  соответствии  с  настоящим 

Протоколом, объемы транзита и поставок газа могут уточняться. 

                                                 

1

 WPHI Ambasady RP w Moskwie nie dysponuje wersją polską niniejszego dokumentu. 

background image

 

2.  Для  выполнения  поставок  и  транзита  указанных  объемов  природного  газа  АО 

"Европол  Газ"  обеспечит  строительство  и  ввод  в  эксплуатацию  линейной  части 
газопровода и компрессорных станций в следующие сроки: 

 

┌────────────┬───────────────────────┬───────────────────────────┐

 

            

  

Линейная

 

часть

 (

км

)  

  

Компрессорные

 

станции

    

 

   

Годы

     

                       

       (

шт

./

МВт

)           

 

            

├──────────┬────────────┼──────────────┬────────────┤

 

            

 1 

нитка

  

  2 

нитка

   

   1 

нитка

    

   2 

нитка

  

 

├────────────┼──────────┼────────────┼──────────────┼────────────┤

 

   1996     

   456    

            

              

            

 

   1997     

   209    

            

      2/132   

            

 

   1998     

          

     58     

      3/198   

            

 

   1999     

          

    304     

      -/25    

            

 

   2000     

          

    268     

              

  3/75      

 

   2001     

          

     35     

              

  1/25      

 

   2002     

          

            

              

  -/100     

 

├────────────┼──────────┼────────────┼──────────────┼────────────┤

 

  

Всего

:    

   665    

    665     

      5/355   

  4/200     

 

└────────────┴──────────┴────────────┴──────────────┴────────────┘

 

 
3.  РАО  "Газпром"  обеспечит  координацию  строительства  соответствующих 

пропускных  способностей  до  белорусско-польской  и  от  польско-германской  границ  в 
сроки,  согласованные  со  строительством  системы  транзитных  газопроводов  на 
территории Республики Польша. 
 
Статья 2 

1. АО "Европол Газ" и его учредители в течение трех месяцев с даты подписания 

настоящего  Протокола  заключат  долгосрочные  контракты  на  использование  системы 
транзитных газопроводов, которая будет построена на территории Республики Польша. 

В  контрактах  будут  определены  коммерческие  и  технические  условия 

использования  транзитной  системы,  включая  порядок  формирования  транзитной 
ставки.  В  контрактах  будут  также  учтены  пропускные  способности,  предусмотренные 
Соглашением  о  принципах  распоряжения  пропускными  способностями  системы 
транзитных  газопроводов,  проходящих  по  территории  Республики  Польша, 
заключенным 25 октября 1994 года и Дополнением 1 к нему, подписанному 17 февраля 
1995 года. 

2.  РАО  "Газпром"  и  хозяйствующие  субъекты,  которые  заключат  контракты  на 

использование  системы  транзитных  газопроводов  в  соответствии  с  пунктом  1 
настоящей  статьи,  в  течение  трех  месяцев  с  даты  подписания  настоящего  Протокола 
заключат  долгосрочные  контракты,  предусмотренные  пунктом  3  статьи  3  Соглашения 
между  Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Польша 
о  создании  системы  газопроводов  для  транзита  российского  газа  через  территорию 
Республики Польша и поставках российского газа в Республику Польша от 25 августа 
1993  года.  Эти  контракты  будут  включать  объемы  газа  в  соответствии  с  процентным 
распределением 

пропускной 

способности 

создаваемой 

системы 

транзитных 

газопроводов, определенной в Дополнении 1, упомянутом в пункте 1 настоящей статьи. 
 
Статья 3 

Польская Сторона предоставит гарантию на получение и возврат заемных средств 

для  АО  "Европол  Газ"  на  финансирование  строительства  системы  транзитных 
газопроводов  на  территории  Республики  Польша  в  соответствии  со  статьей  6 
Соглашения  между  Правительством  Российской  Федерации  и  Правительством 

background image

 

Республики  Польша  о  создании  системы  газопроводов  для  транзита  российского  газа 
через  территорию  Республики  Польша  и  поставках  российского  газа  в  Республику 
Польша от 25 августа 1993 года. 

В  счет  заемных  средств,  предусмотренных  первым  абзацем  настоящей  статьи, 

Польская Сторона обеспечит финансирование строительства первой нитки транзитной 
системы  газопроводов  на  территории  Республики  Польша  в  размере  300  -  350  млн. 
долларов США. 
 
Статья 4 

АО  "Европол  Газ"  и  его  учредители  в  течение  трех  месяцев  с  даты  подписания 

настоящего  Протокола  заключат  соглашение,  касающееся  концепции  финансирования 
сооружения  системы  транзитных  газопроводов,  в  котором  будут  предусмотрены 
порядок  предоставления  гарантий,  привлечения  и  возврата  заемных  средств,  либо 
прямые капитальные вложения на финансирование строительства системы транзитных 
газопроводов по обязательствам АО "Европол Газ". 
 
Статья 5 

Польская  Сторона  обеспечит  предоставление  помощи  в  отношении  принятия  на 

работу  в  АО  "Европол  Газ"  высококвалифицированных  российских  специалистов  на 
время строительства и эксплуатации системы транзитных газопроводов. 
 
Статья 6 

1. Польская Сторона обеспечит в рамках действующих положений, имеющих силу 

закона: 

таможенные льготы на ввоз непроизводимых в Республике Польша материалов и 

оборудования  необходимого  качества  и  сортамента,  требуемых  для  сооружения 
системы  транзитных  газопроводов,  а  также  в  рамках  временного  таможенного 
разрешения на ввоз машин и оборудования для строительства этой системы; 

снижение  налога  на  добавленную  стоимость  (НДС/VAT)  с  22%  до  7%  по 

отношению  к  товарам  и  услугам,  непосредственно  связанным  со  строительством 
системы транзитных газопроводов; 

освобождение  АО  "Европол  Газ"  на  время  строительства  системы  транзитных 

газопроводов от подоходного налога в той доле, которая будет вложена в строительство 
указанных  газопроводов  на  территории  Республики  Польша  и  /  или  уплачена  в  счет 
задолженности, связанной с этим строительством; 

содействие  в  освобождении  от  уплаты  на  период  строительства  и  эксплуатации 

системы  транзитных  газопроводов  налогов  и  пошлин,  устанавливаемых  гминами 
(местными  органами  власти),  в  том  числе  на  имущество,  землю,  транспортные 
средства. 

2.  Российская  Сторона  на  период  до  завершения  строительства  системы 

транзитных  газопроводов  через  территорию  Республики  Польша  предоставит  РАО 
"Газпром"  льготы  по  уплате  таможенных  пошлин  и  сборов,  а  также  будет 
содействовать  предоставлению  льгот  по  налогам  в  отношении  продукции,  товаров  и 
услуг, используемых в строительстве указанных газопроводов. 
 
Статья 7 

Стороны  будут  прилагать  все  необходимые  усилия  и  действия, соответствующие 

законодательству  их  стран,  для  обеспечения  строительства  и  эксплуатации  системы 
транзитных газопроводов и, в частности, подтверждают, что: 

background image

 

в  случае  ликвидации  или  реорганизации  хозяйствующих  субъектов  Российской 

Федерации  и  Республики  Польша,  указанных  в  настоящем  Протоколе,  Стороны 
определят  правопреемников,  которые  обеспечат  полное  выполнение  подписанных  в 
соответствии с настоящим Протоколом контрактов; 

в  случае  изменения  законодательства  Российской  Федерации  или  Республики 

Польша,  Стороны  будут  стремиться  обеспечивать  условия  реализации  заключенных 
договоров и контрактов не хуже определенных в настоящем Протоколе; 

в  случае  принятия  Российской  Федерацией  или  Республикой  Польша 

законодательства, устанавливающего льготы хозяйствующим субъектам двух стран, не 
предусмотренные  настоящим  Протоколом,  они  будут  применяться  при  реализации 
заключенных в соответствии с настоящим Протоколом договоров и контрактов. 
 
Статья 8 

Сооружаемые  транзитные  газопроводы  для  обеспечения  транзита  российского 

природного  газа  и  поставок  газа  в  Республику  Польша,  а  также  другое  имущество  и 
объекты,  приобретаемые  АО  "Европол  Газ"  в  процессе  хозяйственной  деятельности, 
будут являться его собственностью. 
 
Статья 9 

Споры,  касающиеся  толкования  или  применения  настоящего  Протокола,  будут 

разрешаться  путем  консультаций между Сторонами, которые будут руководствоваться 
при 

этом 

положениями 

настоящего 

Протокола, 

применимыми 

нормами 

международного  права,  а  также  учитывать  положения  соответствующих  российско-
польских договоров. 

Если  спор  не  будет  разрешен  в  результате  консультаций,  предусмотренных  в 

настоящей  статье,  в  разумный  срок,  но  не  более  6  месяцев,  Стороны  приступят  к 
переговорам  относительно  возможности  использования  других  способов  разрешения 
споров, которые могут возникнуть в связи с толкованием или применением настоящего 
Протокола,  включая  арбитраж  и  другие  способы,  предусмотренные  международным 
правом. 
 
Статья 10 

Настоящий  Протокол  является  неотъемлемой  частью  Соглашения  между 

Правительством  Российской  Федерации  и  Правительством  Республики  Польша  о 
создании  системы  газопроводов  для  транзита  российского  газа  через  территорию 
Республики Польша и поставках российского газа в Республику Польша от 25 августа 
1993 года. 

Настоящий  Протокол  вступает  в  силу  со  дня  последнего  уведомления, 

подтверждающего  выполнение  каждой  из  Сторон  внутригосударственных  процедур, 
необходимых  для  его  вступления  в  силу.  Однако  его  положения  будут  применяться  с 
даты подписания настоящего Протокола. 
 

Совершено  в  Варшаве  18  февраля  1995  года  в  двух  экземплярах,  каждый  на 

русском и польском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу. 
 

(Подписи) 

 
 

 

background image

 

10 

 

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПРОТОКОЛ

2

 

К СОГЛАШЕНИЮ МЕЖДУ 

ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ 

РЕСПУБЛИКИ ПОЛЬША О СОЗДАНИИ СИСТЕМЫ ГАЗОПРОВОДОВ ДЛЯ 

ТРАНЗИТА РОССИЙСКОГО ГАЗА ЧЕРЕЗ ТЕРРИТОРИЮ РЕСПУБЛИКИ 

ПОЛЬША И ПОСТАВКАХ РОССИЙСКОГО ГАЗА В РЕСПУБЛИКУ ПОЛЬША 

ОТ 25 АВГУСТА 1993 Г

 

(Варшава, 12 февраля 2003 года) 

 

Правительство  Российской  Федерации  и  Правительство  Республики  Польша, 

далее именуемые Сторонами, 

в  целях  повышения  эффективности  сотрудничества  в  газовой  отрасли, 

базирующегося  на  Соглашении  между  Правительством  Российской  Федерации  и 
Правительством  Республики  Польша  о  создании  системы  газопроводов  для  транзита 
российского газа через территорию Республики Польша и поставках российского газа в 
Республику Польша от 25 августа 1993 г. (далее именуется Соглашением) и Протоколе 
между  Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Польша 
относительно 

организационных 

мероприятий, 

направленных 

на 

обеспечение 

выполнения 

Соглашения 

между 

Правительством 

Российской 

Федерации 

и 

Правительством  Республики  Польша  о  создании  системы  газопроводов  для  транзита 
российского газа через территорию Республики Польша и поставках российского газа в 
Республику Польша, подписанном 18 февраля 1995 г., а также с учетом Долгосрочного 
контракта N 2102-14/RZ-1/25/96 о продаже российского природного газа в Республику 
Польша, 

подписанного 

25 

сентября 

1996 

г. 

во 

исполнение 

указанных 

межправительственных документов, 

договорились о нижеследующем: 

 
Статья 1 

Поставки  российского  природного  газа  в  Республику  Польша  осуществляются  в 

следующие сроки и в следующих объемах: 

2003 год - 6600 млн. куб. метров; 
2004 - 2005 годы по 7000 млн. куб. метров ежегодно; 
2006 - 2007 годы по 7100 млн. куб. метров ежегодно; 
2008 - 2009 годы по 7300 млн. куб. метров ежегодно; 
2010 - 2014 годы по 8000 млн. куб. метров ежегодно; 
2015 - 2022 годы по 9000 млн. куб. метров ежегодно. 
ОАО  "Газпром"  и  АО  "ПГНиГ"  обеспечат  до  1  марта  2003  г.  принятие  и 

подписание к Долгосрочному контракту от 25 сентября 1996 г. о продаже российского 
природного  газа  в  Республику  Польша  дополнения  о годовых объемах поставок через 
пункты сдачи - приемки на границе с Республикой Польша согласно Приложению 1. 

Стороны  до  31  декабря  2004  г.  актуализируют  тему  строительства  второй  нитки 

польского  участка  системы  транзитных  газопроводов  Ямал  -  Европа,  исходя  из 
принципа  экономической  целесообразности  и  необходимости  стабильного  и 
эффективного функционирования первой нитки польского участка этой системы. 
 
 

                                                 

2

 WPHI Ambasady RP w Moskwie nie dysponuje wersją polską niniejszego dokumentu. 

background image

 

11 

Статья 2 

Стороны  предпринимают  максимально  возможные  усилия  для  обеспечения 

стабильной налоговой и тарифной политики, которая создаст условия для непрерывной 
и безубыточной финансово-хозяйственной деятельности АО "ЕвРоПол ГАЗ". 

Бизнес-план  инвестиционного  проекта  АО  "ЕвРоПол  ГАЗ"  под  названием 

"Система транзитных газопроводов через территорию Республики Польша (завершение 
строительства  первой  нитки  СТГ)"  (далее именуется бизнес-планом), согласованный с 
его  основными  акционерами  -  ОАО  "Газпром"  и  АО  "ПГНиГ",  основан  на  принципах 
настоящего Дополнительного протокола и параметрах, содержащихся в Приложениях 1 
и 2 к настоящему Дополнительному протоколу. 
 
Статья 3 

Финансирование  завершения  строительства  первой  нитки  польского  участка 

системы транзитных газопроводов Ямал - Европа осуществляется за счет выручки АО 
"ЕвРоПол  ГАЗ"  от  транспортировки  природного  газа  при  реструктуризации  займов, 
предоставленных АО "ЕвРоПол ГАЗ" его основными акционерами - ОАО "Газпром" и 
АО  "ПГНиГ".  Принципы  реструктуризации  изложены  в  пункте  4  Приложения  2  к 
настоящему Дополнительному протоколу. 

АО  "ЕвРоПол  ГАЗ"  обеспечивает  строительство  и  ввод  в  эксплуатацию 

компрессорных  станций  первой  нитки  польского  участка  системы  транзитных 
газопроводов Ямал - Европа в следующие сроки: 

III квартал 2004 г. - две компрессорные станции; 
IV квартал 2005 г. - одна компрессорная станция. 

 
Статья 4 

Тарифная  ставка  на  услуги  по  транспортировке  АО  "ЕвРоПол  ГАЗ"  российского 

природного  газа  транзитом  по  территории  Республики  Польша  и  для  поставки 
потребителям  в  Республике  Польша,  рассчитанная  согласно  законодательству 
Республики  Польша,  должна  обеспечивать  непрерывную  и  безубыточную  финансово-
хозяйственную деятельность АО "ЕвРоПол ГАЗ". 

Расчет  тарифной  ставки  в  период  погашения  АО  "ЕвРоПол  ГАЗ"  привлеченных 

инвестиционных  кредитов  и  займов  производится  по  результатам  и  с  учетом 
реструктуризации  займов,  предоставленных  АО  "ЕвРоПол  ГАЗ"  его  основными 
акционерами ОАО "Газпром" и АО "ПГНиГ", таким образом, чтобы обеспечить: 

полное  выполнение  предусмотренных  бизнес-планом  обязательств  АО  "ЕвРоПол 

ГАЗ" по погашению кредитов и займов; 

покрытие экономически обоснованных эксплутационных расходов; 
реализацию 

экономически 

обоснованной 

инвестиционной 

программы, 

согласованной основными акционерами АО "ЕвРоПол ГАЗ"; 

выплату налогов и сборов; 
накопление на счетах АО "ЕвРоПол ГАЗ" свободных денежных средств в размере, 

не  превышающем  предусмотренный  бизнес-планом  уровень,  без  аккумуляции 
свободных денежных средств, не предназначенных для целевого использования. 

Соответствующий  орган  Республики  Польша  по  заявке  АО  "ЕвРоПол  ГАЗ"  в 

установленном  законодательством  Республики  Польша  порядке  утверждает  тарифную 
ставку  на  транспортировку  российского  природного  газа  на  максимально  допустимый 
законодательством  Республики  Польша  срок,  исходя  из  параметров,  содержащихся  в 
Приложении 2 к настоящему Дополнительному протоколу. 

В таком же порядке утверждается изменение тарифной ставки. 

background image

 

12 

 
Статья 5 

Настоящий 

Дополнительный 

протокол 

является 

неотъемлемой 

частью 

Соглашения. 

Приложения  1  и  2  являются  неотъемлемой  частью  настоящего  Дополнительного 

протокола. 

Настоящий  Дополнительный  протокол  вступает  в  силу  со  дня  его  подписания 

Сторонами. 
 

Совершено  в  г.  Варшаве  12  февраля  2003  года  в  двух  экземплярах,  каждый  на 

русском и польском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу. 
 

(Подписи) 

Приложение 1 
к Дополнительному протоколу 

Поставки  российского  природного  газа  в  Республику  Польша  по  долгосрочному 

контракту  от  25  сентября  1996  г.  осуществляются  в  соответствии  со  статьей  1 
настоящего Дополнительного протокола с распределением по существующим пунктам 
сдачи - приемки: 
 

                                                (

млн

куб

метров

┌──────────┬────┬───────────┬───────────┬───────────┬───────────┬───────────┐

 

          

2003

2004 - 2005

2006 - 2007

2008 - 2009

2010 - 2014

2015 - 2022

 

          

│год

 

   

годы

    

   

годы

    

   

годы

    

   

годы

    

   

годы

    

 

          

    

(

ежегодно

(

ежегодно

(

ежегодно

(

ежегодно

(

ежегодно

 

├──────────┼────┼───────────┼───────────┼───────────┼───────────┼───────────┤

 

│Кондратки

 

2880

   2880    

   2880    

   2880    

   2880    

   2880    

 

├──────────┼────┼───────────┼───────────┼───────────┼───────────┼───────────┤

 

│Дроздовичи│

3720

   4120    

   4220    

   4420    

   5120    

   6120    

 

          

    

           

           

           

           

           

 

│Высокое

   

    

           

           

           

           

           

 

          

    

           

           

           

           

           

 

│Тетеревка

 

    

           

           

           

           

           

 

└──────────┴────┴───────────┴───────────┴───────────┴───────────┴───────────┘

 

 
Приложение 2 
к Дополнительному протоколу 

1.  Пропускная  способность  первой нитки польского участка системы транзитных 

газопроводов  Ямал  -  Европа  с  учетом  объемов  газа  на  собственные  нужды  транзита 
составляет: 

при 2 компрессорных станциях - 20,4 млрд. куб. м/год; 
при 4 компрессорных станциях - 27,6 млрд. куб. м/год; 
при 5 компрессорных станциях - 32,96 млрд. куб. м/год. 
2. Пропускная способность с учетом ввода мощностей, предусмотренного статьей 

3 настоящего Дополнительного протокола, составляет: 

2002 - 2003 гг. - 20,4 млрд. куб. м/год; 
2004 г. - 22,2 млрд. куб. м/год; 
2005 г. - 27,6 млрд. куб. м/год; 
2006 г. и далее - 32,96 млрд. куб. м/год. 
3. Тарифная ставка за транспортировку. 
С  1  сентября  2002  г.  до  31  августа  2003  г.  применяется  тарифная  ставка  за 

транспортировку 

газа, 

утвержденная 

Решением 

председателя 

Управления 

регулирования  энергетики  Республики  Польша  N  DTA-822/3863-A/3/2002/PB  от  14 

background image

 

13 

августа  2002  г.,  эквивалент  которой  в  долларах  США  составляет  2,74  долл.  США  за 
1000 куб. м на 100 км с фактической оплатой в 2003 году. 

В  дальнейшем  для  расчета  на  период  до  2019  года  принимается  следующая 

структура тарифа: 

01.09.2003 - 31.12.2003 г. - 2,74 долл. США/1000 куб. м/100 км; 
2004 - 2005 гг. - 2,50 долл. США/1000 куб. м/100 км; 
2006 - 2013 гг. - 1,55 долл. США/1000 куб. м/100 км; 
2014 - 2019 гг. - 1,00 долл. США/1000 куб. м/100 км. 
Указанные  размеры  тарифной  ставки  рассчитаны  на  основе  ценовых  параметров 

2002 года. 

Указанные  размеры  тарифной  ставки  рассчитаны  в  бизнес-плане  АО  "ЕвРоПол 

ГАЗ" с учетом использования 100% мощностей, начиная с 1 сентября 2003 г. В случае 
если  4%  мощностей,  зарезервированных  для  АО  "Газ-Трейдинг",  являющегося 
акционером АО "ЕвРоПол ГАЗ", не будут использоваться, то размеры тарифной ставки 
подлежат  корректировке  в  порядке,  предусмотренном  статьей  4  настоящего 
Дополнительного протокола. 

4. Принципы реструктуризации задолженности АО "ЕвРоПол ГАЗ". 
Реструктуризация  предоставленных  АО  "ЕвРоПол  ГАЗ"  товарного  кредита  ОАО 

"Газпром" и займа АО "ПГНиГ" осуществляется с целью обеспечения финансирования 
завершения строительства первой нитки польского участка системы газопроводов Ямал 
- Европа в объеме около 200 млн. долларов США. 

При  этом  указанный  объем  финансирования  обеспечивается  в  равных  долях  в 

результате: 

реструктуризации  займа,  привлеченного  АО  "ЕвРоПол  ГАЗ"  от  АО  "ПГНиГ"  в 

объеме  около  100  млн.  долларов  США  на  период  погашения  2005  -  2012  годов  с 
сохранением  действующих  условий  расчета  процентной  ставки  (LIBOR  на  даты 
предоставления траншей + 3 процентных пункта) с ежемесячной уплатой процентов до 
конца срока погашения займа, а с 2005 года также основных платежей по займу; 

реструктуризации 

соответствующей 

части 

суммы 

товарного 

кредита, 

привлеченного  АО  "ЕвРоПол  ГАЗ"  от  ОАО  "Газпром",  на  период  погашения  с  2004 
года  по  2012  год  ежемесячными  платежами  без  изменения  общей  суммы 
задолженности по указанному товарному кредиту. 

 

 

POROZUMIENIE 

mi

ędzy Ministrem Edukacji Narodowej Rzeczypospolitej Polskiej a Ministerstwem 

Edukacji i Nauki Federacji Rosyjskiej o współpracy w dziedzinie edukacji, 

podpisane w Moskwie dnia 28 pa

ździernika 2005 r. 

 

(M.P. z dnia 10 lutego 2006 r.) 

 
Minister  Edukacji  Narodowej  Rzeczypospolitej  Polskiej  i  Ministerstwo  Edukacji  i  Nauki 
Federacji Rosyjskiej, zwani dalej "Stronami", 
kierując się postanowieniami Traktatu między Rzecząpospolitą Polską a Federacją Rosyjską o 
przyjaznej i dobrosąsiedzkiej współpracy z dnia 22 maja 1992 r., 
w  celu  realizacji  postanowień  Umowy  między  Rządem  Rzeczypospolitej  Polskiej  a  Rządem 
Federacji  Rosyjskiej  o  współpracy  w  dziedzinie  kultury,  nauki  i  oświaty  z  dnia  25  sierpnia 
1993 r., uzgodnili, co następuje: 
 

background image

 

14 

Artykuł 1  
Strony będą współpracowały w następujących głównych dziedzinach: 

 

wymiana  informacji  o  systemach  edukacji,  planach  ich  rozwoju  i  kierunkach 
reform, 

 

kształcenie  i  podnoszenie  kwalifikacji  kadr  pedagogicznych  w  specjalnościach 
będących przedmiotem obustronnego zainteresowania, 

 

rozwój, wspieranie i podnoszenie poziomu nauczania języka polskiego i literatury 
polskiej  w  Federacji  Rosyjskiej  oraz  języka  rosyjskiego  i  literatury  rosyjskiej  w 
Rzeczypospolitej Polskiej na wszystkich szczeblach nauczania, 

 

wspieranie  współpracy  między  szkołami  wyŜszymi  Państw-Stron  w  dziedzinie 
nauki,  a  w  szczególności  wspólnych  badań  nad  historią  stosunków  polsko-
rosyjskich, 

 

przeprowadzanie  wspólnych  imprez  naukowych,  konferencji,  sympozjów,  a  takŜe 
olimpiad i konkursów dla uczniów i studentów, 

 

rozwój  bezpośrednich  kontaktów  i  współpracy  między  wszystkimi  typami 
placówek edukacyjnych Państw-Stron. 

 
Artykuł 2  
Strony  w  kaŜdym  roku  skierują  do  państwowych  szkół  wyŜszych  Państw-Stron  do 120 osób 
na naukę trwającą 1 semestr, w tym Strona rosyjska przyjmie do 100 studentów starszych lat 
studiów uczących się języka rosyjskiego. 
Okresy  pobytu,  warunki  przyjmowania  i  liczbę  kandydatów  w  ramach  niniejszego  artykułu 
Strony będą uzgadniały corocznie. 
 
Artykuł 3  
Strony  kaŜdego  roku  skierują  do  państwowych  szkół  wyŜszych  Państw-Stron  pracowników 
naukowo-dydaktycznych i doktorantów na staŜe naukowe łącznie do 60 osobomiesięcy. 
Okresy,  warunki  pobytu  i  liczbę  staŜystów  w  ramach  niniejszego  artykułu  Strony  będą 
uzgadniały corocznie. 
 
Artykuł 4  
Strony będą popierały rozwój i podnoszenie poziomu nauczania języka polskiego i literatury 
polskiej w placówkach edukacyjnych Federacji Rosyjskiej oraz języka rosyjskiego i literatury 
rosyjskiej w placówkach edukacyjnych Rzeczypospolitej Polskiej. 
W tym celu Strony będą organizowały kaŜdego roku: 

  1)   kursy  podnoszenia  kwalifikacji  dla  nauczycieli  -  Strona  polska  dla  nauczycieli 
języka  polskiego  z  Federacji  Rosyjskiej,  a  Strona  rosyjska  dla  nauczycieli  języka 
rosyjskiego z Rzeczypospolitej Polskiej, 
  2)   letnie  kursy  językowe  -  języka  polskiego  w  Rzeczypospolitej  Polskiej  i  języka 
rosyjskiego w Federacji Rosyjskiej - dla studentów i doktorantów. 

Okresy pobytu, warunki przyjmowania kandydatów i ich liczbę w ramach niniejszego artykułu 
Strony będą uzgadniały corocznie. 
 
Artykuł 5  
Strony będą sprzyjały kierowaniu wykładowców i nauczycieli w charakterze lektorów języka 
polskiego  i  literatury  oraz  języka  rosyjskiego  i  literatury  do  długoterminowej  pracy 
pedagogicznej  w  placówkach  edukacyjnych  drugiego  Państwa  na  wniosek  Strony 
przyjmującej. 
Warunki ich pobytu będą uzgadniane drogą dyplomatyczną. 

background image

 

15 

 
Artykuł 6  
Strony  będą  sprzyjały  zapewnieniu  placówkom  edukacyjnym,  w  których  wykładany  jest 
odpowiednio  język  polski  i  rosyjski  oraz  przedmioty  w  tych  językach,  podręczników, 
literatury metodycznej i środków dydaktycznych. 
 
Artykuł 7  
Strony  będą  dąŜyły,  aby  podręczniki  szkolne  do  historii,  geografii  i  literatury  obu  krajów 
przyczyniały się do lepszego wzajemnego zrozumienia przez narody Państw-Stron. 
W tym celu reaktywowane będą prace polsko-rosyjskiej Komisji do spraw doskonalenia treści 
podręczników szkolnych do historii, geografii i literatury. 
W skład Komisji wejdzie po 5 osób z kaŜdej Strony. Posiedzenia Komisji będą odbywały się 
raz w roku, na przemian w Rzeczypospolitej Polskiej i Federacji Rosyjskiej. 
 
Artykuł 8  
Strony  będą  kontynuowały  prace  nad  projektem  Umowy  między  Rządem  Rzeczypospolitej 
Polskiej  a  Rządem  Federacji  Rosyjskiej  o  wzajemnym  uznawaniu  okresów  studiów  oraz 
równowaŜności  dokumentów  o  wykształceniu  i  nadaniu  stopni  naukowych  wydanych  w 
Rzeczypospolitej Polskiej i Federacji Rosyjskiej. 
 
Artykuł 9  
Strony  będą  sprzyjały  udziałowi  naukowców  i  specjalistów  w  seminariach  naukowych, 
konferencjach, sympozjach itp. 
Warunki uczestnictwa określane będą kaŜdorazowo przez organizatorów przedsięwzięć. 
 
Artykuł 10  
Strony będą sprzyjały realizacji wspólnych przedsięwzięć (konkursów, olimpiad językowych i 
przedmiotowych,  zawodów  międzynarodowych,  wspólnych  programów  artystycznych  itp.) 
aktywizujących  proces  nauczania  młodzieŜy  i  sprzyjających  rozszerzeniu  jej  zakresu 
zainteresowania. 
Warunki uczestnictwa określane będą kaŜdorazowo przez organizatorów przedsięwzięć. 
 
Artykuł 11  
W  celu  omówienia  stanu  realizacji  i  perspektyw  współpracy  Strony  będą  wymieniały 
delegacje specjalistów. 
 
Artykuł 12  
Niniejsze porozumienie nie wyklucza moŜliwości realizacji innych przedsięwzięć, dodatkowo 
uzgodnionych przez Strony, w ramach ich kompetencji i zgodnie z ustawodawstwem kaŜdego 
Państwa-Strony. 
 
Artykuł 13  
Niniejsze porozumienie wchodzi w Ŝycie z dniem podpisania. 
Niniejsze porozumienie jest zawarte na okres 3 lat. Ulega ono automatycznemu przedłuŜeniu 
na następne 3 lata, o ile Ŝadna ze Stron, w okresie nie krótszym niŜ 6 miesięcy przed upływem 
okresu waŜności, nie powiadomi pisemnie drugiej Strony o zamiarze jego wypowiedzenia. 
 

background image

 

16 

POROZUMIENIE  podpisano  w  Moskwie  dnia  28  października  2005  r.  w  dwóch 
jednobrzmiących egzemplarzach, kaŜdy w językach polskim i rosyjskim, przy czym oba teksty 
mają jednakową moc. 

 
 

UMOWA 

mi

ędzy Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Federacji Rosyjskiej o współpracy 

w dziedzinie niszczenia broni chemicznej, 

sporządzona w Warszawie dnia 17 grudnia 2002 r. 

(M.P. z dnia 31 marca 2003 r.) 

 

Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Federacji Rosyjskiej, zwane dalej Stronami, 
popierając  cele  i  zasady  Konwencji  o  zakazie  prowadzenia  badań,  produkcji,  składowania  i 
uŜycia  broni  chemicznej  oraz  o  zniszczeniu  jej  zapasów,  sporządzonej  w  ParyŜu  dnia  13 
stycznia 1993 r., dalej zwanej Konwencją, 
dąŜąc do dalszego rozwoju i zacieśnienia współpracy międzynarodowej w zakresie wykonania 
Konwencji, a zwłaszcza w niszczeniu broni chemicznej, 
uwzględniając  zamiar  Strony  Polskiej  udzielenia  wsparcia  Stronie  Rosyjskiej  w  realizacji 
federalnego  kierunkowego  programu  "Niszczenie  zapasów  broni  chemicznej  w  Federacji 
Rosyjskiej", dalej zwanego Programem, 
odnotowując, Ŝe inne Państwa-Strony Konwencji wyraziły swoje zainteresowanie udzieleniem 
pomocy Federacji Rosyjskiej w realizacji wymienionego Programu przy uwzględnieniu wagi i 
trudności wykonywanych zadań i ich wysokich kosztów, 
mając  świadomość,  Ŝe  niszczenie  broni  chemicznej  jest  zadaniem  złoŜonym,  wymagającym 
znaczących środków oraz doświadczenia naukowego i technicznego, 
uzgodniły, co następuje: 
 
Artykuł 1 
W celu udzielenia wsparcia technicznego Stronie Rosyjskiej w tworzeniu obiektów niszczenia 
broni  chemicznej  w  Federacji  Rosyjskiej  Strona  Polska  udziela  Stronie  Rosyjskiej 
bezzwrotnego wsparcia technicznego poprzez: 
wykonanie prac badawczych; 
opracowanie,  wyprodukowanie  i  dostawę  specjalistycznych  urządzeń  i  innych  środków 
materiałowo-technicznych; 
zapewnienie materiałów i świadczenie usług. 
 
Artykuł 2 
1. Konkretne  projekty  przewidujące  wielkości  dostaw,  usług  i  prac  oraz  inne  warunki 
udzielania wsparcia technicznego zgodnie z niniejszą umową zostaną zawarte w technicznych 
porozumieniach  (uzgodnieniach)  wykonawczych  zawieranych  pomiędzy  upowaŜnionymi 
organami Stron. 
2. Strona  Polska  wydzieli  w  pierwszym  roku  obowiązywania  umowy kwotę 400.000 złotych 
na  realizację  wstępnych  prac  związanych  z  wykonaniem  pierwszego  projektu  porozumienia 
wykonawczego. 
3. Na podstawie odrębnych ustaleń między Stronami inni dawcy międzynarodowi takŜe mogą 
udzielać  wsparcia  zgodnie  z  celami  niniejszej  umowy  poprzez  program  wspierania  Strony 
Polskiej. 
 

background image

 

17 

Artykuł 3 
1. Organami  upowaŜnionymi  Stron  do  realizacji  niniejszej  umowy  są:  ze  Strony  Polskiej  - 
Ministerstwo  Spraw  Zagranicznych  Rzeczypospolitej  Polskiej  (MSZ  RP);  ze  Strony 
Rosyjskiej - Rosyjska Agencja ds. Amunicji (Rosbojepripasy). 
2. Organy upowaŜnione zawierają techniczne porozumienia (uzgodnienia) wykonawcze, które 
określają wykonanie konkretnych projektów wsparcia technicznego. 
3. Organy upowaŜnione mianują swych przedstawicieli do kontaktów i rozwiązywania spraw 
technicznych  dotyczących  realizacji  niniejszej  umowy  oraz  informują  się  wzajemnie  o  tych 
przedstawicielach w formie pisemnej. 
4. Organy  upowaŜnione  określają  formy  współpracy  i  kierowania  pracami  w  zakresie 
konkretnych  projektów  oraz  organizują  spotkania  ekspertów  w  celu  rozwiązywania  tych 
spraw  w  Warszawie  i  Moskwie,  zgodnie  z  harmonogramem  uzgodnionym  przez  Strony, 
jednak nie rzadziej niŜ dwa razy w roku. 
 
Artykuł 4 
1. Organy  upowaŜnione  udostępniają  sobie  informacje  techniczne  i  inne,  niezbędne  do 
realizacji niniejszej umowy. 
2. Zgodnie z przepisami prawa swojego państwa kaŜda ze Stron: 

a) 

wykorzystuje  wszystkie  udostępnione  jej  zgodnie  z  niniejszą  umową  informacje 
wyłącznie do celów przewidzianych w niniejszej umowie; 

b) 

w  razie  zaistnienia  w  trakcie  realizacji  niniejszej  umowy  potrzeby  uzyskania 
informacji  niejawnej  Strona  ją  przyjmująca  gwarantuje  jej  poufność  i  nie 
dopuszcza  do  jej  przekazania  stronie  trzeciej  bez  pisemnej  zgody  Strony 
przekazującej. Informacja poufna udostępniona w formie pisemnej przez jedną ze 
Stron powinna być oznaczona odpowiednią klauzulą. 

 
Artykuł 5 
1. Strony  zgodnie  ze  swoim  prawem  starają  się  operatywnie  i  bezpłatnie  wydawać  wizy 
członkom grup roboczych i innym przedstawicielom upowaŜnionych organów, wysyłanym na 
terytorium ich państw w delegacje związane z realizacją niniejszej umowy. 
2. Strona  Rosyjska  zgodnie  z  prawem  Federacji  Rosyjskiej  udziela  niezbędnego  wsparcia  w 
zakresie  rejestracji  przedstawicieli  upowaŜnionego  organu  Strony  Polskiej  na  terytorium 
Federacji Rosyjskiej oraz zapewnia im dostęp do miejsc prowadzenia prac realizowanych przy 
wsparciu technicznym Strony Polskiej. 
 
Artykuł 6 
1. Wsparcie  techniczne  między  Stronami  odbywa  się  do  celów  przewidzianych  niniejszą 
umową. 
2. Strona  Rosyjska  zgodnie  z  prawem  Federacji  Rosyjskiej  podejmuje  wszelkie  niezbędne 
wysiłki, aby stworzyć jak najbardziej sprzyjające warunki dla realizacji niniejszej umowy. 
3. Strona  Polska  ma  prawo  do  kontrolowania  właściwego  wykorzystania  wsparcia 
technicznego  udzielanego  Stronie  Rosyjskiej  zgodnie  z  celami  przewidzianymi  niniejszą 
umową. Strona Rosyjska zapewnia dostęp do całej odpowiedniej dokumentacji, niezbędnej do 
dokonania takiej kontroli. 
 
Artykuł 7 
1. Strona  Rosyjska  zgodnie  z  obowiązującym  prawem  zwalnia  z  opłat  celnych  i  innych  oraz 
wszelkich  podatków  polskich  i  rosyjskich  wykonawców  i  dostawców,  podejmujących 
działalność w ramach niniejszej umowy. 

background image

 

18 

2. Prawo  własności  do wszystkich urządzeń i materiałów dostarczonych przez Stronę Polską 
Stronie Rosyjskiej oraz odpowiedzialność za nie przechodzi na Stronę Rosyjską na warunkach 
określonych w kaŜdym konkretnym przypadku. 
 
Artykuł 8 
Niniejsza  umowa  nie  dotyczy  praw  i  zobowiązań  Stron  wynikających  z  innych  umów 
międzynarodowych, których stronami są Rzeczpospolita Polska i Federacja Rosyjska. 
 
Artykuł 9 
1. Strona  Polska  i  jej  oficjalni  przedstawiciele  nie  ponoszą  odpowiedzialności  cywilnej  za 
spowodowanie  śmierci  lub  uszkodzenie  ciała,  lub  szkodę  majątkową  powstałą  w  wyniku 
działania  lub  zaniechania,  powstającego  przy  wykonywaniu  obowiązków  słuŜbowych 
wynikających  z  realizacji  niniejszej  umowy,  z  wyjątkiem  wyrządzenia  szkody  powstałej  w 
wyniku: 

a)  umyślnego działania lub raŜącego niedbalstwa; 
b)  wypadku  drogowego  spowodowanego  przez  pojazd  naleŜący  do  oficjalnego 

przedstawiciela Strony Polskiej lub przez niego kierowany, gdy odszkodowanie za 
wyrządzoną  szkodę  nie  jest  pokrywane  z  ubezpieczenia  od  odpowiedzialności 
cywilnej. 

2. Strona  Rosyjska  nie  występuje  z  Ŝadnymi  roszczeniami  wobec  Strony  Polskiej  i  jej 
oficjalnych  przedstawicieli  i  nie  wszczyna  przeciwko  nim  Ŝadnych  postępowań  i  powództw 
sądowych  w  związku  z  działaniami  lub  zaniedbaniami,  określonymi  w  ustępie  1 niniejszego 
artykułu,  odnoszącymi  się  do  wykonywania  obowiązków  słuŜbowych  przy  realizacji 
niniejszej umowy na terytorium Federacji Rosyjskiej. 
3. Strona  Rosyjska  zobowiązuje  się  do  zaspokojenia  roszczeń,  z  jakimi  mogą  występować 
strony trzecie w przypadkach wymienionych w ustępie 1 niniejszego artykułu. 
4. Niniejszy  artykuł  jest  stosowany  bez  naruszenia  praw  i  obowiązków  wykonawców  i 
agentów wynikających z ich zobowiązań kontraktowych. 
5. śadne  z  postanowień  niniejszego  artykułu  nie  moŜe  być  interpretowane  jako  rezygnacja  z 
jakiegokolwiek  immunitetu,  z  którego  w  równej  mierze  moŜe  korzystać  Strona  Polska  lub 
Strona Rosyjska zgodnie z prawem międzynarodowym w związku z roszczeniami, jakie mogą 
być zgłoszone kaŜdej Stronie. 
 
Artykuł 10 
Dowolny  spór  związany  ze  stosowaniem  niniejszej  umowy  będzie  w  miarę  moŜliwości 
rozwiązywany na drodze konsultacji między Stronami. Konsultacje odbywają się nie później 
niŜ w ciągu 2 miesięcy od dnia przekazania przez jedną ze Stron prośby o ich odbycie. 
 
Artykuł 11 
1. Niniejsza umowa moŜe być zmieniona za pisemnym porozumieniem Stron. 
2. Niniejsza umowa wchodzi w Ŝycie z dniem podpisania. 
3. Niniejsza  umowa  pozostaje  w  mocy  do  czasu  zakończenia  projektów  realizowanych 
zgodnie  z  jej  warunkami  w  terminie  do  31  grudnia  2005  r.  Okres  obowiązywania  niniejszej 
umowy moŜe zostać przedłuŜony w pisemnym porozumieniu między Stronami. 
4. Po  upływie  okresu  obowiązywania  lub  zaprzestaniu  obowiązywania  niniejszej  umowy 
postanowienia artykułu 5 i artykułu 6 ustęp 3 pozostają w mocy przez 2 lata. 
Sporządzono  w  Warszawie  dnia  17  grudnia  2002  r.  w  dwóch  egzemplarzach,  kaŜdy  w 
językach polskim i rosyjskim, przy czym obydwa teksty mają jednakową moc. 

 

background image

 

19 

 

POROZUMIENIE 

mi

ędzy Rządem Rzeczypospolitej Polskiej, Rządem Federacji Rosyjskiej i Rządem 

Republiki Litewskiej w sprawie okre

ślenia punktu styku granic państwowych, 

podpisane w Wilnie dnia 27 października 2005 r. 

 

(M.P. z dnia 31 października 2007 r.) 

 
Rząd  Rzeczypospolitej  Polskiej,  Rząd  Federacji  Rosyjskiej  i  Rząd  Republiki  Litewskiej, 
zwane dalej "Stronami", 
kierując  się  zasadami  poszanowania  suwerenności,  nienaruszalności  granic  i  integralności 
terytorialnej państw, 
pragnąc  określenia  miejsca  połoŜenia  punktu  styku  granic  państwowych  Rzeczypospolitej 
Polskiej, Federacji Rosyjskiej i Republiki Litewskiej, 
uzgodniły, co następuje: 
 
Artykuł 1  
1. Punkt  styku  granic  państwowych  Rzeczypospolitej  Polskiej,  Federacji  Rosyjskiej  i 
Republiki  Litewskiej,  zwany  dalej  "punktem  styku  granic",  jest  zgodny  ze  środkiem  znaku 
granicznego  nr  1987,  określonego  na  podstawie  Umowy  między  Rzecząpospolitą  Polską  i 
Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich o polsko-radzieckiej granicy państwowej, 
podpisanej  w  Moskwie  dnia  16  sierpnia  1945  roku,  dokumentów  demarkacyjnych  polsko-
radzieckiej  granicy  państwowej  przyjętych  w  późniejszym  okresie,  Umowy  między 
Rzecząpospolitą  Polską  a  Republiką  Litewską  o  wspólnej  granicy  państwowej,  stosunkach 
prawnych  na  niej  obowiązujących  oraz  o  współpracy  i  wzajemnej  pomocy  w  sprawach 
granicznych,  podpisanej  w  Wilnie  dnia  5  marca  1996  roku,  oraz  Umowy  między  Federacją 
Rosyjską  a  Republiką  Litewską  o  rosyjsko-litewskiej  granicy  państwowej,  podpisanej  w 
Moskwie dnia 24 października 1997 roku. 
2. KaŜda  ze  Stron  zaznacza  miejsce  połoŜenia  punktu  styku  granic  na  wydanej  przez  nią 
Mapie  rejonu  punktu  styku  granic  państwowych  Rzeczypospolitej  Polskiej,  Federacji 
Rosyjskiej  i  Republiki  Litewskiej  w  skali  1:10.000,  która  podpisana  przez  Strony  stanowi 
integralną część niniejszego Porozumienia. 
3. Strony  osadzają  w  punkcie  styku  granic  znak  graniczny  o  nazwie  "Wisztyniec" 
("Wisztyniec", "Vištytis"), zwany dalej "znakiem granicznym". 
 
Artykuł 2  
Dla  oznaczenia  w  terenie  punktu  styku  granic  Strony  powołują  wspólną  komisję,  w  celu 
określenia  wyglądu  zewnętrznego,  formy  i  rozmiarów  znaku  granicznego,  stabilizacji  i 
sporządzenia odpowiednich dokumentów demarkacyjnych. 
 
Artykuł 3  
1. Strony, sprzyjając sobie wzajemnie, podejmują niezbędne środki w celu utrzymania znaku 
granicznego tak, aby nie dopuścić do jego przemieszczenia, uszkodzenia lub zaginięcia. 
2. Strony  nie  podejmą  jednostronnego  osadzania  jakichkolwiek  innych  znaków, 
oznaczających punkt styku granic. 
3. Jeśli  jedna  ze  Stron  ujawni,  Ŝe  znak  graniczny  lub  jego  elementy  są  przesunięte, 
uszkodzone lub zaginęły, niezwłocznie powiadamia o powyŜszym pozostałe Strony. 

background image

 

20 

4. KaŜda  ze  Stron  podejmuje  środki  w  celu  utrzymania  i  remontowania  części  znaku 
granicznego,  znajdującej  się  na  terytorium  jej  państwa,  zgodnie  z  dokumentami 
demarkacyjnymi, wymienionymi w artykule 2 niniejszego Porozumienia. 
5. Strony w związku z remontem lub odtworzeniem znaku granicznego sporządzają wspólny 
dokument  w  trzech  egzemplarzach,  kaŜdy  w  językach  polskim,  rosyjskim  i  litewskim  oraz 
załączają go do dokumentów demarkacyjnych. 
 
Artykuł 4  
Wszelkie  kwestie  wynikające  między  Stronami,  dotyczące  stosowania  postanowień 
niniejszego  Porozumienia,  będą  rozstrzygane  drogą  negocjacji,  zgodnie  z  zasadami  prawa 
międzynarodowego. 
 
Artykuł 5  
Niniejsze  Porozumienie  wejdzie  w  Ŝycie  w  dniu  wymiany  not  stwierdzających  wykonanie 
przez kaŜdą ze Stron niezbędnych procedur wewnątrzpaństwowych. 
Niniejsze  Porozumienie  sporządzono  w  Wilnie  dnia  27  października  2005  roku  w  trzech 
egzemplarzach,  kaŜdy  w  językach  polskim,  rosyjskim  i  litewskim,  przy  czym  wszystkie  trzy 
teksty mają jednakową moc. 
 

 

background image

 

21 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

background image

 

22 

 

СОГЛАШЕНИЕ

 

МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

 

И 

ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ ПОЛЬША О ПРИНЦИПАХ ТРУДОВОЙ

 

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ РОССИЙСКИХ ГРАЖДАН НА ТЕРРИТОРИИ 

РЕСПУБЛИКИ

 

ПОЛЬША И ПОЛЬСКИХ ГРАЖДАН НА ТЕРРИТОРИИ

 

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

3

 

 

(

Москва, 15 марта 1994 года

 

Правительство  Российской  Федерации  и  Правительство  Республики  Польша, 

именуемые 

в 

дальнейшем 

Договаривающимися 

Сторонами, 

согласились 

о 

нижеследующем: 
 
Статья 1 

Настоящее  Соглашение  распространяется  на  граждан  Российской  Федерации  и 

граждан Республики Польша, постоянно проживающих соответственно на территории 
Российской Федерации либо Республики Польша, которые: 

а)  осуществляют  трудовую  деятельность  у  работодателя  на  территории  другого 

государства на основе трудового договора (далее именуются работники); 

б)  выполняют  работы  на  территории  другого  государства  в  рамках  контрактов, 

заключенных  между  субъектами  хозяйственной  деятельности  обоих  государств  (далее 
именуются контрактные специалисты). 
 
Статья 2 

1.  Продолжительность  трудовой  деятельности  работников  не  должна  превышать 

12 месяцев. В особых случаях по заявке работодателя и с согласия работника этот срок 
может быть продлен до 18 месяцев. 

2.  Для  получения разрешения  на  продление  срока  действия трудового договора с 

работником  работодатель  обращается  в  установленном  порядке  в  соответствующие 
органы  Договаривающихся  Сторон  не  позднее  чем  за  месяц  до  истечения  срока 
действия трудового договора. 
 
Статья 3 

1.  Трудовая  деятельность  работника  осуществляется  в  соответствии  с  трудовым 

законодательством государства трудоустройства. 

В  соответствии  с  установленным  в  законодательстве  данного  государства 

порядком  въезда,  пребывания  и  трудоустройства  иностранцев  работникам  выдаются 
разрешения,  предоставляющие  им  возможность  проживания  и  трудовой  деятельности 
на срок действия трудового договора. 

2.  Перед  выездом  на  работу  работники  должны  подать  в  консульское 

представительство 

государства 

трудоустройства 

заявление 

о 

предоставлении 

необходимой для трудоустройства визы. 

3.  Требуемое  для  осуществления  трудовой  деятельности  разрешение  выдается  на 

период выполнения работы у определенного работодателя. При этом оговаривается, что 

                                                 

3

 WPHI Ambasady RP w Moskwie nie dysponuje polskim tekstem umowy – wariant ten dostępny jest pod 

adresem 

http://www.msz.gov.pl/bpt/documents/7556.pdf

 

 

background image

 

23 

работник  не  может  выполнять  никакой  другой  дополнительной  работы  за 
вознаграждение. 

В  случае,  если  будет  выявлено,  что  работник  выполняет  другую  работу  за 

вознаграждение или самовольно сменил работодателя, разрешение аннулируется. 

4. При заключении трудового договора работник дает письменное обязательство о 

том,  что  не  будет  устраиваться  на  другую  работу,  кроме  той,  на  которую  получил 
разрешение,  и  по  окончании  срока  трудового  договора  покинет  государство 
трудоустройства. 

Это  обязательство  работодатель  передает  соответствующему  органу,  выдавшему 

разрешение на работу. 
 
Статья 4 

1.  Контрактным  специалистам  разрешение  на  работу  выдается  в  соответствии  с 

законодательством  государства,  на  территории  которого  осуществляется  контракт 
между  субъектами  хозяйственной  деятельности,  на  срок  действия  контракта,  но  не 
более чем на 2 года. 

При  необходимости  продолжения  работ  по  контракту  этот  срок  может  быть 

продлен не более чем на 6 месяцев. 

2. Разрешение на работу контрактным специалистам выдается с целью реализации 

таких  контрактов,  которые  предусматривают  выполнение  работ,  требующих  высокой 
квалификации. 
 
Статья 5 

1. Оплата и другие условия труда работника определяются в трудовом договоре в 

соответствии с законодательством государства трудоустройства. 

2.  Трудовой  договор  заключается  непосредственно  между  работником  и 

работодателем и должен определять оплату и условия труда, срок действия указанного 
договора,  а  также  прочие  условия,  связанные  с  трудоустройством  и  проживанием 
работника. 

3. Накануне выезда к месту работы работник получает проект трудового договора 

на его родном языке. 

4.  Оплата  и  другие  условия  труда  контрактных  специалистов  устанавливаются  в 

соответствии  с  законодательством  направляющего  государства  и  не  могут  быть  хуже, 
чем 

те, 

которые 

предоставляются 

гражданам 

принимающего 

государства, 

выполняющим сопоставимую работу. 
 
Статья 6 

Вознаграждение,  которое  получают  работники,  подлежит  обложению  налогом  в 

соответствии  с  Соглашением  между  Правительством  Российской  Федерации  и 
Правительством  Республики  Польша  об  избежании  двойного  налогообложения 
доходов и имущества от 22 мая 1992 г. 
 
Статья 7 

Работники 

подлежат 

социальному 

страхованию 

в 

соответствии 

с 

законодательством  государства  трудоустройства,  если  иное  не  предусмотрено 
международными  соглашениями,  участниками  которых  являются  Договаривающиеся 
Стороны. 
 
 

background image

 

24 

Статья 8 

Обеспечение работников и контрактных специалистов, временно находящихся на 

территории другой страны, бесплатным медицинским обслуживанием в случае острых 
заболеваний,  а  также  при  несчастных  случаях  регулируется  Протоколом  о 
сотрудничестве  между  Министерством  здравоохранения  Российской  Федерации  и 
Министерством  здравоохранения  и  социального  обеспечения  Республики  Польша  в 
области здравоохранения и медицинской науки от 28 июня 1993 г. 
 
Статья 9 

Правовая 

защита 

работников 

обеспечивается 

законами 

государства 

трудоустройства,  а  также  положениями  Договора  о  правовой  помощи  и  правовых 
отношениях  по  гражданским,  семейным  и  уголовным  делам  от  28  декабря  1957  г.  и 
Консульской  конвенции  между  Российской  Федерацией  и  Республикой  Польша  от  28 
мая 1992 г.

4

  

 
Статья 10 

В  случае  смерти  работника  в  период  его  трудовой  деятельности  работодатель 

обеспечивает  перевозку  останков  умершего  к  месту  последнего  постоянного 
проживания на родине, несет связанные с этим расходы, а также расходы по перевозке 
личных  вещей  и  переводу  его  наследникам  сбережений  и  компенсации  по  случаю 
смерти. 

Работодатель 

незамедлительно 

информирует 

о 

смерти 

работника 

соответствующий  орган  государства  трудоустройства,  который  выдал  разрешение  на 
работу,  а  также  представляет  в  консульское  учреждение  государства,  гражданином 
которого был умерший, свидетельство о смерти работника. 
 
Статья 11 

1.  Органами  Договаривающихся  Сторон,  ответственными  за  осуществление 

настоящего Соглашения, далее именуемыми уполномоченными органами, являются: 

со стороны Российской Федерации - Федеральная миграционная служба России; 
со стороны Республики Польша - министр труда и социальной политики. 
2.  Для  обсуждения  вопросов,  связанных  с  реализацией  настоящего  Соглашения, 

уполномоченные  органы  создают  Двустороннюю  российско  -  польскую  рабочую 
группу,  которая  по  предложению  одного  из  уполномоченных  органов  проводит 
заседания поочередно в Российской Федерации и Республике Польша. 

3.  Уполномоченные  Органы  в  течение  месяца  со  дня  подписания  настоящего 

Соглашения  определяют  органы,  ответственные  за  его  реализацию,  которые 
безотлагательно согласуют практические формы сотрудничества. 
 
Статья 12 

В  зависимости  от  потребностей  и  складывающейся  ситуации  на  рынках  труда 

Российской  Федерации  и  Республики  Польша  уполномоченные  органы  могут  в 
совместных  рабочих  протоколах  определять  численность  и  профессиональный  состав 
работников и контрактных специалистов. 
 
 

                                                 

4

 W tekście doszło do „literówki” – Konwencja Konsularna między Rzecząpospolitą Polską a Federacją Rosyjską 

podpisana została 22 maja 1992 roku 

background image

 

25 

Статья 13 

Трудоустройство  работников  осуществляется  только  при  посредничестве 

уполномоченных органов или других определенных ими учреждений. 
 
Статья 14 

Выполнение  всех  формальностей,  связанных  с  содействием  в  трудоустройстве, 

является для работника бесплатным. 
 
Статья 15 

1.  Работники  и  контрактные  специалисты  могут  переводить  заработанные 

средства  в  государства  своего  постоянного  проживания  в  соответствии  с  валютным 
законодательством  государства  трудоустройства,  если  иное  не  предусмотрено 
международными  соглашениями,  участниками  которых  являются  Договаривающиеся 
Стороны. 

2. Ввоз и вывоз личного имущества, а также необходимых для профессиональной 

деятельности  работников  и  контрактных  специалистов  переносных  рабочих 
инструментов 

и 

оборудования 

осуществляется 

в 

порядке, 

установленном 

законодательными и другими нормативными актами Договаривающихся Сторон. 
 
Статья 16 

Период  трудовой  деятельности  работника  у  работодателя  другого  государства 

засчитывается  в  трудовой  стаж  в  соответствии  с  законодательством  государства, 
гражданином которого является работник. 
 
Статья 17 

Трудовая  деятельность  работников  и  контрактных  специалистов  на  условиях, 

противоречащих принципам настоящего Соглашения, не допускается. 
 
Статья 18 

1. Настоящее Соглашение будет временно применяться со дня его подписания. 
2.  Настоящее  Соглашение  вступает  в  силу  в  соответствии  с  законодательством 

каждой из Договаривающихся Сторон, что будет подтверждено путем обмена нотами и 
вступит в силу со дня получения последней ноты. 

3.  Настоящее  Соглашение  заключается  на  трехлетний  срок.  Соглашение  будет 

автоматически  продлеваться  на  каждый  последующий  год,  если  ни  одна  из 
Договаривающихся  Сторон  посредством  обмена  нотами  не  денонсирует  его  за  6 
месяцев до истечения очередного периода. 

4.  В  случае  истечения  срока  действия  настоящего  Соглашения  ранее  выданные  в 

соответствии  с  ним  разрешения  на  работу  работникам  и  контрактным  специалистам 
остаются в силе до истечения указанного в них срока. 
 

Совершено в г. Москве 15 марта 1994 г. в двух экземплярах, каждый на русском и 

польском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу. 

 
 
 
 
 
 

background image

 

26 

 

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И 

ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ ПОЛЬША О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В 

ОБЛАСТИ АНТИМОНОПОЛЬНОЙ ПОЛИТИКИ

5

 

 

(

Москва, 15 марта 1994 года

 

Правительство  Российской  Федерации  и  Правительство  Республики  Польша, 

именуемые в дальнейшем "Стороны", 

выражая желание развивать сотрудничество в области антимонопольной политики 

и защиты прав потребителей, 

стремясь  к  созданию  благоприятных  условий  для  развития  двусторонних 

отношений, 

исходя из принципов равноправия и взаимной выгоды, 
действуя  в  соответствии  с  Договором  между  Российской  Федерацией  и 

Республикой  Польша  о  дружественном  и  добрососедском  сотрудничестве  от  22  мая 
1992 г., 

согласились о нижеследующем: 

 
Статья 1 

Стороны будут развивать и укреплять сотрудничество в области антимонопольной 

политики,  развития  конкуренции  и  защиты  прав  потребителей  с  учетом  интересов 
обеих Сторон. 
 
Статья 2 

Сотрудничество  между  Сторонами  будет  осуществляться  по  следующим 

основным направлениям: 

совершенствование  нормативной  базы  антимонопольной  и  конкурентной 

политики; 

разработка 

методов 

демонополизации 

экономики 

и 

приватизации 

государственных предприятий; 

обмен  опытом  в  области  ведения  расследований  по  недобросовестной 

конкуренции и нарушениям антимонопольного законодательства; 

создание  условий  для  эффективного  функционирования  товарного  и  фондового 

рынков; 

создание 

условий 

для 

развития 

хозяйственного 

и 

инвестиционного 

сотрудничества и совместного предпринимательства; 

содействие развитию малого и среднего предпринимательства; 
защита прав потребителей. 

 
Статья 3 

Органами,  ответственными  за  координацию  деятельности  по  осуществлению 

настоящего  Соглашения,  являются:  в  Российской  Федерации  -  Государственный 
комитет  Российской  Федерации  по  антимонопольной  политике  и  поддержке  новых 

                                                 

5

 WPHI Ambasady RP w Moskwie nie dysponuje polskim tekstem umowy – wariant ten dostępny jest pod 

adresem 

http://www.msz.gov.pl/bpt/documents/7560.pdf

 

 

background image

 

27 

экономических  структур;  в  Республике  Польша  -  Антимонопольное  управление 
Республики Польша. 
 
Статья 4 

Для  реализации  настоящего  Соглашения  создается  Смешанная  комиссия  по 

сотрудничеству в области антимонопольной политики, развития конкуренции и защиты 
прав потребителей. 

В  течение  30  дней  со  дня  вступления  в  силу  настоящего  Соглашения  Стороны 

уведомят друг друга о назначении сопредседателей Комиссии. 
 
Статья 5 

Финансирование  сотрудничества  будет  осуществляться,  как  правило,  на 

безвалютной основе, если иное не оговорено в каждом отдельном случае. 
 
Статья 6 

Стороны  будут  сотрудничать  путем  обучения  кадров,  обмена  опытом, 

информацией,  организации  стажировок  сотрудников  антимонопольных  органов 
Сторон, проведения симпозиумов, конференций и семинаров. 
 
Статья 7 

По просьбе одной из Сторон будут проводиться незамедлительные консультации 

по проблемам, связанным с выполнением настоящего Соглашения. 
 
Статья 8 

Любые  дополнения  и  изменения  настоящего  Соглашения  будут  согласовываться 

Сторонами в письменном виде. 
 
Статья 9 

Настоящее  Соглашение  не  ущемляет  и  каким-либо  иным  образом  не  затрагивает 

права  и  обязательства  Сторон  по  другим  международным  соглашениям,  участниками 
которых они являются. 
 
Статья 10 

Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания и будет оставаться 

в силе до истечения 6 месяцев со дня письменного уведомления одной из Сторон о ее 
намерении прекратить его действие. 
 

Совершено  в  Москве  15  марта  1994  г.  в  двух  экземплярах,  каждый  на  русском  и 

польском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу. 
 
(Подписи) 

 
 
 
 
 
 
 
 

background image

 

28 

 

POROZUMIENIA MI

ĘDZYREGIONALNE 

 

 

POROZUMIENIE  

o współpracy Mi

ędzy Województwem Warmińsko-Mazurskim – Rzeczpospolita 

Polska i Administracj

ą Obwodu Kaliningradzkiego – Federacja Rosyjska 

  
Województwo  Warmińsko-Mazurskie  reprezentowane  przez  Marszałka  Województwa 

Andrzeja Ryńskiego 

Administracja  Obwodu  Kaliningradzkiego  reprezentowana  przez  Głowę  Administracji 
(Gubernatora) Obwodu Władimira  Jegorowa  
zwane dalej „Stronami”; 

  

 

mając  na  uwadze  postanowienia  „Traktatu  między  Rzecząpospolitą  Polską  a 
Federacją  Rosyjską  o  przyjaznej  i  dobrosąsiedzkiej  współpracy  z  dnia  22  maja 
1992  roku”,  „Porozumienia  między  Rządem  Rzeczypospolitej  Polskiej  a  Rządem 
Federacji  Rosyjskiej  o  współpracy  północno  –  wschodnich  województw 
Rzeczypospolitej  Polskiej  i  Obwodu  Kaliningradzkiego  Federacji  Rosyjskiej,  z 
dnia 22 maja 1992 roku”, 

 

przyjmując  do  wiadomości  postanowienia  „Europejskiej  Konwencji  Ramowej  o 
Współpracy  Transgranicznej  między  Wspólnotami  i  Władzami  Terytorialnymi 
(Konwencja Madrycka) z dnia 21 maja 1980 roku”, 

 

uwzględniając, Ŝe celem współpracy jest zacieśnienie dobrosąsiedzkich stosunków 
między Województwem Warmińsko-Mazurskim i Obwodem Kaliningradzkim, 

 

dąŜąc 

do 

nawiązania 

rozwinięcia 

efektywnej 

współpracy 

między 

społecznościami, organizacjami społecznymi i przedsiębiorstwami, 

uzgodniły, co następuje: 
  
Artykuł 1 
Strony będą: 

 

wspierać rozwój gospodarczy i rozwój turystyki poprzez intensyfikację kontaktów 
między  organizacjami  gospodarczymi,  organizowanie  seminariów  i  konferencji, 
wspólną  promocję  imprez  targowych  i  turystycznych  oraz  inicjowanie 
bezpośrednich kontaktów między firmami; 

 

wspierać i rozwijać rozwiązania komunikacyjne i transportowe polepszające więzi 
przestrzenne między Stronami; 

 

wymieniać  doświadczenia  z  zakresu  budownictwa  mieszkaniowego  i  gospodarki 
przestrzennej; 

 

wspierać  i  realizować  projekty  mające  za  zadanie  przyspieszyć  rozwój  obszarów 
wiejskich,  w  tym  obejmujące  szkolenia  dla  rolników,  metody  walki  z 
bezrobociem,  podnoszenia  kwalifikacji  ogólnych  i  zawodowych  mieszkańców 
obszarów wiejskich; 

 

promować nowoczesne rozwiązania w przemyśle rolno – spoŜywczym, wymieniać 
informacje o rynkach rolno – spoŜywczych; 

 

wymieniać  informacje  o  funkcjonowaniu  słuŜby  zdrowia  i  organizacji  systemu 
pomocy społecznej, organizować wspólne szkolenia w tym zakresie; 

background image

 

29 

 

wspierać  wszelkie  działania  mające  na  celu  ochronę  środowiska  naturalnego  i 
zapobieganie róŜnym rodzajom klęsk Ŝywiołowych;  

 

rozwijać  współpracę  w  dziedzinie  nauki,  szkolnictwa,  edukacji  i  sportu  w  tym 
realizować  projekty  wymiany  sportowców,  uczniów,  studentów  i  nauczycieli, 
pomagać w uzyskiwaniu staŜy naukowych i szkoleń mających na celu podniesienie 
umiejętności, realizować wspólne projekty edukacyjne; 

 

wspierać  współpracę  kulturalną,  polegającą  między  innymi  na  wymianie 
zespołów i  artystów,  udziale  w  festiwalach  i  imprezach  kulturalnych  oraz  na 
prowadzeniu  szkoleń  i  warsztatów  dla  pracowników  i  działaczy  kultury,  a  takŜe 
wspólny  udział  w  wydarzeniach  o  charakterze  wielostronnym,  w tym szczególnie 
w obszarze Morza Bałtyckiego; 

 

wymieniać  doświadczenia  w  dziedzinie  budowania  samorządności  oraz 
społeczeństwa  obywatelskiego,  co  będzie  obejmowało  między  innymi  szkolenia 
dla  pracowników  administracji  i  samorządów,  współpracę  i  wspólne  projekty 
między  organizacjami  pozarządowymi,  wspieranie  i  pomoc  dla  samorządów 
lokalnych w nawiązywaniu wzajemnych kontaktów; 

 

realizować  wymianę  informacji  i  doświadczeń  w  zakresie  wykorzystania 
pomocowych środków finansowych z funduszy Unii Europejskiej; 

 

występować  w  skoordynowany  sposób  o  środki  pomocowe  z  funduszy  Unii 
Europejskiej w celu realizacji projektów dwustronnych i wielostronnych. 

  
Artykuł 2 
Współpraca  odbywać  się  będzie  zgodnie  z  ustawodawstwem  Rzeczypospolitej  Polskiej  i 
ustawodawstwem Federacji Rosyjskiej. 
  
Artykuł 3 
Podstawą  współpracy  będą  głównie  bezpośrednie  kontakty  lokalnych  samorządów  (miast, 
gmin, powiatów), organizacji gospodarczych a takŜe instytucji kulturalnych, oświatowych      i 
naukowych.  One  teŜ,  w  miarę  swoich  potrzeb  i  moŜliwości,  będą  organizować  i  finansować 
współpracę. 
  
Artykuł 4 
Dla realizacji niniejszego Porozumienia Strony powołają na zasadzie parytetów grupę roboczą 
składającą się z przedstawicieli Stron. Na podstawie niniejszego Porozumienia grupa robocza 
przygotuje  konkretny  plan  działań,  który będzie analizowany i zatwierdzany corocznie przez 
Strony.  Koszty  związane  z  uczestnictwem  w  posiedzeniach  grupy  roboczej,  ponosić  będzie 
Strona  przyjmująca  (transport  –  delegująca),  posiedzenia  będą  się  odbywały  kolejno  na 
terytorium 

Województwa 

Warmińsko-Mazurskiego 

Obwodu 

Kaliningradzkiego, 

przynajmniej  raz  na  pół  roku.  KaŜda  ze  Stron  rozpatrzy  moŜliwość  utworzenia  swojego 
przedstawicielstwa na terytorium partnera zgodnie z niniejszym Porozumieniem.  
  
Artykuł 5 
Kwestie  sporne  związane  z  interpretacją  i  stosowaniem  postanowień  niniejszej  umowy  będą 
rozstrzygane w drodze wzajemnych konsultacji i rozmów Stron. 
  
Artykuł 6 
Niniejsze Porozumienie wchodzi w Ŝycie z dniem podpisania. 
  
 

background image

 

30 

Artykuł 7 
Niniejsze  Porozumienie  zostaje  zawarte  na  okres  pięciu  lat  i  zostaje  przedłuŜone 
automatycznie  na  taki  sam  okres,  jeŜeli  jedna  ze  Stron  nie  wypowie  jej  pisemnie   na  co 
najmniej trzy miesiące przed upływem waŜności Porozumienia. 
  
Artykuł 8 
Z dniem wejścia w Ŝycie niniejszego Porozumienia, traci moc obowiązującą Porozumienie o 
Współpracy pomiędzy Wojewodą Olsztyńskim a Gubernatorem Obwodu Kaliningradzkiego. 
  
Niniejsze Porozumienie sporządzono w Kaliningradzie, dnia 19 września 2001 roku, w dwóch 
egzemplarzach,  kaŜdy  w  językach  polskim  i  rosyjskim,  przy  czym  oba  teksty  posiadają 
jednakową moc. 
  

W imieniu 

Województwa Warmińsko-Mazurskiego 

Marszałek Województwa 

Andrzej Ryński 

W imieniu 

Administracji Obwodu Kaliningradzkiego   

Głowa Administracji 

Gubernator Obwodu 

Władimir Jegorow 

  

 
 
 

POROZUMIENIE 

o współpracy mi

ędzyregionalnej pomiędzy Województwem Dolnośląskim – 

Rzeczpospolita Polska i Obwodem Leningradzkim – Federacja Rosyjska 

 

Województwo Dolnośląskie reprezentowane przez Marszałka Województwa Dolnośląskiego 
oraz 
Obwód Leningradzki reprezentowany przez Gubernatora Obwodu Leningradzkiego, 
zwani dalej Stronami, 
kierując się celami i zasadami Traktatu między Rzeczpospolitą Polską a Federacją Rosyjską o 
przyjaznej  i  dobrosąsiedzkiej  współpracy  z  22  maja  1992  roku,  Umową  między  Rządem 
Rzeczpospolitej  Polskiej  a  Rządem  Federacji  Rosyjskiej  o  współpracy  transgranicznej  z  2 
października 1992 roku, 
pragnąc  nawiązać  i  rozwijać  efektywną  współpracę  pomiędzy  stowarzyszeniami, 
organizacjami  społecznymi  i  podmiotami  gospodarczymi,  znajdującymi  się  na  terytorium 
Województwa Dolnośląskiego i Obwodu Leningradzkiego, uzgodniły co następuje: 
 

§ 1 

Strony  w  ramach  swoich  kompetencji  określają  główne  kierunki  i  formy  współpracy, 
realizowanej na zasadach partnerstwa, równości, zaufania i obustronnych korzyści.  
 

§ 2 

Współpraca  Stron  będzie  realizowana  w  ramach  ich  kompetencji  zgodnie  z  prawem 
wewnętrznym  Rzeczpospolitej  Polskiej  i  Federacji  Rosyjskiej  w  dziedzinach  stanowiących 
wzajemne zainteresowania: 

 

gospodarka i inwestycje, 

 

turystyka, sport i polityka młodzieŜowa, 

 

oświata, 

background image

 

31 

 

kultura, 

 

technologie i środki masowego przekazu, 

 

inne sfery działalności (po uzgodnieniu). 

 

 

§ 3 

W celu realizowania ustaleń niniejszego Porozumienia, opracowania programów docelowych 
i  eksperymentalnych  oraz  koordynowania  podjętych  inicjatyw  Strony  nie  później  niŜ  dwa 
miesiące od daty wejścia w Ŝycie obecnego Porozumienia stworzą wspólną Grupę Roboczą z 
grona ekspertów i przedstawicieli Urzędu Marszałkowskiego Województwa Dolnośląskiego i 
Rządu Obwodu Leningradzkiego.  
 

§ 4 

W celach konkretyzacji inicjatyw Strony corocznie podpisują protokoły decydujące o rodzaju 
i źródłach finansowania zaplanowanych działań. 
 

§ 5 

W  celach  realizacji  niniejszego  Porozumienia  Strony  regularnie  prowadzą  wymianę 
informacji niezbędnych dla rozwoju współpracy.  
 

§ 6 

Kwestie  sporne,  związane  z  interpretacją  i  realizacją  niniejszego  Porozumienia,  są 
rozwiązywane  w  trybie  wzajemnych  konsultacji  i  negocjacji  pomiędzy  przedstawicielami 
Stron. 
 

§ 7 

PowyŜsze  Porozumienie  wchodzi  w  Ŝycie  z  dniem  podpisania  i  obowiązuje  przez  5  lat. 
Termin  obowiązywania  niniejszego  Porozumienie  automatycznie  przedłuŜa  się  na  następny 
pięcioletni  okres,  jeŜeli  Ŝadna  ze  Stron  nie  wypowie  go  w  formie  pisemnej  na  trzy  miesiące 
przed upływem terminu jego obowiązywania. 
Niniejsze Porozumienie podpisano w Sankt-Petersburgu dnia 15 sierpnia 2003 roku w dwóch 
egzemplarzach,  kaŜdy  w  językach  polskim  i  rosyjskim,  przy  czym  obydwa  teksty  mają 
jednakową moc.  
 

W imieniu 

Województwa Dolnośląskiego 

Marszałek Województwa 

Henryk Gołębiewski 

W imieniu 

Obwodu Leningradzkiego 

Pełniący obowiązki Gubernatora Obwodu 

Władimir Kiriłłow 

  

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

background image

 

32 

 

ROZPORZ

ĄDZENIE RADY MINISTRÓW 

 

w sprawie Pełnomocnika Rz

ądu do Spraw Współpracy Północno-Wschodnich 

Województw Rzeczypospolitej Polskiej z Obwodem Kaliningradzkim Federacji 

Rosyjskiej oraz Regionów Rzeczypospolitej Polskiej z Regionem Sankt Petersburga. 

z dnia 11 marca 1997 r. 

 

(Dz. U. z dnia 21 marca 1997 r.) 

 
Na  podstawie  art.  10  ust.  1  i  4  ustawy  z  dnia  8  sierpnia  1996  r.  o  organizacji  i  trybie  pracy 
Rady Ministrów oraz o zakresie działania ministrów (Dz. U. Nr 106, poz. 492 i Nr 156, poz. 
775) zarządza się, co następuje: 
 
§ 1. 1. Ustanawia  się  Pełnomocnika  Rządu  do  Spraw  Współpracy  Północno-Wschodnich 
Województw  Rzeczypospolitej  Polskiej  z  Obwodem  Kaliningradzkim  Federacji  Rosyjskiej 
oraz  Regionów  Rzeczypospolitej  Polskiej  z  Regionem  Sankt  Petersburga,  zwanego  dalej 
"Pełnomocnikiem". 
2. Pełnomocnik działa w Ministerstwie Spraw Wewnętrznych i Administracji. 
3. Pełnomocnik  pełni  funkcję  wiceprzewodniczącego  Polsko-Rosyjskiej  Komisji  do  Spraw 
Współpracy  Międzyregionalnej,  ustanowionej  na  podstawie  Umowy  między  Rządem 
Rzeczypospolitej  Polskiej  a  Rządem  Federacji  Rosyjskiej  o  współpracy  transgranicznej, 
sporządzonej w Warszawie dnia 2 października 1992 r. 
 
§ 2. Do zadań Pełnomocnika naleŜy: 
  1)   koordynowanie  i  inspirowanie  prac  w  zakresie  tworzenia  programów  oraz  działań 
mających  na  celu  rozwój  współpracy  północno-wschodnich  województw  Rzeczypospolitej 
Polskiej  z  Obwodem  Kaliningradzkim  Federacji  Rosyjskiej  oraz  współpracy  Regionów 
Rzeczypospolitej Polskiej z Regionem Sankt Petersburga, 
  2)   sprawowanie nadzoru nad zgodnością realizacji programów i działań, o których mowa w 
pkt 1, z postanowieniami Porozumienia między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem 
Federacji  Rosyjskiej  o  współpracy  północno-wschodnich  województw  Rzeczypospolitej 
Polskiej  i  Obwodu  Kaliningradzkiego  Federacji  Rosyjskiej,  sporządzonego  w  Moskwie  dnia 
22  maja  1992  r.,  oraz  Porozumienia  między  Rządem  Rzeczypospolitej  Polskiej  a  Rządem 
Federacji  Rosyjskiej  o  współpracy  Regionów  Rzeczypospolitej  Polskiej  z  Regionem  Sankt 
Petersburga, sporządzonego w Warszawie dnia 2 października 1992 r., 
  3)   współpraca  z  terenowymi  organami  administracji  rządowej  oraz  organami  samorządu 
terytorialnego  w  zakresie  prowadzonej  przez  nie  współpracy  transgranicznej  i 
międzyregionalnej. 
 
§ 3. Organy  administracji  rządowej  są  obowiązane  do  współdziałania  i  udzielania  pomocy 
Pełnomocnikowi  w  realizacji  jego  zadań,  w  szczególności  przez  udostępnianie  mu 
niezbędnych informacji. 
 
§ 4. 1. Pełnomocnik  jest  upowaŜniony  do  wnoszenia,  za  zgodą  Prezesa  Rady  Ministrów, 
opracowanych  przez  siebie  projektów  aktów  prawnych,  wynikających  z  zakresu  jego 
działania, do rozpatrzenia przez Radę Ministrów. 
2. Projekty  aktów  prawnych  oraz  innych  dokumentów  rządowych,  wpływających  na 
funkcjonowanie  programów  i  działań  mających  na  celu  rozwój  współpracy  województw 

background image

 

33 

Rzeczypospolitej Polskiej z Obwodem Kaliningradzkim Federacji Rosyjskiej oraz Regionów 
Rzeczypospolitej  Polskiej  z  Regionem  Sankt  Petersburga,  podlegają  zaopiniowaniu  przez 
Pełnomocnika. 
 
§ 5. 1. Pełnomocnik przedstawia Radzie Ministrów: 
  1)   analizy, oceny i wnioski, związane z zakresem jego działania, 
  2)   coroczne informacje o swojej pracy. 
2. Pełnomocnik  informuje  Prezesa  Rady  Ministrów  o  wszystkich  zagroŜeniach  realizacji 
zadań, o których mowa w § 2. 
 
§ 6. Pełnomocnik  moŜe  zlecać  przeprowadzanie  ekspertyz  w  określonym  przedmiocie, 
związanym z jego zadaniami. 
 
§ 7. Nadzór  nad  działalnością  Pełnomocnika  sprawuje  Minister  Spraw  Wewnętrznych  i 
Administracji, działający z upowaŜnienia Prezesa Rady Ministrów. 
 
§ 8. Obsługę  merytoryczną,  organizacyjno-prawną,  techniczną  i  kancelaryjno-biurową 
zapewnia Pełnomocnikowi Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji. 
 
§ 9. 1. Wydatki  związane  z  działalnością  Pełnomocnika  są  pokrywane  z  budŜetu  państwa  w 
części dotyczącej Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji. 
2. Środki  finansowe  przewidziane  na  pokrycie  wydatków  związanych  z  działalnością 
Pełnomocnika, zaplanowane w ustawie budŜetowej na rok 1997 z dnia 21 lutego 1997 r. (Dz. 
U.  Nr  19,  poz.  106)  w  części  dotyczącej  Kancelarii  Prezesa  Rady  Ministrów,  zostaną 
przeniesione  do  budŜetu  Ministerstwa  Spraw  Wewnętrznych  i  Administracji  zgodnie  z 
przepisami  art.  45  ust.  1  i  2  ustawy  z  dnia  5  stycznia  1991  r.  -  Prawo  budŜetowe  (Dz.  U.  z 
1993  r.  Nr  72,  poz.  344,  z  1994  r.  Nr  76,  poz.  344,  Nr  121,  poz.  591  i  Nr  133,  poz.  685,  z 
1995 r. Nr 78, poz. 390, Nr 124, poz. 601 i Nr 132, poz. 640 oraz z 1996 r. Nr 89, poz. 402, 
Nr 106, poz. 496, Nr 132, poz. 621 i Nr 139, poz. 647). 
 
§ 10. Pełnomocnik  przejmuje  sprawy  prowadzone  dotychczas  przez  Pełnomocnika 
ustanowionego rozporządzeniem, o którym mowa w § 11. 
 
§ 11. Traci  moc  rozporządzenie  Rady  Ministrów  z  dnia  4  maja  1994  r.  w  sprawie 
ustanowienia  Pełnomocnika  Rządu  do  Spraw  Współpracy  Północno-Wschodnich 
Województw  Rzeczypospolitej  Polskiej  z  Obwodem  Kaliningradzkim  Federacji  Rosyjskiej 
oraz Regionów Rzeczypospolitej Polskiej z Regionem Sankt Petersburga (Dz. U. Nr 61, poz. 
254 i z 1996 r. Nr 108, poz. 514). 
 
§ 12. Rozporządzenie wchodzi w Ŝycie z dniem ogłoszenia. 

 

 
 
 
 
 
 

background image

 

34 

 
Porozumienia Unia Europejska – Rosja:

 

 
 

UMOWA 

pomi

ędzy Wspólnotą Europejską a Federacją Rosyjską w sprawie handlu niektórymi 

wyrobami stalowymi 

 
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, 
z jednej strony, oraz 
FEDERACJA ROSYJSKA, 
z drugiej strony, 
jako Strony niniejszej Umowy, 
 
MAJĄC  na  uwadze,  Ŝe  Umowa  o  partnerstwie  i  współpracy  ustanawiająca  partnerstwo 
między  Wspólnotami  Europejskimi  i  ich  państwami  członkowskimi,  z  jednej  strony,  a 
Federacją  Rosyjską,  z  drugiej  strony  [1]  (zwana  dalej  UPW),  weszła  w Ŝycie dnia 1 grudnia 
1997 r.; 
MAJĄC na uwadze, Ŝe Strony pragną wspierać systematyczny i sprawiedliwy rozwój handlu 
stalą pomiędzy Wspólnotą Europejską (zwaną dalej Wspólnotą) i Federacją Rosyjską (zwaną 
dalej Rosją); 
MAJĄC  na  uwadze,  Ŝe  art.  21  UPW  stanowi,  Ŝe  handel  wyrobami  stalowymi  byłej 
Europejskiej  Wspólnoty  Węgla  i  Stali,  zwanej  dalej  EWWiS,  jest  regulowany 
postanowieniami tytułu III umowy, z wyjątkiem art. 15, oraz postanowieniami umowy; 
UWZGLĘDNIAJĄC, Ŝe niniejsza umowa stanowi umowę, o której mowa w art. 21 UPW; 
MAJĄC  na  uwadze  proces  przystąpienia  Rosji  do  Światowej  Organizacji  Handlu  (WTO)  i 
wsparcie Wspólnoty dla integracji Rosji z międzynarodowym systemem handlowym; 
UWZGLĘDNIAJĄC,  Ŝe  w  latach  1995–2006  handel  niektórymi  wyrobami  stalowymi  był 
przedmiotem umów; właściwe jest zawarcie nowej umowy, która będzie uwzględniała rozwój 
stosunków pomiędzy Stronami; 
MAJĄC na uwadze, Ŝe niniejszej umowie powinna towarzyszyć współpraca między Stronami 
w  odniesieniu  do  przemysłu  stalowego,  włącznie  z  odpowiednią  wymianą  informacji  w 
ramach grupy kontaktowej ds. węgla i stali, jak przewidziano w protokole 1 do UPW, 
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE: 
 
Artykuł 1 
1. Niniejsza Umowa ma zastosowanie do handlu wyrobami stalowymi byłej EWWiS. 
2.  Handel  wyrobami  stalowymi  określonymi  w  załączniku  I  moŜe  podlegać  limiotom 
ilościowym. 
3.  Handel  wyrobami  stalowymi  niewymienionymi  w  załączniku  I  nie  podlega  limiotom 
ilościowym. 
4.  W  przypadku  wyrobów  stalowych  oraz  kwestii,  które  nie  są  objęte  niniejszą  umową, 
stosuje się odpowiednie przepisy UPW. 
 
Artykuł 2 
1.  Strony  zgadzają  się  na  ustalenie  i  utrzymanie  przez  okres  trwania  niniejszej  Umowy 
uzgodnień  ilościowych  dla  kaŜdego  roku  kalendarzowego,  określających  limity  określone  w 
załączniku  II  dotyczące  wywozu  z  Rosji  do  Wspólnoty  wyrobów  wyszczególnionych  w 

background image

 

35 

załączniku  I.  Przedmiotowy  wywóz  podlega  systemowi  podwójnej  kontroli  określonemu  w 
protokole A załączonym do niniejszej umowy. 
2.  Strony  zgadzają  się  na  odliczenie  od  limitów  ilościowych  określonych  w  załączniku  II 
przywozu  z  Rosji  do  Wspólnoty  wyrobów  objętych  załącznikiem  I,  począwszy  od  dnia  1 
stycznia 2007 r. do wejścia w Ŝycie niniejszej umowy. 
3. Przywóz wyrobów w ilościach przekraczających wielkości wymienione w załączniku II jest 
dozwolony,  gdy  przemysł  stalowy  Wspólnoty  nie  moŜe  sprostać  wewnętrznemu  popytowi, 
czego  wynikiem  jest  niedobór  podaŜy  jednego  lub  więcej  wyrobów  wymienionych  w 
załączniku  I.  Konsultacje  odbywają  się  niezwłocznie  na  wniosek  jednej  ze  Stron  w  celu 
określenia stopnia niedoboru na podstawie obiektywnych dowodów. Na podstawie wniosków 
z  konsultacji  Wspólnota  wszczyna  swoje  wewnętrzne  procedury,  aby  zwiększyć  limity 
ilościowe określone w załączniku II. 
4. W przypadku gdy państwa kandydujące do członkostwa w Unii Europejskiej przystąpią do 
niej  przed  terminem  wygaśnięcia  niniejszej  umowy,  Strony  rozwaŜą  moŜliwość  zwiększenia 
limitów ilościowych określonych w załączniku II. 
 
Artykuł 3 
1.  Przywóz  wyrobów  określonych  w  załączniku  I  do  obszaru  celnego  Wspólnoty  w  celu 
wprowadzenia  ich  do  swobodnego  obrotu  wymaga  przedstawienia  pozwolenia  na  przywóz 
wystawianego  przez  właściwy  organ  państwa  członkowskiego  na  podstawie  pozwolenia  na 
wywóz wystawianego przez władze Rosji oraz wymaga przedstawienia dowodu pochodzenia, 
zgodnie z postanowieniami protokołu A załączonego do niniejszej umowy. 
2.  Przywóz  na  obszar  celny  Wspólnoty  wyrobów  określonych  w  załączniku  I  nie  podlega 
limitom ilościowym określonym w załączniku II, pod warunkiem Ŝe zostaną one zgłoszone do 
powrotnego  wywozu  ze  Wspólnoty  w  tym  samym  stanie  lub  po  przetworzeniu  w  ramach 
administracyjnego systemu kontroli istniejącego we Wspólnocie. 
3.  Zezwala  się  na  przeniesienie  na  kolejny  rok  kalendarzowy  odpowiednich  limitów 
ilościowych  niewykorzystanych  w  pierwszym  roku  kalendarzowym  w  ilości  do  7  % 
odpowiedniego limitu ilościowego określonego w załączniku II dla odnośnej grupy wyrobów 
za rok, w którym nie został wykorzystany. Rosja powiadamia Wspólnotę nie później niŜ dnia 
31 marca kolejnego roku, czy zamierza skorzystać z tego postanowienia. 
4.  Ilość  wynosząca  do  7  %  limitu  ilościowego  dla  danej  grupy  wyrobów  moŜe  zostać 
przeniesiona  do  jednej  lub  większej  liczby  grup  w  ramach  tej  samej  kategorii  wyrobu,  tj.  w 
ramach  kategorii  SA  lub  SB.  Ponadto  przeniesienie  pomiędzy  kategoriami  SA  i  SB  moŜe 
zostać  dokonane  w  ilości  do  25000  ton.  Oprócz  powyŜszego,  na  podstawie  porozumienia 
pomiędzy  Stronami  moŜliwe  jest  dodatkowe  przeniesienie  pomiędzy  kategoriami  SA  i  SB 
wyrobów  w  ilości  do  25000  ton.  Po  złoŜeniu  przez  Rosję  wniosku  o  przeniesienie 
dodatkowych 25000 ton, Wspólnota informuje Rosję o swojej decyzji w rozsądnym terminie, 
w  miarę  moŜliwości  w  ciągu  60  dni  od  daty  otrzymania  wniosku.  Do  takiego  przeniesienia 
moŜe  dojść raz w ciągu roku kalendarzowego. Wszystkie dostosowania limitów ilościowych 
wynikające z przeniesienia mają zastosowanie wyłącznie w trwającym roku kalendarzowym. 
Rosja  powiadamia  Wspólnotę  nie  później  niŜ  dnia  1  maja,  czy  zamierza  skorzystać  z  tego 
postanowienia. 
 
Artykuł 4 
1.  Aby  system  podwójnej  kontroli  był  jak  najbardziej  efektywny  i  aby  zminimalizować 
moŜliwości naduŜycia i obchodzenia przepisów: 
-  władze  Wspólnoty  informują  Rosję  do  28.  dnia  kaŜdego  miesiąca  o  pozwoleniach  na 
przywóz wydanych w poprzednim miesiącu, 

background image

 

36 

- władze Rosji informują Wspólnotę do 28. dnia kaŜdego miesiąca o pozwoleniach na wywóz 
wydanych w poprzednim miesiącu. 
W  przypadku  znacznych  rozbieŜności,  biorąc  pod  uwagę  czynniki  czasowe  związane  z 
wymienionymi  informacjami,  kaŜda  ze  Stron  moŜe  wnioskować  o  przeprowadzenie 
konsultacji, które rozpoczyna się niezwłocznie. 
2. Bez uszczerbku dla ust. 1 oraz w celu zapewnienia skutecznego funkcjonowania niniejszej 
umowy  Wspólnota  i  Rosja  uzgadniają,  Ŝe  podejmą  wszelkie  niezbędne  kroki  w  celu 
przeciwdziałania  obchodzeniu  postanowień  umowy,  w  szczególności  gdy  ma  to  miejsce 
poprzez  tranzyt  przeładunkowy,  zmianę  trasy,  fałszywe  deklaracje  o  kraju  lub  miejscu 
pochodzenia,  podrabianie  dokumentów  oraz  nieprawdziwe  deklaracje  odnośnie  do  ilości, 
opisu  lub  klasyfikacji  towarów,  a  w  razie  wystąpienia  takiej  sytuacji,  w  celu  prowadzenia 
dochodzeń  w  danej  sprawie  oraz  podejmowania  działań  na  drodze  sądowej  lub 
administracyjnej.  W  związku  z  tym  Wspólnota  i  Rosja  postanawiają  ustanowić  niezbędne 
przepisy  prawne  i  procedury  administracyjne,  pozwalające  na  podejmowanie  skutecznych 
działań  przeciwko  takiemu  obchodzeniu,  z  uwzględnieniem  przyjęcia  prawnie  wiąŜących 
środków  korygujących  wymierzonych  przeciwko  uczestniczącym  w  nim  eksporterom  lub 
importerom. 
3.  JeŜeli  na  podstawie  dostępnych  informacji  Wspólnota  uzna,  Ŝe  postanowienia  niniejszej 
umowy  są  obchodzone,  moŜe  wnioskować  o  przeprowadzenie  konsultacji  z  Rosją,  które 
odbywają się niezwłocznie. 
4.  Do  czasu  uzyskania  wyników  konsultacji,  o  których  mowa  w  ust.  3,  w  przypadku 
dostarczenia  dostatecznych  dowodów  na  obchodzenie  postanowień  umowy,  na  wniosek 
Wspólnoty,  Rosja  podejmuje  wszelkie  środki  konieczne  do  zapewnienia  dostosowania 
limitów  ilościowych,  uzgodnionych  podczas  konsultacji  określonych  w  ust.  3  na  rok 
kalendarzowy, w którym złoŜono wniosek o przeprowadzenie konsultacji zgodnie z ust. 3, lub 
na rok następny, jeŜeli limit na dany rok kalendarzowy został wyczerpany. 
5.  JeŜeli  w  trakcie  konsultacji,  o  których  mowa  w  ust.  3,  Strony  nie  znajdą  obustronnie 
zadowalającego rozwiązania, Wspólnota ma prawo: 
a) gdy istnieją wystarczające dowody, Ŝe wyroby objęte niniejszą umową pochodzące z Rosji 
zostały  przywiezione  w  sposób  stanowiący  obejście  postanowień  niniejszej umowy, zaliczyć 
odpowiednie ilości na poczet limitów ilościowych ustalonych niniejszą umową; 
b)  zakazać  przywozu  przedmiotowego  wyrobu,  gdy  z  wystarczających  dowodów  wynika,  Ŝe 
dokonano niezgodnej z prawdą deklaracji odnośnie do jego ilości, opisu lub klasyfikacji. 
6.  Strony  zgadzają  się  na  pełną  współpracę  w  celu  zapobiegania  problemom  wynikającym  z 
obchodzenia postanowień niniejszej umowy i skutecznego ich rozwiązywania. 
 
Artykuł 5 
1. Limity ilościowe ustalone zgodnie z niniejszą umową na przywóz do Wspólnoty wyrobów 
stalowych określonych w załączniku I nie są rozbijane przez Wspólnotę na udziały regionalne. 
2.  Strony  współpracują  w  celu  zapobieŜenia  nagłym  i  szkodliwym  zmianom  w  zakresie 
tradycyjnych  przepływów  handlowych  do  Wspólnoty.  W  przypadku  wystąpienia  nagłej  i 
niekorzystnej  zmiany  w  tradycyjnych  przepływach  handlowych  (w  tym  koncentracji 
regionalnej  lub  utraty  tradycyjnych  klientów)  Wspólnota  będzie  miała  prawo  wnioskować  o 
przeprowadzenie  konsultacji  w  celu  wypracowania  zadowalającego  rozwiązania  powstałego 
problemu. Konsultacje takie odbywają się niezwłocznie. 
3.  Rosja  dołoŜy  starań,  by  wywóz  wyrobów  określonych  w  załączniku  I  do  Wspólnoty  był 
rozłoŜony  w  sposób  jak  najbardziej  równomierny  w  przeciągu  danego  roku.  W  przypadku 
wystąpienia  nagłego  i  niekorzystnego  wzrostu  przywozu  Wspólnota  będzie  mogła 

background image

 

37 

wnioskować  o  przeprowadzenie  konsultacji  w  celu  wypracowania  zadowalającego 
rozwiązania zaistniałego problemu. Konsultacje takie odbywają się niezwłocznie. 
4. Oprócz obowiązku zawartego w ust. 3, gdy pozwolenia wydane przez władze Rosji osiągną 
90 % limitów ilościowych w danym roku kalendarzowym, kaŜda ze Stron moŜe wnioskować 
o  przeprowadzenie  konsultacji  dotyczących  limitów  ilościowych  przeznaczonych  na  ten  rok. 
Konsultacje  takie  odbywają  się  niezwłocznie.  Do  czasu  osiągnięcia  wyniku  omawianych 
konsultacji  władze  Rosji  mogą  nadal  wydawać  pozwolenia na wywóz wyrobów określonych 
w załączniku I, pod warunkiem Ŝe nie przekraczają one ilości określonych w załączniku II. 
 
Artykuł 6 
1. W przypadku gdy jakikolwiek wyrób określony w załączniku I jest przywoŜony na obszar 
Wspólnoty z Rosji na warunkach, które powodują lub mogą spowodować znaczną szkodę dla 
wspólnotowych  producentów  podobnych  towarów,  Wspólnota  dostarcza  Rosji  wszystkich 
właściwych informacji w celu znalezienia rozwiązania odpowiadającego obu Stronom. Strony 
pilnie rozpoczynają konsultacje. 
2.  Jeśli  konsultacje,  o  których  mowa  w  ust.  1,  nie  doprowadzą  do  porozumienia  w  ciągu  30 
dni od dnia, w którym Wspólnota złoŜyła wniosek o przeprowadzenie konsultacji, Wspólnota 
moŜe  wykorzystać  prawo  do  podjęcia  działań  dotyczących  środków  ochronnych  zgodnie  z 
postanowieniami UPW. 
3. NiezaleŜnie od postanowień niniejszej umowy stosuje się postanowienia art. 18 UPW. 
 
Artykuł 7 
1.  Klasyfikacja  wyrobów  objętych  niniejszą  umową  oparta  jest  na  nomenklaturze  celnej  i 
statystycznej  Wspólnoty,  zwanej  dalej  nomenklaturą  scaloną,  lub  w  formie  skróconej  CN. 
Wszelkie  zmiany  w  nomenklaturze  scalonej  (CN)  dokonane  zgodnie  z  obowiązującymi  we 
Wspólnocie  procedurami,  dotyczące  wyrobów  określonych  w  załączniku  I,  oraz  wszelkie 
decyzje  odnoszące  się  do  klasyfikacji  towarów  nie  skutkują  zmniejszeniem  limitów 
ilościowych wyrobów określonych w załączniku II. 
2.  Pochodzenie  wyrobów  objętych  niniejszą  umową  określa  się  zgodnie  z  zasadami 
obowiązującymi  we  Wspólnocie.  Wszystkie  zmiany  wspomnianych  zasad  pochodzenia  są 
przekazywane  Rosji  i  nie  skutkują  zmniejszeniem  limitów  ilościowych  określonych  w 
niniejszej  umowie.  Procedury  kontroli  pochodzenia  powyŜszych  wyrobów  są  określone  w 
protokole A załączonym do niniejszej umowy. 
 
Artykuł 8 
1.  Bez  uszczerbku  dla  okresowej  wymiany  informacji  w  zakresie  pozwoleń  na  wywóz  i 
przywóz  zgodnie  z  art.  4  ust.  1,  Strony  uzgadniają,  Ŝe  będą  wymieniać  dostępne  informacje 
statystyczne  związane  z  handlem  wyrobami  określonymi  w  załączniku  I,  w  odpowiednich 
odstępach  czasu,  uwzględniając  najkrótsze  okresy,  w  których  omawiane  informacje  są 
przygotowywane;  informacje  takie  obejmują  pozwolenia  na  wywóz  i  na  przywóz  wydane 
zgodnie z art. 3 i statystyki w zakresie wywozu i przywozu odnoszące się do przedmiotowych 
wyrobów. 
2. KaŜda ze Stron moŜe wnioskować o przeprowadzenie konsultacji w przypadku znacznych 
rozbieŜności między wymienionymi informacjami. 
 
Artykuł 9 
1. Bez uszczerbku dla postanowień dotyczących konsultacji przewidzianych w odniesieniu do 
szczególnych okoliczności, o których mowa we wcześniejszych artykułach, konsultacje naleŜy 
przeprowadzić w przypadku jakiegokolwiek problemu wynikającego ze stosowania niniejszej 

background image

 

38 

umowy,  na  wniosek  dowolnej  ze  Stron.  Konsultacje  odbywają  się  w  duchu  współpracy  i  z 
zamiarem zniwelowania róŜnic występujących między Stronami. 
2.  W  przypadku  gdy  niniejsza  umowa  przewiduje,  Ŝe  konsultacje  są  przeprowadzane 
niezwłocznie,  Strony  zobowiązują  się  do  wykorzystania  wszelkich  rozsądnych  środków  w 
celu zapewnienia, aby zostało to osiągnięte. 
3. Wszelkie pozostałe konsultacje regulowane są następującymi postanowieniami: 
-  kaŜdy  wniosek  o  przeprowadzenie  konsultacji  jest  przekazywany  drugiej  Stronie  w  formie 
pisemnej, 
-  w  odpowiednich  przypadkach  po  złoŜeniu  wniosku  naleŜy  w  rozsądnym  czasie  złoŜyć 
sprawozdanie określające przyczyny konsultacji, 
- konsultacje rozpoczynają się w terminie jednego miesiąca od daty wniosku, 
-  celem  konsultacji  jest  osiągnięcie  wzajemnie  akceptowanego  rozwiązania  w  terminie 
jednego  miesiąca  od  ich  rozpoczęcia,  chyba  Ŝe  okres  ten  zostanie  przedłuŜony  w  drodze 
porozumienia Stron. 
 
Artykuł 10 
1.  Niniejsza  umowa  wchodzi  w  Ŝycie  z  dniem  jej  podpisania.  Umowa  pozostaje  w  mocy  do 
dnia  31  grudnia  2008  r.,  z  zastrzeŜeniem  wszelkich  zmian  uzgodnionych  przez  Strony  oraz 
pod  warunkiem  Ŝe  nie  zostanie  wypowiedziana  lub  rozwiązana  zgodnie  z  postanowieniami 
ust.  3  i  4.  Począwszy  od  dnia  31  grudnia  2008  r.,  umowa  jest  automatycznie  odnawiana 
kaŜdego  roku,  pod  warunkiem  Ŝe  Ŝadna  ze  Stron  nie  przekaŜe  drugiej  Stronie  pisemnego 
oświadczenia  o  wypowiedzeniu  umowy  na  co  najmniej  sześć  miesięcy  przed  jej 
wygaśnięciem.  Za  kaŜdym  razem,  kiedy  dokonuje się corocznego odnowienia umowy, ilości 
kaŜdej grupy wyrobów zwiększa się o 2,5 %. 
2.  KaŜda  ze  Stron  moŜe  w  dowolnym  momencie  proponować  zmiany  do  niniejszej  umowy, 
które wymagają wspólnej zgody Stron i wchodzą w Ŝycie w terminie przez nie uzgodnionym. 
3.  KaŜda  ze  Stron  moŜe  wypowiedzieć  niniejszą  umowę,  z  zachowaniem  co  najmniej 
sześciomiesięcznego okresu wypowiedzenia. W takim przypadku umowa wygasa z upływem 
okresu  wypowiedzenia,  a  limity  ustanowione  w  niniejszej  umowie  są  proporcjonalnie 
zmniejszane do dnia wejścia w Ŝycie wypowiedzenia, o ile Strony nie zadecydują inaczej. 
4.  W  przypadku  przystąpienia  Rosji  do  WTO  przed  datą  wygaśnięcia  niniejszej  umowy 
umowa wygasa z dniem przystąpienia. 
5.  Załączniki,  uzgodniony  protokół,  deklaracje  i  protokół  A  są  integralnymi  częściami 
niniejszej umowy. 
Niniejszą umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach w językach: angielskim, bułgarskim, 
czeskim,  duńskim,  estońskim,  fińskim,  francuskim,  greckim,  hiszpańskim,  litewskim, 
łotewskim,  maltańskim,  niderlandzkim,  niemieckim,  polskim,  portugalskim,  rumuńskim, 
słowackim,  słoweńskim,  szwedzkim,  węgierskim,  włoskim  i  rosyjskim,  przy  czym  kaŜdy  z 
tych tekstów jest jednakowo autentyczny. 
 
Изготвено в Мафра на двадесет и шести октомври, две хиляди и седма година. 
Hecho en Mafra, el veintiseis de octubre de dos mil siete. 
V Mafře dne dvacátého šestého října dva tisíce sedm. 
Udfærdiget i Mafra, den seksogtyvende oktober to tusind og syv. 
Geschehen zu Mafra am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendsieben. 
Sõlmitud Mafras kahekümne kuuendal oktoobril kahe tuhande seitsmendal aastal. 
Έγινε στη Μάφρα, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά. 
Done at Mafra on the twenty-sixth day of October in the year two thousand and seven. 
Fait à Mafra, le vingt-six octobre deux mille sept. 

background image

 

39 

Fatto a Mafra, addì ventisei ottobre duemilasette. 
Mafrā, divi tūkstoši septītā gada divdesmit sestajā oktobrī. 
Priimta Mafroje, du tūkstančiai septintųjų metų spalio dvidešimt šeštą dieną. 
Kelt Mafrában, a kétezer-hetedik év október havának huszonhatodik napján. 
Magħmul f'Mafra, fis- sitta u għoxrin jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u sebgħa. 
Gedaan te Mafra, de zesentwintigste oktober tweeduizendzeven. 
Sporządzono w Mafrze dnia dwudziestego szóstego października dwa tysiące siódmego roku. 
Feito em Mafra, em vinte e seis de Outubro de dois mil e sete. 
Întocmit la Mafra la douăzeci și șase octombrie două mii șapte. 
V Mafre dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícsedem. 
V Mafri, šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč sedem. 
Tehty 

Mafrassa 

kahdentenakymmenentenäkuudentena 

päivänä 

lokakuuta 

vuonna 

kaksituhattaseitsemän. 
Som skedde i Mafra den tjugosjätte oktober år tjugohundrasju. 
Совершено в г. Мафра двадцать шестого октября 2007 г. 
За Европейската общност 
Por la Comunidad Europea 
Za Evropské společenství 
For Det Europæiske Fællesskab 
Für die Europäische Gemeinschaft 
Euroopa Ühenduse nimel 
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα 
For the European Community 
Pour la Communauté européenne 
Per la Comunità europea 
Eiropas Kopienas vārdā 
Europos bendrijos vardu 
Az Európai Közösség részérıl 
Għall-Komunitá Ewropea 
Voor de Europese Gemeenschap 
W imieniu Wspólnoty Europejskiej 
Pela Comunidade Europeia 
Pentru Comunitatea Europeană 
Za Európske spoločenstvo 
Za Evropsko skupnost 
Euroopan yhteisön puolesta 
På Europeiska gemenskapens vägnar 
За Европейскoe coобщнeстbo 
За Руската Федерация 
Por la Federación de Rusia 
Za Ruskou federaci 
For Den Russiske Føderation 
Für die Russische Föderation 
Venemaa Föderatsiooni nimel 
Για τη Ρωσική Οµοσπονδία 
For the Russian Federation 
Pour la Fédération de Russie 
Per la Federazione russa 
Krievijas Federācijas vārdā 

background image

 

40 

Rusijos Federacijos vardu 
Az Orosz Föderáció részérıl 
Għall-Federazzjoni Russa 
Voor de Russische Federatie 
W imieniu Federacji Rosyjskiej 
Pela Federação da Rússia 
Pentru Federația Rusă 
Za Ruskú federáciu 
Za Rusko federacijo 
Venäjän federaation puolesta 
På ryska federationen vägnar 
За Pоссийскую Федерацико 
 
 [1] Dz.U. L 327 z 28.11.1997, str. 3. 
-------------------------------------------------- 
20071026 
 
ZAŁĄCZNIK I 
SA Wyroby walcowane płaskie 
 
SA1. Zwoje 
7208100000 
7208250000 
7208260000 
7208270000 
7208360000 
7208370010 
7208370090 
7208380010 
7208380090 
7208390010 
7208390090 
7211140010 
7211190010 
7219110000 
7219121000 
7219129000 
7219131000 
7219139000 
7219141000 
7219149000 
7225303010 
7225401510 
7225502010 
7225301000 
7225309000 
 
SA2. Blachy cięŜkie 
7208400010 

background image

 

41 

7208512010 
7208512091 
7208512093 
7208512097 
7208512098 
7208519100 
7208519810 
7208519891 
7208519899 
7208529100 
7208521000 
7208529900 
7208531000 
7211130000 
 
SA3. Inne wyroby walcowane płaskie 
7208400090 
7208539000 
7208540000 
7208908010 
7209150000 
7209161000 
7209169000 
7209171000 
7209179000 
7209181000 
7209189100 
7209189900 
7209250000 
7209261000 
7209269000 
7209271000 
7209279000 
7209281000 
7209289000 
7209908010 
7210110010 
7210122010 
7210128010 
7210200010 
7210300010 
7210410010 
7210490010 
7210500010 
7210610010 
7210690010 
7210701010 
7210708010 
7210903010 

background image

 

42 

7210904010 
7210908091 
7211140090 
7211190090 
7211233091 
7211238091 
7211290010 
7211908010 
7212101000 
7212109011 
7212200011 
7212300011 
7212402010 
7212402091 
7212408011 
7212502011 
7212503011 
7212504011 
7212506111 
7212506911 
7212509013 
7212600011 
7212600091 
7219211000 
7219219000 
7219221000 
7219229000 
7219230000 
7219240000 
7219310000 
7219321000 
7219329000 
7219331000 
7219339000 
7219341000 
7219349000 
7219351000 
7219359000 
7225401290 
7225409000 
 
SA4. Wyroby ze stopów 
7226200010 
7226912000 
7226919100 
7226919900 
7226997010 
 
SA5. Blacha stopowa quarto 

background image

 

43 

7225401230 
7225404000 
7225406000 
7225990010 
 
SA6. Blacha stopowa, walcowana na zimno, powlekana, w arkuszach 
7225508000 
7225910010 
7225920010 
7226920010 
 
SB Wyroby długie 
SB1. Belki 
7207198010 
7207208010 
7216311000 
7216319000 
7216321100 
7216321900 
7216329100 
7216329900 
7216331000 
7216339000 
 
SB2. Walcówka 
7213100000 
7213200000 
7213911000 
7213912000 
7213914100 
7213914900 
7213917000 
7213919000 
7213991000 
7213999000 
7221001000 
7221009000 
7227100000 
7227200000 
7227901000 
7227905000 
7227909500 
 
SB3. Pozostałe wyroby długie 
7207191210 
7207191291 
7207191299 
7207205200 
7214200000 

background image

 

44 

7214300000 
7214911000 
7214919000 
7214991000 
7214993100 
7214993900 
7214995000 
7214997100 
7214997900 
7214999500 
7215900010 
7216100000 
7216210000 
7216220000 
7216401000 
7216409000 
7216501000 
7216509100 
7216509900 
7216990010 
7218992000 
7222111100 
7222111900 
7222118100 
7222118900 
7222191000 
7222199000 
7222309710 
7222401000 
7222409010 
7224900289 
7224903100 
7224903800 
7228102000 
7228201010 
7228201091 
7228209110 
7228209190 
7228302000 
7228304100 
7228304900 
7228306100 
7228306900 
7228307000 
7228308900 
7228602010 
7228608010 
7228701000 
7228709010 

background image

 

45 

7228800010 
7228800090 
7301100000 
-------------------------------------------------- 
20071026 
ZAŁĄCZNIK II 
LIMITY ILOŚCIOWE 
 
Uwaga: SA i SB stanowią kategorie wyrobów. 
 
SA1-SA6 oraz SB1-SB3 to oznaczenia grup wyrobów. 
(w tonach) | 
Wyroby | Rok 2007 | Rok 2008 | 
SA. Wyroby płaskie 
SA1. Zwoje | 1042090 | 1035000 | 
SA2. Blachy cięŜkie | 270820 | 275000 | 
SA3. Pozostałe wyroby płaskie | 565770 | 595000 | 
SA4. Wyroby ze stopów | 94860 | 105000 | 
SA5. Blacha stopowa quarto | 20460 | 25000 | 
SA6. Blacha stopowa walcowana na zimno powlekana w arkuszach | 105000 | 110000 | 
SB. Wyroby długie 
SB1. Belki | 55800 | 55000 | 
SB2. Walcówka | 275000 | 324000 | 
SB3. Pozostałe wyroby długie | 474200 | 507000 | 

 
 

POROZUMIENIE 

mi

ędzy Wspólnotą Europejską a Federacją Rosyjską w sprawie handlu wyrobami 

włókienniczymi 

 

(parafowane w Brukseli dnia 28 marca 1998 r.) 

 
RADA UNII EUROPEJSKIEJ 
z jednej strony, oraz 
RZĄD FEDERACJI ROSYJSKIEJ 
z drugiej strony, 
PRAGNĄC  wspierać  wspólne  rozszerzenie  oraz  uporządkowany  i  właściwy  rozwój  handlu 
wyrobami  włókienniczymi  między  Wspólnotą  Europejską  (zwaną  dalej  "Wspólnotą")  oraz 
Federacją  Rosyjską  (zwaną  dalej  "Rosją")  do  celów  stałej  współpracy  oraz  w  warunkach 
zapewniających przewidywalność handlu, 
ZDECYDOWANI  uwzględnić  wszelkie  powaŜne  problemy  gospodarcze  i  społeczne 
dotykające w chwili obecnej przemysł włókienniczy zarówno we Wspólnocie, jak i w Rosji, 
UWZGLĘDNIAJĄC  cele  i  postanowienia  Układu  o  Partnerstwie  i  Współpracy  zawartego 
między  Wspólnotami  Europejskimi  i  ich  Państwami  Członkowskimi  a  Federacją  Rosyjską 
(zwanego  dalej  "Układem  o  Partnerstwie  i  Współpracy"),  który  wszedł  w  Ŝycie  z  dniem  1 
grudnia 1997 roku, 
MAJĄC NA UWADZE proces przystąpienia Rosji do Światowej Organizacji Handlu (WTO), 
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE: 
 

background image

 

46 

Artykuł 1 
1. Strony potwierdzają, Ŝe postanowienia Układu o Partnerstwie i Współpracy stosuje się do 
handlu  wyrobami  włókienniczymi  oraz  odzieŜowymi  (zwanymi  dalej  "wyrobami 
włókienniczymi")  wymienionymi  w  załączniku  I  z  wyjątkiem  przypadków,  w  których 
niniejsze Porozumienie określa przepisy specjalne dotyczące takich wyrobów. 
2.  Fundamentalny  cel  niniejszego  Porozumienia  stanowi  współpraca  między  przemysłem 
włókienniczym  i  odzieŜowym  we  Wspólnocie  i  w  Rosji  oraz  zniesienie  ograniczeń 
ilościowych w handlu wyrobami włókienniczymi i odzieŜowymi. 
3. Wszystkie ograniczenia ilościowe stosowane obecnie w handlu wyrobami włókienniczymi 
pochodzącymi z terytorium którejkolwiek ze Stron znosi się z dniem 1 maja 1998 roku. 
4.  Niniejszym  Strony  postanawiają,  iŜ  w  handlu  wyrobami  włókienniczymi  i  odzieŜowymi 
wymienionymi  w  załączniku  I  między  Wspólnotą  a  Federacją  Rosyjską  nie  wprowadza  się 
Ŝadnych  nowych  ograniczeń  ilościowych  z  zastrzeŜeniem  odmiennych  postanowień 
niniejszego Porozumienia. 
 
Artykuł 2 
1.  Klasyfikacja  produktów  objętych  niniejszym  Porozumieniem  oraz  przywoŜonych  do 
Wspólnoty  opiera  się  na  nomenklaturze  taryfowej  i  statystycznej  Wspólnoty  (zwanej  dalej 
"Nomenklaturą  Scaloną"  lub  w  skrócie  "CN")  oraz  wszelkich  zmianach  do  niej.  Rosyjską 
taryfę  celną  stosuje  się  do  klasyfikacji  towarów  przy  przywozie  tych  produktów  do  Rosji 
(zwaną dalej TN VED SNG). 
2. Strony postanawiają, iŜ wprowadzenie zmian, takich jak zmiany praktyki, zasad, procedur 
oraz  kategoryzacji  wyrobów  włókienniczych,  w  tym  zmian  odnoszących  się  do  Systemu 
Zharmonizowanego  i  Nomenklatury  Scalonej  oraz  TN  VED  SNG  w  odniesieniu  do 
produktów  określonych  w  załączniku  I,  nie  narusza  równowagi  praw  i  obowiązków  między 
Stronami związanymi niniejszym Porozumieniem; nie wpływa szkodliwie na dostęp do rynku 
przyznany danej Stronie; nie utrudnia pełnego wykorzystania takiego dostępu ani nie zakłóca 
handlu  objętego  niniejszym  Porozumieniem.  Przed  wejściem  w  Ŝycie  zmian  Strona 
wprowadzająca takie zmiany informuje o powyŜszym drugą Stronę. 
3.  Pochodzenie  produktów  objętych  niniejszym  Porozumieniem  i  przywoŜonych  do 
Wspólnoty  ustala  się  zgodnie  z  regułami  pochodzenia  obowiązującymi  we  Wspólnocie. 
Pochodzenie produktów objętych niniejszym Porozumieniem i przywoŜonych do Rosji ustala 
się zgodnie z regułami pochodzenia obowiązującymi w Federacji Rosyjskiej. 
Strony  informują  się  wzajemnie  o  wszelkich  zmianach  właściwych  dla  Stron  reguł  ustalania 
pochodzenia. 
 
Artykuł 3 
1.  Strony  ustalają,  bez  uszczerbku  dla  postanowień  artykułu  4,  Ŝe  przywóz  wyrobów 
włókienniczych  z  terytorium  kaŜdej  ze  Stron  moŜe  się  odbywać  wyłącznie  przy  zachowaniu 
ograniczenia ilościowego zgodnie z artykułem 17 Układu o Partnerstwie i Współpracy. 
2. W okresie trzech lat od daty wejścia w Ŝycie niniejszego Porozumienia: 
-  poziom  ograniczenia  ilościowego  ustalonego  na  podstawie  postanowień  określonych  w 
ustępie  1  w  odniesieniu  do  przywozu  wyrobów  włókienniczych  ustala  się  na  poziomie  nie 
niŜszym niŜ rzeczywisty poziom wywozu lub przywozu z terytorium Strony zainteresowanej 
uzyskany  w  okresie  12  miesięcy  upływającym  na  dwa  miesiące  przed  miesiącem,  w  którym 
złoŜono wniosek o przystąpienie do konsultacji lub przed datą, z którą wprowadzono środki, 
-  dla  kategorii  wyrobów  włókienniczych  uprzednio  podlegających  limitom  ilościowym  i 
określonym  w  załączniku  2  wszelkie  ograniczenie  ilościowe  ustalane  na  podstawie 
postanowień określonych w ustępie 1 dla danej kategorii produktów ustala się na poziomie nie 

background image

 

47 

niŜszym  niŜ  poziom  kontyngentu  za  1997  rok  dla  danej  kategorii  i  nie  wprowadza  się  do 
chwili, gdy przywóz do Wspólnoty produktów tej kategorii z Rosji nie osiągnie 5 % ogólnej 
wielkości przywozu do Wspólnoty Europejskiej produktów tej kategorii. 
3.  Na  podstawie  artykułu  5,  w  przypadku  stosowania  tego  artykułu,  Strony  postanawiają 
prowadzić konsultacje w pełnym zakresie. 
 
Artykuł 4 
1.  Strony  postanawiają,  Ŝe  naruszenia  zaistniałe  przy  przeładunku,  zmianie  trasy,  złoŜeniu 
fałszywej  deklaracji  dotyczącej  państwa  lub  miejsca  pochodzenia  oraz  fałszowaniu 
dokumentów urzędowych zakłócają skuteczne funkcjonowanie niniejszego Porozumienia. W 
związku  z  tym  Strony  postanawiają  ustanowić  niezbędne  przepisy  prawne  i/lub  procedury 
administracyjne  w  celu  stwierdzenia  i  podjęcia  działań  przeciwko  takiemu  naruszeniu. 
Ponadto  Strony  postanawiają,  Ŝe  zgodnie  z  ich  prawami  i  procedurami  krajowymi  będą  w 
pełni współpracować ze sobą w celu zidentyfikowania wszelkich problemów wynikających z 
naruszenia. 
2.  Jeśli  którakolwiek  ze  Stron  uzna,  iŜ  niniejsze  Porozumienie  naruszono  poprzez 
przeładunek,  zmianę  trasy,  złoŜenie  fałszywej  deklaracji  dotyczącej  państwa  lub  miejsca 
pochodzenia lub sfałszowanie dokumentów urzędowych oraz Ŝe nie podjęto Ŝadnych środków 
pozwalających na zidentyfikowanie i/lub podjęcie działań zwalczających takie naruszenie, lub 
podjęto  niewłaściwe  działania,  Strona  ta  zasięgnie  opinii  drugiej  Strony  w  celu  znalezienia 
rozwiązania zadowalającego obie Strony. Do konsultacji naleŜy przystąpić niezwłocznie oraz, 
jeśli jest to moŜliwe, w ciągu 30 dni. 
3.  Strony  postanawiają  podjąć  niezbędne  działanie,  zgodne  z  ich  prawami  i  procedurami 
krajowymi,  w  celu  zapobieŜenia,  zbadania  oszukańczych  praktyk  na  ich  terytorium  oraz,  w 
miarę  potrzeb,  podjąć  działanie  prawne  i/lub  administracyjne  przeciwko  takim  praktykom. 
Strony  postanawiają  w  pełni  współpracować,  zgodnie  z  ich  prawami  i  procedurami 
krajowymi,  w  przypadkach  naruszenia  lub  domniemanego  naruszenia  niniejszego 
Porozumienia,  w  celu  ustalenia  właściwego  stanu  faktycznego  w  miejscach  przywozu, 
wywozu  oraz,  w  miarę  potrzeb,  przeładunku.  Postanawia  się,  Ŝe  taka  współpraca,  zgodna  z 
prawami  i  procedurami  krajowymi,  obejmuje:  badanie  oszukańczych  praktyk  prowadzących 
do  zwiększenia  ograniczonego  wywozu  na  terytorium  Strony  zachowującej  takie 
ograniczenia;  wymianę  dokumentów,  korespondencji,  sprawozdań  i  innych  istotnych 
informacji w dopuszczalnym zakresie; oraz ułatwienie wizytacji terenowych oraz kontaktów, 
na  Ŝądanie  lub  w  kaŜdym  przypadku  odrębnie.  Strona  powinna  dąŜyć  do  wyjaśnienia 
okoliczności  wszelkich  przypadków  naruszenia  lub  domniemanego  naruszenia,  w  tym  roli, 
jaką odegrali zaangaŜowani w nie eksporterzy i importerzy. 
4. W przypadku gdy w wyniku badania sprawy istnieją wystarczające dowody potwierdzające 
zaistnienie  naruszenia  (np.  jeśli  dostępne  są  dowody  pozwalające  na  ustalenie  państwa  lub 
miejsca  rzeczywistego  pochodzenia  oraz  okoliczności  takiego  naruszenia),  Strony 
postanawiają  podjąć  właściwe  działanie  w  zakresie  niezbędnym  do  zidentyfikowania 
problemu.  RównieŜ  jeśli  istnieją  dowody  na  zaangaŜowanie  się  w  naruszenie  na  terytorium 
którejkolwiek  ze  Stron,  przez  które  przewoŜono  towary,  działanie  takie  moŜe  obejmować 
wprowadzenie  ograniczeń  w  odniesieniu  do  Strony  zainteresowanej.  Wszelkie  tego  typu 
działania,  ich  czas  trwania  i  zakres,  moŜna  ustalić  i  podjąć  po  odbyciu  konsultacji 
prowadzących  do  znalezienia  rozwiązania  zadowalającego  obie  Strony.  W  toku  konsultacji 
Strony mogą postanowić o podjęciu innych środków zaradczych. 
5. Strony postanawiają, Ŝe fałszywa deklaracja dotycząca zawartości włókna, ilości, opisu lub 
klasyfikacji  towarów  równieŜ  zakłóca  cel  niniejszego  Porozumienia.  Jeśli  istnieją  dowody 
potwierdzające,  iŜ  fałszywą  deklarację  sporządzono  z  zamiarem  celowego  oszustwa,  Strony 

background image

 

48 

postanawiają  podjąć  właściwe  środki,  zgodne  z  ich  prawami  krajowymi  i  procedurami, 
przeciwko eksporterom lub importerom zaangaŜowanym w fałszerstwo. Jeśli którakolwiek ze 
Stron  stwierdzi,  iŜ  niniejsze  Porozumienie  zostało  naruszone  poprzez  złoŜenie  takiej 
fałszywej  deklaracji  oraz  Ŝe  nie  podjęto  Ŝadnych  środków  administracyjnych  prowadzących 
do  zidentyfikowania  i/lub  podjęcia  działania  przeciwko  takiemu  naruszeniu,  lub  podjęto 
środki  niewłaściwe,  Strona  ta  niezwłocznie  przystąpi  do  konsultacji  z  drugą  Stroną  w  celu 
znalezienia  rozwiązania  zadowalającego  obie  Strony.  Celem  niniejszego  postanowienia  nie 
jest uniemoŜliwienie Stronom dokonywania dostosowań technicznych z chwilą wystąpienia w 
deklaracji błędów nieumyślnych. 
6.  Aby  ułatwić  współpracę  przewidzianą  na  podstawie  niniejszego  artykułu,  zgodnie  z 
właściwym ustawodawstwem rosyjskim, Rosja wydaje automatyczne zezwolenia na wywóz w 
odniesieniu  do  wywozu  wyrobów  włókienniczych  uprzednio  podlegających  limitom 
ilościowym oraz określonych w załączniku II. 
Dla  kategorii  podlegających  wydaniu  pozwoleń  na  wywóz  właściwe  władze  Wspólnoty 
Europejskiej  wydają  zezwolenia  na  przywóz  wyłącznie  po  przedstawieniu  im  zezwoleń  na 
wywóz wystawianych przez właściwe władze rosyjskie. 
Rosja  zobowiązuje  się  przekazywać  tygodniowe  informacje  w  sprawie  ilości  objętych 
automatycznymi  zezwoleniami  na  wywóz  określonymi  powyŜej.  Przekazywania  informacji 
moŜna  dokonywać  za  pomocą  połączeń  elektronicznych  między  właściwymi  władzami 
rosyjskimi  a  Système  Intégré  de  Gestion  de  Licenses  (zwany  dalej  "SIGL")  ustanowionych 
przez  Wspólnotę.  W  ramach  programu  Tacis  Wspólnota  udzieli  kompleksowej  pomocy 
technicznej i finansowej w ustanawianiu takiego połączenia. 
W przypadku powaŜnych i nieuzasadnionych rozbieŜności między informacjami otrzymanymi 
za pomocą połączenia elektronicznego z SIGL a pozwoleniami wywozowymi przedłoŜonymi 
właściwym  władzom  Wspólnoty  Europejskiej,  kaŜda  ze  Stron  moŜe  złoŜyć  wniosek  o 
przystąpienie  do  konsultacji  przewidzianych  na  mocy  artykułu  5  Porozumienia  w  celu 
ustalenia  przyczyn  takich  rozbieŜności.  Jeśli  rozbieŜności  te  wynikają  z  oszukańczego 
przeładunku  produktów  niepochodzących  z  Rosji,  Strony  ustalą  właściwe  środki 
zapobiegające ich powtórnemu wystąpieniu. 
System podwójnej kontroli utrzymywany jest tak długo, jak Ŝyczą sobie tego obie Strony. 
7.  Po  otrzymaniu  wniosku  od  jednej  ze  Stron  Strona  druga  przekazuje  co  miesiąc  dane 
dotyczące  wywozu  poszczególnych  kategorii  wyrobów  włókienniczych  wywoŜonych  na 
terytorium Strony składającej wniosek. 
 
Artykuł 5 
1.  Z  wyjątkiem  wypadków,  w  których  przewidziano  inaczej,  specjalne  procedury 
konsultacyjne określone w niniejszym Porozumieniu regulowane są przez następujące zasady: 
- drugą Stronę powiadamia się na piśmie o złoŜeniu wniosku o przystąpienie do konsultacji, 
-  wniosek  o  przystąpienie  do  konsultacji  przekazuje  się  w  terminie  15  dni  od  daty 
powiadomienia,  przedstawiając  oświadczenie  wyjaśniające  powody  oraz  okoliczności,  które 
zdaniem Strony składającej wniosek uzasadniają złoŜenie takiego wniosku, 
-  Strony  przystępują  do  konsultacji  najpóźniej  w  terminie  jednego  miesiąca  od  dnia 
przekazania  powiadomienia  o  złoŜeniu  wniosku  z  zamiarem  osiągnięcia  porozumienia  lub 
dojścia do wniosków zadowalających obie Strony najpóźniej w ciągu kolejnego miesiąca. 
2.  W  razie  konieczności  na  Ŝądanie  jednej  ze  Stron  odbywają  się  konsultacje  w  sprawie 
jakichkolwiek  problemów  powstających  na  skutek  stosowania  niniejszego  Porozumienia. 
Wszelkie  konsultacje  prowadzone  na  mocy  niniejszego  artykułu  odbywają  się  w  duchu 
współpracy oraz z zamiarem zlikwidowania róŜnic występujących między Stronami. 
 

background image

 

49 

Artykuł 6 
1. Niniejsze Porozumienie wchodzi w Ŝycie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, 
w  którym  Strony  poinformują  się  wzajemnie  o  zakończeniu  procedur  niezbędnych  do  tego 
celu. W międzyczasie są one stosowane w oparciu o zasadę tymczasowości, z zastrzeŜeniem 
wzajemności. 
2.  Niniejsze  Porozumienie  obowiązuje  przez  czas  obowiązywania  Układu  o  Partnerstwie  i 
Współpracy. 
3.  Zgodnie  z  artykułem  5  kaŜda  ze  Stron  moŜe  w  dowolnym  momencie  zaproponować 
przystąpienie do konsultacji z zamiarem uzgodnienia zmian do niniejszego Porozumienia. 
4.  Bez  uszczerbku  dla  usunięcia  ograniczeń  przewidzianych  w  artykule  1  funkcjonowanie 
niniejszego  Porozumienia  podlega  zmianie  z  chwilą,  gdy  w  terminie  obowiązywania 
niniejszego Porozumienia Rosja stanie się Członkiem Światowej Organizacji Handlu. 
5.  KaŜda  ze  Stron  moŜe  w  dowolnym  momencie  wypowiedzieć  niniejsze  Porozumienie, 
powiadamiając  o  tym  drugą  Stronę.  Niniejsze  Porozumienie  przestaje  obowiązywać  w 
terminie sześciu miesięcy od daty złoŜenia takiego powiadomienia. 
6. Załączniki do niniejszego Porozumienia stanowią jego integralną część. 
 
Artykuł 7 
Niniejsze  Porozumienie  sporządzono  w  dwóch  egzemplarzach  w  języku  duńskim, 
niderlandzkim, 

angielskim, 

fińskim, 

francuskim, 

niemieckim, 

greckim, 

włoskim, 

portugalskim,  hiszpańskim,  szwedzkim  i  rosyjskim,  kaŜdy  z  tych  tekstów  jest  na  równi 
autentyczny. 
Sporządzono w Brukseli, dnia 23 lipca 1998 r. 
W imieniu Rządu Federacji Rosyjskiej 
W imieniu Rady Unii Europejskiej 
-------------------------------------------------- 
ZAŁĄCZNIK I 
PRODUKTY OKREŚLONE W ARTYKULE 1 
1.  Jeśli  nie  wyszczególniono  materiału  składowego  wyrobów  z  kategorii  1–114,  wyroby  te 
uznaje  się  za  wykonane  wyłącznie  z  wełny  lub  cienkiej  sierści  zwierzęcej,  z  bawełny  lub 
włókien chemicznych. 
2. OdzieŜ, której nie daje się sklasyfikować jako odzieŜ męską lub chłopięcą bądź jako odzieŜ 
damską lub dziewczęcą, klasyfikuje się jako odzieŜ damską lub dziewczęcą. 
3.  W  przypadku  gdy  uŜywa  się  wyraŜenia  "odzieŜ  niemowlęca",  oznacza  ono  odzieŜ 
niemowlęcą do rozmiaru 86 włącznie. 
GRUPA I A 
Kategoria | Opis Kod CN 1997 | Tabela równowartości | 
szt./kg | g/szt. | 
(1) | (2) | (3) | (4) | 

Przędza 

bawełniana, 

nieprzeznaczona 

do 

sprzedaŜy 

detalicznej 

520411005204190052051100520512005205130052051400520515105205159052052100520
522005205230052052400520526005205270052052800520531005205320052053300520534
005205351052053590520541005205420052054300520544005205460052054700520548005
206110052061200520613005206140052061510520615905206210052062200520623005206
240052062510520625905206310052063200520633005206340052063510520635905206410
05206420052064300520644005206451052064590ex56049000 | | | 
2  |  Tkaniny  bawełniane,  inne  niŜ  gaza,  tkaniny  niestrzyŜone,  tkaniny  wąskie,  tkaniny 
pętelkowe, 

tkaniny 

szenilowe, 

tiul 

pozostałe 

wyroby 

siatkowe 

520811105208119052081211520812135208121552081219520812915208129352081295520

background image

 

50 

812995208130052081900520821105208219052082211520822135208221552082219520822
915208229352082295520822995208230052082900520831005208321152083213520832155
208321952083291520832935208329552083299520833005208390052084100520842005208
430052084900520851005208521052085290520853005208590052091100520912005209190
052092100520922005209290052093100520932005209390052094100520942005209430052
094910520949905209510052095200520959005210111052101190521012005210190052102
110521021905210220052102900521031105210319052103200521039005210410052104200
521049005210510052105200521059005211110052111200521119005211210052112200521
129005211310052113200521139005211410052114200521143005211491052114990521151
005211520052115900521211105212119052121210521212905212131052121390521214105
212149052121510521215905212211052122190521222105212229052122310521223905212
2410521224905212251052122590ex58110000ex63080000 | | | 

a) 

których: 

inne 

niŜ 

niebielone 

lub 

bielone 

520831005208321152083213520832155208321952083291520832935208329552083299520
833005208390052084100520842005208430052084900520851005208521052085290520853
005208590052093100520932005209390052094100520942005209430052094910520949905
209510052095200520959005210311052103190521032005210390052104100521042005210
490052105100521052005210590052113100521132005211390052114100521142005211430
052114910521149905211510052115200521159005212131052121390521214105212149052
12151052121590521223105212239052122410521224905212251052122590ex58110000ex6
3080000 | | | 
3  |  Tkaniny  z  włókien  syntetycznych  (przerywanych  lub  odpadów)  z  wyłączaniem  tkanin 
wąskich,  tkanin  pętelkowych  (włączając  tkaniny  niestrzyŜone)  i  tkanin  szenilowych 
551211005512191055121990551221005512291055122990551291005512991055129990551
311105513113055131190551312005513130055131900551321105513213055132190551322
005513230055132900551331005513320055133300551339005513410055134200551343005
513490055141100551412005514130055141900551421005514220055142300551429005514
310055143200551433005514390055144100551442005514430055144900551511105515113
055151190551512105515123055151290551513115515131955151391551513995515191055
151930551519905515211055152130551521905515221155152219551522915515229955152
910551529305515299055159110551591305515919055159211551592195515929155159299
55159910551599305515999058039030ex59050070ex63080000 | | | 

a) 

których: 

inne 

niŜ 

niebielone 

lub 

bielone 

551219105512199055122910551229905512991055129990551321105513213055132190551
322005513230055132900551331005513320055133300551339005513410055134200551343
005513490055142100551422005514230055142900551431005514320055143300551439005
514410055144200551443005514490055151130551511905515123055151290551513195515
139955151930551519905515213055152190551522195515229955152930551529905515913
05515919055159219551592995515993055159990ex58039030ex59050070ex63080000 | | | 
GRUPA IB 
(1) | (2) | (3) | (4) | 
4 | Koszule, t-shirty, lekkie i cienkie bluzki i pulowery z kołnierzami polo i golfowymi (inne 
niŜ  z  wełny  lub  cienkiej  sierści  zwierzęcej),  kamizelki  i  wyroby  podobne,  dziane  lub 
szydełkowane 
610510006105201061052090610590106109100061099010611090306110201061103010 

6,48 | 154 | 
5  |  Swetry,  pulowery,  bezrękawniki,  kamizelki,  bliźniaki,  swetry  typu  cardigan,  bluzki  (inne 
niŜ  kurtki  i  blezery),  kaftaniki,  skafandry,  wiatrówki,  kurtki od wiatru i podobne, dziane lub 
szydełkowane 

background image

 

51 

610110906101209061013090610210906102209061023090611010106110103161101035611
0103861101091611010956110109861102091611020996110309161103099 | 4,53 | 221 | 
6  |  Męskie  lub  chłopięce  bryczesy,  szorty  (z  wyłączeniem  stroju  kąpielowego)  i  spodnie, 
tkane;  damskie  lub  dziewczęce  spodnie,  tkane,  z  wełny,  bawełny  lub  włókien  chemicznych; 
części  dolne  ubiorów  treningowych  z  podszewką,  inne  niŜ  objęte  kategorią  16  lub  29,  z 
bawełny 

lub 

włókien 

chemicznych 

620341106203419062034231620342336203423562034290620343196203439062034919620
349506204611062046231620462336204623962046318620469186211324262113342621142
4262114342 | 1,76 | 568 | 
7  |  Damskie  lub  dziewczęce  bluzki,  koszule  i  bluzki  koszulowe,  dziane  lub  nie,  lub 
szydełkowane, 

wełny, 

bawełny 

lub 

włókien 

chemicznych 

610610006106200061069010620620006206300062064000 | 5,55 | 180 | 
8  |  Męskie  lub  chłopięce  koszule,  z  wyłączeniem  dzianych  lub  szydełkowanych,  z  wełny, 
bawełny lub włókien chemicznych 620510006205200062053000 | 4,60 | 217 | 
GRUPA II A 
(1) | (2) | (3) | (4) | 
9  |  Tkaniny  ręcznikowe  niestrzyŜone  i  podobne  tkaniny  niestrzyŜone  z  bawełny;  bielizna  do 
celów  toaletowych  i  kuchennych,  z  wyłączeniem  dzianej  lub  szydełkowanej,  z  tkaniny 
ręcznikowej i tkanin niestrzyŜonych, z bawełny 5802110058021900ex63026000 | | | 
20 

Bielizna 

pościelowa, 

wyłączeniem 

dzianej 

lub 

szydełkowanej 

63022100630222906302299063023110630231906302329063023990 | | | 
22  |  Przędza  z  syntetycznych  włókien  ciętych  lub  odpadów,  nieprzeznaczona  do  sprzedaŜy 
detalicznej 
550810115508101955091100550912005509211055092190550922105509229055093110550
931905509321055093290550941105509419055094210550942905509510055095210550952
905509530055095900550961105509619055096200550969005509911055099190550992005
5099900 | | | 
22 

a) 

której 

akrylowe 

ex5508101955093110550931905509325509329055096110550961905509620055096900 | | | 
23  |  Przędza  z  przetworzonych  włókien  ciętych  lub odpadów, nieprzeznaczona do sprzedaŜy 
detalicznej 550820105510110055101200551020005510300055109000 | | | 
32  |  Tkaniny  pętelkowe  i  szenilowe  (z  wyłączeniem  tkanin  ręcznikowych  lub  tkanin 
niestrzyŜonych  z  bawełny  i  wąskich  tkanin)  i  tkaniny  włókiennicze  z  okrywą,  z  wełny, 
bawełny 

lub 

włókien 

chemicznych 

580110005801210058012200580123005801240058012500580126005801310058013200580
133005801340058013500580136005802200058023000 | | | 
32 a) | Z których: sztruks bawełniany 58012200 | | | 
39 | Bielizna stołowa, bielizna do celów toaletowych i kuchennych, z wyłączeniem dzianej lub 
szydełkowanej,  inna  niŜ  z  tkaniny  ręcznikowej  lub  podobnych  tkanin  niestrzyŜonych  z 
bawełny  630251106302519063025390ex63025900630291106302919063029390ex63029900 
| | | 
GRUPA II B 
(1) | (2) | (3) | (4) | 
12  |  Rajstopy  i  trykoty,  pończochy,  pończochy  do  kolan,  skarpety,  skarpety  do  kostki,  getry 
lub  podobne,  dziane  lub  szydełkowane,  inne  niŜ  dla  niemowląt,  włącznie  z  pończochami 
przeciwŜylakowymi, 

inne 

niŜ 

objęte 

kategorią 

70 

611512006115191061151990611520116115209061159100611592006115931061159330611
5939961159900 | 24,3pary | 41 | 

background image

 

52 

13 | Męskie lub chłopięce kalesony i majtki, damskie lub dziewczęce majtki i figi, dziane lub 
szydełkowane, 

wełny, 

bawełny 

lub 

włókien 

chemicznych 

610711006107120061071900610821006108220061082900 | 17 | 59 | 
14  |  Palta  męskie  lub  chłopięce,  płaszcze  przeciwdeszczowe  i  inne,  peleryny,  z  wełny, 
bawełny  lub  włókien  chemicznych  (inne  niŜ  płaszcze  typu  parka)  (objęte  kategorią  21) 
62011100ex62011210ex62011290ex62011310ex6201139062102000 | 0,72 | 1389 | 
15  |  Palta  damskie  lub  dziewczęce,  płaszcze  przeciwdeszczowe  i  inne,  peleryny,  kurtki  i 
blezery,  z  wełny,  bawełny  lub  włókien  chemicznych  (inne  niŜ  płaszcze  typu  parka)  (objęte 
kategorią 

21) 

62021100ex62021210ex62021290ex62021310ex620213906204310062043290620433906204
391962103000 | 0,84 | 1190 | 
16  |  Męskie  lub  chłopięce  zestawy  ubraniowe,  inne  niŜ  dziane  i  szydełkowane,  z  wełny, 
bawełny  lub  włókien  chemicznych,  z  wyłączeniem  ubiorów  do  jazdy na nartach; męskie lub 
chłopięce  ubiory  treningowe  z  podszewką,  w  których  wierzchnia  warstwa  zrobiona  jest  z 
identycznego 

materiału, 

bawełny 

lub 

włókien 

chemicznych 

620311006203120062031910620319306203210062032280620323806203291862113231621
13331 | 0,80 | 1250 | 
17 | Męskie lub chłopięce kurtki i blezery, inne niŜ dziane i szydełkowane, z wełny, bawełny 
lub z włókien chemicznych 62033100620332906203339062033919 | 1,43 | 700 | 
18  |  Męskie  lub  chłopięce  podkoszulki  i  podobne  wyroby,  kalesony,  majtki,  koszule  nocne, 
pidŜamy,  płaszcze  kąpielowe,  szlafroki  i  podobne  wyroby,  inne  niŜ  dziane  i  szydełkowane 
620711006207190062072100620722006207290062079110620791906207920062079900 
Damskie lub dziewczęce podkoszulki i podobne wyroby, półhalki, halki, majtki, figi, koszule 
nocne, pidŜamy, peniuary, płaszcze kąpielowe, szlafroki i podobne wyroby, inne niŜ dziane i 
szydełkowane 
620811006208191062081990620821006208220062082900620891116208911962089190620
892106208929062089900 | | | 
19  |  Chusteczki  do  nosa,  z  wyłączeniem  dzianych  lub  szydełkowanych  6213200062139000  | 
59 | 17 | 
21  |  Parki;  skafandry,  wiatrówki,  krótkie  kurtki  i  wyroby  podobne,  z  wyłączeniem  dzianych 
lub  szydełkowanych,  z  wełny,  bawełny  lub  włókien  chemicznych;  górne  części  ubiorów 
treningowych z podszewką, wyłączając kategorie 16 i 29, z bawełny lub włókien chemicznych 
ex62011210ex62011290ex62011310ex62011390620191006201920062019300ex62021210ex
62021290ex62021310ex6202139062029100620292006202930062113241621133416211424
162114341 | 2,3 | 435 | 
24  |  Męskie  lub  chłopięce  koszule nocne, pidŜamy, płaszcze kąpielowe, szlafroki i podobne, 
dziane 

lub 

szydełkowane 

610721006107220061072900610791106107919061079200ex61079900 

Damskie 

lub 

dziewczęce  koszule  nocne,  pidŜamy,  peniuary,  płaszcze  kąpielowe,  szlafroki  i  podobne 
artykuły, 

dziane 

lub 

szydełkowane 

610831106108319061083211610832196108329061083900610891106108919061089200610
89910 | 3,9 | 257 | 
26  |  Damskie  lub  dziewczęce  suknie,  z  wełny,  bawełny  lub  włókien  chemicznych 
6104410061044200610443006104440062044100620442006204430062044400 | 3,1 | 323 | 
27 

Damskie 

lub 

dziewczęce 

spódnice, 

łącznie 

ze 

spódnico-spodniami 

6104510061045200610453006104590062045100620452006204530062045910 | 2,6 | 385 | 
28  |  Spodnie,  spodnie  typu  "ogrodniczki",  bryczesy  i  szorty  (z  wyłączeniem  strojów 
kąpielowych),  dziane  lub  szydełkowane,  z  wełny,  bawełny  lub  włókien  chemicznych 

background image

 

53 

610341106103419061034210610342906103431061034390610349106103499161046110610
46190610462106104629061046310610463906104691061046991 | 1,61 | 620 | 
29  |  Damskie  lub  dziewczęce  zestawy  ubraniowe,  zestawy  odzieŜowe,  inne  niŜ  dziane  i 
szydełkowane, z wełny, bawełny lub włókien chemicznych, z wyłączeniem ubiorów do jazdy 
na  nartach;  damskie  lub  dziewczęce  ubiory  treningowe  z  podszewką,  w  których  wierzchnia 
warstwa  zrobiona  jest  z  identycznego  materiału,  z  bawełny  lub  włókien  chemicznych 
620411006204120062041300620419106204210062042280620423806204291862114231621
14331 | 1,37 | 730 | 
31 | Biustonosze, tkane, dziane lub szydełkowane 62121000 | 18,2 | 55 | 
68  |  OdzieŜ  i  dodatki  odzieŜowe  dla  niemowląt,  z  wyłączeniem  rękawiczek  dla  niemowląt 
objętych  kategoriami  10  i  87  oraz  pończoch,  skarpetek  i  skarpet  dla  niemowląt,  innych  niŜ 
dziane 

szydełkowane, 

objętych 

kategorią 

88 

611110906111209061113090ex61119000ex62091000ex62092000ex62093000ex62099000  |  | 

73 | Ubiory treningowe dziane lub szydełkowane, z wełny, bawełny lub włókien chemicznych 
611211006112120061121900 | 1,67 | 600 | 
76  |  Męska  lub  chłopięca  odzieŜ  robocza,  inna  niŜ  dziana  i  szydełkowana 
620322106203231062032911620332106203331062033911620342116203425162034311620
3433162034911620349316211321062113310 Damskie lub dziewczęce fartuchy, bluzy i inna 
odzieŜ 

robocza, 

inna 

niŜ 

dziana 

szydełkowana 

620422106204231062042911620432106204331062043911620462116204625162046311620
4633162046911620469316211421062114310 | | | 
77 | Ubiory narciarskie, inne niŜ dziane i szydełkowane ex62112000 | | | 
78 | OdzieŜ, inna niŜ dziana i szydełkowana, z wyłączeniem odzieŜy z kategorii 6, 7, 8, 14, 15, 
16, 

17, 

18, 

21, 

26, 

27, 

29, 

68, 

72, 

76 

77; 

620341306203425962034339620349396204618062046190620462596204629062046339620
463906204693962046950621040006210500062113100621132906211339062114100621142
9062114390 | | | 
83  |  Płaszcze,  marynarki,  blezery  i  inna  odzieŜ,  włączając  ubiory  narciarskie,  dziana  lub 
szydełkowana,  z  wyłączeniem  odzieŜy  z kategorii 4, 5, 7, 13, 24, 26, 27, 28, 68, 69, 72, 73, 
74, 

75 

610110106101201061013010610210106102201061023010610331006103320061033300ex6
1033900610431006104320061043300ex610439006112200061130090611410006114200061
143000 | | | 
GRUPA III A 
(1) | (2) | (3) | (4) | 
33 | Tkaniny z przędzy z włókna syntetycznego otrzymane z taśmy lub wyrobów podobnych z 
polietylenu lub polipropylenu o szerokości poniŜej 3 m 54072011 Worki i torby stosowane do 
pakowania  towarów,  inne  niŜ  dziane  lub  szydełkowane,  otrzymane  z  taśmy  lub  wyrobów 
podobnych 63053281630532896305339163053399 | | | 
34 | Tkaniny z przędzy z włókna syntetycznego otrzymane z taśmy lub wyrobów podobnych z 
polietylenu lub polipropylenu o szerokości 3 m lub powyŜej 3 m 54072019 | | | 
35 | Tkaniny z włókien syntetycznych (ciągłych), z wyłączeniem tkanin na opony z kategorii 
114 
540710005407209054073000540741005407420054074300540744005407510054075200540
753005407540054076110540761305407615054076190540769105407699054077100540772
005407730054077400540781005407820054078300540784005407910054079200540793005
4079400ex58110000ex59050070 | | | 

background image

 

54 

35 

a) 

których: 

inne 

niŜ 

niebielone 

lub 

bielone 

ex54071000ex54072090ex54073000540742005407430054074400540752005407530054075
400540761305407615054076190540769905407720054077300540774005407820054078300
54078400540792005407930054079400ex58110000ex59050070 | | | 
36 | Tkaniny z włókien syntetycznych (ciągłych), z wyłączeniem tkanin na opony z kategorii 
114 
540810005408210054082210540822905408231054082390540824005408310054083200540
8330054083400ex58110000ex59050070 | | | 
36 

a) 

których: 

inne 

niŜ 

niebielone 

lub 

bielone 

ex540810005408221054082290540823105408239054082400540832005408330054083400e
x58110000ex59050070 | | | 
37 

Tkaniny 

włókien 

odcinkowych 

sztucznych 

551611005516120055161300551614005516210055162200551623105516239055162400551
631005516320055163300551634005516410055164200551643005516440055169100551692
00551693005516940058039050ex59050070 | | | 
37 

a) 

których: 

inne 

niŜ 

niebielone 

lub 

bielone 

551612005516130055161400551622005516231055162390551624005516320055163300551
63400551642005516430055164400551692005516930055169400ex58039050ex59050070 | | | 
38 A | Dziane lub szydełkowane tkaniny firankowe, łącznie z wyrobami siatkowymi na firanki 
6002431160029310 | | | 
38 

Wyroby 

siatkowe 

na 

firanki, 

inne 

niŜ 

dziane 

lub 

szydełkowane 

ex63039100ex63039290ex63039990 | | | 
40  |  Tkane  firanki  (łącznie  z  zasłonami,  roletami,  lambrekinami  okiennymi  i  łóŜkowymi  i 
innymi artykułami wyposaŜenia wnętrz), inne niŜ dziane lub szydełkowane, z wełny, bawełny 
lub 

włókien 

chemicznych 

ex63039100ex63039290ex6303999063041910ex6304199063049200ex63049300ex63049900 
| | | 
41  |  Przędza  z  włókna  syntetycznego  (ciągłego),  nieprzeznaczona  do  sprzedaŜy  detalicznej, 
inna niŜ nieteksturowana, przędzy pojedynczej nieskręcanej lub o skręcie nieprzekraczającym 
50 

obrotów 

na 

metr 

540110115401101954021010540210905402200054023100540232005402330054023910540
239905402491054024991540249995402510054025200540259105402599054026100540262
005402691054026990ex56042000ex56049000 | | | 
42  |  Przędza  z  włókien  chemicznych  (ciągłych),  nieprzeznaczona  do  sprzedaŜy  detalicznej 
54012010 Przędza z włókien sztucznych, nieprzeznaczona do sprzedaŜy detalicznej, inna niŜ 
przędza  pojedyncza  z  włókna  wiskozowego  nieskręcanego  lub  o  skręcie nieprzekraczającym 
250  obrotów  na  metr  i  pojedynczej  nieteksturowanej  przędzy  z  octanu  celulozy 
540310005403201054032090ex540332005403339054033900540341005403420054034900e
x56042000 | | | 
43  |  Przędza  z  włókna  chemicznego,  przędza  ze  sztucznego  włókna  odcinkowego,  przędza 
bawełniana, 

przeznaczona 

do 

sprzedaŜy 

detalicznej 

520420005207100052079000540110905401209054061000540620005508209055113000 | | | 
46  |  Owcza  lub  jagnięca  wełna  zgrzebna  lub  czesana  lub  inna  cienka  sierść  zwierzęca 
5105100051052100510529005105301051053090 | | | 
47  |  Przędza  z  owczej  lub  jagnięcej  wełny  zgrzebnej  (przędza  zgrzebna)  lub  ze  zgrzebnej 
cienkiej 

sierści 

zwierzęcej, 

niepakowna 

do 

sprzedaŜy 

detalicznej 

5106101051061090510620115106201951062091510620995108101051081090 | | | 
48  |  Przędza  z  owczej  lub  jagnięcej  wełny  czesanej  (przędza  czesankowa)  lub  z  czesanej 
cienkiej 

sierści 

zwierzęcej, 

niepakowna 

do 

sprzedaŜy 

detalicznej 

background image

 

55 

510710105107109051072010510720305107205151072059510720915107209951082010510
82090 | | | 
49  |  Przędza  z  wełny  owczej  lub  jagnięcej  lub  z  cienkiej  sierści  zwierzęcej,  pakowana  do 
sprzedaŜy detalicznej 51091010510910905109901051099090 | | | 
50  |  Tkaniny  z  wełny  owczej  lub  jagnięcej  lub  z  cienkiej  sierści  zwierzęcej 
511111115111111951111191511111995111191151111919511119315111193951111991511
119995111200051113010511130305111309051119010511190915111909351119099511211
105112119051121911511219195112199151121999511220005112301051123030511230905
1129010511290915112909351129099 | | | 
51 | Bawełna, zgrzebna lub czesana 52030000 | | | 
53 | Gaza bawełniana 58031000 | | | 
54 | Przetworzone włókna sztuczne odcinkowe, w tym odpady, zgrzebne, czesane lub w inny 
sposób przerobione do przędzenia 55070000 | | | 
55  |  Syntetyczne  włókna  cięte,  w  tym  odpadami,  zgrzebne,  czesane  lub  w  inny  sposób 
przerobione do przędzenia 550610005506200055063000550690105506909155069099 | | | 
56  |  Przędza  z  syntetycznych  włókien  ciętych  (takŜe  odpadowych),  pakowane  do  sprzedaŜy 
detalicznej 550810905511100055112000 | | | 
58 

Dywany, 

chodniki 

narzuty 

wiązane 

(konfekcjonowane 

lub 

nie) 

570110105701109157011093570110995701901057019090 | | | 
59 | Dywany i inne włókiennicze wykładziny podłogowe, z wyłączeniem dywanów z kategorii 
58 
570210005702311057023130570231905702321057023290570239105702411057024190570
2421057024290570249105702510057025200ex570259005702910057029200ex5702990057
031010570310905703201157032019570320915703209957033011570330195703305157033
059570330915703309957039010570390905704100057049000570500105705003157050039
ex57050090 | | | 
60  |  Tkaniny  dekoracyjne,  ręcznie  tkane,  typu  gobeliny,  Flanders,  Aubusson,  Beauvais  i 
podobne  oraz  tkaniny  dekoracyjne  haftowane  na  kanwie  (np.  małym  ściegiem  lub  ściegiem 
krzyŜykowym) oraz podobne, wykonane ręcznie 58050000 | | | 
61 | Taśmy oraz taśmy typu bolduc składające się z osnowy bez wątku, połączone za pomocą 
kleju, inne niŜ etykietki i podobne wyroby z kategorii 62. Tkaniny elastyczne oraz materiały 
wykończeniowe  (z  wyłączeniem  dzianin  lub  wyrobów  szydełkowanych),  wykonane  z 
materiałów 

włókienniczych 

połączonych 

nitką 

gumową 

ex5806100058062000580631105806319058063210580632905806390058064000 | | | 
62  |  Przędza  szenilowa  (łącznie  z  kosmykową  przędzą  szenilową),  przędza  Ŝyłkowana  (z 
wyjątkiem 

przędzy 

metalizowanej 

i  Ŝyłkowanej  przędzy  z  włosia  końskiego) 

5606009156060099  Tiule  i  pozostałe  wyroby  sieciowe  (z  wyłączeniem  tkanin  plecionych, 
dzianin lub wyrobów szydełkowanych), zdobione; koronki wykonane ręcznie lub maszynowo, 

sztukach, 

taśmach 

lub 

postaci 

motywów 

5804101158041019580410905804211058042190580429105804299058043000 

Etykietki, 

odznaki i podobne wyroby z materiałów włókienniczych, niehaftowane, w sztukach, taśmach 
lub  wykrojone  według  kształtu  lub  rozmiaru,  tkane  5807101058071090  Plecionki  i  ozdobne 
wyroby pasmanteryjne w sztukach; frędzle, pompony i podobne 5808100058089000 Hafty, w 
sztukach, 

taśmach 

lub 

motywach 

5810101058101090581091105810919058109210581092905810991058109990 | | | 
63  |  Dziane  lub  szydełkowane  materiały  z  włókien  syntetycznych  zawierające  w  masie  5  % 
lub więcej przędzy elastomerowej i dziane lub szydełkowane materiały zawierające w masie 5 
% lub więcej z nitki gumowej 59069100ex6002101060021090ex6002301060023090 Koronki 

background image

 

56 

Raschel 

oraz 

tkaniny 

długim 

włosie 

włókien 

syntetycznych 

ex600110006002203160024319 | | | 
65  |  Dziane  lub  szydełkowane  materiały,  z  wyjątkiem  naleŜących  do  kategorii  38  A  i  63,  z 
wełny, 

bawełny 

lub 

włókien 

chemicznych 

56060010ex60011000600121006001220060012910600191106001913060019150600191906
001921060019230600192506001929060019910ex6002101060022010600220396002205060
022070ex6002301060024100600242106002423060024250600242906002433160024333600
243356002433960024350600243916002439360024395600243996002910060029210600292
306002925060029290600293316002933360029335600293396002939160029399 | | | 
66  |  Pledy  i  koce,  inne  niŜ  dziane  lub  szydełkowane,  z  wełny,  bawełny  lub  włókien 
chemicznych 63011000630120916301209963013090ex63014090ex63019090 | | | 
GRUPA III B 
(1) | (2) | (3) | (4) | 
10  |  Rękawiczki,  mitenki  i  rękawice  z  jednym  palcem,  dziane  lub  szydełkowane 
611110106111201061113010ex6111900061161020611610806116910061169200611693006
1169900 | 17par | 59 | 
67  |  Dziane  lub  szydełkowane  dodatki  odzieŜowe  inne  niŜ  niemowlęce;  bielizna  uŜywana  w 
gospodarstwie  domowym  wszystkich  rodzajów,  dziana  lub  szydełkowana;  firanki  (łącznie  z 
zasłonami), rolety, lambrekiny okienne i łóŜkowe i inne artykuły wyposaŜenia wnętrz dziane 
lub  szydełkowane;  dziane  lub  szydełkowane  koce  i  pledy,  inne  dziane  lub  szydełkowane 
artykuły 

łącznie 

częściami 

odzieŜy 

lub 

dodatków 

odzieŜowych 

580790906113001061171000611720006117801061178090611790006301201063013010630
1401063019010630210106302109063024000ex630260006303110063031200630319006304
110063049100ex6305200063053211ex6305329063053310ex63053900ex6305900063071010
63079010 | | | 
67  a)  |  Z  których:  Worki  i  torby  stosowane  do  pakowania  towarów,  otrzymane  z  taśmy 
polietylenowej lub polipropylenowej 6305321163053310 | | | 
69 

Damskie 

lub 

dziewczęce 

półhalki 

halki, 

dziane 

lub 

szydełkowane 

61081110610811906108191061081990 | 7,8 | 128 | 
70  |  Rajstopy  i  trykoty  z  włókien  syntetycznych,  o  masie  jednostkowej  pojedynczej  przędzy 
poniŜej  67  decyteksów  (6,7  teksów)  6115110061152019  Pełnej  długości  damskie  wyroby 
pończosznicze z włókien syntetycznych 61159391 | 30,4 par | 33 | 
72  |  Stroje  kąpielowe,  z  wełny,  z  bawełny  lub  z  włókien  syntetycznych 
611231106112319061123910611239906112411061124190611249106112499062111100621
11200 | 9,7 | 103 | 
74  |  Damskie  lub  dziewczęce  zestawy  ubraniowe,  zestawy  odzieŜowe,  dziane  lub 
szydełkowane,  z  wełny,  bawełny  lub  włókien  chemicznych,  z  wyłączeniem  ubiorów 
narciarskich 
610411006104120061041300ex61041900610421006104220061042300ex61042900  |  1,54  | 
650 | 
75 | Męskie lub chłopięce zestawy ubraniowe, zestawy odzieŜowe, dziane lub szydełkowane, 
z  wełny,  bawełny  lub  włókien  chemicznych,  z  wyłączeniem  ubiorów  narciarskich 
61031100610312006103190061032100610322006103230061032900 | 0,80 | 1250 | 
84  |  Szale,  chusty,  szaliki,  mantyle,  welony  oraz  podobne  wyroby,  bez  dzianych  i 
szydełkowanych, 

wełny, 

bawełny 

lub 

włókien 

chemicznych 

62142000621430006214400062149010 | | | 
85  |  Krawaty,  muszki  i  fulary,  inne  niŜ  dziane  lub  szydełkowane,  z  wełny,  z  bawełny  lub  z 
włókien chemicznych 6215200062159000 | 17,9 | 56 | 

background image

 

57 

86  |  Pasy,  gorsety,  szelki,  podwiązki  i  podobne  artykuły  oraz  części  tych  artykułów,  takŜe 
dziane lub szydełkowane 621220006212300062129000 | 8,8 | 114 | 
87  |  Rękawice,  mitenki  i  rękawice  z  jedynym  palcem,  inne  niŜ  dziane  lub  szydełkowane 
ex62091000ex62092000ex62093000ex6209900062160000 | | | 
88  |  Pończochy,  skarpety  i  skarpetki,  inne  niŜ  dziane  lub  szydełkowane;  inne  dodatki 
odzieŜowe,  części  odzieŜy  lub  dodatków  odzieŜowych,  z  wyjątkiem  niemowlęcych,  inne niŜ 
dziane 

lub 

szydełkowane 

ex62091000ex62092000ex62093000ex6209900062171000ex62179000 | | | 
90  |  Szpagat,  powróz,  liny  i  linki  z  włókien  syntetycznych,  plecione  lub  nie 
5607410056074911560749195607499056075011560750195607503056075090 | | | 
91 | Namioty 630621006306220063062900 | | | 
93  |  Worki  i  torby  stosowane  do  pakowania  towarów  z  tkanin,  z  wyjątkiem  wykonanych  z 
taśmy polietylenowej i polipropylenowej ex63052000ex63053290ex63053900 | | | 
94  |  Wata  z  materiałów  włókienniczych  i  artykuły  z  waty;  włókna  tekstylne  o  długości 
nieprzekraczającej  5  mm  (kosmyki),  pył  tekstylny  oraz  rozdrobnione  resztki  włókien 
560110105601109056012110560121905601221056012291560122995601290056013000 | | | 
95  |  Filc  i  wyroby  filcowe,  takŜe  impregnowane  lub  powlekane,  poza  wykładzinami 
podłogowymi 
56021019560210315602103956021090560221005602299056029000ex58079010ex5905007
06210101063079091 | | | 
96 | Włókniny i wyroby z włóknin, nawet impregnowane, powlekane, pokryte lub laminowane 
560311105603119056031210560312905603131056031390560314105603149056039110560
39190560392105603929056039310560393905603941056039490ex58079010ex5905007062
10109162101099ex63014090ex6301909063022210630232106302531063029310630392106
3039910ex63041990ex63049300ex63049900ex63053290ex6305390063071030ex63079099  | 
| | 
97  |  Siatki  i  materiały  siatkowe,  wykonane  ze  szpagatu,  linek  lub  powrozów,  gotowe  sieci 
rybackie 

przędzy, 

szpagatu, 

linek 

lub 

powrozów 

560811115608111956081191560811995608191156081919560819315608193956081991560
8199956089000 | | | 
98  |  Inne  wyroby  z  przędzy,  szpagatu,  powroza,  liny  lub  linki,  inne  niŜ  materiały 
włókiennicze,  wyroby  z  takich  materiałów  oraz  wyroby  wymienione  w  kategorii  97 
5609000059050010 | | | 
99 | Tekstylia powleczone Ŝywicą naturalną lub substancją skrobiową, w rodzaju stosowanych 
do  opraw  ksiąŜek  itp.;  kalka  techniczna  płócienna;  płótno  zagruntowane  malarskie;  płótno 
klejone  i  podobne  tekstylia  usztywniane,  w  rodzaju  stosowanych  do  formowania  stoŜków 
kapeluszy:  5901100059019000  Linoleum,  nawet  wycinane  według  kształtu;  pokrycia 
podłogowe  składające  się z powłoki lub pokrycia nałoŜonego na podkładzie włókienniczym, 
takŜe wycinane według kształtu 59041000590491105904919059049200 Tkaniny gumowane, 
inne 

niŜ 

dziane 

lub 

szydełkowane, 

wyjątkiem 

materiałów 

na 

opony 

59061010590610905906991059069990 

Materiały 

włókiennicze 

impregnowane 

lub 

powlekane,  płótna  malowane  jako  dekoracje  teatralne,  tła  studyjne  i  podobne,  z  wyjątkiem 
kategorii 100 5907001059070090 | | | 
100  |  Tekstylia  impregnowane,  powlekane,  pokryte  lub  laminowane  za  pomocą  pochodnych 
preparatów 

celulozy 

lub 

innych 

tworzyw 

sztucznych 

59031010590310905903201059032090590390105903909159039099 | | | 
101  |  Szpagat,  powróz,  liny  i  linki,  plecione  lub  nie,  inne  niŜ  z  włókien  syntetycznych 
ex56079000 | | | 

background image

 

58 

109 

Brezenty 

impregnowane, 

Ŝagle, 

markizy 

zasłony 

przeciwsłoneczne 

6306110063061200630619006306310063063900 | | | 
110 | Tkane materace nadmuchiwane 6306410063064900 | | | 
111  |  WyposaŜenie  kempingowe,  tkane,  z  wyjątkiem  materacy  nadmuchiwanych  i  namiotów 
6306910063069900 | | | 
112  |  Inne  konfekcjonowane  artykuły  tekstylne,  tkane,  z  wyjątkiem  kategorii  113  i  114 
63072000ex63079099 | | | 
113 | Ścierki do podłogi, naczyń i kurzu, z wyjątkiem dzianych lub szydełkowanych 63071090 
| | | 
114 

Tkaniny 

wyroby 

do 

zastosowań 

technicznych 

590210105902109059022010590220905902901059029090590800005909001059090090591
0000059111000ex591120005911311159113119591131905911321059113290591140005911
901059119090 | | | 
GRUPA IV 
(1) | (2) | (3) | (4) | 
115 

Przędza 

lnu 

lub 

ramii 

530610115306101953061031530610395306105053061090530620115306201953062090530
890115308901353089019 | | | 
117 

Tkaniny 

lnu 

lub 

ramii 

530911115309111953091190530919105309199053092110530921905309291053092990531
10010580390905905003159050039 | | | 
118  |  Bielizna  stołowa,  bielizna  do  celów  toaletowych  i  kuchennych,  z  lnu  lub  ramii,  z 
wyjątkiem 

dzianej 

lub 

szydełkowanej 

63022910630239106302393063025200ex6302590063029200ex63029900 | | | 
120  |  Firanki  (łącznie  z  zasłonami),  rolety,  lambrekiny  okienne  i  łóŜkowe  i  inne  artykuły 
wyposaŜenia 

wnętrz, 

inne 

niŜ 

dziane 

lub 

szydełkowane, 

lnu 

lub 

ramii 

ex6303999063041930ex63049900 | | | 
121 | Szpagat, powróz, liny i linki, plecione lub nie, z lnu lub ramii ex56079000 | | | 
122 | Worki i torby stosowane do pakowania towarów, uŜywane, z lnu, z wyjątkiem dzianych 
lub szydełkowanych ex63059000 | | | 
123 | Tkaniny z włosem, pętelkowe i szenilowe, z wyjątkiem tkanin wąskich 58019010 Szale, 
chusty,  szaliki,  mantyle,  welony  i  podobne  artykuły,  z  lnu  lub  ramii,  inne  niŜ  dziane  lub 
szydełkowane ex62149090 | | | 
GRUPA V 
(1) | (2) | (3) | (4) | 
124 

Syntetyczne 

włókna 

cięte 

550110005501200055013000550190005503101155031019550310905503200055033000550
3400055039010550390905505101055051030550510505505107055051090 | | | 
125 A | Przędza syntetyczna (ciągła), nieprzeznaczona do sprzedaŜy detalicznej, z wyjątkiem 
przędzy z kategorii 41 540241105402413054024190540242005402431054024390 | | | 
125  B  |  Włókno  pojedyncze,  pasek  (sztuczna  słoma  i  podobne)  oraz  imitacja  katgutu  z 
materiałów 

syntetycznych 

5404101054041090540490115404901954049090ex56042000ex56049000 | | | 
126 | Sztuczne włókna cięte 550200105502004055020080550410005504900055052000 | | | 
127 A | Przędza z włókien sztucznych (ciągłych), nieprzeznaczona do sprzedaŜy detalicznej, z 
wyjątkiem przędzy z kategorii 42 54033100ex5403320054033310 | | | 
127 B | Włókno pojedyncze, taśma (ze słomy sztucznej lub podobne) oraz imitacja katgutu z 
materiałów włókienniczych 54050000ex56049000 | | | 
128 | Gruba sierść zwierzęca, zgrzebna lub czesana 51054000 | | | 

background image

 

59 

129 | Przędza z grubej sierści zwierzęcej lub z włosia końskiego 51100000 | | | 
130 

Przędza 

jedwabna 

wyjątkiem 

przędzy 

odpadów 

jedwabiu 

500400105004009050060010 | | | 
130  B  |  Przędza  jedwabna  z  wyjątkiem  naleŜącej  do  kategorii  130  A;  substytut  katgutu  z 
jedwabiu 500500105005009050060090ex56049000 | | | 
131 | Przędza z innych roślinnych włókien przędnych 53089090 | | | 
132 | Przędza papierowa 53083000 | | | 
133 | Przędza z konopi prawdziwych 5308201053082090 | | | 
134 | Przędza metalizowana 56050000 | | | 
135 | Tkaniny z grubej sierści zwierzęcej lub z włosia końskiego 51130000 | | | 
136 

Tkaniny 

jedwabne 

jedwabiu 

lub 

odpadów 

jedwabiu 

500710005007201150072019500720215007203150072039500720415007205150072059500
7206150072069500720715007901050079030500790505007909058039010ex59050090ex59
112000 | | | 
137  |  Tkaniny  z  włosem,  pętelkowe  i  szenilowe  oraz  wąskie  tkaniny  z  jedwabiu  lub  z 
odpadów jedwabiu ex58019090ex58061000 | | | 
138  |  Tkaniny  z  przędzy  papierowej  i  innych  włókien,  z  wyjątkiem  tkanin  z  ramii 
53110090ex59050090 | | | 
139 | Tkaniny z nitką metalową lub tkaniny z przędzy metalizowanej 58090000 | | | 
140  |  Dziane  lub  szydełkowane  tkaniny  z  materiałów  włókienniczych  inne  niŜ  z  wełny  lub 
cienkiej 

sierści 

zwierzęcej, 

bawełny 

lub 

włókien 

chemicznych 

ex600110006001299060019990600220906002490060029900 | | | 
141  |  Pledy  i  koce  z  materiałów  włókienniczych,  inne  niŜ  z  wełny  lub  cienkiej  sierści 
zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych ex63019090 | | | 
142 | Dywany i inne włókiennicze wykładziny podłogowe z sizalu, innych włókien z roślin z 
rodziny 

agawowatych 

lub 

konopi 

manilskich 

ex57023990ex57024990ex57025900ex57029900ex57050090 | | | 
144 | Filc z grubej sierści zwierzęcej 5602103556022910 | | | 
145 | Szpagat, powróz, liny i linki, plecione lub nie, z manili (konopie manilskie) lub konopi 
naturalnych 56073000ex56079000 | | | 
146 A | Szpagat do wiązania lub belowania do maszyn rolniczych, z sizalu lub innych włókien 
z roślin z rodzaju Agave ex56072100 | | | 
146 B | Szpagat, powróz, liny i linki, z sizalu lub innych włókien z roślin z rodzaju Agave, z 
wyjątkiem wyrobów z kategorii 146 A ex560721005607291056072990 | | | 
146 C | Szpagat, powróz, liny i linki, takŜe plecione lub oplatane, z juty lub innych łykowych 
włókien przędnych z pozycji 5303 56071000 | | | 
147 | Odpady jedwabiu (łącznie z kokonami nienadającymi się do motania), odpady przędzy i 
szarpanka rozwłókniona, inne niŜ niezgrzebne lub nieczesane 50039000 | | | 
148 A | Przędza z juty lub z pozostałych łykowych włókien przędnych objętych pozycją 5303 
530710105307109053072000 | | | 
148 B | Przędza z włókna kokosowego 53081000 | | | 
149  |  Tkaniny  z  juty  lub  innych  łykowych  włókien  przędnych  o  szerokości  nie  większej  niŜ 
150 cm 53101090ex53109000 | | | 
150  |  Tkaniny  z  juty  lub  innych  łykowych  włókien  przędnych  o  szerokości  nie  większej  niŜ 
150  cm  53101010ex53109000  Worki  i  torby  stosowane  do  pakowania  towarów,  z  juty  lub 
innych łykowych włókien przędnych, z wyjątkiem uŜywanych 5905005063051090 | | | 
151 A | Wykładziny podłogowe z włókna kokosowego 57022000 | | | 

background image

 

60 

151  B  |  Dywany  i  inne  włókiennicze  wykładziny  podłogowe,  z  juty  lub  innych  łykowych 
włókien 

przędnych, 

wyjątkiem 

flokowanych 

lub 

okrywą 

(z 

włosem) 

ex57023990ex57024990ex57025900ex57029900 | | | 
152  |  Filc  igłowany  z  juty  lub  pozostałych  włókien  łykowych,  inny  niŜ  nieimpregnowany  i 
niepowlekany, inny niŜ wykładziny podłogowe 56021011 | | | 
153  |  UŜywane  worki  i  torby  stosowane  do  pakowania  towarów  z  juty  lub  innych  łykowych 
włókien przędnych z pozycji nr 5303 63051010 | | | 
154 | Kokony jedwabników nadające się do motania 50010000 Jedwab surowy (nieskręcany) 
50020000  Odpady  jedwabiu  (łącznie  z  kokonami  jedwabników  nienadającymi  się  do 
motania),  odpady  przędzy  i  szarpanka  rozwłókniona,  niezgrzebne  i  nieczesane  50031000 
Wełna  niezgrzebna  i  nieczesana  5101110051011900510121005101290051013000  Cienka 
sierść  zwierzęca,  niezgrzebna  i  nieczesana  5102101051021030510210505102109051022000 
Odpady  wełny  i  cienkiej  sierści  zwierzęcej,  łącznie  z  odpadami  przędzy,  lecz  bez  szarpanki 
rozwłóknionej 

510310105103109051032010510320915103209951033000 

Szarpanka 

rozwłókniona  z  wełny  lub  z cienkiej albo z grubej sierści zwierzęcej 51040000 Len, surowy 
lub obrobiony, ale nie przędzony; pakuły lniane i odpady lnu (włącznie z odpadami przędzy i 
szarpanką  rozwłóknioną)  5301100053012100530129005301301053013090  Ramia  i  inne 
włókna roślinne, surowe lub przerobione, ale nieprzędzione; pakuły, wyczeski i odpady, inne 
niŜ  włókna  kokosowe  z  pozycji  5304  5305910053059900  Bawełna,  niezgrzebna  lub 
nieczesana 5201001052010090 Odpady bawełny (łącznie z przędzą odpadową lub szarpanką 
rozwłóknioną)  520210005202910052029900  Konopie  siewne  (Cannabis  sativa  L.),  surowe 
lub  przerobione,  ale  nieprzędzione;  odpady  i  pakuły  konopi  siewnych  (włącznie  z  odpadami 
przędzy i szarpanką rozwłóknioną) 5302100053029000 Manila (konopie manilskie lub Musa 
textilis  Nee),  surowa  lub  przerobiona,  ale  nieprzędziona:  pakuły,  wyczeski  i  odpady  tych 
włókien z (włącznie z odpadami przędzy i szarpanka rozwłóknioną) 5305210053052900 Juta 
i pozostałe łykowe włókna (z wyłączeniem lnu, konopi i ramii), surowe lub przerobione, ale 
nieprzędzione;  pakuły  i  odpady  z  nich  (włącznie  z  odpadami  przędzy  i  szarpanką 
rozwłóknioną)  5303100053039000  Pozostałe  roślinne  włókna,  surowe  lub  przerobione,  ale 
nieprzędzione;  pakuły,  wyczeski  i  odpady  z  nich  (włącznie  z  odpadami  przędzy  i  szarpanką 
rozwłóknioną) 530410005304900053051100530591005305190053059900 | | | 
156  |  Damskie  i  dziewczęce  bluzki  i  pulowery,  dziane  lub  szydełkowane,  z  jedwabiu  lub 
odpadów jedwabiu 61069030ex61109090 | | | 
157  |  OdzieŜ,  dziana  lub  szydełkowana,  z  wyjątkiem  naleŜącej  do  kategorii  1–123  oraz 
kategorii 

156 

61019010610190906102901061029090ex6103390061034999ex61041900ex61042900ex6104
39006104490061046999610590906106905061069090ex61079900610899906109909061109
010ex61109090ex6111900061149000 | | | 
159  |  Suknie  bluzki  i  koszulo-bluzki,  inne  niŜ  dziane  lub  szydełkowane,  z  jedwabiu  lub 
odpadów  jedwabiu  6204491062061000  Szale,  chusty,  szaliki,  mantyle,  welony  i  podobne, 
inne  niŜ  dziane  lub  szydełkowane,  z  jedwabiu  lub  odpadów  jedwabiu  62141000  Krawaty, 
muszki i fulary z jedwabiu lub odpadów jedwabiu 62151000 | | | 
160 | Chusteczki do nosa z jedwabiu lub odpadów jedwabiu 62131000 | | | 
161 | OdzieŜ, inna niŜ dziana lub szydełkowana, z wyjątkiem naleŜącej do kategorii od 1 do 
123 

kategorii 

159 

620119006201990062021900620299006203199062032990620339906203499062041990620
429906204399062044990620459906204699062059010620590906206901062069090ex6211
20006211390062114900 | | | 
-------------------------------------------------- 
ZAŁĄCZNIK II 

background image

 

61 

(Pełne opisy kategorii wymienionych w niniejszym załączniku znajdują się w załączniku I do 
Porozumienia) 
Kategorie: 1, 2, 2 a), 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 13, 15, 16, 20, 21, 22, 24, 29, 33, 37, 39, 50, 74, 83, 
90, 115, 117 oraz 118.