background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[U

L

ib

ra

ry

at

 

04

:1

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

V.  Kiparsky:  Uber die Betonung  der urslav.  ъ,  ь

187

V.  K IP A R S K Y :

Über  die Betonung  der urslav.  ъ,  ь

Noch  vor  kurzem  glaubten  einige  Forscher,  daß  das  Schicksal  der  urslav. 
ъ,  ъ  im  Russischen  z.T.  von  ihrer  Betonung  abhinge.  Černých1  sagt  z.B. 
ausdrücklich folgendes:

“глухие  ъ,  ь  были  в  с и л ь н о м   положении,  если  они  находилсь  п о д  

у д а р е н и е м .  Например (в древнерусском  языке X I столетия): тъ (тот), 
дъску  (вин.  ед.),  стькла  (им.  мн.),  дъчи  (дочь),  сънъ  (сон),  дьыъ  (день)”.

F ür  die  unbetonten  ъ,  ь  gibt  Černých  gleich  darauf  sowohl  s t a r k e   a ls  
s c h w a c h e   Stellungen  an.  Auch  Kuznecov2  scheint  zu  glauben,  daß  die 
Entwicklung der ъ,  ь von ihrer Betonung abhing,  wenn er folgendes schreibt:

“в им.  п.  ед.  ч.  существительного  дъска ъ  был  в  слабом  положении  и 

должен  был  утратиться -  ударение  и  в  древности  падало  в  это м  слове 
на  конечный  с л о г ...  Гласный  полного  образования  установился  в 

этой  форме  под  влиянием  винительного  падежа,  где  ударение  уже  в 
древности падало на начальный слог,  вследствие чего  редуцированный 
был  в  сильном  положении  (disku),  вследствие  чего  он  сохранился,  а 

затем перешел в  гласный полного  образования (dósku)”.

Hieraus  folgt,  daß  Černých  und  höchstwahrscheinlich  auch  Kuznecov 
altruss.  сънъ,  дьнъ  für stam m betont halten;  wie  sie  sich  dann  den  Schwund 
der  b e t o n t e n   ъ,  ь  in  den  Casus  obliqui  dieser  W örter  vorstellen,  sagen  sie 
uns nicht.  W enn  aber,  wie  Kuznecov  ausdrücklich  sagt,  der Akk.  Sg.  disku  
das  heutige  доску  lautgesetzlich  ergeben  hat,  so  hätte  Gen.  Sg.  sina,  Dat. 
Sg.  sinu  usw.  lautgesetzlich  ein  *сона,  *сдну  usw.  ergeben  müssen.  Die 

einzige  Erklärung  der  heutigen  Form en  сон  :  сна,  poln.  sen  :  snu,  tschech. 
sen  :  snu,  ze sna,  skr.  sän  :  snä usw.  wäre dann die Annahm e eines  Akzent­
paradigm as  *sínb  :  *sbná:  *sbmi  usw.  und  dieser  Annahm e  widerspricht

П.  Я.  Черных,  Историческая  грамматика  русского  языка,2  Москва  1954,  рр. 

106, § 43.

s В.  И.  Борковский,  П.  С.  Кузнецов,  Историческая  грамматика русского языка,2 

Москва  1965, рр.  102-103  und  50-51.

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[U

L

ib

ra

ry

at

 

04

:1

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2

013

188

Scando-Slavica  ·  Tomus XV

m.W .  alles,  was  wir  bisher  über  die  slavischen  A kzentparadigm ata  wissen. 

W ir  kom m en  somit  zum  Schluß,  daß  auch  ein  b e t o n t e s   ъ,  ь  in  schwacher 
Stellung (die von der Akzentstelle völlig unabhängig war!) schwinden konnte. 
M an kann allerdings,  wie ich  schon  1963  sagte,3 den  Schwund  eines  beton­

ten  і ,   ь  urkundlich  einfach  nicht  nachweisen,  weil  es  keine  slavischen 

M anuskripte  m it  Akzentbezeichnung  aus  dem  11.  Jh.  gibt.4  In   einem 

Paradigm a  wie  s t m   :  swia,  das  sich  A nfang  des  12.  Jhs.  im  Russischen  zu 
сон:  сна  entwickelt  hat,  m u ß   natürlich  e in e s   von  den  beiden  ъ  im  N om . 
Sg. betont gewesen sein, es ist aber m. E. unmöglich zu entscheiden, welches.

M ikkola5  zweifelte  nicht  im  geringsten  daran,  daß  in  urslav.  хьпъ  u r­

sprünglich  die  Endsilbe betont w ar und  setzte aus diesem  G runde sogar ein 
gr. *υπνός statt des überlieferten ύπνος an, obgleich m an auch im Altindisch­
en  (sväpnah)  und  Litauischen  (säpnas,  A kzenttyp  4)  nu r  B arytona  kennt.6 
Allerdings  sprechen  die  germanischen  Form en  (altnord,  svefn,  ags.  swefn, 
as.  sweban  ‘T raum ’J  für  ein idg.  *suepnos.  M ikkola  wurde  zu  seiner  obigen 

A nnahm e  durch  die  zahlreichen  Gleichungen  verleitet,  in  denen  ein  aus­
lautendes  slavisches  ъ,  ь  einem  betonten Vokal  anderer  idg.  Sprachen  ent­
spricht,  wie  z.B.  russ.  огонь  (bis  ca.  1800  auch  огнь)  :  огня  ‘Feuer’  ~   ai. 

agnih;  верх  :  вёрха  (älter  auch  верха,  верху)  ‘das  Obere’  ~   lit.  virsùs 

(A kzenttyp  4);  dial.  кут  : кутй  ‘W inkel’  ( <   *kçti)  ~  gr.  καν9ός  ‘Augen­
winkel’.  In  seinen  Vorlesungen lehrte  M ikkola  in  den  Jahren  1925-30,  daß 

ein  ursprünglich  betontes  ъ,  ь  wohl  schwinden  kann,  dabei  aber  seinen 
A kzent  dem  ihm   am   nächsten  stehenden  Vollvokal  abgibt.  Gewöhnlich 
handelte es sich um den zeitlich verhergehenden (graphisch  “linksstehenden”) 
Vokal,  wie  z.B.  bei  *stoli  ".  stolä  >   russ.  стол  : столй  ‘Tisch’.  Beispiele 

fü r  den  Ü bergang  des  Akzents  von  einem  geschwundenen,  ursprünglich 
betonten  ь,  ь  auf  einen  zeitlich  folgenden  (graphisch  “rechtsstehenden”) 
Vokal  pflegte  M ikkola  nicht  anzuführen,  obgleich  sie  direkt  auf  der  H and 

lagen,  wenn m an z.B. finn.  kuningas ‘König’  m it russ.  князь  :  князя  ‘F ü rst’ 

<   k i n ç d 'z 'b  

verglich,  die  beide  aus  urgerm . 

*kuniriaz 

stam m ten  und  som it 

ursprünglich anfangsbetont gewesen waren.  D as  Finnische  h at die Anfangs­

betonung  beibehalten,  im   Slavischen  ist  nach  dem   Schwund  des  -ъ-  der  1. 

Silbe  das  -ç-  betont.  U ngefähr  in  der  gleichen  R ichtung  bewegen  sich  of­

fenbar  die  G edanken  Vaillants,  wenn  er  sagt:  “Le  recul  est  phonétique  là

3  Valentin Kiparsky,  Russische historische Grammatik I,  Heidelberg  1963, p. 97.
* Die Zeichen  in  den Kiever Blättern  sind  höchstwahrscheinlich keine  Akzentbezeich­

nungen, vgl. z.B. E. Koschmieder, “Die vermeintlichen Akzentzeichen der Kiever Blätter”, 
Siovo 4-5,  1955.

5 J.  J.  Mikkola,  Urslawische  Grammatik I,  Heidelberg  1913, § 93.
* Vgl. nunmehr auch Jerzy Kurylowicz,  Indogermanische  Grammatik,  Band  II,  Heidel­

berg  1968, §  144.

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[U

L

ib

ra

ry

at 

04

:1

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2013

V.  Kiparsky:  Über  die Betonung  der urslav.  ь,  ь

189

où l’accent portait sur un jer  et a dû,  avec l’amuissement du jer,  se déplacer 
sur  la  syllabe  précédente” ;7  als  Beispiel  wird  u.a.  Čak.  ků t  :  kütä  ‘coin’ 
(vgl.  oben russ.  куш  !)  zitiert.

Erst  Shevelov formulierte  die  Regel  über  die  Betonung  der  ъ  und  ь  ganz 

genau:  “a  single jer  preceded  by  a  vowel  other  than   a je r   shifted  its  stress 
onto  this  vowel;  a  single je r   not  preceded  but  followed  by  a  vowel  other 

than a je r  shifted its stress onto this vowel ; jers in sequence stressed the next 

to  the  last ye/·”.8  Hier  wird  m.W .  zum  ersten  Male  deutlich  gesagt,  daß  ein 
ursprünglich  betontes  ъ,  ъ  seinen  Akzent  sowohl  “nach  links”  als  “nach 

rechts”  abgeben  kann,  wenn  es  selbst  lautgesetzlich  schwindet.

V or  einigen  M onaten  w andte  sich  unserem  Problem   der  bedeutendste 

Vertreter  der jungen  amerikanischen  Slavistengeneration,  Dean  S.  W orth, 
zu.  W orth  geht  von  der  traditionellen  Ansicht  aus:  “although  most  of  us, 
conditioned  by  our  knowledge  of  the  historical  origin  of  such  forms  as 

den'  ~   dnja  and  son  ~   sna,  have  never  stopped  to  think  about  the  stress 
of these words (accepting it autom atically as m orphophonem ic d # n ’+ ' 0   ~  
d # n ’+ 'a ,   s # n + '0   ~   s # n + 'a ) ,9  there  is  as  a  m atter  of  fact  not  a  single 
shred  of evidence  in  Russian  which  would  contradict  the  interpretation  of 
these  words  as  having  m orphophonem ic  fixed  stem  stress,  i.e.  d '# n ’+ 0 ,  
d '# n ’+ a ,   s '# n + 0 ,   s '# n + a ,  except  for  the  evidence  provided  by  na'èm 

and  zaëm,  which  is  as  follows:  the  fact  that  the  phonem ic  stress  moves  to 
the  left in /najóm /—/nájm a/  and /zajó m /~ /z ájm a/  means  that  all  instances 

of  stressed  '§   in  Russian  can  be  handled  by  a  single  rule  to  the  effect  th at 
'§   when  replaced  by  zero  furtherm ore  loses  the  stress  to  the  next  left  syl­

lable”.10  In  einer  Fußnote  fügt  W orth  hinzu,  daß  auf  das  Fehlen jeglicher 

Beweise  für  die  ursprüngliche  Endbetonung  von  den'  und  son  ihn  D r.  H. 

K řížková  aufmerksam  gemacht  habe,  die  sich  jedoch  auf  keine  Quelle 

beruft.  Sie  hätte  sich  freilich  auf  die  oben  (S.  188)  zitierte  Stelle  in  meiner 
Russischen historischen  Grammatik  I  berufen  können  und  sollen.

7  André  Vaillant,  Grammaire  comparée  des  langues  slaves  I,  Paris  1950,  pp.  257-258, 

§ 

102

.

8  George Y. Shevelov,  A Prehistory o f Slavic,  Heidelberg  1964, p. 445.

Mit  §  bezeichnen  die jungen  amerikanischen  Linguisten  das  “Morphophonem”,  das 

zugleich  das  alte  ь,  ь,  als auch  dessen Schwund  repräsentiert,  also  etwa  das, was  wir  mit 

“flüchtigem”  Vokal  bezeichnen,  obgleich  W orth  dazwischen  auch  von  einem  “fleeting 

vowel”  spricht.  0   bezeichnet das  “ Null-Phonem”, also ein spurlos geschwundenes  ь oder 

ь,  das  in  keiner  Form  desselben  Paradigmas  vokalisiert  wird.  Worth  gebraucht  diese 

Zeichen  insofern  “unhistorisch”  als  er z.B.  für  russ.  s'ostry  (сёстры)  s”o st# r+ i  und  für 
s'est'ör  (сестёр)  s’o s t# r + '0   schreibt,  obgleich  in  diesem  Wort  (cecTpá  ‘Schwester’)  das 

-ё-  im  Gen.  PI.  ganz jung  und nicht  aus einem  ъ entstanden ist.

10 

Dean S.  Worth,  “Notes on Russian Stress,  3:  naëm  and zaëm",  The Slavic and East 

European Journal,  Vol.  XII, No.  1,  1968,  pp.  53-58.

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[U

L

ib

ra

ry

at

 

04

:1

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2

013

190

Scando-Slavica  ·  Tomus XV

W enn  ich  also  die  amerikanische  “linguistische  A lgebra”  richtig  ver­

standen  habe,  so  m eint  W orth,  daß  in  den  russischen  W örtern  naem  und 
zaem  (so  in  W orths  “nicht  m orphophonem atischer”  Transkription)  d er 
ursprüngliche Akzent weder auf der ersten  Silbe des  Stammes  noch  auf der 

Endung gewesen  sein kann, denn im ersteren  Falle würde  es  *näem,  *zäem 
statt  naem,  zaem  heißen,  im  letzteren  “the  oblique  cases  would  result  in 
spurious  forms,  e.g.,  in  the  gen.,  * n a j# m + 'a   =   *najmä”.11  Also,  folgert 
W orth,  m uß  der Akzent auf dem  M orphophonem  §   des  Stammes,  d.h.  auf 

dem  “flüchtigen”  Vokal  geruht haben.  Somit  reihten  sich  najöm  und  zajom 
in  die  große  G ruppe  der  fest  stam m betonten  (von  m ir  Typ  I  genannten) 

Substantive e in : n a j'# m + 0 , n a j'# m + a , n a j'# m + u u s w . Sie lieferten zugleich 
den  Beweis  dafür,  daß  z.B.  Nom.Sg.  ljubov'  ‘Liebe’  tatsächlich  (woran 
übrigens m.  W. niem and gezweifelt hat) l’ub#v’+ ' 0  und nicht  *l’u b '#v ’+ 0  

betont  gewesen  war,  weil  es  sonst  nicht  ljubov'  :  ljubvi,  sondern  ljubov': 

*ljübvi  geheißen  hätte.  Ferner  beweisen,  sagt  W orth,  najöm  und  zajom, 

d aß die große produktive G ruppe von W örtern vom Typ kupec ‘K aufm ann’ 

u nd sadök  ‘Stall,  Käfig,  Fischkasten’  tatsächlich  auf  der  Endung und  nicht 

auf  dem  flüchtigen  Vokal  (#)  betont  war,  denn  sonst  w ürden  wir  im  Gen. 
Sg.  nicht kupcä,  sadkä,  sondern  *küpca,  *sddka haben.

W orth hat unbedingt recht,  wenn er dann sagt,  daß son, den' beim Ansatz 

einer  ursprünglichen  Endbetonung  einfacher  zu  erklären  wären,  als  wenn 

m an für sie ursprüngliche Stam mbetonung voraussetzt, weil m an im letzteren 
Falle  annehm en  m üßte,  daß ein ursprünglich  betontes  “flüchtiges”  s,  & ( “ '$  

when replaced  by zero”)  seinen Akzent  nicht i m m e r   “nach links”,  sondern 
m anchm al,  wenn  es  “links”  keinen  Vollvokal  gibt,  auch  “nach  rechts” 
abgibt, wie es übrigens gemäß Shevelovs Regel (siehe oben) sein  sollte. Einen 

schlüssigen  Beweis  dafür,  daß  der  Akzent  eines  “flüchtigen”  &,£>(#)  bei 
dessen Schwund stets  “nach links” abgegeben wird, liefern aber zajom zäjma 
und  najöm : näjma  leider  nicht,  und  zwar  aus  dem   einfachen  G rund,  weil 

ihre  stam m betonten  Casus  obliqui  ganz ju n g   sind  u nd   die  ursprünglichen 
endbetont  waren.  W orth  sagt,  daß  die  akzentologische  Literatur  diese 

W örter  entw eder  ignoriert  oder  n u r  ihre  “obvious  surface  structure” 
berücksichtigt,  zitiert  die  sowjetische  Akadem ische  G ram m atik  und  ver­
schiedene A rbeiten von Avanesov, U nbegaun, Ö urovic, Isacenko, G arde und 

Zaliznjak, und fügt schließlich hinzu, daß  “the other w orks with which  I am  

fam iliar  do  n o t  m ention  these  words  a t  all”.12  U nter  diesen  “other  w orks” 
werden  in  der  F ußnote  17  verschiedene  z.T.  schwer  zugängliche  Artikel,

11  Ibid.
18 Ibid.

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[U

L

ib

ra

ry

at 

04

:1

18 

S

ep

te

m

b

er

 

2013

V.  Kiparsky:  Über die Betonung  der urslav.  ъ,  ь

191

aber auch  mein  Wortakzent  der russischen  Schriftsprache  (Heidelberg  1962) 

angeführt.  U nd  in  diesem letzteren  steht  auf  S.  131-132:

“zajóm  ‘Anleihe’  und  najóm  ‘M ieten’

Serb.  zájam  :  zäjma  und  nájam  :  najma  sprechen  für  alten  IV.  Typ,  der 
auch im Wb.  1847 belegt ist: zajémb  : zajmá, Adv.  vzajmý, najémb, najmá. 

Ende  des  19.  Jhs.  gehen  diese  W örter  zum   I.  Typ  über,  der  sogar  zum 
Nom.Sg.  zájem  und zajm führt,  vor  denen АО warnt.  N ur  die Adverbien 

vzájmy,  vnájmy  gelten  noch  als  falsch  und  АО  empfiehlt  hier  die  alte 
Endbetonung.”

Die  von  W orth  besternten  und  als  “spurious”  (unecht?  falsch?)  be- 

zeichneten  Form en  zájmů,  najmá  sind  also  im  Russischen  des  19.  Jhs.  gut 
belegt  und  galten  damals  jedenfalls  als  die  richtigen.  Daß  es  nicht  auf 

bloßem  Zufall  beruht,  sondern  daß  W örter  dieses  Typs  (Präfix  +   *jbmb
überhaupt  zunächst  endbetont  waren,  geht  ziemlich  klar  aus  dem  serbo­
kroatischen  und  russischen  dialektischen  M aterial  hervor.  N ach  dem 

Agramer  (Zagreber)  Akadem ie-W örterbuch  gibt  es  im  Serbokroatischen 
folgende  W örter  dieses  Typs:  nájam  :  nájma  ‘Miete,  Pacht’;  sájam  :  sájma 

‘Messe,  Kirchweih,  M arkt’;  prijam  :  prijma  ‘Empfang,  Annahm e’ ;  iijam  : 

ujma  ‘M ahlgebühr,  -gelď;  zájam  :  zäjma  ‘Anleihe,  Borg’.  Sie  alle  weisen 
eindeutig  auf  alte  Endbetonung  hin  und  für  prijam  gibt  das  Akadem ie­
W örterbuch sogar die čakavische  Form   aus Istrien (prijám  : prijäma),  die in 
die gleiche  Richtung weist.  D ie  übrigen W örter dieses  Aussehens sind junge 

Entlehnungen  (döjam'.döjma  ‘Eindruck’,  pójam:pójma  ‘Begriff’,  objam: 

objama  ‘Umfang’  aus  dem  Tschechischen;  príjěm  ‘Empfang’  aus  dem 

Russischen; äjam ‘Kum m et’  aus  dem Türkischen)  und  daher für die Akzen­

tuierung nicht beweiskräftig.—D as russische M aterial  ist spärlicher, weil die 

meisten  W örter  durch  Verallgemeinerung  der  Nom inativform   m it  dem 

vokalisierten  ь  zu  Im parisyllaba  geworden  sind,  wie  die  folgenden:

выем  :  выема  ‘Ausschnitt,  Vertiefung  u .a.’ 
dial.  доём  :  доёма  ‘N achnahm e;  ein  Werkzeug’ 

изъём  :  изъёма  ‘Entnahm e’ 

объём  :  объёма  ‘Umfang’

отъём  :  отъёма  ‘Wegnahme’,  dial.  ‘Ofen-,  Topfgabel’ 
подъём  :  подъёма  ‘Steigung;  Schwung  u .a.’ 

приём  :  приёма  ‘Empfang;  H andgriff u .a.’ 
проём  :  проёма  ‘Öffnung (im  Kleide  u.a.)’ 

разъём  :  разъёма  ‘Auseinandernahm e’ 

съём  :  съёма  ‘Abnehmen;  Verm ietung;  E rnten’ 

уём  :  уёму  ‘Einhalt’.

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[U

L

ib

ra

ry

at 

04

:1

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

192

Scando-Slavica  ·  Tomus XV

Ältere  W örterbücher  und  heutige  Dialekte  haben  jedoch  einige  u r­

sprüngliche  Form en  bewahrt.  So  heißt  das  heutige  поём  :  поёма  noch  im 

W b.  184713поёмъ :  пойм а ‘Überschwem m ungsgebiet) auf den Fluß wiesen’, 
alt  auch  ‘M al’.  D er  alte  endbetonte  Gen.Sg.  ist  noch  heute  dialektisch  er­

halten,  in  der  Schriftsprache  ist  daraus  ein  Fem ininum   пойм а  in  gleicher 
Bedeutung  geworden.  D as  heute  als  veraltet bezeichnete  переём  :  переёма 
‘Auffangen;  Einnähen  von  F alten;  Verengung’  hatte  noch  1852  in  der 
Bedeutung  ‘Finderlohn’  in Pleskau  den  Gen.  Sg.  перейма.14 D as  heute  nu r 
dialektisch  bekannte  суём  hatte  noch  im W b.  184713  den  Gen.Sg.  суйма, 

obgleich Vaillant nur süjma ohne Angabe der Quelle anführt.15 So knapp das 
russische M aterial auch ist,  an  der  alten Endbetonung der W örter  vom Typ 

Präfix  +*jbmb  läßt  es  keine  Zweifel  aufkom m en.  Die  genauen  Ü berein­

stimmungen  zwischen  den  russischen  und  den  serbokroatischen  Form en 
beweisen,  daß  die  Endbetonung  schon  urslavisch  war.  Die  bulgarischen 
Form en  заем   ‘Anleihe’,  наем  ‘M ietzins’,  ÿeM  ‘M ahlgeld’  (подём  ‘A uf­
schwung’,  приём  ‘Aufnahme,  Em pfang’  sind  späte  Russismen)  müssen 
eine  spätere  Akzentveränderung durchgem acht haben.

D er  W orttyp  Präfix  - f   *]ьтъ  w ar  offensichtlich  schon  urslavisch,  aber 

kaum   balto-slavisch,  weil  ich  im  Litauischen  n u r  ein  einziges  W ort  dieses 

Typs  gefunden  habe:  saimas,  das  heute  völlig  veraltet  ist,  aber  in  ehemals 
preußischem   Litauen  für  ’Landtag,  Reichstag’  gebraucht  wurde  und 
wahrscheinlich  dem polnischen sejm  ‘L andtag’  nachgebildet worden  war.

D ean  S.  W orths geistreicher Versuch  hat erneut bestätigt,  daß  wir  im mer 

noch  nicht  m it  Sicherheit  sagen  können,  ob  die  slavischen  W örter  wie 

s b m ,  d b m  

u.  dgl.  ursprünglisch  Oxytona  oder  Barytona  gewesen  waren. 

Schon  Kurylowicz  h a t  nämlich  m it  recht  bem erkt,  daß  z.B.  serbokr.  päs 

<pbSb)  ‘H und’,  sän  (< Sbm )  ‘Schlaf,  T raum ’  usw.,  “formes  phonétiques 
continuant  aussi  bien  les  anciens  oxytons  que  les  paradigm es  mobiles”16 
sind.  In  seinem  neuesten  W erk  scheint  er  jedoch  zu  dieser  Frage  nicht 
Stellung genommen  zu haben.17

13  Словарь  церковно-славянскаго  и русского языка,  составленный вторымъ отдгъле- 

ніемь Императорской Академій Наукъ,  Санктпетербургь  1847.

14  Опыть  областного  великорусского  словаря,  изданный  вторымъ  отдіьленіемь 

Императорской  Академій  наукъ,  Санктпетербургь  1852,  vgl.  auch  Толковый  словарь 
живого  великорусского  языка Владиміра Даля (4.  Auflage,  redigiert  von J.  Baudouin 
de Courtenay, I I I 123).

15 Siehe Fußnote  7: p.  131.
15 J.  Kurylowicz,  L'accentuation  des  langues  indo-européennes,  Krakow  1952,  pp.  264.
17 Jerzy  Kurylowicz,  Indogermanische  Grammatik,  Band  II,  Heidelberg  1968,  §  275.