background image

Mary Magdalene has left 
the room 

A suggested new reading of 
ossuary CJO
 701

 

Stephen J. Pfann 

T

he name “Mariamene” is of central importance to the story 
line of the documentary “The Lost Tomb of Jesus” and its 
companion book. Since “Mariamene” is unique (and likewise, 

“Mariamne,” is rare) among the ossuaries, this name is also highly 
significant when creating statistics and probabilities concerning 
the uniqueness of the Talpiot cave and its inscribed ossuaries. The 
filmmakers considered the name on this ossuary to be like the Ringo 
among John, Paul, and George—the names, when found together in 
the tomb give the entire site a specific connection with history. 

The original publication of the ossuary by archaeologist L. Y. 

Rahmani (with L. Di Segni), followed by A. Kloner, interpreted 
this inscription as reading MARIAMENOU’MARA: “of 
Mariamene (a.k.a.) Mara.” However, in order to maintain this 
reading, one must first accept a string of premises that are based 
upon the following anomalies and exceptions: 

1.  Except for the two first-century inscriptions thought to 

bear the name “Mariamne” (CJO 701 and 108, both 
now in question), the spellings of MARIAMNE and 
MARIAMENE do not appear before the third century 

CE

 

(Beth Shearim). 

2.  The ending for the proposed familiar form of the name, 

MARIAMENOU, appears as -OU, rather than the 
expected diminutive ending -IOU. 

3.  The connection of the two letters OU (as a ligature) 

begins to appear regionally and only sparingly in the 
early-second century (and is not written in the form 
found in this inscription). 

4.  MARIAMENOU is assumed to contain a backwards N 

and not an ordinary K. 

5.  An arguably accidental scratch before MARA is assumed 

to stand for the feminine article H “eta,” an unknown 
abbreviation for H KAI, which in turn is an inaccurate 
version of THS KAI, meaning “who is also called. . . .” 

6.  If MARA is assumed to be a signum (alias) for the first 

name, it cannot be a title. 

7.  In a signum, the two names must be in the same grammatical 

(especially inflectional case) form, but they are not. 

8.  In a signum, the two personal names are typically foreign 

to one another (e.g., Hebrew/Greek), but Mariamne and 
Mara are both Jewish names. 

9.  There are no examples of a scratch or punctuation mark 

standing for a signum (or any other phrase) among the 
Greek inscriptions of this period. 

10.  The existence of two consistently distinct handwriting 

styles, documentary and cursive, brings into question 
the proposed unity of the inscription. 

Both of the scribal hands preserved on this ossuary are exceptional 

and betray writers who are both practiced and comfortable in 
writing Greek. Therefore, it is difficult to imagine that an apparently 
literate Hellenistic Jew of first-century Jerusalem could produce 
such an extraordinary list of anomalies, lapses in basic Greek 
grammar, and writing errors, all within the space of two words. 

According to normal methodology, the reading to be preferred 

is the one that accounts for the greatest number of elements 
with the least number of difficulties. Therefore, in place of 
Rahmani’s original reading, I suggest the following reading: 
MARIAME KAI MARA. 

The first name on the ossuary was written in the contemporary 

Greek documentary style of the first century: 

Four letters of the first name are clear and erect: M, A, R, I. The 
next two letters are written a bit more askew (apparently due to 
the scribe’s avoidance of a scratch or imperfection between the 
two letters): A, M. This is followed by a proper, documentary 
H of this period, in the same style as the previous letters. So far, 
the word as it stands forms “MARIAME,” which is the normal 
Greek form of the Hebrew name “Mariam.” (“Mariame” appears 
seven times in the Catalogue of Jewish Ossuaries.

This name is followed by a gap that is sufficiently wide to 

signify a space between distinct words. As we shall see, this is not 
because the scribe suddenly introduced anomalous letterforms, 
nor even changed his handwriting style in mid-sentence. Rather, 
I suggest that it is because a second scribe had subsequently added 
the last two words of the inscription in a different style. Upon 
closer examination, I suggest that the three letters Rahmani read 
as “NOU” should be translated by the common word “KAI” and, 
written in the Greek cursive form of the word. 

Cursive tendencies among various scribal hands lead to varying 

degrees of cursive forms. These cursive forms often appear 
in official documents that normally would be written in the 
formal Greek documentary script. These forms may be termed 
as cursive or semi-cursive depending upon the extent to which 
these tendencies are found. The most common cursive tendency 
is to execute individual letterforms without lifting the tip of the 
pen from the writing surface. Another tendency is to connect 
consecutive letters without lifting the pen, to form ligatures. 

130

   

NEAR EASTERN ARCHAEOLOGY 69:3–4 (2006)

background image

The overall appearance of cursive writing is that there is a 

graceful sequence of looping strokes as can be seen in KAI MARA. 
This stands in contrast to the triangular, squared and rather jagged 
succession of strokes in the more formal script used in the first 
part of the inscription (i.e., with MARIAME). Also, from the 
standpoint of horizontal line space, I argue 
that although each scribe inscribed a total 
of seven letters, the cursive style of the 
second scribe allowed him to write his seven 
letters, but within three-quarters of the line 
space of the first. 

The kappa on this ossuary exhibits the 

full cursive form of this letter, which requires that the letter’s 
three strokes be executed without lifting the tip of the pen (see 
below). 

K

ALON 

K

ERAMION” Masada tp 858 

This is also true concerning the cursive form of the remaining 
letters A and I, which, as in this case, were commonly written 
together as a ligature, that is, without lifting the tip of the pen. 
At times the entire word is written without lifting the pen. 

Document exhibiting KAI with a semi-cursive kappa followed 

by the cursive ligature AI (5/6 Hev12)

Another document parroting the same text containing KAI 

but with cursive kappa, ligature AI and connected writing  

(P. Yadin [olim 5/6 Hev]16)

There are no examples of a scratch or 
punctuation mark standing for a signum 
(or any other phrase) among the Greek 
inscriptions of this period. In fact, the 
scratch that stands after KAI and was 
identified by Rahmani as standing for, in 
itself, “H KAI,” was not made with either 
tool that was utilized in writing the two parts of the inscription. 
The strokes of the inscription have either double grooved or 
deep V-shaped troughs in profile. However, the scratch in 

question has a shallow U-shaped profile as can be seen in the 
upper right of the photo. 

The scribe also continued in the cursive style with respect to 

the word MARA. Mara, as noted 
by Tal Ilan, among other scholars, 
was  a  common  shortened  form 
of the Aramaic name “Martha.”  

 

Several scholars have suggested 

reading the ossuary CJO 701 as MARIAM H KAI MARA 
“Mariam who is also Mara.” 

If all the words of the inscription were in the standard Greek 

documentary script (as above) then the inscription could be 
read either as 

MARIAME KAI MARA, “Mariame and Mara,” or, alternatively, 
MARIAM H KAI MARA, “Mariam who is also Mara,” 
including the standard signum formula “H KAI.”

The second graphic example (in red, below), is how the 

transcription would appear had the second scribe (who 
originally wrote KAI MARA) written the entire inscription. 
(Note also the clearly distinct form of the H (eta) used in these 
two reconstructed lines.)

 

Likewise, if all words were in the Greek cursive script (as above) 
then the inscription could be read either: MARIAME KAI 
MARA: “Mariame and Mara,” or alternatively MARIAM H 
KAI MARA: “Mariam who is also Mara.” 

However, 1) the eta is not detached from MARIAM; 2) the 

eta is written in the same squared documentary style (and not 
cursive) as the MARIAM; 3) MARIAMH (and not MARIAM) 
is by far the normal formal name for “Mary” among the ossuaries; 
and 4) according to Schwabe and Lifschitz, the signum formula 
should have two names of distinct ethnic origins. 

Above all, I have argued here that the inscription was written 

in two distinct script styles—standard Greek documentary 
script and Greek cursive script—consistent within the two 
parts of the inscription. 

This being the case, it seems logical to postulate that two 

scribes were involved in the writing process. It is also logical to 
postulate that the writing took place on separate occasions. In 
light of the above, I suggest that the inscription should be read 
as, MAPIAMH KAI MARA, “Mariame and Mara.” 

NEAR EASTERN ARCHAEOLOGY 69:3–4 (2006)

   131

background image