background image

V ISKANJU ZGODOVINE SLOVENSKEGA KNJIŽNEGA JEZIKA

omogoča razširjenost Bj predpostavko o nadregionalni predliterarni stop­
nji pismenega Bj.  Prav tako  ni  mogoče govoriti o širši institucionalizaciji 
slovenskega jezika v srednjem veku.

Razširjenost  slovenskega  jezika  in  položaj  slovenščine  v  srednjeve­

škem javnem  življenju v slovenskih pokrajinah  nista bila vseskozi enaka, 
čeprav je mogoče predpostavljati, da je bila v vsakdanjem sporazumevanju 

slovenščina edini  občevalni jezik, ki  se je več  ali  manj  uporabljal v med­
sebojnem  sporazumevanju,  torej  v notranji komunikaciji  različnih  druž­
benih  plasti.  Znano je,  da je v tej  notranji  komunikaciji znalo  in  upora­

bljalo slovenščino tudi plemstvo domačega ali tujega rodu  (le tako lahko 

razumemo nastanek 

Auerspergovega

 in 

Cernjejskega rokopisa).

 V okviru te 

distribucije je prišlo tudi do izoblikovanja nadnarečnih plasti s pismenimi 

jeziki in z ustrezno zvrstno diferenciacijo na jezik obreda in cerkvenih be­

sedil, uprave in ev. umetnostni jezik. Izpričana sorazmerno majhna pisme­
nost (vsaj za starejšo dobo) in sistematično uničevanje knjižnic pojasnjuje­

jo pomanjkanje pisanih virov.

Neporabna pa je bila kulturna slovenščina za komunikacijo navzven, 

saj so iz slovenskega prostora težili predvsem na sever in zahod, torej v dru­
gače govoreče dežele. Tako se je širša disputacija opravljala v latinščini, v 

upravi pa je poleg latinščine z naraščajočim srednjim vekom dobivala svojo 
vlogo nemščina.

3.2  N A S T A N E K  SLO V EN SK EG A  K N JIŽ N E G A  JE Z IK A  

V 16. S T O L E T JU

Družbene spremembe, ki so pretresale evropski srednji vek, so tudi v slo­

venskem prostoru povzročile, da sta moč in oblast polagoma prehajali od 

sedežev posvetne in cerkvene gosposke v mesta, ki so se razvijala v sodob­

nejših gospodarskih razmerah (denarno gospodarstvo ipd.). Tristo- do šti- 

ristoletni  razvoj je  moral vplivati  tudi  na družbeni  razvoj  prebivalstva  in 
ne nazadnje  na narodnostno (in s tem jezikovno)  strukturo. Ce sta bili v 
srednjem veku latinščina in nemščina jezika, v katerih se je po namenskem 

izboru  opravljala  pismena  komunikacija,  lahko  za vsakdanje  sporočanje 
različnih plasti v notranji komunikaciji predpostavljamo slovenščino, ki ,c 
z razvojem mest dobila svojo vlogo tudi v mestni upravi  Ljubljana. Kranj, 
zlasti  v  16.  stoletju),  ob  tem  pa  tudi  v  novi  protestantski  cerkvi,  posebej 

ker je ta terjala versko razlago v jeziku ljudstva. Da notranja komun.kacja

background image

ZGODOVINA SLOVENSKEGA KNJIŽNEGA JEZIKA

ni zajela samo vaškega prebivalstva, ampak tudi pripadnike drugih druž­
benih  slojev,  dokazujejo  npr.  imena  mestnih  sodnikov  v  Kranju  in  Lju­
bljani, pa tudi primeri slovenskega upravnega jezika, napisani v tem času, 

pretežno v obeh pismenih jezikih  (Bj  in B 2). N a podlagi listin je bila celo 
postavljena domneva, da so v tem razdobju v ljubljanskem mestnem svetu 

uporabljali  slovenščino  in  da  so  nemško  govorečim  svetnikom  prevajali, 
čeprav so  zapiske pisali nemško.  C e je v posameznih  sporočilih govora o 
slovenščini kot o jeziku preprostega prebivalstva (»gem ain volk«), to po­

meni, da so 

samo

 slovensko govorili predvsem preprosti, ne pomeni pa, da 

izobraženci oziroma pripadniki višjih slojev slovenščine niso poznali. Se­

veda pa lahko že v tej dobi predpostavljamo tudi socialne zvrsti jezika.

V  opisanem  družbenem  okolju,  v katerem  se je  stopnjevala  tudi  za­

vest  podrejenih  plasti  prebivalstva  (kmečki  upori),  se  je  zavedel  potrebe 
po stopnjevanem verskem nauku v slovenščini mladi Primož Trubar. Slo­
venščina v cerkvi je z zapiski  in poročili  sicer znana že iz srednjega veka, 

pomembna  so  tudi  poročila  o  slovenskih  ustanovah  in  romarskih poteh 

(v  14.  in  15.  stoletju  slovanski  oltar v Aachnu,  slovenski  duhovniki  spo­

vedniki!), toda reformatorji  (Erazem Rotterdamski, Luther)  so zahtevali, 

da se premišljevanje 

Svetega pisma

  in  naukov v lastnem jeziku vsakomur 

omogoči v veliko intenzivnejši meri kakor doslej. Trubar je imel priložnost 

izpolniti se v osnovni terminologiji in slogu najprej med šolanjem pri Petru 
Bonomu v  Trstu  (slovensko  razlaganje  Erazmovih 

Parafraz),

 v praksi  pa 

med svojim prvim pridigarskim obdobjem v domovini (1530-1547).

Slovenski knjižni jezik je v temeljih Trubarjevo delo. Trubar se je de­

loma iz govorniške prakse deloma po Luthrovem zgledu odločil za enoten 
knjižni jezik kljub  številnim  narečjem,  ki jih je  poznal  in  se  jih  zavedal. 

Kaže, daje med pismenimi jeziki izbral srednjo pot med pismenim B., (

Sti­

ski

  2),  ki je  bil  bližji  njegovi  domači  dolenjski  govorni  osnovi,  in  pisme­

nim B , starejšim in bolj razširjenim tudi v cerkvi in upravi (prisege mesta 
Kranja), naslonil pa se je tudi na pogovorni jezik ljubljanskega meščanstva 

(prim.  Riglerjevo  tezo  o  ljubljanskem  izhodišču  slov.  knjižnega  jezika). 
Razvoj knjižnega jezika v samem Trubarjevem opusu, pa tudi posegi dru­

gih, zlasti Krelja, Bohoriča in Dalmatina, opozarjajo, da je šlo za zavesten 
poskus konstrukcije knjižnega jezika (izbor jezika, naslonitev na govorno 

osnovo ali morda tudi na tip pismenega jezika, zgledovanje ob latinski pi­
savi nemškega pravopisa in domnevno ob glagolski oziroma cirilski pisavi 

ter lastnem reflektiranju sistema).

Trubar je  tudi  postavil  osnovo  novega  pravopisa s poenostavljenjem

60

background image

V ISKANJU ZGODOVINE SLOVENSKEGA KNJIŽNEGA JEZIKA

pisave sičnikov in šumnikov v primerjavi s pisno navado v dosedanjih pi­

snih jezikih;  s pojasnilom,  da končni  -/ izgovarja debelo,  po  bezjaško, je 

nedvomno opozoril, da sam ni več govoril 1-ovskega glasu in da ga je kon­
struiral po paradigmi. Težave mu je delala pisava skupin 

Ij, nj,

 pa tudi pisa­

va 

v

 in 

u.

 Konstruiral je tudi pisavo 

e {e

 in v določenih položajih 

ei\

 Rigler). 

Vendar  se  svojih pisnih  navad  ni  dosledno držal,  posebej  nepazljiv je  bil 
pri zapisu zvenečih soglasnikov v končnem položaju, tako da mu nekateri 

celo pripisujejo, da jih ni dobro  razločeval.  Pisavo so  izpopolnili zlasti S. 
Krelj  (doslednost  sičnikov  in  šumnikov,  pisava 

Ij,  nj

,  apostrof pri  nezlo- 

žnih predlogih -  pa tudi nekatera naglasna znamenja, znamenja za e, kar 
se kasneje ni v celoti obdržalo). Tako izpopolnjeni pravopis sta privzela in 
dalje razvila Dalmatin in Bohorič (po njem bohoričica do približno  1845, 

izpopolnil jo je le še Gutsman v  18. stoletju z znamenji za razlikovanje ve­

likih 

S in Z

 ter 

Š

 in Ž).

Oblikoslovno je ta jezik podoben tipoma Bj in B2, zlasti pri Trubarju 

je  mogoče  najti jezikovne  starine:  v  nekaterih  zvezah  nominalna fleksija 

adjektivov, pri nekaterih glagolih iz molitvenih formul 

(hočo, verjo, mogo) 

1. os. sg. na 

-o,

 starinski gen. duala na 

-u,

 krajša oblika 3. pl. prež., 

-e

 (= -

ej) 

v loc. sg. m. n. itd., posebna modaliteta je izražena s številnimi sinonimni­

mi oblikami (kakor 

je

 + 

inf.

  itd.), tudi po nemščini, to pa počasi pelje do 

izoblikovanja slovenskega opisnega prihodnjika. Posebno vprašanje je po­
gostost kazalnega zaimka/določnega člena, ki ga Trubar bolj kakor drugi 
protestantski pisci  uporablja za poudarjanje.  -   Od glasoslovnih vprašanj 
kaže opozoriti na arhaični zapis polglasnika ob / pred soglasnikom: 

dalge, 

napelniti

, v deklinaciji  adjektivov je značilna tipična sredisčna redukcija, 

značilna  deloma  že  za  Bj 

(-igd)>

  sicer  pa  zasluži  pozornost  Kreljev  zapis 

dolgega in posttoničnega 

o

 z 

o

 in ne z 

u,

 medtem ko pri Trubarju in tudi 

kasneje v knjižnem jeziku skoraj do konca  18. st. prevladuje zlasti v post- 

toničnem položaju 

-u.

 Zdi se, da gre ne le za različnost in narečne govorne 

osnove, predvsem gre tudi za drugačno pisno navado. V mlajših rokopisih 

(npr. posvetne pesmi iz slatenskega urbarja z začetka 18. stoletja) najdemo 

oblike z 

-u

 poleg oblik z 

-o,

 kar priča za soobstajanje dveh pisnih navad.

Najmočneje  izpostavljena  tujejezični  predlogi  ali  konstruiranju  je 

mestoma sintaksa, seveda pa je površinska struktura stavka deloma odvi­
sna tudi od retoričnega figuriranja.  Zdi se, da je pri posameznih avtorjih 
tudi  različno  razmerje do  sporočanega predmeta:  pri Trubarju je  na pri­
mer opaziti  sled  dikcije  govorjene  besede,  primerjanje  istih  besedil  kaže 

zlasti  pri  Dalmatinu veliko  prizadevanje za  izgladitev  izraza.  -   Različen

61

background image

ZGODOVINA SLOVENSKEGA KNJIŽNEGA JEZIKA

je  tudi  odnos  do  tujega  izrazja,  privzetega v  različne  zvrsti  slovenščine v 

glavnem iz nemščine. Tujke so v Trubarjevih besedilih razmeroma pogo­

ste,  nemara v  skladu  z  načelom,  da bo  pisal  razumljivo,  zastopno  (kar je 
spet povzeto po Luthrovem načelu o potrebi naravnega, preprostega jezika 

v nasprotju z zapletenim, umetelnim jezikom pisarne). To preobilico tujk 
je  Krelj  kritiziral,  očitno  pod  vplivom  tedanjih  poetik,  ki  so v  tem  času 

povzročale puristično akcijo tudi v nemščini. Ker pa je Krelj podobno kot 
kasneje  Svetokriški  (kljub  drugačnim  načelom)  tudi  sam  pisal  privzete 

nemške besede, je treba opozoriti na dejstvo, da tujk niso v vseh slovenskih 

pokrajinah sprejemali hkrati in tudi ne istih, zato so tudi različno vsrkali 

tuje  besedišče  in ga nekaj  čutili za svojega.  Precejšnja je  tudi  zvrstna raz­

deljenost protestantskih besedil. V okviru verske namembnosti je opaziti 

raznovrstnost tako v vsebini besedil kakor tudi v načinu ubeseditve.  Pre­

vladujejo  oblike  prepričevanja:  katekizem  z vprašanji  in  odgovori, vzorci 

pridige,  (polemična)  razlaga verskih  resnic, prirejena evangeljska besedila 

za odrasle in otroke, razložitev veroizpovedi, pa tudi cerkveni red, molitve, 
cerkvena pesem. Abecedniki so skrbeli za opismenjevanje.

V okviru tega so nastala prva slovenska prozna besedila;  za pesem je 

značilno prehajanje v silabotonični sistem, čeprav je v navadi tudi še štetje 
zlogov.  Besedila  osnovnih  molitev,  kakor  so  očenaš,  vera  itd.,  se  od  sre­
dnjeveških  razlikujejo  po  tipu  okrašenosti:  namesto  retorične  privzdig­

njenosti je  neretorična, vsakdanja dikcija,  namesto inverzije v sintagmi je 
stavek urejen po običajnem, neopaznem redu. Prozna besedila so zgrajena 
z nalaganjem enega dela sporočila na drugega, sicer po srednjeveškem na­

čelu,  vendar  s  posebno  ureditvijo  jedrnega  dela,  v  katerem  so  argumen­

ti  predstavljeni  ne  le  z  jasno  terminološko  obrazložitvijo,  ampak  tudi  s 

primerno,  pogostoma  alegorično  razvito  podobo.  Ta oblikovalni vzorec, 

kasneje izdelan v novih slogovnih hotenjih, je v slovenski prozi dokaj po­
gost. Stilistično so besedila pisana v slovenski inačici poetike  16. stoletja: 

neposredna dikcija brez prevelikih pomenskih figuraličnih zastranitev se 
opira prvenstveno  na zgradbo  odstavka;  v  njem  so  stavki  uravnoteženi  z 

izrabo dvojne/trojne formule in izbrane vrste stavčnih zvez, med katerimi 
prevladujejo vezalni in protivni stavki, tudi priredni vzročni ter od podre­
dnih predvsem  intencijski in oziralni stavki.  Izrazna sinonimika v dvojni 

formuli je namenjena predvsem okraševanju. Metaforika od prvih del na­
rašča:  poleg biblijske  snovi  je  uporabljena  tudi  ljudska  metaforika.  Tako 
oblikovano  besedilo  učinkuje  z  urejenim  mnogobesedjem,  ki  utegne  biti

62

background image

pri posameznih piscih pogojeno tudi z regionalnimi izraznimi navadami 

(Dolenjska, vzhod).

Jezikovni  priročniki  so poleg elementarnih  abecednikov še  slovnica 

Arcticae  horulae

  Adama  Bohoriča  (1584),  prirejena  po  Melanchthono- 

vih  slovnicah,  od  slovarjev pa ustrezen  slovarski del v Bohoričevi  slovni­

ci,  register besed, ki  se  razlikujejo po  dialektih, v Dalmatinovi 

Bibliji

 in 

1592 Megiserjev 

Dictionarium quatuor linguarum

 z bogatim slovenskim 

besediščem  (slovenščino  pa je  H.  Megiser  upošteval  tudi  v večjezičnem 
leksikonu 

Thésaurus polyglottus

,  1603).  V Bohoričevi  slovnici  ni  urejena 

sklanjatev, čeprav primeri kažejo, da je uporabljal vse sklone, le imenoval 

jih je po univerzalni latinski (grški) gramatiki, orodnik je spoznal Pohlin 

1768, mestnik pa po Pohlinovih navedkih šele Gutsman. Pomembna so še 

opozorila na neprimernost rabe člena, na značilnosti glagolskega vida itd. 
Sintaksa je latinsko-kranjska: primere iz Melanchthona dokaj  nekritično 
prevaja v slovenščino, pri tem le mestoma opozarja na razločke med sloven­

ščino in latinščino.

Ker  se je  edini katoliški  tisk  16.  stoletja,  Packerneckerjeva priredba 

Kanizijevega katekizma

, izgubil, moremo iz tega časa omeniti samo nekaj 

katoliških rokopisov. Najobsežnejši je tako imenovani 

Stapletonov rokopis 

s konca  16. ali začetka  17. stoletja, napisan sicer pod vplivom Dalmatina, 
vendar  priča  tudi  za posebno,  zasebno verzijo  pismenega  Bt  s  številnimi 

gorenjskimi  značilnostmi.  Prakso  zasebnega,  neoficialnega  zapisovanja 
kažejo tudi drugi, manj obsežni rokopisni zapisi katoliških duhovnikov.

Večjo odvisnost od protestantskega knjižnega jezika kažeta med pri­

meri  uradne  slovenščine  Reclov prevod 

Gorskih  bukev

  (vinogradniškega 

zakona iz  1543)  iz  1582, prav tako razglas (zapovedni list) kranjskega de­
želnega  upravitelja Janeza  Kisla  iz  1570. Jezik  ni  dosleden,  ob  knjižnem 
pravopisu  in  deloma  sklanjatvi  (zlasti pridevniki,  zaimki,  tudi  samostal­

niki) je opaziti v glasoslovju prvine B,, pa tudi Kreljevega jezika 

(o < ô),

 ali 

celo hrvaščine (.

mgovornik

vladike dunaiskoga),

 kar kaže na ev. nastanek v 

obrobnih pokrajinah (Bela Krajina?). V pisavi in jeziku izpričuje podobne 
vplive  tudi  najstarejše  štajersko  besedilo, velikonedeljska prisega iz  1570. 

Zunaj knjižne in tedaj tudi pisne tradicije je jezik izročilnega pisma iz Me­
tlike  (1573)  in zapisov v Mengeških krstnih  knjigah s konca  16. stoletja, 

medtem  ko izpričujejo slovenske glose v latinskem pismu Tomaža Hrena

iz  1598 višjo jezikovno kulturo.

Rokopisno gradivo iz 16. stoletja kaže velik vpliv knjižnega pravopisa.

medtem ko je slovnica pogosto odvisna od pisnih  navad  m govor)ene be­

V ISKANJU ZGODOVINE SLOVENSKEGA KNJIŽNEGA JEZIKA

63

background image

ZGODOVINA SLOVENSKEGA KNJIŽNEGA JEZIKA

sede, kar pa je razumljivo, saj  so omenjena besedila po večini nastala pred 
izdajo Bohoričeve slovnice. Tako posvetna kakor cerkvena besedila kažejo 

velik napredek v slovenski terminologiji.

3.3  17. IN   18. S T O L E T JE : D O B A  K A T O L IŠ K E  O BN O V E 

IN  R A Z M A H  B A R O Č N E G A  P R ID IG A R ST V A

Z  zatrtjem  protestantizma  in  z  dobo  katoliške  obnove  se  je  spremenil 
odnos  do  možnega  bralca  tiskanega  slovenskega  besedila.  Vztrajanje  pri 
zgolj duhovnikovi ustni razlagi naukov je omejevalo cerkveno slovenščino 
predvsem na govorjeno besedo, ki se je opirala kvečjemu na zasebne zapi­
ske (prim. priredbo Stapletona)  ali pa se je zgledovala po Dalmatinu. Vsaj 
delno v slovenščini je še naprej potekalo tudi delo različnih sodišč, kakor 
pričajo številni v slovenščini zapisani prisežni obrazci, pričevanja zaprise­

ženih, oporočna besedila itd. Tri znane laične posvetne pesmi poleg roko­

pisa cerkvene pesmarice dokazujejo, da se je morala tudi v slovenščini gojiti 
priložnostna verzifikacija v duhu sodobne poetike.

Slovenščina je  bila vsakdanji jezik sporazumevanja  ne  le  preprostih, 

tudi nekateri pripadniki t.  i. višjih slojev niso potrebovali znanja drugega 

jezika (zlasti ženske, o tem slovenska besedila izobčenja in določila v redu 

klarisinj).  Ker pa so številni uradniki iz šol, trgovci in obrtniki tudi zara­
di stikov s tujejezičnim prebivalstvom znali več jezikov in so se slovensko 
govoreči v mirnem sožitju srečevali z nemško in italijansko govorečimi, je 

zlasti v mestnem pogovornem jeziku  nujno prihajalo do sprejemanja tujk 

na  različnih  jezikovnosocialnih  ravneh  (tudi  v  substandardu).  Na  to  je 

opozoril  že  prvi  pomembnejši  slovenski  kulturni  zgodovinar Valvasor:  v 

Ehre des Herzogtums Krain

 (1689) je omenil tri glavne oblike sporazume­

vanja na Kranjskem, čisto slovenščino, čisto nemščino v nekaterih krogih, 

zlasti v mestih pa z nemškimi izrazi  »pološčeno«  slovenščino.

Za potrebno izobrazbo duhovnikov in vseh vrst uradnikov v mestni 

in gospodarski  službi so skrbele predvsem jezuitske gimnazije  (Ljubljana, 
Celovec,  Trst,  Gorica,  Gradec),  študije  so  lahko duhovniki  nadaljevali v 

Ljubljani, tudi v Gradcu ali Vidmu, drugi so študirali pretežno na Dunaju, 

v Gradcu  itd. Slovenščine sc na jezuitskih gimnazijah niso učili, pač pa so 
v tem jeziku  na šolskih  produkcijah  pogosto peli  in  igrali  (prim. že letno 

kroniko ljubljanskih jezuitov za leto  1599). Kljub temu so morali zlasti du­

background image

V ISKANJU ZGODOVINE SLOVENSKEGA KNJIŽNEGA JEZIKA

hovniki slovenski knjižni (pismeni?) jezik obvladati in to po potrebi tudi 
dokazati.

Razvoj slovenskega knjižnega jezika v tej dobi se kaže takoj od začetka 

v dveh smereh, v oficialni rabi prevladuje upoštevanje knjižne norme pro­

testantov, spremembe izvirajo bodisi iz drugačnega pojmovanja knjižnega 

(Hren)  ali  zaradi  delovanja govorjene  besede  (Skalar).  Za jezik številnih 

rokopisnih besedil je v veliki meri odločilna govorna osnova, po drugi stra­
ni pa izročilo pismenih jezikov.

Raznovrstnih slovenskih besedil iz te dobe je sorazmerno precej, tudi 

če je bilo tiskanje nekaj časa upočasnjeno; zdi se, da so si pomagali s prepiso­

vanjem. O d cerkvenih besedil je za začetek tega obdobja značilno besedilo 

katoliškega  obnovitvenega programa  (evangelistar,  navodilo  za pobožno 
premišljevanje),  na prelomu  18. v  19.  stoletje se temu pridružijo še števil­

ne knjige baročne cerkvene retorike. Cerkveno pesem in besedilo pasijona 
dopolnjujejo  še  omenjene  laične  pesmi  v  slovesnem,  liričnem  in  nizkem 
stilu. Zelo veliko je besedil uradnega in poluradnega značaja, zlasti prevodi 

vladarskih odločitev (nadvojvode, cesarja, papeža) ter škofovih opominov 

župnikom  pričajo  poleg  sodnih  zapiskov  o  dokajšnji  vlogi  slovenščine  v 
uradnem poslovanju  s slovensko govorečimi prebivalci raznih družbenih 
plasti.  Iz tega razdobja se je ohranilo tudi nekaj slovenske korespondence, 
bodisi  med  izobraženci  (Žontnerjevo  pismo  Hrenu,  1621),  med  plemiči 

(pisma  M.  Izabele  Marenzi,  1686)  oziroma plemiča meščanu  (pismo or­
moškega graščaka Petheja središkemu županu Modrinjaku,  1651/1658).

Hrenov evangelistar 

{Evangelija inu listuvi

,  1612/1613)  se  razlikuje 

od  Dalmatinove  predloge  po  novi,  nadaljnji  stopnji  likanja  slovenskega 
knjižnega jezika:  nemški  izrazi  so  načelno  zamenjani  s  slovenskimi  (be­
sedišče je deloma nakazano že v Dalmatinovem 

Registru

), kar je v skladu 

s poetiko, ki je tujke zavračala tudi v nemščini. Po govorjenem modelu je 

Hren po možnosti izboljšal tudi številne sintaktične zveze (prim. oziralne 

stavke).  Podobne značilnosti kažejo  tudi  Hrenovi  rokopisi  (prevod pape­
ževega breveja iz  1621  in tri molitve iz  1624), pa tudi druga bolj oficialna 
besedila škofove pisarne, kakor prevodi škofovih opominov župnikom ob 
vizitaciji  1631, pismo škofa Rabatta ljubljanskim klarisinjam iz  1666 m k

dve besedili izobčenja za isti red.

Od  kasnejših  besedil  kaže  izrazito zvezo z  izročilom  knjižnega  jezi­

ka jezik  kalobskega rokopisa 

(Liber cantionum carmlicarnm)

  iz srede  17. 

stoletja,  čeprav  so  tako  v  jeziku  kakor  v  pravopisu  nekatera  odstopala. 
Na knjižni jezik je oprto tudi besedilo molitve  Bratovščine sv. Ožbalta iz

background image

Črne (1633)  ter pravila Bratovščine iz Doline pri Trstu (1635), le da so tu 
sledi  italijanskega pravopisa,  značilnega za tradicijo  zahodnih  slovenskih 

pokrajin.

O d rokopisnih besedil večjega obsega je treba omeniti Adama Skalar­

ja 

Sulo tigapremišluvana

 v dveh delih (1643): v njegovem jeziku se ob knji­

žni osnovi kažejo prvine govorjene gorenjščine (zlasti 

s

 < 

sc),

 ki se ponekod 

krijejo s pismenim Bj 

(-o,

 v nom. in akuz. sg. samostalnikov in pridevnikov 

sr. spola, 

o <o,-o v

 dat. sg. s. pron. m. n. itd.). Pravopis se mestoma ravna po 

nemški pisavi. Podobna jezikovna razmerja so tudi v besedilih uradne slo­

venščine, ne glede na kraj nastanka. Izrazita knjižna dikcija (z malenkost­

nim  vdorom  govornih  značilnosti,  deloma  dialektizmov)  je  v ljubljanski 
meščanski  prisegi  z  začetka  17.  stoletja,  v  obrazcu  briksenške  prisege  iz 
blejskega gospostva ter v slovenskem delu graške  fevdalne prisege  iz dru­
ge  polovice  17.  stoletja,  dalje  v  rokopisu  središča  tožbe  zoper ormoškega 
graščaka iz  1648, še posebej pa v prevodu cesarskega odločila o sporu med 
ptujskim minoritskim samostanom in podložniki (1675).

Naslonitev na knjižni jezik v pisavi, v jeziku pa močan vpliv pismene­

ga Bj kaže slovenska prisega za vazale krškega škofa (1653), prisega iz Hra­

stovca ter ptujskogorska prisega iz  1696, ki jo je baje zapisala domačinova 
roka. Konkuriranje knjižnih oblik in jezikovnih prvin pismenega Bj v ura­
dni slovenščini kažeta tudi obrazca za prisege  mestnih sodnikov iz srede 

18.  stoletja.  Tretjo  stopnjo  kaže  besedilo  vetrinjske  prisege  (1601/1609): 

opazna je  naslonitev  na  nemški pravopis, jezik je  neke vrste  Bt, vendar v 
okorni obliki in malone brez naslonitve na tradicijo. V zasebnih pismih so 
lokalni vplivi in nedoslednost zapisa še močnejši, tako v omenjenem štajer­

skem pismu kajkavski, v Zontnerjevem  in drugih ljubljanski, v pismih pl. 
Marenzi pa zahodni, zlasti je opazen italijanski pravopis.

V italijanskem pravopisu in zato pomembno nemara samo za sloven­

ski  zahod je  tudi  prvo  tiskano  besedilo  tega  časa, 

Vocabolario  italia.no e 

schiavo

 devinskega servita Gregorija Alasija iz Sommaripe (Videm  1607). 

Predvsem  duhovnikom  namenjeno  delo je  napisano  po  navadah  sloven­

skega zahoda  (varianta B  ?), v slovarskem  delu je  deloma  upoštevan  tudi 

Megiser, iz Megiserja so tudi zgledi sklanjatve in spregatve.

Vsi ti  trije  tipi slovenskega knjižnega in pismenega jezika  17.  stoletja 

kažejo,  da se je  izročilo knjižnega jezika ohranjevalo predvsem v  ambici­
oznejših  rokopisih cerkvenega  in  upravnega  značaja.  Uradna  slovenščina 

arhivskih zapisov se ravna po nekakšni normi pismenega jezika (Bj), med­
tem ko je za jezik neoficialnih besedil značilno poljubno križanje različnih

ZGODOVINA SLOVENSKEGA KNJIŽNEGA JEZIKA

66

background image

pisnih  navad  in  govornih vplivov.  Vse  te  novosti  in pomanjkanje  šole  so 
povzročile, da se je knjižna norma sorazmerno naglo spreminjala.

S ponovnim tiskanjem cerkvenih priročnikov (od  1672, Schonleben, 

Evangelia inu listuvi)

 je nastala potreba po trdnejši določitvi razmerja med 

pisanim in govorjenim jezikom. Ker so bili priročniki namenjeni šolanim 

duhovnikom, je bila norma lahko zajeta v uvodne pripombe. Zavest o raz­
ločku med pisano obliko knjižnega jezika, ki je v evangelistarijih sledil od 
protestantov sporočeni  tradiciji,  in  med govorom je bila do  1672 že  tako 
stopnjevana, da je  Schonleben  moral opozoriti  na običaj  enotne  »rodov­

ne«  pisave in njen krajevni izgovor. Obenem je poudaril sporazumevalno 

vlogo neupoštevanja samoglasniške redukcije v pisavi.  Pisci besedil konec 

17.  in v začetku  18.  stoletja se tem načelom  teoretično pridružujejo, ven­

dar prihaja tudi v pisavi zaradi pritiska govorjene besede do pomembnih 
sprememb.  N a  osrednjeslovenski  knjižni  govor  najmočneje  vpliva  tako 
imenovani gorenjski sunke, ki vse bolj uveljavlja nekatere prvine, značilne 
za pismeni B  (glej gori), deloma pa ponekod tudi redukcijo nenaglašenih 

visokih  vokalov  po  središčni  substandardni  izreki 

(lubem

  ipd.).  Moder­

nizacija  knjižnega jezika je  sporočena  tudi  v  uvodu  v  Paglovčevo  izdajo 

Evangelijev inu branj

 (1741);  izrecno je  navedeno, da je knjiga zapisana v 

jeziku, kakor se govori 

»Labaci, moderno tempore«.

Knjižni jezik se nepretrgano razvija predvsem v ljubljanskem središču 

(Kastelec, Rogerij, Basar; Romuald, katekizmi, Stržinar, Paglovec), čeprav 

pridigujejo pridigarji skoraj po vsem slovenskem ozemlju, tako tudi v Pri­

morju,  na  Koroškem  in  na  Štajerskem.  Seveda pa je  razumljivo,  da kaže 
najobsežnejši pridigarski opus ob prelomu stoletja, kapucinska pridiga Ja­
neza Svetokriškega v 5 zvezkih, v jeziku veliko vipavskih odstopanj v gla- 
soslovnem in oblikovnem pogledu ter zlasti v obsegu in vrsti nemških tujk, 
o katerih smo zapisali, da so bile na zahodu v drugačnem obsegu privzete
v vsakdanji jezik kakor v središču.

V knjižnem jeziku zasledimo v tem času v tiskih naslednje vsebinske 

in  oblikovne  zvrsti:  bratovska molitvena besedila,  baročna pobožna pre­
mišljevanja, pridige  (glede na vsebino in obliko svobodnejša kapucinska; 

jezuitska je bolj vezana na predpise in skrbnejša po obliki), dramsko bese­

dilo (pasijon), prirejeno katekizemsko besedilo, poučne knjige za življenje 

z  versko  vsebino,  cerkvena pesem,  laična pesem  hvalnica  (iz  rokopisa  so 
znane  še  premišljevanka,  šaljiva pesnitev v  nizkem  slogu  in  lirična izpo­
vedna pesem,  torej  štirje primeri različnih vrst baročne priložnostne ver­

ifikacije).  V uradnem jeziku  izhajajo od  srede  stoletja prevodi  cesarskih

V ISKANJU ZGODOVINE SLOVENSKEGA KNJIŽNEGA JEZIKA

67