background image

List Tuszratty do Amenhotepa III 

 

Przekład za: J. M. Serrano Delgado, Carta de Tushratta, rey de Mitanni a Amenofis III

w: Textos para la historia antigua de Egipto, Madrid 1993, s. 125-126. 

  
 

Po[wiedz] do Nibumareya

1

 [króla Egiptu], mojego brata: Tak (mówi) Tuszratta, król 

Mitanni, twój brat:  
 

Wszystko u mnie w porządku. Oby wszystko było w porządku u ciebie. Oby wszystko 

było  w  porządku  u  Gilu-Heby,  w  twoim  domu,  u  twoich  kobiet,  u twoich  synów,  u  twoich 
możnych,  u  twoich  wojowników,  z  twoimi  końmi,  z  twoimi  wozami,  w  twoim  kraju;  niech 
wszystko będzie w najlepszym porządku! 
 

Kiedy  zasiadłem  na  tronie  mego  ojca  byłem  bardzo  młody  i  Ud-hi  popełnił 

przestępstwo względem  mojego kraju: zabił  swojego pana

2

. Z tego powodu nie pozwalałem 

sobie  na  zawarcie  przyjaźni  z  tym,  kto  mnie  kocha

3

.  Ze  swej  strony  byłem  przeciwny 

zbrodniom, które zostały popełnione w moim kraju, nie zaniedbałem tego i ukarałem śmiercią 
zabójców Artaszumary, mojego brata i wszystkich tych, którzy brali w tym udział. 
 

Ponieważ  zawarłeś  przyjaźń  z  moim  ojcem,  napisałem  do  ciebie  i  poinformowałem 

cię, aby mój brat mógł poznać te wszystkie sprawy i ucieszyć się. Mój ojciec cię kochał i ty 
kochałeś mojego ojca. Ze zgody płynącej z tej przyjaźni mój ojciec oddał ci moją siostrę. Kto 
oprócz  ciebie  był  z  moim  ojcem  w  takich  stosunkach?  [Nie  później  niż]  w  zeszłym  roku  z 
drugiej  strony  […]  mojego  brata  cały  kraj  Hatti.  Kiedy  nieprzyjaciel  zbliżył  się  do  mojego 
kraju,  Teszub,  mój  pan,  oddał  go  w  moje  ręce  i  zwyciężyłem  go.  Nie  został  nikt,  kto  by 
powrócił do swojej ojczyzny.  Z  niniejszym  listem wysłałem  ci: 1 wóz, 2 konie,  służącego  i 
służącą  stanowiących  część  łupu  z  kraju  Hatti.  Jako  dar  czci  dla  mojego  brata  wysłałem  ci 
pięć wozów i pięć zaprzęgów konnych. Jako dar czci dla Gilu-Heby, mojej siostry, wysłałem 
Ci  parę  złotych  fibuli,  parę  kolczyków  ze  złota,  złoty  pierścionek  mašu  i  flakonik  perfum 
pełen słodkiego olejku.  
 

Razem z niniejszym listem wysłałem ci Kelija, mego wezyra i Tuniwiwri

4

. Niech mój 

brat  będzie  przyjazny  względem  mnie  i  niech  mój  brat  przyśle  mi  swoich  posłów,  aby 
przekazali mi oni pozdrowienia od mego brata i bym mógł ich wysłuchać.  
 

 

 

                                                

1

 Imię Amenhotepa III. 

2

  Najprawdopodobniej  przeciw  prawowitemu  następcy  tronu,  Artaszumarze,  zawiązał  się  spisek,  którego 

przywódcą był Pirhi (Ud-hi to starsza lekcja). Spiskowcy osadzili na tronie nieletniego Tuszrattę, który zapewne 
przez dłuższy czas był marionetką w ich rękach, a dopiero kiedy dorósł pomścił śmierć brata. 

3

 Pirhi zabraniał Tuszratcie kontaktów z Egiptem. 

4

 Tuniwiwri był tłumaczem.