background image

 

dr Jacek Karpiński 

Universiteit Wrocław / Polen 

Erasmus Leerstoel voor Nederlandse Filologie 

 

THROUGH LOW LANDS AND HIGH HILLS...  

How Dutch is Dutch aviation terminology?  

Nowadays, people more and more frequently travel by plane. They are made to book a ticket, to get to 

the  airport  and  to  find  themselves  in  the  terminal.  A  check-in,  a  short  conversation  with  the  ground 

staff, printing out a boarding pass, safety controls, waiting in the departure lounge for the moment of 

boarding,  boarding  the  plane  where  passengers  are  welcomed  by  a  stewardess  representing  one  of 

many  airlines,  briefing,  taxiing  and  soaring…  This  entire  ritual  is  inseparably  connected  with  every 

flight. But does it proceed in the Dutch language? In Taalpeil of 2010, we may read: “After spending 

half an hour at Schiphol, you do knot know whether you are still in the Dutch-speaking area”.  

It goes without saying that the English language has recently become a kind of lingua franca. Without 

the  command  of  this  language,  it  is  difficult  to  move  around  in  various  domains  of  everyday  life. 

Knowing English is always an advantage – be it during a job interview, at work or during studies.  

The English language is also a universal language used in aviation. There are many specific English 

words  which  are  characteristic  of  the  communication  between  pilots,  flight  controllers,  ground  and 

board  staff,  catering  staff,  airport  protection  guards…  However,  English  also  becomes  the  leading 

language in contacts with passengers. In the present article, I will attempt to provide the answer to the 

question of how Dutch is Dutch aviation terminology. 

 

DOOR LAGE LANDEN EN HOGE HEUVELS…  

Hoe Nederlands is de Nederlandse luchtvaartterminologie? 

 

We  verdoen  allemaal  meer  tijd  met  wachten  op  luchthavens”  (Botton  2009).  “Sommige 

mensen  vinden  het  eng,  andere  verheugen  zich  erop.  De  spanning  vooraf,  de  hectiek  van  de 

luchthaven, het opstijgen en dalen” (Stoppelenburg 2008). 

Tegenwoordig  reizen  mensen  steeds  vaker  met  het  vliegtuig.  Ze  zijn  gedwongen  om  een 

vliegreis  te  boeken,  naar  de  luchthaven  te  komen  en  dan  om  terecht  te  komen  in  het 

luchthavengebouw.  Inchecken  bij  de  incheckbalies,  kort  gesprek  met  de  grondstewardess, 

instapkaart  afdrukken,  veiligheidscontroles,  in  de  vertrekhal  wachten  totdat  de  vlucht  wordt 

omgeroepen.  En  daarna  instappen  in  het  vliegtuig,  waarbij  je  wordt  verwelkomd  door  de 

stewardess  van  een  van  de  talrijke  luchtvaartmaatschappijen,  briefing,  taxiën  en  opstijgen... 

Het  hele  ritueel  is  onafscheidelijk  verbonden  met  elke  vlucht.  Maar  gebeurt  dat  alles  in  het 

background image

 

Nederlands?  In Taalpeil van 2010 kunnen we lezen: “Na een half uurtje Schiphol weet je al 

niet  meer  dat  je  op  Nederlands  grondgebied  bent“.  In  dit  artikel  wordt  er  een  antwoord 

gegeven op de vraag hoe Nederlands de Nederlandse luchtvaartterminologie is. 

Het behoeft geen betoog dat het Engels tegenwoordig tot lingua franca is uitgegroeid. Zonder 

Engels  ben  je  nergens  meer.  Wie  foutloos  Engels  beheerst,  heeft  altijd  een  streepje  voor:  of 

dat nu op een sollicitatiegesprek is, bij een baan of tijdens de studie.  

Het Engels is ook de universele taal in de luchtvaartsector. Er bestaan veel specifieke Engelse 

woorden,  die  kenmerkend  zijn  voor  de  communicatie  tussen  piloten,  luchtverkeersleiding, 

grond-  en  cabinepersoneel,  vliegtuigcateraars,  veiligheidsdiensten,  enz.  Maar  ook  in  het 

contact met de passagiers is Engels de voertaal. 

 

1.

 

Het landingsterrein bestaat uit een start- en landingsbaan en een taxibaan… 

 

Luchtvaarttaal  is  met  zijn  terminologie,  zinsbouw  en  tekststructuur  ongetwijfeld  een  van  de 

vaktalen die de communicatie vergemakkelijkt. Tot nu toe werd het begrip vaktaal heel vaak 

geassocieerd met juridische taal, medische taal of economische taal. Over het specifieke van 

de  luchtvaarttaal  was  er  weinig  gesproken.  In  de  Bibliografie  van  lijsten  met  Nederlandse 

vakterminologie staan er alleen maar drie boeken, die verbonden zijn met de luchtvaart: 

 

Luchtvaartwoorden:  lijst  van  250  nederlandsche  luchtvaarttermen  uit  1939  (63 

pagina’s; Nederlandse termen met Nederlandse definities daarvan) 

 

Multilingual  aeronautical  dictionary  uit  1980  (876  pagina’s;  termen  in  10  talen, 

waaronder ook Nederlands met Engelse definities) 

 

Luchtvaartterminologie  Engels-Nederlands  Nederlands-Engels  uit  1983  (129 

pagina’s; termen in het Engels en Nederlands met Nederlandse beschrijvingen) 

Ook  publicaties  die  op  de  markt  beschikbaar  zijn,  zijn  een  bewijs  dat  de  Nederlandse 

luchtvaartaal op zich geen breed bediscussieerd onderwerp is. De meeste boeken houden zich 

bezig  met  het  Engels  als  DE  luchtvaarttaal.    In  woordenboeken  (als  er  het  thema  luchtvaart 

überhaupt  wordt behandeld) wordt verwezen vooral naar de Engelse termen. Er worden ook 

overal  ter  wereld  cursussen  Engels  voor  vliegend  personeel  georganiseerd  en  leerboeken 

Engels  gepubliceerd  (“Aviation  English”  of  “Frazeologia  lotnicza  dla  personelu 

latającego

1

). 

                                                 

1

 Luchtvaartfraseologie voor het vliegend personeel 

background image

 

Het is niet mogelijk om de algemene kenmerken van de luchtvaartaal te noemen, behalve het 

feit dat de Engelse termen dominant zijn. Er zijn veel verschillende tekstsoorten die gebruikt 

worden  in  de  luchtvaart  die  hun  eigen  karakteristieke  eigenschappen  hebben  –  websites  van 

luchthavens 

en 

luchtvaartmaatschappijen, 

nieuwsbrieven, 

reclames, 

brochures, 

publiekverslagen,  leerboeken  voor  piloten  en  stewardessen,  internetfora,  inflight  magazines, 

artikelen  in  de  pers,  literaire  teksten  over  luchtvaart  (tegenwoordig  steeds  populairder,  bv. 

Dagboek  van  een  steward”  van  Maarten  van  der  Veen  (2006)  of  Een  week  op  de 

luchthaven van Alain de Botton (2009)

2

). 

 

2.

 

Dames  en  heren,  maakt  u  uw  veiligheidsriem  vast”  of  liever  “Ladies  and 

gentlemen, please fasten your seatbelt”? 

 

Om  te  onderzoeken  hoe  Nederlands  de  Nederlandse  luchtvaartterminologie  is,  heb  ik  een 

enquête  gehouden  onder  100  Nederlanders  en  Vlamingen.  De  ondervraagden  werd  verzocht 

om  zinnen  in  te  vullen,  synoniemen  van  verschillende  woorden  en  uitdrukkingen  uit  de 

luchtvaartbranche  te  geven,  betere  versie  van  dezelfde  zin  te  kiezen  (met  een  Nederlands  of 

met  een  Engels  begrip)  en  Nederlandse  equivalenten  van  Engelse  termen  te  noemen.  Hun 

werd ook gevraagd om een paar woorden en/of uitdrukkingen te geven die typisch zijn voor 

de luchtvaarttaal. Al de eerste resultaten bewijzen dat de Engelse termen dominant zijn in de 

Nederlandse luchtvaartaal. Genoemd werden onder andere volgende woorden: check-ingate

terminal,  boarding,  ticket,  tax,  boarden,  stewardess,  douane,  purser.  Nederlandse  woorden 

kwamen zelden voor: koers zetten naarlandenopstijgenvluchtvliegangstterrorist

Hoewel het Engels de voertaal is in de luchtvaartbranche en heel veel termen en afkortingen 

uit  het  Engels  komen,  lijkt  de  Nederlandse  luchtvaarttaal  een  beetje  anders  dan  andere 

“nationale luchtvaarttalen”. In de meeste gevallen functioneren naast de Engelse benoemingen 

ook locale equivalenten. Een goed voorbeeld vormt hier het Pools en het Servisch: 

 

ENGELS 

NEDERLANDS 

POOLS 

SERVISCH 

check-in 

odprawa biletowo-

č

ekiranje, registracija 

                                                 

2

  Veen,  Maarten  van  der  (2006):  Dagboek  van  een  steward,  Amsterdam:  TM  Publishers  /  Botton,  Alain  de 

(2009):  Een  week  op  de  luchthaven,  Amsterdam/Antwerpen:  Uitgeverij  Atlas  (Nederlandse  vertaling:  Jelle 
Noorman); andere voorbeelden: Bakker, Gerri (2008): Stewardess @ work, Kampen: Uitgeverij Kok / Edwards-
Jones,  Imogen  (2006):  Air  Babylon,  Utrecht:  A.W.  Bruna  Uitgevers  (Nederlandse  vertaling:  Jan  van  de 
Westelaken)  /  Stoppelenburg,  Ramon  (2008):  Fasten  your  seatbelt!  20  nieuwe  Nederlandstalige  verhalen  over 
vliegen
, Amsterdam: TM Trademark 

background image

 

bagaŜowa 

boarding pass 

karta pokładowa 

bording-karta 

boarding 

boarding 

ukrcavanje 

stewardess 

stewardessa 

stjuardesa 

cabin crew 

personel pokładowy 

posada 

gate 

bramka 

izlaz 

 

Uit deze tabel blijkt dat bijna alle Engelse termen hun Poolse/Servische equivalenten hebben. 

Van  groot  belang  is  het  feit,  dat,  hoewel  de  Engelse  woorden  in  het  Pools  toch  worden 

begrepen,  ze  heel  zelden  worden  gebruikt.  De  Polen  krijgen  dus  altijd  karta  pokładowa  en 

nooit  een  boarding  pass  en  worden  verwelkomd  door  personel  pokładowy  en  niet  door  de 

cabin crew. Er zijn maar ook worden die uitsluitend in het Engels voorkomen, bv. boarding

Het  Pools  kent  er  geen  equivalent  van,  maar  het  is  wel  mogelijk  om  dit  proces  met  Poolse 

woorden te beschrijven als wsiadanie na pokład samolotu (instappen in het vliegtuig). In het 

Pools bestaan ook zulke termen die een verpoolste versie zijn van de Engelse, bv. stewardessa 

i.p.v.  stewardess.  Ook  in  het  Servisch  is  het  duidelijk  zichtbaar  –  veel  woorden  hebben  hun 

Servische  equivalenten  –  ukrcavanje,  posada,  izlaz.  Andere  woorden  gaan  terug  op  de 

Engelse  versie:  čekiranje,  bording-karta  en  stjuardesa  maar  worden  toch  op  z’n  Servisch 

geschreven en uitgesproken. 

In het Nederlands is de invloed van het Engels relatief hoger. Uit het onderzoek blijkt, dat er 

soms  Nederlandse  equivalenten  toch  bestaan  maar  heel  zelden  worden  gebruikt,  want  ze 

drukken  niet  alles  uit,  wat  het  Engelse  begrip  bevat  of  want  ze  zijn  niet  duidelijk.  Als 

synoniem voor check-in hebben de meeste ondervraagden aanmelding of registratie genoemd. 

Uitgang wordt het vaakst als synoniem van gate gegeven. Deze Nederlandse woorden waren 

voor  alle  moedertaalsprekers  begrijpbaar,  maar  niet  door  iedereen  geaccepteerd.  De  Engelse 

daarentegen  waren  door  iedereen  als  correct,  beter  en  volkomen  acceptabel  beschouwd.  Er 

moet benadrukt worden dat de betekenis van de Nederlandse equivalenten minder specifiek is. 

Uitgang, aanmelding en registratie kunnen voor alles gebruikt worden, gate en check-in zijn 

typisch  voor  de  luchthaven.  Het  Nederlandse  woord  voor  boarding  pass  is  volgens  de 

ondervraagden instapkaart, maar de mening over het gebruik van dit Nederlandse equivalent 

wijst  erop  dat  het  Engels  ook  in  dit  geval  dominant  is:  “Het  woord  instapkaart  wordt  niet 

meer  gebruikt  maar  ik  zou  het  zeker  wel  begrijpen.”,  “Geen  stewardess  zal  ooit  zeggen 

instapkaartBoarding card/pass is de algemene uitdrukking hiervoor”, “Instapkaart is minder 

background image

 

duidelijk  want  een  instapkaart  wordt  ook  gebruikt  voor  treinen  en  bussen”.  Stewardess  is 

stewardess,  cabin  crew  is  cabin  crew.  De  Nederlandse  equivalenten  –  vluchtbegeleidster  en 

cabinepersoneel

3

 – worden niet vaak gebruikt. 

Deze verschillen kunnen verklaard worden door de historische achtergrond van deze landen. 

Polen  en  Servië  behoorden  tot  het  Oostblok  wat  vast  en  zeker  invloed  had  op  de 

vluchtbestemmingen  maar  ook  op  het  regionale  en  minder  internationale  karakter  van  de 

luchtvaart in het algemeen. Daaruit kan worden afgeleid dat er geen behoefte ontstond om het 

Engels  als  lingua  franca  te  gebruiken.  Maar  aan  de  andere  kant  was  de  situatie  van  bij 

voorbeeld Duitsland of Frankrijk gelijk aan de situatie in Nederland en zowel de Duitse als de 

Franse luchtvaartterminologie bevatten toch heel veel inheemse woorden

4

. Het Nederlands is 

dus in dat opzicht uniek. 

De  meeste  ondervraagden  waren  het  eens  met  elkaar  dat  het  Engels  in  de  luchtvaartbranche 

geen probleem is, volgens hen begrijpt iedereen  wat er bedoeld wordt. Om dit te bevestigen 

werd de respondenten gevraagd om o.a. deze zinnen in te vullen: 

 

Voordat je in het vliegtuig stapt moet je (1) ………………………….. . Op de schermen 

in de hal kun je zien bij welke (2) ………………………….. je dit kun doen. Als je bij die 

balie  komt  laat  je  aan  de  (3)  …………………………..  achter  de  balie  je  (4) 

…………………………..  en  je  paspoort  zien.  Zij  kijkt  dan  of  je  naam  in  de  computer 

staat  en  geeft  je  dan  een  (5)  …………………………..  (toegangsbewijs  voor  in  het 

vliegtuig).  Hierop  staat  vermeld  bij  welke  (6)  …………………………..  jouw  vliegtuig 

vertrekt en wat je stoelnummer aan boord is. 

 

Als alle passagiers aan boord zijn, gaan de deuren dicht en start de piloot de motoren. 

Terwijl  het  vliegtuig  langzaam  naar  de  (7)  …………………………..  rijdt,  we  noemen 

dat (8) ………………………….., geven de stewardessen een veiligheidsdemonstratie. 

De  grondige  analyse  heeft  bewezen  dat  de  Engelse  woorden  niet  altijd  op  de  juiste  manier 

worden  gebruikt.  Hoe  technischer  de  betekenis,  hoe  moeilijker  het  wordt  om  de  woorden  te 

begrijpen.  De  meeste  ondervraagden  wisten  goed  wat  er  bij  het  inchecken  gebeurt  maar  er 

waren  ook  antwoorden,  dat  je  je  boarding  card  bij  de  incheckbalie  moet  tonen.  10%  van  de 

respondenten  heeft  ook  incheckbalie  met  gate  verwisseld.  De  grootste  onzekerheid  was 

duidelijk  zichtbaar  bij  de  woorden  (7)  en  (8).  Het  is  verbazingwekkend  dat  bijna  20%  niet 

wist wat er bij (7) ingevuld moet worden – de rest heeft hier het Nederlandse woord startbaan 

                                                 

3

 Bij de KLM gebruiken ze bewust wel het woord cabinepersoneel of bemanning

4

 DE: Flugbegleiter, Anschlussflug, Sicherheitskontrolle, verspätet, gelandet, Schalter, Halle 

FR: les banques d’enregistrement, arrivée, horaire des vols, bagage de soute, décollé, prévu 

background image

 

genoemd,  er  waren  ook  personen  die  de  Engelse  benaming  daarvan  (runway)  hebben 

gebruikt.  Woorden  als  taxiën,  taxiway  waren  voor  de  meeste  personen  onbekend.  De 

Nederlandse  equivalenten  (rijbaan/taxibaan)  waren  in  ieder  geval  begrijpbaar  maar  veel 

ondervraagden wisten niet wat het precies is. Problematisch werd ook het woord slot dat in de 

luchtvaartbranche  “the  particular  time  at  which  an  aircraft  is  sheduled  to  depart”  (Crocker 

2007: 211) betekent. 54% kon geen synoniem van slot noemen en kon ook niet verklaren wat 

het is. Andere antwoorden waren ook niet juist – vaak was er sprake van plaatstijdspanne of 

reisschema

Het  onderzoek  heeft  dus  het  tegendeel  bewezen  –  niet  alle  Engelse  woorden  worden  goed 

begrepen en in de juiste contexten gebruikt. Men mag er dus niet klakkeloos van uitgaan dat 

iedereen alles in het Engels begrijpt. 

Deze  stelling  was  ook  een  uitgangspunt  voor  de  stormachtige  discussie  over  de  taal  van 

informatieborden  op  Schiphol,  die  in  de  periode  april-mei  2007  op  aller  lippen  was.  Op  alle 

luchthavens in Europa zijn de borden in twee talen – in de officiële taal van het land en in het 

Engels.  Een  goed  voorbeeld  daarvan  zijn  ze  grootste  Europese  luchthavens  in  Parijs, 

Frankfurt  en  Madrid  maar  ook  de  kleinere  bij  voorbeeld  in  Warschau  of  Belgrado.  Op 

Schiphol zijn in bepaalde zones alleen borden met Engelse aanwijzingen. Het CDA wilde dat 

veranderen.  Maarten  Haverkamp  ging  ervan  uit  dat  iedereen  zijn  weg  zou  moeten  kunnen 

vinden en verwees naar Nederlanders die het Engels niet beheersen. Na lang debatteren kwam 

de kamer tot de conclusie dat “functionaliteit van de aanduidingen het belangrijkst is” en dat 

ze  gezien  het  internationale  karakter  van  Schiphol  geen  reden  zien  om  in  te  grijpen  (Vgl. 

www1).  Dat  is  ook  een  bewijs  van  de  verengelsing  van  de  Nederlandse 

luchtvaartterminologie.  De  Nederlanders  zijn  uitsluitend  geconfronteerd  met  de  Engelse 

benamingen op de luchthavens. Bovendien blijft de vraag open waarom Nederlanders het niet 

erg vinden om in het Engels de weg gewezen te worden. Dat draagt ook heel veel bij aan de 

verengelsing van de luchtvaartterminologie in het Nederlands. 

Verbazingwekkend is ook het feit dat de opleiding van vliegend personeel bij Lufthansa in het 

Duits gebeurt, bij LOT Polish Airlines in het Pools maar bij KLM in het Engels: “Als je door 

de  selectieprocedure  heen  bent  en  je  bent  aangenomen  begin  je  met  een  opleidingscontract 

(…)  De  initial  course  duurt  ruim  vier  weken  en  is  volledig  in  het  Engels.”  (www2).  Het 

Engels  is  inderdaad  heel  belangrijk  in  de  luchtvaartsector,  want  alle  procedures  zijn  in  die 

taal,  maar  het  personeel  zou  toch  de  terminologie  in  de  landelijke  taal  moeten  kennen  om 

effectief met de passagiers zonder kennis van het Engels te kunnen communiceren. 

background image

 

Alle bovengenoemde feiten zouden grote invloed kunnen hebben op het enorm grote gebruik 

van  het  Engels  in  de  Nederlandse  luchtvaarttaal.  Het  onderzoek  heeft  aangetoond  dat  de 

Engelse  terminologie  vaker  als  aanvaardbaar  en  juist  wordt  beschouwd  dan  de  Nederlandse. 

Bij  twee  voorbeeldzinnen  hebben  de  Nederlanders  vaker  voor  de  Engelse  terminologie 

gekozen: 

 

Via Luchthaven Rotterdam reizen is niet allen heel leuk, maar biedt vooral veel gemak 

en tijdwinst. / Via Rotterdam Airport reizen is niet allen heel leuk, maar biedt vooral 

veel gemak en tijdwinst. 

Aan de ene kant werd erop gewezen dat Rotterdam Airport de ingeburgerde uitdrukking voor 

luchthaven van Rotterdam is. Aan de andere kant hebben de respondenten het feit aangegeven 

dat  de  Nederlandse  versie  meer  Hollands  (kleiner)  en  minder  internationaal  (groter, 

belangrijker,  indrukwekkender)  aanvoelt.  Ook  andere  antwoorden  hebben  het  internationale 

karakter  van  de  luchtvaart  benadrukt:  “Zin  2  is  internationaal  verstaanbaar.  Zo  kunnen  zelfs 

buitenlandse  reizigers  toch  een  deel  begrijpen”.  Alle  ondervraagden  waren  het  eens  dat  de 

Nederlandse versie verstaanbaar en acceptabel is maar dat de Engelse iets beter klinkt. 

Bij andere voorbeelden was er ook een voorkeur voor het Engels heel duidelijk: 

 

De  grondstewardess  kijkt  of  je  naam  in  de  computer  staat  en  geeft  je  dan  een 

instapkaart. / De grondstewardess kijkt of je naam in de computer staat en geeft je dan 

een boarding card.  

 

Passagiers  worden  verzocht  aan  boord  te  gaan  via  uitgang  5.  /  Passagiers  worden 

verzocht aan boord te gaan via gate 5.  

 

Als je in de vertrekhal zit te wachten kan je naar een belastingvrije winkel. / Als je in 

de vertrekhal zit te wachten kan je naar een duty free shop. 

Op de vraag of er zoiets bestaat als Nederlandse luchtvaarttaal waren de meningen verdeeld. 

32% heeft definitief “nee” gezegd – “alle woorden zijn Engels maar dat is wel goed, want zo 

begrijpt  bijna  iedereen  wat  er  bedoeld  wordt”  of  “Voor  sommige  Engelse  woorden  die  ik 

associeer  met  iets  anders  waarvoor  het  gebruikt  wordt,  zou  ik  een  Nederlands  equivalent 

gebruiken. Maar vaak is er een omschrijving of zijn er meerdere woorden nodig om de term 

uit  te  drukken.  Ik  sta  niet  negatief  tegenover  Engelse  termen  in  de  luchtvaart,  het  klinkt 

internationaal  en  ondersteunt  de  werkzaamheden  van  deze  sector”.  De  rest  was  van  mening 

dat er toch sprake kan zijn van de Nederlandse luchtvaarttaal, maar vaak werd opgemerkt dat 

het  Engels  steeds  dominanter  wordt,  of  dat  dit  specifieke  jargon  aangevuld  is  met  allerlei 

Engelse woorden. 

 

background image

 

3.

 

Conclusies 

 

Het  Engels  heeft  een  bepaalde  functie  in  de  luchtvaart  om  de  communicatie  te 

vergemakkelijken tussen gemeenschappen met verschillende moedertalen. Het is eigenlijk een 

soort gemeenschappelijke taal waarin men makkelijker kan communiceren. Communicatie op 

alle niveaus is in de luchtvaart heel belangrijk. Als dat prima in het Engels kan, waarom niet? 

Maar men mag niet vergeten dat elke vaktaal zijn eigen terminologie heeft, die in dit geval in 

grote  mate  Engelse  woorden  en  uitdrukkingen  bevat.  Voor  mensen  die  niet  in  de  luchtvaart 

werken  is  het  vaak  moeilijk  te  begrijpen  wat  er  nu  eigenlijk  bedoeld  wordt.  Vertalen  of 

beschrijven  lukt  niet  altijd.  Jan  Scheukens  –  taalcoördinator  bij  de  nieuwsredactie  van  de 

commerciële  omroep  VTM

5

  –  merkt  op  dat  het  Nederlands  erg  beïnvloed  wordt  door  het 

Engels  en  vraagt  zich  af:  “Moeten  we  ons  in  het  Nederlands,  een  taal  die  beperkt  is  op 

wereldschaal,  verder  verdiepen?  Zouden  we  inderdaad  niet  beter  op  termijn  het  Engels  als 

algemene omgangstaal aanvaarden? Waardoor we haast overal begrepen zullen worden.” Het 

gebruik van het Engels als voertaal in de luchtvaart zal in de komende jaren vast en zeker nog 

toenemen, maar hopelijk zal niet in plaats van de lokale talen worden gebruikt.  

 

4.

 

Bibliografie 

 

 

Botton, A. de. 2009. Een week op de luchthaven, Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij Atlas 

(Nederlandse vertaling: J. Noorman) 

 

Crocker, D. 2007. Dictionary of Aviation, London: A&C Black 

 

Emery, H. & Roberts, A. 2008. Aviation English, Oxford: Macmillan 

 

Fellner, A. & Kozuba, J. 2009. Frazeologia lotnicza dla personelu latającego, Warszawa: 

IT-COM 

 

Medlik,  S.  2003.  Dictionary  of  Travel,  Tourism  and  Hospitality,  Oxford:  Butterworth-

Heinemann 

 

Poll,  L.  van  de.  1988.  Bibliografie  van  lijsten  met  Nederlandstalige  vakterminologie,  ’s 

Gravenhage: Stichting Bibliographia Neerlandica 

 

Stoppelenburg,  R.  2008.  Fasten  your  seatbelt!  20  nieuwe  Nederlandstalige  verhalen  over 

vliegen, Amsterdam: TM Trademark 

 

Veen, M. van der. 2006. Dagboek van een steward, Amsterdam: TM Publisher 

                                                 

5

 Vgl. Moor 2007 (www3) 

background image

 

 

Zwart,  C.J.W.  1999.  ‘Doet  Diets  draai  in  tot  Engels?  Over  de  “verengelsing”  van  het 

Nederlands.’ In: Ons Erfdeel, jg. 42, nr. 3., pp. 322-335 

 

www1  

 

Kabinet laat borden op Schiphol in het Engels 

 

http://www.depers.nl/binnenland/59219/Engelse-borden-op-Schiphol-blijven.html 

 

geraadpleegd op 08.11.2011 

 

www2  

 

http://www.klmcityhopper.nl/index.aspx?page=27 

 

geraadpleegd op 08.11.2011 

 

www3 

 

Moor, G. de. 2007. ‘Drukt het Engels het Nederlands weg?’ In: Taalschrift. Tijdschrift 

 

over taal en taalbeleid  

 

http://taalschrift.org/reportage/001581.html 

 

geraadpleegd op 08.11.2011 

 

www4 

 

Nederlandse Taalunie. 2010. Taalpeil 2010. Nederlands Wereldtaal!  

 

http://taalunieversum.org/taalpeil/2010/taalpeil_2010.pdf 

 

geraadpleegd op 08.11.2011