background image

Forum

Who’s Who in the Sublimelight:

“Suave John Ray” and Lolita’s “Secret Points”

George Ferger

(Williamstown, Massachusetts)

Always mindful of Nabokov’s advice that in reading “one should notice and
fondle details” (LL 1), upon re-reading Lolita

1

 recently my eye fell on a detail

on  the  first  page  of  John  Ray’s  Foreword:  the  name  of  Humbert’s  lawyer,
Clarence  Choate  Clark,  Esq.  With  the  middle  name  and  a  few  superfluous
letters removed, there, embedded in the name of Ray’s “eminent cousin” was
Clare,  Clare  Q.,  another  double  name  for  “quilted  Quilty,  Clare  Obscure,”
and I began to consider the possible implications of Cue incarnate in Clark.

2

While the correspondence can hardly be mere coincidence in a book by Na-
bokov, the concord between Clare Obscure and Clark, Esquire, suggesting an
identification between the two, defies both logic and commonsense. After all,
Quilty is supposedly dead when Ray writes his Foreword. The clue could well
be a booby-trap, a false scent for Kinbotean imaginations to seize upon only to
be  drawn  into  a  cave  of  baroque  fantasy.  As  Proffer  was  among  the  first  to
point out, “one should always be suspicious” of Nabokov (4). On the other
hand, in “The Art of Literature and Commonsense” Nabokov insists on the
supreme value of the detail over the general and asserts that it is through our
“capacity to wonder at trifles” in a “childishly speculative frame of mind, so
different from commonsense and its logic, that we know the world to be good”

                                                

1.  All parenthetical page references to Lolita in appearing in the text and

notes of this essay are to Appel’s The Annotated Lolita. Unless otherwise noted,
or in the case of proper nouns such as titles and the names of newspapers, bold
letters and/or italics appearing in English words quoted from Nabokov’s work
mark my emphasis.

2.  James  McDonald,  one  of  the  few  critics  to  give  Ray  serious  attention,

noted Quilty’s embedded name some thirty years ago, but did not pursue its
ramifications (357).

background image

138

Forum

(LL 374). Recalling that after the shooting Humbert ponders the possibility
some “surgeon of genius” might revive Quilty, I found it impossible not to
follow, in a spirit of serious play, the threads connecting the “trifle” of Clark’s
name to other details.

I

The question of how to read Lolita  continues  to  provoke  lively  debate,  the
focus of which has shifted from early concerns over its erotic elements to issues
of Humbert’s sincerity to speculation about how much of his story Humbert
Humbert, whoever he may be, experiences, records, and imagines.

3

  In  1995

Alexander  Dolinin  and  Julian  W.  Connolly,  building  on  the  arguments  of
critics  spanning  almost  two  decades,  brought  to  a  head  the  premise  that
Humbert Humbert “imagined” the final scenes of the book.

4

 The basis for this

premise arises from a chronological inconsistency in Lolita: Humbert says on
the novel’s penultimate page that he began his memoir “fifty-six days ago […]
in the psychopathic ward” (presumably immediately following his arrest), but
if one counts back fifty-six days from the date of Humbert’s death, November
16, 1952, as given by John Ray in the Foreword, one arrives at September 22,
1952, the day Humbert receives Lolita’s letter in Part II’s Chapter 27. Since this
fifty-six day period leaves no time for the three days Humbert spends traveling
to Coalmont to see Lolita, stalking Quilty and shooting him at Pavor Manor,
and getting arrested, the final scenes of the book, Dolinin and Connolly argue,
must  be  products  of  Humbert’s  fancy.

5

  To  credit  this  startling  thesis  is  to

acknowledge  the  need  for  a  major  reinterpretation  of  Lolita.  Brian  Boyd
counters the arguments of these “revisionist” critics, decrying what he sees as
their lack of concrete evidence, and putting forward the passionately argued
proposal that changing the date of Humbert’s death in the Foreword from the

                                                

3.  For  a  compact  discussion  of  critical  interpretations  of  Lolita, see  Neil

Cornwell’s chapter “The Lolita Phenomenon” in his Vladimir Nabokov.

4.  Dolinin, “Nabokov’s Time Doubling”; Connolly, “‘Nature’s Reality’ or

Humbert’s ‘Fancy’.”

5.  Dolinin outlines the chronology of the main events of Lolita’s endgame

as  follows:  September  22:  Humbert  receives  letters  from  John  Farlow  and
Lolita (now Mrs. Richard F. Schiller), and sets out on his journey; September
23:  H.H.  meets  with  Lolita  in  Coalmont;  September  24:  he  visits  Ramsdale
and goes on to Parkington; September 25: he kills Clare Quilty and surrenders
to the police, and on this day or soon afterwards is sent for evaluation to the
psychiatric ward, where he starts writing Lolita; November 16: H.H., now in
prison, completes his manuscript and dies of coronary thrombosis (“Nabo-
kov’s Time Doubling” 30).

background image

Who’s Who in the Sublimelight

139

16th to the 19th of November would resolve the problem, supposing Nabokov
to have made a simple mistake.

6

Boyd seems to have had the last word thus far, but there are problems with

his proposed solution. I think Boyd is right to stress that Ray’s Foreword estab-
lishes key points of reference, and I think he is right that the scenes in question
are not merely products of Humbert’s fancy, but altering the date as he does
risks  dangers  equal  in  magnitude  to  the  ones  against  which  he  warns  the
“revisers.”

7

 It is hardly surprising that so much is at stake in a single digit, con-

sidering how much value Nabokov placed on minute particulars,

8

 and while

exploring an alternative solution, I will provide detailed evidence from the text
that supports at least part of the revisionist view: that Nabokov deliberately
created the discrepancy in the dates as a gesture toward a solution of the riddle
of Lolita. For beneath the triangular plot of the Humbert-Lolita-Quilty story
there is evidence of a bizarre, covert conspiracy whose features are consistent
with Nabokov’s notions of chess strategy as he characterizes them in Speak,
Memory
: “Deceit, to the point of diabolism, and originality, verging on the
grotesque.”

9

I would like to entertain the following possibility: the principal narrator of

the concluding chapters of Lolita (and of other parts of it, too) may well be
John Ray, Jr.

10

 Boyd identifies common elements crucial to both the novel and

                                                

6.  “‘Even Homais Nods’: Nabokov’s Fallibility, Or, How to Revise Lolita.”
7.  “[E]ven Homer nods,” Boyd says, “and so does Nabokov, and to build

wholesale interpretations on details that seem much more explicable as errors
is fraught with danger” (“Homais” 64).

8.  Boyd himself reminds us of Nabokov’s cautionary remarks “in discuss-

ing the editing of Eugene  Onegin: ‘Even obvious misprints should be treated
gingerly,  after  all,  they  may  be  supposed  to  have  been  left  uncorrected  by
the  author’”  (“Homais”  64).  It  is  worth  reiterating,  as  Dolinin  does,  that
Nabokov’s revisions to his Russian translation of Lolita made “the key date—
September 22, 1952— […] even more strongly marked” than in the American
version  (“Nabokov’s  Time  Doubling”  31).  Dolinin  makes  the  same  point
elsewhere after reminding us that Nabokov authorized Alfred Appel, Jr., when
“working on The Annotated Lolita,” “to make corresponding corrections in the
original” (“Lolita in Russian” 327).

9.  Quoted by Alexandrov (38). See also note 71 below.
10.  Connolly approaches this position when he suggests that in Lolita Na-

bokov may be using “a version of the strategy that some readers have identified
in Pale Fire and The Real Life of Sebastian Knight. In each of these novels, one
finds  suggestive  evidence  indicating  that  a  single  consciousness  lies  behind
the figure of a writer” (44). I view Ray as an agent who has appropriated and

background image

140

Forum

Nabokov’s Lolita: A Screenplay: “Quilty’s shadowy presence,” “the Edgar Allan
Poe  allusions,”  and  “John  Ray,  Jr.’s  position  as  frame  to  and  external
commentator on Humbert’s confession. Dr. Ray [in the screenplay] becomes
the  sometimes  comically  obtrusive  narrator  of  the  whole  film”  (“Homais”
77–78). If Ray is “comically obtrusive” in the screenplay,

11

 he may be seen as

hilariously, outrageously so in the novel, all the while operating in diabolically
effective  camouflage.  As  I  hope  to  show,  Nabokov  not  only  makes  Ray
responsible  for  such  phenomena  as  Humbert’s  confused  calendar  and  the
curious disguise of Quilty in Clarence Clark, but also for contriving Humbert’s
“moral  apotheosis”  and  making  him  repeatedly  look  and  sound  foolish.
Taking over another’s story is of course a familiar plot element in Nabokov’s
novels, Pnin and Pale Fire being two of the most prominent examples.

In rejecting the revisionist thesis, Boyd asserts that Humbert’s unrelenting

vanity would not permit him to depict himself as the insignificant lover Dolly
sees at Coalmont or as the fool he appears “as Quilty coolly mocks him” at
Pavor Manor (“Homais” 81), but Humbert’s bumbling, incompetence, and
blindness are apparent throughout the novel. For example, even before Quilty
is in need of resurrection, there is ample preparation in Lolita for the possi-
bility that Humbert may never succeed as a killer. Despite his claim that he
could see himself shooting Valeria’s lover, Humbert is too squeamish to kill
Charlotte when the actual occasion arises (“I could not kill Charlotte” [87];
“Poets never kill” [88]). His ineffectuality with a gun is foreshadowed in his
dreams  where  his  bullets  fail  (47)  and  is  demonstrated  in  his  poor  marks-
manship when hunting with Farlow and Krestovski (216). His incompetence

                                                                                                          

radically altered Humbert’s account for his own ends, toying with H.H. in the
process. See also note 20 below.

11.  Ray’s  role  in  the  screenplay  is  very  active  indeed.  Not  only  does  he

repeat much of what he says in the novel’s Foreword, he gets involved in the
narration  of  the  story’s  events,  interrupts  Humbert’s  voice,  and  even  cues
Humbert’s lines at times (see 8–15, passim). After showing Ray “perusing a
manuscript on his desk” (2), H.H. in a voiceover announces his intention “to
place these pages [of his finished story] in the capable hands of my adviser and
physician, Dr. John Ray” (8). This announcement is rather strikingly out of
keeping with the antipathy he expresses toward Ray while he is under treat-
ment (see note 14 below), a contradiction that suggests Ray may be putting
words in Humbert’s mouth in the voiceover. Granted that the novel and the
screenplay are different works in different media, choices Nabokov made for
the screen version of the story preserve Ray’s glib suavity and his proprietary
stance toward Humbert’s life. Holding the typescript of Humbert’s story, Ray
exults, “And here they are, those precious pages” (8).

background image

Who’s Who in the Sublimelight

141

as assassin is further foreshadowed the night before he confronts Quilty, when
he glimpses a movie screen on which “a thin phantom raised a gun, both he
and his arm reduced to tremulous dishwater,” and in his subsequent obsession
with “bungling the execution” (293). Bathing little Chum excessively in “the
wrong product” (295) and showing up drunk at Pavor Manor hardly help. His
fogged perception (“I may have lost contact with reality for a second or two”),
his reliance on appearance alone in judging Quilty’s state (“I could not bring
myself to touch him in order to make sure that he was really dead” [304]),
the  nonchalance  and  facetiousness  with  which  Quilty’s  friends  respond  to
Humbert’s announcement that he has killed Quilty, and Quilty’s crawling out
to  the  landing  after  H.H.  leaves  him  for  dead  all  cast  doubt  on  Humbert’s
claim to have finally accomplished the revenge he so passionately desired.

Telling himself that Quilty’s ingenious play is over, heart-heavy Humbert

leaves, and as he drives slowly away he tells us he

wondered idly if some surgeon of genius might not alter his own career,
and perhaps the whole destiny of mankind, by reviving quilted Quilty,
Clare  Obscure.  Not  that  I  cared;  on  the  whole  I  wished  to  forget  the
whole mess—and when I did learn that he was dead, the only satisfaction
it gave me, was the relief of knowing I need not mentally accompany for
months a painful and disgusting convalescence interrupted with all kinds
of unmentionable operations and relapses, and perhaps an actual visit
from  him,  with  trouble  on  my  part  to  rationalize  him  as  not  being  a
ghost. Thomas had something. It is strange that the tactile sense, which is
so infinitely less precious to men than sight, becomes at critical moments
our  main,  if  not  only,  handle  to  reality.

12

  I  was  all  covered  with

Quilty—with the feel of that tumble before the bleeding. (306)

I wonder if Humbert’s seemingly idle worries are actually symptoms of defeat
and failure; he may be “all covered with Quilty” in ways he never contemplates
and in senses that go deeper than the oft remarked affinities linking him with
what some call his double, his shadow and “evil twin.”

I will take as a starting point the supposition that the correspondence be-

tween Clare Obscure and Clark, Esquire is not a false clue and that Nabokov
has  Ray,  the  “surgeon  of  genius,”  resurrect  Quilty  as  Humbert’s  lawyer,
Clarence Choate Clark, Esq., so that under the terms of Humbert’s will Clark

                                                

12.  Nabokov echoes Humbert in a 1966 interview with Appel: “Doubting

Tom  should  have  worn  spectacles.  It  is  true,  however,  that  even  with  the
best  of  visions  one  must  touch  things  to  be quite sure of ‘reality’” (SO 79;
Nabokov’s italics). Another reminder that one should “fondle details.”

background image

142

Forum

may  exercise  “his  discretion  in  all  matters  pertaining  to  the  preparation  of
‘Lolita’ for print” (3). Enhancing his career by attaching his name as editor to
“a great work of art” destined to become “a classic in psychiatric circles” is an
aim entirely consistent with Ray’s interest in “bringing up a better generation
in a safer world,” as he says at the end of the Foreword, stating this ambition in
language  strikingly  similar  to  Humbert’s  sarcastically  hyperbolic  suggestion
that “the whole destiny of mankind” might be affected by Quilty’s revival. At
the same time, in a novel filled with parodic allusions to Poe, Nabokov may be
dangling a clue reminiscent of the eponymous purloined letter under the nose
of his readers, a clue boldly and prominently displayed at the very beginning of
the  book,  so  obvious  it  defies  detection.  The  legal  power  Clark  wields  over
Humbert’s memoir could thus be seen as an extension of the uncanny power
and influence Quilty exerts on Humbert in the novel,

13

 while Ray himself acts

as accomplice to “Vivian Darkbloom” by performing the services of a proto-
Kinbotean  intermediary  for  Nabokov.  Ray  affords  Quilty  advantages  over
Humbert that make the latter ridiculous not only in the book’s final scenes,
but throughout the novel, and his editor’s role allows him to assume control of
H.H.’s manuscript, revise his story, and act as a principal agent of fate in it.
Ray’s  surgery  not  only  revives  Quilty;  his  primary  patient  is  Humbert,  on
whom he repeatedly operates.

14

 If this scenario is correct, Nabokov ironically

establishes  Ray’s  relationship  to  Humbert  as  analogous  to  that  of  the  two

                                                

13.  It should also be noted that Quilty’s power is related to chronological

discrepancies. As noted by Boyd, The Enchanted Hunters is anachronistic in the
sense that Quilty writes it before he could logically know of the events that
transpired in Room 342 of the Hotel, and similar incongruity marks a number
of  clues  Quilty  plants  for  Humbert  to  follow  in  the  “paper  chase.”  Boyd
registers not only H.H.’s frustration but a reader’s perplexity: “The play seems
almost to suggest some strange control over the future on Quilty’s part, yet
logic  screams  out  that  that  is  impossible” (American Years 247). And again:
“Something disconcerting and sinister is afoot: it seems almost as if Quilty has
Humbert completely in control, as if Humbert were no more than a character
in one of Quilty’s plays, a figment of his imagination” (247–48).

14.  Again, the screenplay sheds intriguing light on Nabokov’s conception of

the Ray/Humbert/Quilty relationship. As to the resurrection motif, Nabokov
directs  that  in  the  struggle  at  Elphinstone  Hospital  a  “mummylike  patient”
(186) is to rise “like Lazarus” and assist in the subduing of Humbert. The next
cut  is  to  Dr.  Ray  reporting  on  his  treatment  of  H.H.  in  a  sanatorium:  “the
patient  […]  insulted  the  therapist  by  calling  him  ‘the  rapist  of  Psyche  the
soul’” (187). Nevertheless, Ray implies, his treatment succeeded sufficiently for
Humbert to check out and return to Beardsley where he resumes his search for
Lolita and Quilty (188). See note 11 above.

background image

Who’s Who in the Sublimelight

143

central characters: Humbert’s abduction and exploitation of Lolita, whose life
he steals, is mirrored by Ray’s appropriation and violation of Humbert’s life,
voice, and mind. This equation would be consistent with Nabokov’s tantaliz-
ing declaration in a 1964 interview: “I shall never regret Lolita. She was like the
composition  of  a  beautiful  puzzle—its  composition  and  its  solution  at  the
same time, since one is a mirror view of the other, depending on the way you
look
” (SO 20).

Even  without  Nabokov’s  teasing  hints  proffered  in  interviews,  the  verbal

playfulness of Lolita itself invites us to join in the game of looking, as witness,
for instance, such anagrams as “Vivian Darkbloom” in the Foreword and “Ted
Hunter, Cane NH”

15

 in the “paper chase.” And speaking of looking, which is

something  Nabokov  has  Humbert  continually  do  throughout  the  book  in
comments referring to matters of perception (e.g., “It is a question of focal
adjustment, of a certain distance that the inner eye thrills to surmount, and a
certain contrast that the mind perceives with a gasp of perverse delight” [17]),
let us look at that devil “Aubrey McFate.” Humbert himself unwittingly dubs
the forces of his destiny “Aubrey McFate” (56), never guessing the name itself
is  an  anagram  composed  of  references  to  four  key  players.  At  the  end  of
Chapter 23, following Charlotte’s fatal accident, Humbert has a meeting with
Beale, whom he ecstatically identifies:

I  had  actually  seen  the  agent  of  fate.  I  had  palpated  the  very  flesh  of
fate—and its padded shoulder. A brilliant and monstrous mutation had
suddenly taken place, and here was the instrument. Within the intricacies
of  the  pattern
 […] I  could  dimly  distinguish my own vile contribution.
Had I not been such a fool—or such an intuitive genius—to preserve that
journal, fluids produced by vindictive anger and hot shame would not
have  blinded  Charlotte  in  her  dash  to  the  mailbox.  But  even  had  they
blinded her, still nothing might have happened, had not precise fate, that
synchronizing phantom, mixed within its alembic the car and the dog
and the sun and the shade and the wet and the weak and the strong and
the stone. Adieu, Marlene! Fat fate’s formal handshake (as reproduced by
Beale before leaving the room) brought me out of my torpor; and I wept.
Ladies and gentlemen of the jury—I wept. (103)

Beale’s role is brief but crucial, as he furthers Humbert’s project by running
over  Charlotte.  But  in  the  passage  quoted  above,  Humbert  is  blissfully
unaware  of  greater  forces  shaping  his  destiny.  Beale  is  only  a  momentary
partner of these greater forces, his initial “B” combining with “Ray,” “Cue,”

                                                

15.  As noted by Appel (323; 428).

background image

144

Forum

and  “fat  me”  to  form  the  anagram  “Aubrey  McFate.”

16

 The auto-referential

epithet “fat me,” reminiscent of phrases like “fat Haze,” “bad you,” “poor me,”
and “Fat fate,” is a fitting one for Nabokov’s perverse fictional persona, for just
as John Farlow “stopped smoking and gained thirty pounds” (266), the author
too,  not  long  before  he  began  working  on  Lolita,  quit  tobacco  and  rapidly
put on weight as he compulsively gobbled candy.

17

 But interpretation of “an

artist’s book” should not rest on biographical detail; it is by looking closely
“[w]ithin the intricacies of the pattern” that the reader can find evidence of the
McFate cabal’s conspiracy against Humbert, a conspiracy that Humbert with
imperfect comprehension is repeatedly made to refer: “I greatly liked […] her
trick of sighing ‘oh dear!’ in humorous wistful submission to fate, or emitting
a long ‘no-o’ in a deep almost growling undertone when the blow of fate had
actually  fallen”  (187–88);  “In  my  youth  I  once  read  a  French  detective  tale
where the clues were actually in italics; but that is not McFate’s way—even if
one does learn  to  recognize certain  obscure  indications”  (211);  “I  ascertained
that Lo was still sound asleep (mouth open, in a kind of dull amazement at the
curiously inane life we all had rigged up for her
)” (215); “all were in the plot, the
sordid plot” (243); “I felt suffocated as he rolled over me. I rolled over him. We
rolled over me. They rolled over him. We rolled over us
” (299).

Throughout the long, lively debate concerning how to read Lolita, on one

point  critics  seem  generally  to  agree:  Editor  John  Ray—so  apparently  the
epitome of Nabokovian antipathies—is not to be taken seriously.

18

 But Ray’s

                                                

16.  Beale’s full surname hides in that of the original Aubrey: BEArdsLEy, a

cryptogram I term a shadowgraph (discussed later in this essay).

17.  Sometime after September 27, 1945, Nabokov wrote to Edmund Wil-

son: “I have given up smoking and have grown tremendously fat” (Karlinsky
173). Boyd notes: “Intermediate students who had had their last elementary
class with a gaunt Mr. Nabokov in May were bewildered to encounter a far
plumper  Mr.  Nabokov  in  September,  but  the  mystery  resolved  itself  when
instead of his cigarettes Nabokov ‘shamelessly inhaled’ molasses candy cubes
in front of his class, five or six in the course of the hour” (American Years 88).
Stacy Schiff records that Nabokov’s 124-pound émigré’s weight soon soared to
over 200 and quotes disapproving Vera: “Volodya is always bumping into the
furniture because he cannot remember his new dimensions. He claims that
‘his belly is all in bruises’” (138). In addition to the auto-referential “fat me” in
the “Aubrey McFate” anagram, I further speculate that the ponderous author
marks his presence in the text with a number of cameos, such as “fat, pow-
dered Mrs. Leigh (born Vanessa van Ness)” (12), “an obese partly clad man
reading the paper” (264), and “a fat man in an easy chair” (304) among others.

18.  Michael Wood, who sees Ray “as a figure of fun […] an obtuse and self-

background image

Who’s Who in the Sublimelight

145

all too apparent faults have as part of their function effective camouflage that
masks his larger role in the novel.

19

 Vain, self-regarding, didactic, and of the

tribe of Freud, Ray seems so obviously ludicrous that readers readily dismiss
his obtuse observations and pompous rhetoric, hastening on to the Byzantine
beauties of Humbert’s “fancy prose style.” Though commentators as early as
Proffer  have  noted  similarities  between  the  styles  of  Humbert  and  Ray,  the
implication being that Ray may be Humbert’s invention, an alternate possibil-
ity—that Ray may have insinuated his own words into Humbert’s memoirs—
seems not to have been seriously explored.

20

 Perhaps not coincidentally, in the

                                                                                                          

admiring psychologist,” offers a typical view (106).

19.  Boyd  recalls  “how  fascinated  [Nabokov]  was  by  deception  in  nature,

especially in mimicry, and how much he liked to find in his art equivalents for
the sly playfulness he sensed behind things. He even wrote that ‘in art, as in
nature, a glaring disadvantage may turn out to be a subtle protective device’”
(“Homais” 64).

20.  Proffer  describes  Humbert’s  voice  as  “the  product  of  a  deft  ventrilo-

quistic trick, with [Nabokov’s] modified voice still quite recognizable. In fact
[…] the style of Humbert Humbert strongly resembles the style of John Ray,
Jr.” (82). Richard H. Bullock accounts for the similarities between the styles of
Ray and Humbert by supposing Ray to be a character invented by Humbert,
and concludes that “Humbert, then, like Nabokov, sits like God, paring his
fingernails,  leaving  only  obscure  clippings  to  indicate  his  presence”  (101).
Martin  Green  takes  a  rather  similar  view:  “Whoever  writes  the  foreword,
signed John Ray, Jr., Ph.D., is obviously the same person who signs himself
Humbert  Humbert.  We  recognize  the  same  flow  of  overelegant  language,
always  shifting  (swelling  absurdly,  halting  abruptly,  changing  its  brand  of
elegance) in response to an acute sense of (taste in) its own glossy falsity […].
This is the main voice of the novel, whatever it may sign itself, and to realize
that  this  trick  is  being  played  on  him  arouses  all  a  reader’s  distrust—of  a
gamesmanship kind.” Then Green adds: “But John Ray we can forget” (17).
Pekka Tammi, while noting authorial affinities with some of the language of
Ray’s  Foreword,  sees  the  “fictive  prefacer”  as  “of  course  a  patently  absurd
figure,”  but  significantly  adds  in  a  note  that  as  to  “the  alternation  between
parody  and  seriousness  in  the  Foreword  to  Lolita,”  “the  narratological  im-
plications of the question have not been discussed” (298–99). Citing Bullock,
Connolly  looks  askance  at  the  Foreword,  “consider[s]  the  possibility  that
John  Ray,  Jr.  himself  may  be  a  kind  of  fabrication,”  suggests  that  a  “single
consciousness”  may  be  at  work  in  Lolita,  and  opines  that  “the  figure  who
previously  had  used  the  name  Humbert  Humbert”  “stag[es]  his  own  death
and don[s] the new identity of John Ray, Jr.” Recalling in a note that Elizabeth
Bruss notices that “the word ‘Ray’ (short for ‘hurray’) is uttered by Dolly when
she interrupts Humbert’s discourse on the concept of a mental triumph over

background image

146

Forum

opening sentences of his afterword to the novel, “On a Book Entitled Lolita
(311–17), Nabokov himself, in playfully convoluted fashion, comments on the
difficulty of straight talk:

After doing my impersonation of suave John Ray, the character in Lolita
who pens the Foreword, any comments coming straight from me may
strike  one—may  strike  me,  in  fact—as  an  impersonation  of  Vladimir
Nabokov talking about his own book. A few points, however, have to be
discussed; and the autobiographic device may induce mimic and model
to blend. (311)

When Nabokov remarks a little farther on that he is “neither a reader nor a
writer  of  didactic  fiction,  and,  despite  John  Ray’s  assertion,  Lolita  has  no
moral in tow” (314), there is no reason to doubt him. Numerous critics have
distinguished  the  explicit  didacticism  that  Nabokov  disavows  (“I  have  no
social purpose, no moral message; I’ve no general ideas to exploit, I just like
composing riddles with elegant solutions” [SO 16]) from the ethical questions
Lolita implicitly raises.

21

It is “aesthetic bliss” (314) Nabokov says he is after, even if ethical concerns

have made a major claim on the attention of readers and author alike from
the beginning. Nabokov makes aesthetic bliss—“a sense of being somehow,
somewhere, connected to other states of being where art (curiosity, tenderness,
kindness, ecstasy) is the norm”—available to his favorite characters and to his
readers by

a characteristic formal feature of his narratives, in which details that are
in fact connected are hidden within contexts that conceal the true rela-
tions within them. This narrative tactic puts the burden on the reader
either to accumulate the components of a given series, or to discover the
one  detail  that  acts  as  a  “key”  for  it;  when  this  is  achieved,  the  signi-

                                                                                                          

death,” Connolly remarks that it “may be only a coincidence” (44–45). Bruss
reads  Dolly’s  ‘Ray’  as  “a  curious  foreshadowing  of  editor  John  Ray’s  death
notice” (142). See note 10 above.

21.   Again, Wood’s comment is representative: “[Lolita] has no moral John

Ray would recognize, or that any of us could comfortably package. Humbert
moralizes, we might say, Nabokov doesn’t. But this is a book about a guilt that
both glorifies itself and grovels in self-accusation, and can therefore scarcely
avoid raising moral questions in the reader’s mind—even if the once and still
scandalous premise of the story didn’t raise such questions. No simple lesson,
then,  and  certainly  no  general  lesson;  but  plenty  of  practice  for  the  moral
imagination, more than we can cope with, perhaps” (107).

background image

Who’s Who in the Sublimelight

147

ficance  of  the  entire  preceding  concealed  chain  or  network  is  retro-
actively illuminated. (Alexandrov 7)

My reconsideration of John Ray’s relationship to the rest of the novel has been
prompted  in  part  by  anomalies  in  the  text  which,  when  scrutinized,  reveal
their hidden relationships. In addition, I take seriously the guidance Nabokov
offers near the end of his afterword:

Every serious writer, I dare say, is aware of this or that published book of
his as of a constant comforting presence. Its pilot light is steadily burning
somewhere in the basement and a mere touch applied to one’s private
thermostat instantly results in a quiet little explosion of familiar warmth.
This presence, this glow of the book in an ever accessible remoteness is a
most companionable feeling, and the better the book has conformed to
its prefigured contour and color the ampler and smoother it glows. But
even  so,  there  are  certain  points,  byroads,  favorite  hollows  that  one
evokes  more  eagerly  and  enjoys  more  tenderly  than  the  rest  of  one’s
book.  I  have  not  reread  Lolita  since  I  went  through  the  proofs  in  the
spring of 1955 but I find it to be a delightful presence now that it quietly
hangs about the house like a summer day which one knows to be bright
behind the haze. And when I thus think of Lolita, I seem always to pick
out for special delectation such images as Mr. Taxovich, or that class list
at Ramsdale school, or Charlotte saying “waterproof,” or Lolita in slow
motion advancing toward Humbert’s gifts, or the pictures decorating the
stylized garret of Gaston Godin, or the Kasbeam barber (who cost me a
month of work), or Lolita playing tennis, or the hospital at Elphinstone,
or pale, pregnant, beloved, irretrievable Dolly Schiller dying in Gray Star
(the capital town of the book), or the tinkling sounds of the valley town
coming up the mountain trail (on which I caught the first known female
of Lycaeides sublivens Nabokov). These are the nerves of the novel. These
are the secret points, the subliminal coordinates by means of which the
book  is  plotted—although  I  realize  very  clearly  that  these  and  other
scenes will be skimmed over and not noticed, or never even reached, by
those who begin reading the book under the impression that it is some-
thing on the lines of Memoirs of a Woman of Pleasure or Les Amours de
Milord  Grosvit
.  That  my  novel  does  contain  various  allusions  to  the
physiological  urges  of  a  pervert  is  quite  true.  But  after  all  we  are  not
children,  not  illiterate  juvenile  delinquents,  not  English  public  school
boys who after a night of homosexual romps have to endure the paradox
of  reading  the  Ancients  in  expurgated  editions.  (315–16;  Nabokov’s
italics)

background image

148

Forum

Like the book as a whole which “bright behind the haze” “glow[s …] in an

ever accessible remoteness,” Nabokov’s ten favorite images are invested with
hidden  power  readers  may  discover.  Nabokov  implies  his  ideal  reader  will
take  these  “subliminal  coordinates  by  means  of  which  the  book  is  plotted”
as  synecdochic  indicators  of  a  plot  that  runs  deeper  than  the  competition
between Quilty and Humbert for Lolita. Understanding that the book is not
pornography  is  only  a  first  step;  apprehension  of  Lolita as an aesthetic and
ethical  whole  requires  that  the  reader  notice  and  connect  the  details  of  the
“secret  points,”  “the  nerves  of  the  novel.”  As  he  concludes  his  afterword,
Nabokov  continues  to  gesture  toward  his  conjuror’s  tools  in  a  clearly  dis-
ingenuous assessment of his language, calling it “second-rate” and “devoid of
any of those apparatuses—the baffling mirror, the black velvet backdrop, the
implied  associations  and  traditions—which  the  native  illusionist,  frac-tails
flying, can magically use to transcend the heritage in his own way”—as if these
gifts were not available and deftly wielded in what he calls “the purest of all,
the most abstract and carefully contrived” (SO 47) of his books!

Since chronological anomalies have attracted the attention of many critics,

not to be overlooked is an aberration in Nabokov’s list of secret points. He
presents  the  images  in  the  order  of  their  appearance  in  the  book,  with  one
exception:  the  ninth  subliminal  coordinate,  “pale,  pregnant,  beloved,  ir-
retrievable Dolly Schiller dying in Gray Star (the capital town of the book),”
is actually the first to appear, being supplied by Ray in his Foreword (4). By
placing  the  ninth  secret  point  out  of  order  and  designating  Gray  Star  “the
capital town of the book,” Nabokov offers hints that it and its location, the
Foreword, and by extension the author of the Foreword, have special signi-
ficance.  While  Nabokov’s  quartet  of  adjectives  stresses  the  pathos  of  his
heroine’s premature death and his own tender feelings for her, the aberrant
placement  of  this  secret  point  and  its  distinctive  status  attracts  the  reader’s
attention, marks it for particular scrutiny, and suggests a linkage with other
temporal anomalies such as the date of Humbert’s death as given by Ray. In
order to chart the course of the devil in Lolita’s  details,  I  will  peruse  Ray’s
Foreword for hints of the editor’s project, document parallels between Ray’s
and Humbert’s language, and present a brief catalogue of some of Nabokov’s
cryptic clues. I will then marshal evidence of Ray’s operations in the “secret
points” and other key passages of the novel, evidence that supports the view
that  Nabokov  deliberately  created  the  book’s  chronological  discrepancies,
among  other  pointers,  to  lead  the  reader  to  the  unmasking  of  Ray  and  the
exposure of Humbert as false artist and insincere penitent.

background image

Who’s Who in the Sublimelight

149

II

With evident conceit, John Ray in his Foreword offers teasing hints in ambi-
guous,  multi-layered  language  not  unlike  Humbert’s  slippery  prose.  After
he  supplies  the  date  and  circumstances  of  Humbert’s  death,  Ray’s  prideful
posturing  as  he  claims  kinship  with  his  “eminent  cousin”  and  basks  in  the
nepotistic glow of Clark’s choosing him as editor is underscored rather than
eclipsed  by  his  characterization  of  his  prize-winning  book  “Do  the  Senses
Make  Sense?”  as  “a  modest  work”  (3).  The  title  of  the  book  is  a  clear  hint
to  the  reader  to  be  on  guard,  not  to  trust  appearances,  a  motif  surfacing
again  and  again  in  the  book’s  ambiguous  passages  referring  to  clues  and
camouflage, perception and deceit, creation and interpretation. The “Poling
Prize” Ray was awarded for his book is the center of a nexus of puns: “pol” is
mid-twentieth-century  American  vernacular  for  “politician,”  linking  Ray’s
abilities to Clark’s Washington connection; Ray’s citation in the Foreword of
Dr. Blanche Schwarzmann’s demographic statistics suggests familiarity with
“polls”;  Humbert  accompanies  an  expedition  to  “polar  regions”;  “poling”
as  a  verb  means  to  push,  poke,  or  pierce  with  a  pole  (obvious  “Freudian”
connotations  need  not  be  ruled  out).  The  play  on  “pushing”  is  particularly
germane to Ray’s motives in the Foreword, in which Clark’s editor “pushes”
himself, his nepotistic relative, his own “Do the Senses Make Sense?” and the
book  under  his  editorship.

22

  “Poling”  also  points  obscurely  to  Quilty/Clark

and  to  Nabokov’s  subliminal  hints  to  the  reader,  since  a  “cue”  is  a  pole  in
one sense as well as a hint, poke, or clue in another. One recalls Quilty’s offer
to help Humbert retrieve his dropped pistol: “There should be a poker some-
where, why don’t I fetch it, and then we’ll fish out your property” (298). If, as I
suggest, Nabokov uses Ray throughout the book to provide hints, pokes, and
clues to the reader, his prize is well deserved.

“[S]uave John Ray” (as Nabokov calls him in his afterword) gives us almost

as many reasons to question his motives and reliability as does Humbert. Why
should we take Ray at his word when he claims his task as editor was a simple
matter of “the correction of obvious solecisms and the careful suppression of a
few tenacious details”

23

 motivated by “taste” and “compassion”? If anything,

                                                

22.  Nabokov used similar wordplay for a similar subject in a letter to Ed-

mund Wilson (April 19, 1952): “‘Pushkin’ himself is a good example of nepo-
tism (to ‘push’ one’s ‘kin’)” ( Karlinsky 305).

23.  Interestingly, in the screenplay Ray refers to Humbert’s manuscript as

“a  bundle  of  notes,  a  rough  autobiography,  poorly  typed”  (2–3),  the  triple
deprecation implying that heavy revision might have been in order.

background image

150

Forum

the mention of “signposts and tombstones,” “invention,” and a “mask […]
which […] had to remain unlifted” (3) imply artful deceit—on Ray’s part as
much as anyone else’s. Since the last legal impediment to the publication of
Humbert’s memoir was removed by Lolita’s death in December of 1952, the
two years and seven months preceding the penning of Ray’s Foreword (dated
August 5, 1955) seem a long time for minor editorial corrections but ample
time for Ray to amend, expand, and revise Humbert’s story. Not only might
we  doubt  Ray’s  assertion  that  the  “remarkable  memoir  is  presented  intact”
(the ribald pun on “intact” carries far-reaching irony coming from a thera-
pist),  but  his  claim  to  protect  the  anonymity  of  the  principal  characters  is
immediately  undercut  by  his  providing  information  calculated  to  help  in-
quisitive readers trace identities: Lolita’s real first name has been preserved;
“Haze” only rhymes with her surname; references to Humbert’s crime may
be  found  in  daily  newspapers  of  a  specified  period.  Again,  Ray  swells  with
self-importance, claiming prime credit for the elucidation of the mystery of
Humbert’s crime: “its cause and purpose would have continued to remain a
complete  mystery,  had  not  this  memoir  been  permitted  to  come  under  my
reading  lamp
”  (4),  he  tells  us,  while  offering  another  early  gesture  toward
intense  perusal  or  inspection  of  the  text  in  an  image  that  marks  his  identi-
fication with light and its effects.

24

More titillating, resonant details provide a context for the ninth secret point

and Ray’s subliminal signature. The pompously respectable Mr. “Windmuller”
brings us up to date on the current status of “Louise,”

25

 his daughter, “Mona

Dahl,”  Lolita’s  high  school  confidante,  and  “Rita,”  Humbert’s  last  consort.
Vivian  Darkbloom,  Quilty’s  mistress  and  collaborator,  gets  a  plug  for  her
forthcoming “My Cue,” called by (unnamed) “critics who have perused the
manuscript  […]  her  best  book,”  this  last  phrase  echoing  Quilty’s  facetious
appraisal  of  Humbert’s  poetic  sentence:  “Well,  sir,  this  is  certainly  a  fine
poem. Your best as far as I am concerned” (300). Note as well that Clark, “now
of the District of Columbia bar”  (3),  is  punningly  linked  with  bar  man/car
man  Quilty,  who  according  to  Who’s  Who  in  the  Limelight was educated at

                                                

24.  Eric Hyman credits Jessie Thomas Lokrantz for suggesting that Ray’s

name suggests light (59).

25.  Here  again  a  temporal  anomaly  lurks.  Windmuller  tells  Humbert  in

September 1952 that Louise has “just entered Beardsley College,” presumably
as  a  freshman  (290).  She  is  an  exceptionally  slow  student  if,  as  Ray  says  in
1955,  she  is  “a  college  sophomore.”  One  might  attribute  the  “error”  to  the
author; however, I see it as one of the “solecisms” Ray fails to correct. Note
Humbert’s remarks concerning “McFate’s inept secretary” (116) in Nabokov’s
fourth secret point (discussed below).

background image

Who’s Who in the Sublimelight

151

Columbia University and “[s]tarted on a commercial career” before turning to
playwriting (31) (and later, pornography). Ray’s witty remark “The caretakers
of  the  various  cemeteries  involved  report  that  no  ghosts  walk”  doubles  as
an authorial leg-pull and an early hint of the resurrection theme in a novel
teeming  with  specters  and  survivors.  Meanwhile  Ray  locates  Mrs.  Schiller’s
death “in Gray Star” (4), a phrase Nabokov repeats verbatim in his afterword
when characterizing this remote principality as “the capital town of the book”
(316), again, a particularly pointed hint. The peculiar nature of the name of
this town bespeaks Ray’s vanity (since he has stashed his own surname within
it), his ingenuity (discarding the superfluous “n,” the remaining letters un-
scramble to reveal the anagram “gratis Ray”), and his intrusive energy, for as I
suggest  farther  on,  throughout  the  book  Nabokov  embeds  this  anagram  to
signal subliminally Ray’s “freely given” contributions to the text.

Gradually the outlines of Ray’s project become clear: the “editor” is a writer

and book promoter in the guise of a psychiatric authority offering expertise
and  moral  uplift  to  the  public.  Sex  sells,  so  Ray  is  at  pains  to  mention  and
justify the inclusion of scenes of an “aphrodisiac” nature, while attesting that
“not a single obscene term is to be found in the whole book.” In other words,
for the book to become a mainstream best-seller, it must have sex, a cloak of
decency, and respectability. Respectability is provided by Clark’s professional
status,  Ray’s  association  with  good  citizen  “Windmuller,”  the  Poling  Prize,
the Foreword’s emphasis on “ethical impact,” and Ray’s Ph.D. As a further
counterbalance to the book’s sensual content, Ray (in what I maintain is a self-
fulfilling  prophecy)  promises  that  H.H.,  no  matter  his  faults,  undergoes  “a
moral apotheosis” (5), suggesting that Humbert emerges as a chastened and
perhaps  redeemed  sinner,  a  figure  useful  for  edification.  Again,  Ray’s  self-
promotion  and  prideful  aspirations  are  evident  in  his  claims  that  the  book
is a triumph of artistic originality and that H.H.’s “case” is destined to become
a  scientific  “classic  in  psychiatric  circles.”  Furthermore,  Ray  concludes,  the
book’s “ethical impact” should drive home a “general lesson” for the “serious
reader”:

the wayward child, the egotistic mother, the panting maniac—these are
not only vivid characters in a unique story: they warn us of dangerous
trends;  they  point  out  potent  evils.  “Lolita”  should  make  all  of  us—
parents,  social  workers,  educators—apply  ourselves  with  still  greater
vigilance and vision to the task of bringing up a better generation in a
safer world. (5-6)

Though Ray’s melodramatic didacticism is not shared by Nabokov, the author
slips in a wink here: Lolita does require that we read vigilantly and with vision

background image

152

Forum

if we are not to be taken in by humbugs. At the same time that Ray endeavors
to  make  H.H.’s  sordid  confession  into  a  politer  and  more  salable  account,
Nabokov  presents  Ray  as  the  counterfeit,  poshlost-pushing  quack  that  he
is,  thus  remaining  consistent  with  positions  he  took  with  regard  to  Freud
throughout his career.

While serving as an obvious  object of Nabokov’s  ongoing ridicule  of the

psychoasinine, Ray’s voice at times blends with the undertones of his creator.
Some of what “suave John Ray” has to say of course also serves Nabokov’s own
need to highlight Lolita’s status as an artistic masterpiece as distinguished from
second-rate  or  pornographic  literature.

26

  The  mention  of  Judge  Woolsey’s

1933 decision regarding Ulysses, the functional necessity of sensuous scenes,
and  the  “shocking  surprise”  of  all  great  original  art  is  complementary  to
Nabokov’s  concerns  in  “On  a  Book  Entitled  Lolita.”  Ray’s  Foreword  thus
establishes  precedent  for  the  author’s  voice  to  be  heard  as  an  undertone  in
frequent  ambiguous  reflections  on  games,  clues,  concealment  and  revision,
and not least emphatically in the final sentences of the book. Just as marked,
however, is the overlap between the voices of John Ray and H.H.

III

The fervency of the note on which Ray ends his Foreword, like his deceptive
arguments, vanity, and tendencies toward the grandiose, betrays Humbertian
qualities.  What  accounts  for  these  similarities?  It  is  possible  the  two  men
coincidentally share certain characteristics of personality and expression. It is
also possible that in the time Ray has spent editing the book, his style has been
infected by Humbert’s. I will argue, however, that Nabokov makes Humbert
parrot Ray as a broad clue to the “editor’s” project. Shortly after losing Lolita
to  Quilty,  Humbert  says  of  Trapp’s  clues  that  they  “had  been  tuned  to  my
mind and manner,” and goes on to note a number of similarities his nemesis
shares with him: “his genre, his type of humor—at its best at least—the tone
of his brain, had affinities with my own” (249). Humbert’s acknowledgement
of  his  affinities  with  Quilty  unwittingly  points  to  Ray’s  modus  operandi.  If
my main premise is correct, that Ray has appropriated Humbert’s story, how
easily  certain  affinities  of  style,  not  to  mention  subject  matter  and  turns  of
plot, might be explained. While I will not attempt to isolate Humbert’s ori-
ginal voice as unmediated by Ray’s, I hope to show that Ray at times tunes
his  language  to  H.H.’s,  disguising  his  voice  as  Humbert’s  in  order  to  mock
and humiliate him, to portray Humbert as a classic “case,” and to deliver the

                                                

26.  See Tammi (299–300) for a discussion of “a number of curious linkages

between [Ray’s] statements and some unmistakably Nabokovian positions.”

background image

Who’s Who in the Sublimelight

153

promised “moral apotheosis.” As I have suggested, by thus absconding with
and  violating  Humbert’s  text,  Ray  metaphorically  conflates  the  roles  of  the
“therapist” and “the rapist,” abolishing the “nice spacing” that distinguishes
them, to paraphrase H.H. (150).

In the initial chapters of the book, the reader encounters background in-

formation  designed  to  explain  the  origins  of  Humbert’s  case  and  crime  in
language that echoes Ray’s. In the “fancy prose style” of Chapter 1, Humbert
reveals the source of his obsession with Lolita: “Did she have a precursor? She
did, indeed she did. In point of fact, there might have been no Lolita at all had
I not loved, one summer, a certain initial girl-child” (9). Recall Ray’s strikingly
congruent comment in the Foreword: “had our demented diarist gone, in the
fatal summer  of  1947,  to  a  competent  psychopathologist,  there  would  have
been no disaster; but then, neither would there have been this book” (5). Also
in  the  Foreword,  Ray  says  he  is  “repeating  what  he  has  stressed  in  his  own
books and lectures,” and it is not hard to imagine that the following passage in
Chapter  3  of  Part  I reflects  theories  propounded  in  such  books  as  “Do  the
Senses Make Sense?”:

Annabel  was,  like  the  writer,  of  mixed  parentage: half-English, half-

Dutch, in her case. I remember her features far less distinctly today than I
did a few years ago, before I knew Lolita. There are two kinds of visual
memory: one when you skillfully recreate an image in the laboratory of
your mind, with your eyes open (and then I see Annabel in such general
terms as “honey-colored skin,” “thin arms,” “brown bobbed hair,” “long
lashes,” “big bright mouth”); and the other when you instantly evoke,
with shut eyes, on the dark innerside of your eyelids, the objective, ab-
solutely optical replica of a beloved face, a little ghost  in  natural  colors
(and this is how I see Lolita).

Let me therefore primly limit myself, in describing Annabel, to saying

she was a lovely child a few months my junior. (11–12)

There are subtle markers here, the junior John Ray’s words “case” (“as a

case history”), “general” (“a general lesson”) and “ghost” (“no ghosts walk”)
pointing to the author of the Foreword, while the phrase “skillfully recreate an
image” and “replica” covertly glance at the revision of Humbert’s memoir, to
which mention of the writer’s “mixed parentage” also offers a sly hint, Ray
being, in a sense, a less than benign kind of foster father to Humbert as he
recreates his life and voice. The phrase “dark innerside” evokes the subliminal
nature of a whole stratum of the novel’s clues (discussed below). Finally, John
Ray’s connection to John Lovely of “Who’s Who in the Limelight” in Chapter 8
receives an early mention here in the word “lovely.” Humbert follows some

background image

154

Forum

details of his boyhood and his lost treasure Annabel with a conclusive insight
in Chapter 4 that parodies Freudian theory about the lasting impact of early
trauma:

I am convinced, however, that in a certain magic and fateful way Lolita
began with Annabel.

I also know that the shock of Annabel’s death consolidated the frus-

tration of that nightmare summer, made of it a permanent obstacle to
any further romance throughout the cold years of my youth. (13–14)

H.H. clinches Annabel’s connection to Lolita at the end of his account of his
“unsuccessful first tryst” in which his “senses were […] filled to the brim”:
“twenty-four years later, I broke her spell by incarnating her in another” (15).
Here again we get several subtle authorial nudges: “certain” is a characteristic
Ray locution (“certain morbid states” [3]; “a certain type of mind” [4]), “fate-
ful”  anticipates  Aubrey  McFate,  “frustration”  contains  a  phonetic  echo  of
Ray’s surname, “senses” echoes Ray’s book title, and “incarnating her in an-
other” resonates with Quilty’s resurrection as Clarence Clark.

Echoes  of  Ray’s  vocabulary  and  phraseology  are  not  rare  in  Humbert’s

story. In the first four chapters of Part I, Ray’s “certain morbid states,” “Save
for the correction of obvious solecisms,” “ponderously capricious,” and “vigi-
lance and vision” become, in Humbert’s mouth, “a certain initial girl-child,”
“save for a pocket of warmth,” “poetically superstitious,” and “vicious vigi-
lance.” By informing us that H.H. “planned to take a degree in psychiatry”
before switching to English literature, Nabokov allows us to account for Ray
and  Humbert’s  common  familiarity  with  the  faith  of  Freud.  Even  so,  the
sheer number of echoes of Ray’s Foreword in the vocabulary and phrasing of
Chapter 5 is striking.

27

 Humbert even mentions Massachusetts, the state where

Ray composes the Foreword, and cites British legislation from 1933, the year
of Woolsey’s decision cited by Ray. Similarly, Humbert’s language resonates

                                                

27.  Perfect matches between Humbert’s words and Ray’s in the Foreword

include  “social  workers,”  “certain”  (repeated),  “nature,”  “the  reader,”  “Of
course,” “community,” “entranced,” “great” (repeated), “normal” (repeated),
“despair,”  “come  under,”  “mind”  (repeated),  “child”  (repeated),  “fateful,”
“adult,” “males,” “world” (repeated), “poignant,” “senses,” “wayward child,”
“intact,”  and  “development.”  Overlapping  language  with  slight  variation
includes H.H.’s “mysterious,” “attractive,” “artist,” and “madman” for Ray’s
“mystery,”  “attractiveness,”  “art,”  and  “maniac”  and  H.H.’s  “tenderness,”
“magic,” “surprised,” and “generally” for Ray’s “tendresse,” “magically,” “sur-
prised,”  and  “general.”  Ray’s  “case,”  “perversions,”  “ferocity,”  and  “gentle-
man” become in Chapter 5 “cases,” “perverse,” “fierceness,” and “gentlemen.”

background image

Who’s Who in the Sublimelight

155

with  Ray’s  in  the  final  paragraphs  of  the  novel,  with  Humbert  reproducing
Ray’s vocabulary in the use of “vivid,” “poignant,” “publication,” “obvious,”
“decision,” and “wish” (308–9). Ray’s phrases “throbs through his confession,”
“demented  diarist,”  and  “better  generation”  become,  in  Humbert’s  mouth
“throbs through my writing hand,” “demented giant,” and “later generations”
(309). Note as well the distinctive repetition of the third person impersonal
pronoun and the linking rhyme in the phrases “one would have to forego […]
one  might  ineptly  accuse”  (4–5)  and  “One  had  to  choose  […]  one  wanted
H.H. to exist […]” (309). But most of the evidence presented thus far of Ray’s
conspiracy  is  hardly  subliminal;  Nabokov  himself  directs  us  to  many  more
glowing secrets.

IV

As has already been suggested, Nabokov employs his cryptic clues at different
levels—often at the level of the chapter, paragraph, or sentence, but also at the
level of the phrase, the individual word, or even the letter. For example, one
type of submerged clue that demonstrates just how much Humbert is “covered
with  Quilty”  is  Nabokov’s  almost  ubiquitous  use  of  words  with  the  letters
“q” and “cu.” Like fingerprints or graffiti, these signs of Quilty’s lurking pre-
sence appear most conspicuously on two of Quilty’s fictitious license plates
(“Q32888” and “CU88322” [251]) found among the puzzles and cryptograms
Quilty leaves for Humbert in the “paper chase” trail, but they litter the entire
novel.

28

 Less common, but nevertheless persistent, are the triple c’s of Clarence

Choate Clark’s initials that recur fairly regularly in the alliteration of which
Nabokov is so fond. Like Humbert’s name, which Nabokov chose not only for
its nasty suggestive rumble but also for its potential to be used in various puns
(SO 26), John Ray’s name lends itself to a variety of uses in Lolita. Ray’s last
name resounds in the widespread occurrence of words with phonetic elements
rhyming  with  “Ray”—words  like  “great,”  “strange,”  “operations,”  “rapist,”
and “radio.” (Recall that Nabokov has Ray point to the rhyming device early in
the  Foreword:  “‘Haze’  only  rhymes  with  the  heroine’s  real  surname.”)  Also
throughout Lolita, among the pointers Nabokov employs to repeatedly invoke
Ray as a fateful agent are phonetic and visual puns on “Poling,” “cross,” and
“x” (significantly, Nabokov renders “shadowgraphs” in his Russian translation
of Lolita as “‘rengenovskie snimki’ – X Rays” [Salazkina]), as well as references

                                                

28.  I would extend Tammi’s comment that “virtually any combination with

Q comes to suggest Quilty’s presence in the margin of Humbert’s narrative”
(280) to include the “cu” combination as well.

background image

156

Forum

to radios, light and its effects, and “graphs” of various sorts.

29

 As to Ray’s first

name,  the  peculiar  prevalence  of  variants  of  “John”  in  Humbert’s  memoir
offers Nabokov many opportunities to covertly invoke the editor’s vanity and
his involvement in Humbert’s life. Jean and John Farlow (“Jean” is “John” in
French, of course), the Jacks, Jackies, Johns, and Johnnys, including the “jack”
Humbert thinks of asking Quilty for at one point, albino Jack Humbertson,
even  (especially,  since  he  hints  that  H.H.  is  a  hybrid  of  sorts)  Jean-Jacques
Humbert—all  may  be  seen  as  playful  namesakes,  the  literary  progeny,  of
John Ray.

30

 Such subliminal clues as these in Lolita  complement  Nabokov’s

well  known  use  of  lepidoptera  as  markers  of  authorial  presence  and  power
operative at critical points in his character’s lives.

31

At  the  extreme  end  of  obscurity  lies  the  type  of  clue  exemplified  by  the

embedded “Clare, Clare Q” in Clark’s name in the Foreword and the hidden
“Beale” in “Beardsley,” a kind of trace I call a “shadowgraph.” It seems ap-
propriate to call such cryptograms shadowgraphs; like the shadowgraphs Lolita
reports in the chapter with Nabokov’s fourth secret point (“We made shadow-

                                                

29.  To take just a few examples: unwittingly invoking Ray’s book on the

senses  once  more,  Humbert  gets  “in  touch  with  a  private  detective,  an  ex-
pugilist” who, after taking Humbert’s money, checks “nonsense data” for two
years; foreshadowing the ex-pugilist’s sting is the extortion at the hands of an
ex-detective” in Paris who “had served in the police”; in the middle of Hour-
glass Lake, Humbert (a puppet watching puppets) knows “exactly” who the
puppets working on the far shore are: one is a retired policeman of Polish de-
scent”; during Humbert’s last meeting with Dolly, “an afterwork radio” sings
“of folly and fate”; at the Enchanted Hunters, Humbert says “a skeleton glow
came through the Venetian blind from the outside arclights; these intercrossed
rays
 penetrated the darkness of the bedroom and revealed the […] situation.”

30.  A  particularly  nice  example  of  Ray’s  “toying”  with  H.H.  follows  the

“hitting the jackpot clatter” of coins returned to Humbert in a phone booth
immediately after he learns that Lolita is in fact on a hike he had earlier fab-
ricated  for  the  Farlows  (100),  when  Humbert  is  made  to  wonder  “if  this
sudden discharge, this spasmodic refund, was not correlated somehow, in the
mind  of  McFate
,  with  my  having  invented  that  little  expedition  before  ever
learning of it as I did now” (107).

31.  In  addition  to  such  lepidopteral  references  in  Lolita  noted  by  Appel

(327),  I  would  include  more  abstract  images  such  as  the  “doors  open  like
wings” on the Packard that kills Charlotte, the “millions of so-called ‘millers’”
Humbert  sees  as  he  returns  alone  to  the  motel  in  Elphinstone  after  leaving
Lolita at the hospital, and the moths in H.H.’s headlights as he drives to and
from Pavor Manor the night before he confronts Quilty. See also notes 43, 44,
74, and related discussion in the essay.

background image

Who’s Who in the Sublimelight

157

graphs. Gee, what fun” [114]), these puzzles reveal (to eyes that cannot unsee
them) the letters of hidden names embedded in a matrix of surrounding text
just  as  the  radiograph  or  X-ray  reveals  the  bones  within  the  flesh.

32

 Lolita’s

comment is pointedly recalled by H.H. at the close of Chapter 30 of Part II in
wording  and  imagery  that  links  Ray’s  scheme,  Humbert’s  heart  condition,
tantalization, the resurrection theme, subliminal subtexts, Quilty’s ingenious
play, and a Proustian echo:

Some way further across the street, neon lights flickered twice slower than
my heart
: the outline of a restaurant sign, a large coffee-pot, kept burst-
ing, every full second or so, into emerald life, and every time it went out,
pink letters saying Fine Foods relayed it, but the pot could still be made
out as a latent shadow teasing the eye before its next emerald resurrection.
We  made  shadowgraphs.  This  furtive  burg  was  not  far  from  The  En-
chanted  Hunters
.  I  was  weeping  again,  drunk  on  the impossible past.”
(282)

Quilty’s name hiding in the word “quietly” in one of the more famous pas-
sages of the novel

33

  qualifies  as  a  shadowgraph  as  I  use  the  term,  and  there

are also dozens of examples of the letters of John Ray’s surname repeatedly
occurring  in  clustered  words  or  phrases  which  attract  the  eye  of  a  reader
searching for clues in response to Nabokov’s persistent needling. For instance,
in the passage above, Ray’s name is embedded twice as a shadowgraph, the
two cryptograms spaced, like the blinking light, at an interval of a “full second
or  so.”

34

  Here  Nabokov  literally  puts  Ray’s  double  name  up  in  lights  while

                                                

32.  Dolinin comments on Nabokov’s planting of Lear’s name in a “lyrical

passage” with a Shakespearean subtext in Part II’s Chapter 32 where Humbert
recalls  rocking  Lo/Cordelia  in  his  “marbLE  ARms”  (“Lolita  in  Russian”
325–26).

33.  Proffer, discussing Humbert’s near revelation of Quilty’s name to the

reader  after  Lolita  reveals  it  to  him  (“Quietly  the  fusion  took  place”  [272])
comments:  “Quietly, of course, is a phonetic and visual imitation of Quilty”
(75).

34.  “pink letteRs sA Ying  Fine  Foods  RelAYed  it”—  Such  a  trace  would

seem to be a variant forerunner of Nabokov’s use of an acrostic composed of
the initial letters of words in the last paragraph of “The Vane Sisters” to reveal
a  spectral  message,  and,  in  the  same  story,  the  initial  letters  of  words  in  a
phrase  of  the  narrator  “to  incorporate  the  signature  of  the  first  dead  sister:
S-y-b-i-l” as noted by Tammi (295). Not infrequently, as in the present case,
Nabokov locates the shadowgraph in a related image. Another such subliminal
reference  to  Ray  (complete  with  degree)  can  be  seen  in  the  “agent  of  fate”

background image

158

Forum

flashing accompanying hints: “twice,” “letters saying,” the alliterative pair of
capital F’s, and the phrase “teasing the eye.”

It might be objected that some of the patterns to which I assign significance

merely reflect the paroxysms of a fevered brain having contracted Humbert’s
paranoia. No doubt there are happy coincidences; I can only repeat that the
book itself unremittingly encourages and rewards such scrutiny. Over and over
we  are  bombarded  with  allusions  to  the  acts  of  writing,  altering,  revising,
changing, mimicking, arranging, parodying, disguising, deceiving, displacing,
faking, replacing—literary creation and language play of all kinds—and the
need to interpret such play. Humbert says of his diary: “I wrote it really twice
[…] with many erasures and corrections” (40); Pratt tells us that Lolita enjoys
“private jokes of her own, transposing for instance the first letters of some of
her teachers’ names” (195); in an aside to Lolita, Humbert breathes, “I have
camouflaged  everything,  my  love”  (267).  On  the  day  Humbert  discovers
Lolita’s obliteration of Quilty’s license number, a clear foreshadowing of the
fanciful  license  plates  in  the  “paper  chase,”  his  minute  observations  of  her
obfuscations contain a solid authorial poke to the reader:

I have to go into those details (which in themselves can interest only a
professional  psychologue)  because  otherwise  the  reader  (ah,  if  I  could
visualize him as a blond-bearded scholar with rosy lips sucking la pomme
de  sa  canne
  as  he  quaffs  my  manuscript!)  might  not  understand  the
quality of the shock I experienced upon noticing that the P had acquired
the bustle of a B and that the 6 had been deleted altogether. The rest, with
erasures revealing the hurried shuttle smear of a pencil’s rubber end, and
with  parts  of  numbers  obliterated  or  reconstructed  in  a  child’s  hand,
presented a tangle of barbed wire to any logical interpretation. (226)

The echoes of Ray’s surname in “erasures” and “obliterated,” the shadowgraph
of  Ray’s  name  in  a  phrase  that  describes  him,

35

  and  the  suggestive  “recon-

structed”  can  all  be  read  as  pointing  to  Clark’s  editor  of  choice,  just  as
“quaffs,” “quality,” and “acquired” evoke Quilty. The shock H.H. experiences

                                                                                                          

passage quoted above, in which Humbert takes Beale for “pRecise fAte, that
sYnchronizing Phantom, mixeD […].”  More  compact  examples,  often  sug-
gestively  placed,  include  words  like  “really,”  “crazy,”  and  “already,”  words
where the name appears in contiguous letters in order (“arrayed, “betrayed,”
and “gray” are favorites), words that pun on the name itself, (“‘Ray,’ said Lo
for hurray”), and even anagrammatic words with the letters scrambled like the
husbands  in  one  of  “Pym,  Roland”’s  stage  credits  (see  below)  as  in  “wary”
“angry,” and “diary.”

35.  “pRofessionAl psYchologue”

background image

Who’s Who in the Sublimelight

159

when he discovers Lolita’s revisions (like his shock of realization in the bar-
ber’s chair in Kasbeam [213]) is the inverse of the reader’s pleasurable surprise
when recognizing the artful beauties of the novel.

Overlooking  such  camouflage  leads  to  Connolly’s  judgment  that  “‘the

cryptogrammic  paper  chase’  […]  provides  little  more  illumination  for  the
reader  than  it  does  for  Humbert”  (56).  But  by  performing  manipulations
rather  similar  to  the  transpositions  Lolita  practices  on  her  teachers’  names,
the  reader  can  be  well  ahead  of  Humbert  by  the  time  he  observes,  in  the
“paper  chase”  of  Part  II’s  Chapter  23,  that  among  the  “verbal  phantoms
turning,  perhaps,  into  living  vacationists”  is  one  “Johnny  Randall,  Ramble,
Ohio.”

36

  Even  clearer  is  Ray’s  subliminal  claim  to  have  freely  given  us  “Dr.

Gratiano Forbeson, Mirandola, NY,”

37

 “your brother,” Mary Lore tells Hum-

bert. As Nabokov has Ray tell us in the Foreword, “a great work of art […]
should come as a more or less shocking surprise.” With these overt and covert
pointers in mind, I turn now to an examination of the “nerves of the novel”
themselves. For the most part, my examination focuses on the chapters con-
taining Nabokov’s “secret points,” but I will also refer along the way to some
other key passages “the subliminal co-ordinates” illuminate (the book’s final
chapters among them), in a somewhat detailed but by no means exhaustive
analysis of Ray’s involvement in the novel’s plot.

V

Mr. Taxovich, Nabokov’s first nerve of the novel, appears in Chapter 8 of Part
I as the man who takes Valeria away from H.H. in an early skirmish with fate
where Humbert’s cruelty and vanity are on full view even if certain subliminal
hints  are  more  obscure.  Declining  to  “beat  her  up  in  the  street,”  Humbert
contemplates “hurting her very horribly” in private, but never gets the chance,
and tells us his “little revenge” is only realized with the news of Valeria’s death
in childbirth years later. When Valeria tells H.H. of the other man in her life,
H.H. makes clear that it is not the loss of Valeria that bothers him so much as
Valeria’s audacity in challenging his prerogatives:

here she was, Valeria, the comedy wife, brazenly preparing to dispose in
her  own  way  of  my  comfort  and  fate.  I  demanded  her  lover’s  name.  I
repeated my question; but she kept up a burlesque babble, discoursing
on  her  unhappiness  with  me  and  announcing  plans  for  an  immediate
divorce. “Mais qui est-ce?” I shouted at last, striking her on the knee with
my fist; and she, without even wincing, stared at me as if the answer were

                                                

36.  “JOHNnY Randall”
37.  “GRATIano ForbeSon, MiRAndola, NY”

background image

160

Forum

too simple for words, then gave a quick shrug and pointed at the thick
neck of the taxi driver. He pulled up at a small café and introduced him-
self. I do not remember his ridiculous name but after all those years I
remember him clearly—a stocky White Russian ex-colonel with a bushy
mustache and a crew cut; there were thousands of them plying that fool’s
trade in Paris. (28)

Besides portraying H.H.’s vanity and cruelty here, Nabokov establishes a major
Humbertian failing—missing the obvious. Rather conspicuously, the Taxovich
episode prefigures Humbert’s loss of Lolita to Quilty: farther down the page,
H.H. says Taxovich spoke of Valeria “as if she were a kind of little ward that
was in the act of being transferred, for her own good, from one wise guardian
to another even wiser one.” Taxovich anticipates Quilty by following Humbert
and Valeria in a car, by speaking bad French, by seeming “to be all over the
place at once,” by not flushing the toilet, by being “broad-shouldered,” and
by seeming to be made of “pig iron” (“Where is the hog now?” [276]). The
“ingenious play staged for [Humbert] by Quilty” is foreshadowed by H.H.’s
reference to the ex-colonel’s manners “as a small sideshow in the theatricals I
had been inveigled in”; the backhand slap Humbert fails to give Valeria “across
the cheekbone” is the one he brutally administers to Lolita’s “hot, hard little
cheekbone” at the picnic ground just beyond Wace (227); more obviously, of
course, Valeria’s dying in childbirth points to Dolly Schiller’s sad end.

Not  so  obvious  are  subliminal  pointers  to  the  powers  of  McFate  in  the

Taxovich episode. In addition to the covert allusion to Vivian Darkbloom’s
biography (“I repeated my q […]”) and the play on “Clare” in “clearly,” the
quoted  passage’s  fingerprints  of  Ray  and  Quilty  visible  or  audible  in  “bra-
zenly,” “question,” “qui,” “quick,” “ridiculous,” “quite,” “ex-colonel,” “cut,”
and  “trade”  are  just  a  sample  of  the  chapter’s  more  than  sixty  combined
references to the two kinsmen. Also not to be overlooked is the lepidopteral
metaphor  used  to  express  the  deterioration  of  Humbert  and  Valeria’s  mar-
riage: “moth holes had appeared in the plush of matrimonial comfort.” But
it is near the end of the chapter that pointers to the McFate conspiracy pile
up—some starkly clear, others extremely obscure. The name “Percy Elphin-
stone” of course foreshadows another of the novel’s “secret points,” the fateful
terminus where Humbert loses Lolita. The triple initials of Clarence Choate
Clark nest comfortably among the Roman numerals of the publication year
of the Dickens set where they are matched with three X’s (“N.Y., G.W. Dilling-
ham,  Publisher,  MDCCCLXXXVII”).  Of  the  novel’s  three  main  characters,
only  Clare  Quilty’s  name  in Who’s  Who  in  the  Limelight is free of disguise,
Lolita and Humbert (ostensibly) being represented by “Dolores Quine” and
“Roland Pym.” Among the coded references in the dramatic credits radiating

background image

Who’s Who in the Sublimelight

161

light into many dark corners of the novel, Nabokov scatters several of Ray’s
fingerprints  (“training,”  “Strange”  (repeated),  “collaboration,”  “Strangers”)
and  provides  a  cluster  of  shadowgraphs  of  Ray’s  name,

38

  the  first  visible  in

the transposed name of Roland Pym, thus overlapping his identity with Hum-
bert’s. The titles of Who’s  Who’s stage credits for Pym point to a number of
“his  many  [subliminal]  appearances”  in  the  novel.

39

  As  Taxovich’s  chapter

concludes,  Humbert  directly  instructs  Clarence  Clark  not  to  correct  a  “slip
of  [his]  pen”  in  Dolores  Quine’s  entry  where  he  writes  “disappeared”  for
“appeared.” The instruction to Clark and the slip itself, “disappeared,” at once
remind  us  of  Clark’s  authority  over  the  manuscript  and  foreshadow  both
Lolita’s vanishing and, in another sense, Humbert’s own. Humbert may think

                                                

38.  In  addition  to  RolAnd PYm’s name, shadowgraphs of Ray’s surname

occur in “ElsinoRe PlAYhouse,” “DReAming of You,” “BoRn in OceAn CitY,”
“tuRned  to  plAYwriting,”  “MushRoom,  FAtherlY,”  “otheRs. His mAnY,”
“aRe notAble. Little NYmph,” “photogRAphY,” “BoRn in 1882, in DAYton,”
“AmeRicAn AcademY,” “FiRst plAYed,” and “thiRty plAYs.”

39.  Ray’s name in Pym’s “debut,” Sunburst, is easily spotted: “Then came

two or three dim RAYs  of  hope—before  the  ultimate  sunburst”  (90);  Ray’s
name resonates in a description of Jean Farlow’s portrait of her niece, The Girl
in Green
: “I remember praising […] little Rosaline Honeck, a rosy honey in a
Girl  Scout  uniform,  beret  of  green  worsted,  belt  of  green  webbing”  (79);
Scrambled  Husbands points to Humbert’s replacement of Harold Haze, in a
line where a sly reference to Ray’s rewriting of Humbert’s memoirs (“replica”)
is followed by a Ray shadowgraph: “I felt no special urge to supply the Hum-
bert  line  with  a  replica  of  Harold’s  production  (Lolita,  with  an  incestuous
thrill,  I  had  grown  to RegArd as mY  child)”  (80);  at  the  end  of  Humbert’s
interview with Pratt, The  Strange  Mushroom (the adjective being a shadow-
graph  in  “strangle”)  brackets  shadowgraphs  of  Ray’s  double  name  tellingly
combined with the suggestive “doctor” and an “x” pun: “Should I marry Pratt
and strangle her? ‘…And perhaps youR fAmilY doctor might like to examine
heR physicAllY—just a routine check-up. She is in Mushroom’” (197); John
Lovely
’s appearance anticipates Mushroom: “‘you should have youR fAmilY
doctor tell her the facts of life and […] allow her to enjoy the company of her
schoolmates’ brothers at the Junior Club or in Dr. Rigger’s organization, or in
the  lovely  homes  of  our  paRents.’  ‘She  mAY  meet  boys  in  her  own  lovely
home,’ I said” (195); I Was Dreaming of You is echoed in a number of passages,
but  its  funniest  incarnation  is  Humbert’s  nightmare  of  “gratuitous  and
horribly  exhausting  congress  with  a  small  hairy  hermaphrodite,  a  total
stranger,” an image discussed below in connection with secret point number
four. See notes 60 and 61.

background image

162

Forum

he has “only words to play with,” but the novel is thronged with playmates
with their hands in the game.

Nabokov follows the evocations of Ray and Quilty/Clark at the end of the

Taxovich chapter with a tangle of innuendo in the digressive skaz of Chapter 9,
in which seemingly gratuitous nonsense obliquely refers to the secret plot of
Lolita.  Out  of  Humbert’s  mouth  come  subtle  allusions  to  the  Poling  Prize
winner’s inventiveness when he tells us a “soft job fate offered […] consisted
mainly of thinking up and editing perfume ads” (32) and when on his “expedi-
tion” into “polar regions” he says he “concocted a perfectly spurious and very
racy report.” (34). The initials of the eminent Clarence Choate Clark appear in
close  proximity  to  one  of  Humbert’s  “favorite  doctors, a charming  cynical
chap,” a kinsman of the leader of the expedition, and the triple c’s wink once
more in a teasing reference to mysterious powers when Humbert tells us Bert,
a minor double of H.H.’s, “maintained that the big men on our team, the real
leaders we never saw
, were mainly engaged in checking the influence of climatic
amelioration on the coats of the artic fox” (33). The chapter contains many
characteristic  Nabokovian  taunts  and  teases:  Humbert  sits  “on  a  boulder
under a completely translucent sky (through  which,  however, nothing of im-
portance showed
)”;

40

 the expedition “may have been tracking to its lair (some-

where on Prince of Wales’ Island, I understand) the wandering and wobbly
north  magnetic  pole,”  but  “was  not  really  concerned  with  Victoria  Island
copper or anything like that, as I learned later from my genial doctor; for the
nature of its real purpose was what is termed ‘hush-hush,’

41

 and so let me add

merely that whatever it was, that purpose was admirably

42

 achieved” (34).

Oblivious  to  inimical  forces,  cockily  confident  Humbert  prattles  on,

mocked  by  McFate.  The  repetition  of  “admirably”  farther  down  the  page
prompts  the  reader  not  to  miss  the  lepidopteral  pun:  the  red  admiral  or
admirable butterfly, as Appel reminds us in connection with Nabokov cameo
“fat,  powdered  Mrs.  Leigh  (born  Vanessa  van  Ness),”

43

 “figures throughout

                                                

40.  By having Humbert deny significance, Nabokov invites us to look for

ourselves: “tRAnslucent skY.”

41.  Near  the  novel’s  end,  Nabokov  nods  in  the  direction  of  this  chapter

when  Humbert  tells  Mrs.  Chatfield  that  Lo  “had  just  married  a  bRilliAnt
Young  mining  engineer  with  a  hush-hush  job  in  the  Northwest”  (290),  a
pointer supporting Humbert’s thrice-repeated “Canada” at the Schillers (274).

42.  “admiRAblY”
43.  The likelihood of Mrs. Leigh’s impersonating Nabokov is reinforced by

Humbert’s attempt to escape the “VIcious VIgilANce of her family” (14). The
admirable  reappears  on  the  tennis  courts  of  the  Champion  Hotel,  followed
closely by yet another suspicious character in a bit part. See notes 31 and 74.

background image

Who’s Who in the Sublimelight

163

Nabokov” (335). Even the promiscuous “nutritionist […] a Dr. Anita John-
son,”  turns  out  to  be  a  double  agent.

44

 Especially telling irony accompanies

Humbert’s reassurances to the reader following another “bout with insanity”:

I owe my complete  restoration to a discovery I made while being treated
at  that  particular  very  expensive  sanatorium.  I  discovered  there  was
an  endless  source  of  robust  enjoyment  in  trifling  with  psychiatrists:
cunningly leading them on; never letting them see that you know all the
tricks  of  the  trade
inventing for them elaborate dreams, pure classics in
style  (which  make  them,  the  dream-extortionists,  dream  and  wake  up
shrieking;  teasing  them  with  fake  “primal  scenes”;  and  never  allowing
them the slightest glimpse of one’s real sexual predicament (34).

Echoing both Ray’s Foreword (“classic”) and Quilty’s “I know all the ropes,”
Humbert’s  claims  are  a  mirror  image  of  the  real  situation:  it  is  dream-
extortionist  Ray  who  trifles  with  Humbert  in  the  fakery  of  his  “completely
restored”  memoirs,  invented  for  the  consumption  of  the  gullible  reading
public and for the delight of the perceptive. Given the clustering subliminal
traces  of  both  Cue  and  Ray  in  the  above  passage,

45

  there  is  good  reason  to

suspect  that  the  “powerful  newcomer,  a  displaced  (and,  surely,  deranged)
celebrity, known for his knack of making patients believe they had witnessed
their  own  conception”  (34–35)  is  both  the  “father”  of  Humbert  and  the
arranger of Lolita and Valeria’s deaths “in childbed.”

Nabokov’s  second  secret  point,  the  Ramsdale  School  class  list,  appears

in  Chapter  11.  Humbert’s  introduction  of  “[e]xhibit  number  two,”  his  re-
surrected pocket diary, points to Ray and Quilty. Humbert’s description of the
diary is suggestive: “bound in black imitation leather,” a product of Massa-
chusetts (the home state of Roland Pym and Ray’s Foreword), written “really
twice.”  In  addition  to  these  veiled  references  to  Ray’s  scheme,  Nabokov
embeds subliminal credit by the repetition of “really,” a convenient word to
contain Ray’s name, and by having Humbert invoke the resurrection motif:

                                                

44.  The double name of Rita in the expedition’s “nutRITionist […] A DR.

AnITA Johnson” anticipates her lepidoptera-laced appearance in the skaz of
Part II’s Chapter 26, picked up by Humbert “one depRAved  MaY evening”
“under  the  sign  of  the  Tigermoth,”  his  “senses  very  slightly  stirred.”  Rita’s
brother, a “politician, mayor and booster of his grain-handling  home  town”
pays “his great little sister” to stay out of “great little Grainball City,” but Rita is
drawn “Grainball-ward” in a “fatal attraction,” “‘going round and round,’ as
she phrased it, ‘like a God-damn mulberry moth’” (258–59).

45.  In  “particular,” “expensive,”  “cunningly,”  “trade,”  “dream-extortion-

ists,” and “sexual.”

background image

164

Forum

“what we examine now (by courtesy of a photographic memory) is but [the
diary’s] brief materialization, a puny unfledged phoenix” (40). The reader with
an eidetic memory will notice that Humbert’s language in Chapter 11 parallels
language in Who’s Who in the Limelight and the Foreword: H.H. writes “on the
leaves of what is commercially known as a ‘typewriter tablet’” (Quilty “[s]tarted
on a commercial  career”  [31]);  Humbert  says  “[t]he  reader  may  check  the
weather data in the Ramsdale Journal for 1947” (Nabokov’s italics) just as Ray
refers the inquisitive reader to “the daily papers for September–October 1952”
(4); in the next sentence, Humbert’s phrase “A few days before” echoes Ray’s
reference  to  the  diarist’s  death  “a  few  days  before  his  trial  was  scheduled  to
start” (3). Like the Taxovich chapter with its prefiguring of Quilty’s theft of
Lolita,  Humbert’s  dream  in  Chapter  11  offers  a  foreglimpse  of  Humbert  as
bungling assassin, with “one bullet after another feebly drop[ping] on the floor
from the sheepish muzzle” of the gun he aims “at a bland, quietly interested
enemy” (47). More explicitly, in Humbert’s diary entry for a Monday, Nabo-
kov has Humbert characterize himself as “Ray-like” (50), and supports the link
with a chorus of words with either internal phonetic rhymes with “Ray” or the
embedded name itself.

46

 Nabokov intertwines the subliminal references to Ray

with Humbert’s notions of fate. Humbert wants to go to the lake. Tuesday’s
brief entry mentions adverse weather (Humbert has frequent need of a rain-
coat in the novel) and poses the question, “Is it Fate scheming?” In the last
sentence  of  the  entry  for  Wednesday,  Humbert  says  he  “prayed  we  would
never get to that store, but we did.”

Thursday’s diary entry contains the class list itself, which links Ray’s name

with that of Aubrey McFate. Ray’s first name is reproduced in the Jack and
John of young Beale and Cowan, his last name echoed in the first name on the
list,  Grace  Angel.  In  Humbert’s  rhapsodically  ambiguous  paean  to  Lolita’s
name  immediately  following  the  class  list,  Nabokov’s  taunting  voice  blends
with Humbert’s while masking John Ray’s:

A poem, a poem, forsooth! So strange and sweet was it to discover this
“Haze, Dolores” (she!) in its special bower of names, with its bodyguard
of roses—a fairy princess between her two maids of honor. I am trying to
analyze the spine-thrill of delight it gives me, this name among all those
others. What is it that excites me almost to tears (hot, opalescent, thick
tears that poets and lovers shed)? What is it? The tender anonymity of
this name with its formal veil (“Dolores”) and that abstract transposition

                                                

46.  “Rainy,”  “traced,”  “prey,”  “refrigerator,”  “radio,”  “gray,”  and  “tray.”

On the page following the class list there are five more: “Grace,” “strangers,”
“demonstrations,” “brave,” and “rage.”

background image

Who’s Who in the Sublimelight

165

of first name and surname, which is like a pair of new pale gloves or a
mask? Is “mask” the keyword? Is it because there is always delight in the
semitranslucent mystery,  the  flowing  charshaf,  through  which  the  flesh
and the eye you alone are elected to know smile in passing at you alone?
(52–53)

Humbert’s paroxysm is brought on by “Haze, Dolores”; Nabokov (and per-
haps we can also hear Ray chortling in the background) in a quieter undertone
takes pleasure in other quite different names. “Mask” is the keyword, and not
only  because  it  applies  to  the  masked  author,  as  Appel  notes  (362).  In  the
following chapter, Humbert assigns the name Aubrey McFate to the inventive
devil arranging his fortunes, but it is Nabokov (via Ray) who places the name
in the Ramsdale class list without Humbert’s having seemed to notice. In the
list itself, a nice bit of symmetry cozily flanks “McFate, Aubrey,” like Dolores
with her “bodyguard of roses,” with two companions whose names contain, as
the name itself does, the scrambled letters of Ray’s surname (Vivian McCrystal
and Anthony Miranda). Furthermore, close inspection of Humbert’s attempt
to analyze his spine-thrill reveals Ray’s subliminal name itself flanking “Haze,
Dolores” with the phonetic rhyme “strange” and the shadowgraph following
“bodyguard”

47

  followed  by  three  others.

48

  Finally,  by  having  Humbert  em-

phasize  “that  abstract  transposition  of  first  name  and  surname,”  Nabokov
redirects  the  reader’s  eye  to  “McFate,  Aubrey”  and  the  chime  Ray’s  name
makes with its final syllable. It is perhaps worth noting that in the class list,
in  addition  to  one  of  the  names  of  Lolita’s  “maids  of  honor”  (Mary  Rose
Hamilton, the other being girl in green Rosaline Honeck) and Aubrey McFate
and his “bodyguards,” the only other names which contain all the letters of
Ray’s surname are associated with significant actors in the plot: Mary Beale’s
father  runs  over  Charlotte;  Marguerite  Byron’s  father  supplies  Humbert’s
ineffectual drugs.

Nabokov  strews  the  path  to  his  third  subliminal  coordinate,  Charlotte

saying “waterproof,” with coy phrases hinting at artistic camouflage,

49

 puns,

phonetic echoes and shadowgraphs of Ray’s name intermixed with Quilty’s

                                                

47.  “Roses—A fairY”
48.  “tRying  to  AnalYze,” “tendeR AnonYmity,” “semitRAnslucent mYs-

tery”

49.  In addition to the ones discussed, phrases such as “fictional gesture,”

“notice the falsity,” “distinguish at once a false intonation,” “hear a false note,”
“merged with the light and shade,” “could be distinguished,” “near enough to
witness,”  “just  far  enough  not  to  observe,”  “too  far  to  distinguish,”  “stark
lucidity,” “trying to see things,” “examined,” and “concealment, spying.”

background image

166

Forum

fingerprints,

50

  and  words  resonating  with  the  Foreword’s  vocabulary

51

  and

subject matter. Jean Farlow, “in quest of rare light effects […] had seen Leslie
taking a dip ‘in the ebony’ (as John had quipped) at five o’clock in the morning
last Sunday.”

52

 After Humbert remarks that the water “‘must have been quite

cold,” Charlotte offers a rich cluster of compact references to Ray’s scheme:
“‘That is not the  point,’ said the logical doomed dear. ‘He is subnormalyou
see
.  And,’  she  continued  (in  that  carefully phrased way  of  hers  that  was
beginning to tell on my health), ‘I have a very definite feeling our Louise is
in love with that moron’” (82). Charlotte’s verbal gestures (“the point,” “you
see,”  “carefully  phrased  way”),  her  play  on  “subliminal”  (“subnormal”),
the phonetic echo of Ray’s surname (“phrased”), and the chime with Wind-
muller’s daughter’s name from the Foreword (“Louise”) provide a cozy niche
for  Ray’s  name  and  degree  in  shadowgraph  form.

53

  A  little  farther  down

the  page  Nabokov  employs  capital  letters  to  draw  the  reader’s  eye  to  Ray’s
shadowgraph in Charlotte’s tossed off sequel: “‘Are you bothered by Romantic
Associations?’  queried  my  wife—in  allusion  to  her  first  surrender.”  Three
pages later, Charlotte literally throws herself into the effort: “Charlotte flung
herself  forward  with a great  splash”  (85).  As  he  rationalizes  his  inability  to
drown  Charlotte,  Humbert’s  reflections  on  the  nature  of  sex  offenders  and
social mores are strongly reminiscent of Ray’s vocabulary and his remarks on
similar subjects in the Foreword (4–5):

                                                

50.  Besides the ones cited, puns and echoes of “Ray” and “X-ray” include

“trained,”  “raise,”  “exhalation,”  “straight,”  “training,”  “expression,”  “in-
gratiating,”  “Excuse,”  “operator”  (repeated),  “explosive,”  “except,”  “train”
(repeated), “exactly,” “gravely,” “strangers,” “rape,” “integrated,” “extended,”
“examined”  (repeated),  “trail,”  and  “traitor.”  Shadowgraphs  of  Ray’s  name
in  single  words  alone  include  “mortally,”  “cranky,”  “certainly,”  “really,”
“rapidly,” the delicious “coronary,” “gravely,” “practically,” and “generally.”
Invocations of Quilty include “cut,” “quizzical,” “queried,” “obscure,” “qui,”
“Excuse,”  “accuracy,”  “concubine,”  “Lacour”  (anticipating  and  punning
on  “Laqueue”  (290),  “miraculous,”  “curve,”  “curtain,”  “clearly,”  “quite”
(repeated), “innocuous,” “inadequate,” “coquettishly,” and “his nephew.”

51.  Puns on the “Poling Prize” include “policeman,” “Polish,” and “police”;

“child,”  “taste,”  “crime,”  “certain,”  “surprise,”  “fatal,”  “star,”  “coronary,”
“1947,” “nature,” and “community” all appear in the Foreword; Humbert uses
approximate words such as “male,” “ghost,” “classical,” “scientist,” “gentle-
men,” “throbbing,” and “adults” for Ray’s “males,” “ghosts,” “classic,” “scien-
tific,” “gentleman,” “throbs,” and “adult.”

52.  “moRning lAst SundaY”
53.  “He is subnoRmAl, You see […] PhraseD”

background image

Who’s Who in the Sublimelight

167

were I still to go through with the ordeal, her ghost would haunt me all
my  life.  Perhaps  if  the  year  were  1447  instead  of  1947  I  might  have
hoodwinked my gentle nature by administering her some classical poison
from a hollow agate, some tender philter of death. But in our middle-
class nosy era it would not have come off […]. Nowadays you have to be
scientist if you want to be a killer. […] Ladies and gentlemen of the jury,
the  majority  of  sex  offenders  that  hanker  for  some  throbbing,  sweet-
moaning, physical but not necessarily coital, relation with a girl-child, are
innocuous,  inadequate,  passive,  timid  strangers  who  merely  ask  the
community to allow them to pursue their practically harmless, so-called
aberrant  behavior  […]  without  the  police  and  society  cracking  down
upon them. (87–88)

As the chapter concludes, the “waterproof” passage itself pointedly teases

the reader, offers portents of Humbert’s future, and indicates other passages
which  Nabokov  playfully  marks  as  “key”  in  more  ways  than  one.  Jean’s
examination of Charlotte’s gift and her placement of Humbert’s hand “palm
up” juxtaposed with Nabokov’s nudge in Charlotte’s “You could see anything
that  way”  suggest  reading  H.H.’s  palm  for  his  future  and  scanning  the  text
for  surprising  discoveries.  Bracketing  Charlotte’s  fish-mouthed  word,  Jean
Farlow’s “I even noticed something you overlooked […] your wrist watch” and
“He is really a freak, that man” (89) anticipate the showdown at Pavor Manor
where  Humbert  discovers  a  key  he  “had  overlooked,”  Quilty  tries  to  bribe
Humbert  with  an  “exciting  little  freak,”  and  H.H.  “consult[s]  [his]  wrist
watch”  with  its  missing  crystal,  itself  a  suggestion  of  lost  time.

54

  As  to  the

authorship of the book’s concluding chapters, Quilty offers the most pointed
indication as he tries to make a deal with Humbert. Quilty says he is “ready

                                                

54.  By the time Humbert’s watch loses its crystal (in which Ray’s scrambled

surname hides) both the watch and Humbert have ceased to be “waterproof.”
As the agent of McFate, Ray repeatedly plagues Humbert with bad weather,
metaphorically  enveloping  him  in  “a  number  of  great  thunderstorms—or
perhaps, there was but one single storm which progressed across country in
ponderous frogleaps and which we could not shake off just as we could not
shake off detective Trapp”; Humbert drives away from the Schillers’ “through
the  drizzle  of  the  dying  day,  with  the  windshield  wipers  in  full  action  but
unable to cope with [his] tears” and gets bogged down in mud taking a short
cut; walking for help he gets soaked by rain, not having “the strength to go
back for a macintosh”; on the morning of Quilty’s execution, a “thunderstorm
accompanie[s him] most of the way,” and in an image that parallels his feeling
“all covered with Quilty,” he stands ignored on Quilty’s stairs, “a raincoated
phantasm,” thoroughly “covered” by Ray.

background image

168

Forum

to  make  unusual  amends”  (301),  echoing  Humbert’s  wonderful  “all  this
amended
, perhaps” in the chapter with Nabokov’s second “secret point” (47).
He goes on to offer Humbert Pavor Manor, “gratis,” and “also gratis, as house
pet, a rather exciting little freak, a young lady with three breasts, one a dandy
[…]  a  rare  and  delightful  marvel  of  nature.”

55

  Perhaps  Quilty  deserves  re-

surrection  as  a  reward  for  his  sly  puns  pointing  to  the  subliminal  subplot:
soyons rai[…]” and “to borrow and to borrow and to borrow […].”

56

 Quilty

follows  up  the  offer  of  the  little  freak  and  his  wardrobe  with  his  erotica
collection:

Just  to  mention  one  item:  the  in  folio  de-luxBagration  Island by the
explorer and psychoanalyst  Melanie  Weiss,  a  remarkable  lady,  a  re-
markable  work—drop  that  gun—with  photographs  of  eight  hundred
and  something  male  organs  she  examined  and  measured  in  1932  on
Bagration, in the Barda Sea, very  illuminating  graphsplotted with love
under pleasant skies—drop that gun—and moreover I can arrange for
you to attend executions, not everybody knows that the chair is painted
yellow— 

57

 (302)

Between his next two bullets on the same page Humbert is inconvenienced by
the “key [he] had overlooked.”

58

 Gesturing toward the mixed influences of Ray

and Quilty, the “waterproof” passage subliminally links these agents of McFate

                                                

55.  “GRATIS, as house pet, a rather exciting little fReAk, a Young lady with

three bReasts, one A dandY”

56.  Appel notes “for this pun Quilty deserves to die” (448).
57.  “BaGRATIon ISland […] exploreR And psYchoanalyst […] RemArk-

able ladY […] with Photographs of eight hundreD […] BaGRATIon, in the
Barda Sea […] graPHs,  plotteD […]  moreoveR I cAn arrange for You  […]
chaiR is pAinted Yellow”

58.  Proffer notes a clue parallel to “Bagration Island in the “paper chase”

hiding Quilty: “Quelquepart Island  =  Quilty”  (16).  Often  when  speaking  of
keys  and  keywords,  Nabokov  prompts  us  to  look  for  Ray’s  subliminal  sig-
nature in the text; e.g.: “When, throuGh decoRATIonS of light and shade, we
dRove up to 14 ThAYer Street, a grave little lad met us with the keys and a note
from Gaston who had rented the house for us. My Lo, without GRAnTIng
her new SurRoundings one glAnceunseeinglY turned on the radio to which
instinct led heR And laY down on the livinG Room sofA wiTh a batch of old
magazIneS which in the same precise and blind manneR she lAnded bY dip-
ping her hand into the netheR AnatomY of a lamp table” (176). This game is
replayed on pages 53 (“Is ‘mask’ the keyword?”), 68 (“Do not forget to leave
the key […]. PRAY for me—if you ever pRAY.”) and others.

background image

Who’s Who in the Sublimelight

169

by  dropping  hints  to  them  in  close  proximity.  Jean  Farlow  almost  names
Quilty (“Last time he told me a completely indecent story about his nephew.
It appears—”), and Nabokov twice cryptically alludes to John Ray, first just
before  the  “waterproof”  passage  (“Charlotte  […]  wanted  to  know  if  John
was coming. He was”) and again in the last line of Chapter 20 (“‘Hullo there,’
said John’s voice”).

59

 Nabokov’s “most inimical reader” (272) is subjected to

some of the book’s most strenuous taunting when Humbert, in his account
of  his  final  meeting  with  Lolita,  simultaneously  recalls  Charlotte’s  “water-
proof” and claims full artistic status and consciousness, a claim belied by Ray’s
manipulations.

Chapter 27 contains the scene in which Lolita walks in slow motion toward

Humbert’s gifts in the open suitcase, the author’s fourth “secret point.” This
crucial  chapter  opens  with  one  of  the  book’s  weirder  and  more  perplexing

                                                

59.  The arrival of “John’s voice” at the end of Chapter 20 leads to a pattern

of puns, allusions, echoes, and fingerprints pointing to McFate as ventriloquist
in Chapter 21. Nabokov follows up the aforementioned “rays of hope” and
“sunburst” (90) with echoes of Ray’s name in “brain,” “portrayed,” “admira-
tion,” “depraved,” and “razor,” and throughout Chapter 21 pointedly makes
Humbert repeat memorable words from the Foreword: “Mr. Clark’s decision,”
“this remarkable memoir,” “shocking surprise,” “a general lesson,” “dangerous
trends.” H.H. seeks “some general means to assert [himself] in a general way”
and,  while  echoing  Ray,  at  the  same  time  opposes  Nabokov’s  well-known
preference for the specific when he says “I am concerned with a general trend”
and “I can ignore the particular. I cannot ignore the general.”  “Surprise”  is
thrice  repeated,  as  is  “decide”  following  “decisions.”  Humbert’s  “educator”
echoes Ray’s “parents, social workers, educators” and Ray’s “No doubt, he is
horrible”  and  “As  a  case  history,  ‘Lolita’  will  become,  no  doubt,  a  classic”
resonates in Humbert’s “the little table was ugly, no doubt.” “Case” makes two
appearances  in  tandem  with  the  twice-repeated  “razor”  followed  by  the  sly
authorial taunt at the chapter’s end: “Remarkable how difficult it is to conceal
things.” Between the closing reference to “John’s voice” (89) in Chapter 20
and the reflection that “in near relatives the faintest gastric gurgle has the same
‘voice’” (92) (Ray and Clark are cousins; Humbert calls Quilty his brother a
couple of pages before Mary Lore reveals H.H.’s brotherly tie with Gratiano),
Humbert makes the amusing claim to “have a small but distinct voice” (91).
Quilty’s fingerprints appear in “quality,” “qui,” “que,” “quoi,” “quand” (that
serviceable French!), “laquered,” “particular” (repeated), “quite,” “inquired,”
“coquettish,” and “quaint,” and the catalogue of capitalized terms beginning
with “C” (Camping, Campus, Canada, etc.) recalls once again the triple c’s of
Clarence Choate Clark’s initials on the novel’s opening page.

background image

170

Forum

images,

60

 the “gratuitous” nature of which becomes clear upon close inspec-

tion. In addition to shaping Humbert’s conscious thoughts, Ray is giving him
nightmares: “Still in Parkington. Finally, I did achieve an hour’s slumber—
from which I was aroused by gratuitous and horribly exhausting congress with
a small hairy hermaphrodite, a total stranger.”

61

 The icing on the subliminal

cake of Ray’s shadowgraph signature and the echo of his name in “stranger” is
the subtle and witty use of “congress” to allude to the Washington location of
Clarence Clark’s bar, while “horribly” echoes the Foreword (“he is horrible”)
and  the  first  syllable  of  “exhausting”  puns  on  “X-ray.”  We  hear  the  triple
initials of Quilty’s lawyerly incarnation when hag Holmes asks Humbert if he
would “care to meet the camp counselors” and the c’s pop up repeatedly in
room 342 of The Enchanted Hunters in the phrases “changed, checked the pill
vial in my coat,” “Copper-colored, charming,” and “cheapest of cheap cuties.”
In  a  typical  nudge,  Nabokov  prompts  our  scrutiny  of  the  secret  point  with
Lo’s “peering” at the “treasure box” and Humbert’s wondering if there was
“something wrong” with her vision. In the immediate context of Lolita’s slow-
motion walk, one finds the fingerprints of Ray and Quilty in “embrace,” “cut,”
“great,” “gray,” “raised,” “quite,” “radiant,” and “quidquam,”

62

  and  on  the

same page, in the flourish of a minor climax, we have this teasing dialogue:

                                                

60.  This passage has been the object of extensive debate on NABOKV-L.

For a sampling, consult the Table of Contents in the archives for November,
1999, passim.

61.  “GRATuItouS  and  horribly  exhausting  congRess with A  small  hairY

hermaPhroDite”—See note 39 above.

62.  The concentration of Ray and Cue’s fingerprints in this chapter is re-

markable. In addition to those already cited in the slow-motion scene (and if
one catches yet another of Nabokov’s hints, slowing one’s pronunciation in
time  with
 Lolita’s walk, Ray’s name reverberates insistently in their stressed
syllables), one hears Ray’s name in “stranger,” “respiration,” “erased,” “prey,”
“deliberation,”  “rapist,”  “afraid,”  “embrace,”  “rain,”  “deliberation”  (again),
“raised,”  “saturate,”  “brakes,”  “strangers,”  “exasperating,”  “concentrated,”
“drained,”  “graded,”  “gratefully,”  “raindrop,”  “grave,”  “crayfish,”  “crazy,”
“great,” “strange” (repeated), “restraint,” “frame,” “deranged,” “deliberation,”
“grape-blood,” and “frail.” Subliminal references to Quilty in the letters “q”
and  “cu”  include  “occurred,”  “quite”  (repeated  several  times),  “curiosity,”
“queue,”  “accursed,”  “miraculously,”  “particular,”  “curve,”  “squinting,”
“quote,” “squatting,” and “curls.” There are also of course direct allusions to
Quilty in “Camp Q, merry Camp Q,” “a broad-shouldered driver,” “Quilty,”
“lone diner,” and “writer fellow in the Dromes ad.”

background image

Who’s Who in the Sublimelight

171

“What’s the katter with misses?” I muttered (word-control gone) into

her hair.

“If you must know,” she said, “you do it the wrong way.”
“Show, wight ray.”
“All in good time,” responded the spoonerette. (120)

Since “wight” means “creature,” the subliminal message of “Show, wight ray”
is  that  eventually  John  Ray’s  presence  in  Lolita  will  become  evident.  Lo’s
“in good time” is heavily ironic given the confused calendar, however. Word-
control gone, indeed!

63

Suggestive  allusions  to  time  cluster  around  the  fourth  secret  point  and

implicate  Ray  as  their  source.  These  allusions  build  on  the  “Proust”  motif
introduced explicitly by Humbert in Chapter 5 in the context of his scholarly
work  on  French  literature,  “the  last  volume  of  which  was  almost  ready  for
press by the time of my arrest” (16). Those readers who recall that the French
title of Proust’s masterpiece includes “temps perdu” will most keenly appreciate
the motif’s relevance to the three “lost days” of Lolita’s  endgame.  Humbert
alludes to the issue of temporal difficulties in brief Chapter 26 of Part I when
he  mentions  that  his  “calendar  is  getting  confused”  (109),  anticipating  a
similar observation at the end of Chapter 26 in Part II: “I notice I have some-
how  mixed  up  two  events”  (263)  (discussed  later  in  this  essay).  Meanwhile
Humbert’s  increasing  impatience  and  preoccupation  with  time  is  a  marked
feature of Chapter 27. He decides to arrive at Camp Q “earlier than [he] had
said,” seeks to avoid “delay,” tries to leave at 9:30 A.M. but is thwarted “by a

                                                

63.  The  spooneristic  dialogue  of  Room  342  is  prepared  for  a  few  pages

earlier in a conversation during the drive from Camp Q in which Humbert
tells Lo he has “missed” her; she says it “does not matter” and points out he
hasn’t “kissed [her] yet” (112). The re-reader noticing that “missed,” “matter,”
and “kissed” anticipate the spoonerisms may also feel a tickle in the ear when
Humbert, pumping Lo for camp news, says, “Talk Lo—don’t grunt, ” and she
asks  him,  “When  did  you  fall  for  my  mummy?”  Humbert  offers  a  vacuous
platitude: “Some day, Lo, you will understand many emotions and situations,
such as for example the harmony, the beauty of spiritual relationship.” Lolita
will have none of it: “‘Bah!’ said the cynical nymphet” (112). This dialogue
anticipates a similar exchange containing other subliminal references to Ray
in Part II’s Chapter 32 (discussed below) where Lolita, “with a grunt,” asks
Humbert where her “murdered mummy” is buried, and rebuffs his platitudi-
nous response: “‘Ray,’” said Lo for hurray” (286). The connection is tenuous
enough for Nabokov to be pretty sure most of us will miss it, so meanwhile we
get a shadowgraph of Ray’s name and an authorial taunt for not seeing it: “I
slowed down fRom A blind seventY to a purblind fifty” (112).

background image

172

Forum

dead battery,” has to “endure for several minutes” hag Holmes’ inquisitive-
ness, comments that “time moves ahead of our fancies,” speeds in an effort
to reach Briceland, and when Lolita says she is penniless, tells her, “This is a
matter  that  will  be  mended  in  due  time,”  anticipating  her  response  to  his
“Show, wight ray”: “All in  good  time.”  Nabokov  draws  our  attention  to  the
connection between Ray’s power and lost time most pointedly immediately
after  Humbert  hits  the  brakes  behind  an  “accursed  truck”  “stopped  at  a
crossing,”  sending  Lo  “forward”  (116).  The  pun  on  “Foreword”  is  almost
immediately  repeated  in  company  with  a  shadowgraph  of  Ray’s  name  (in
“already”) and yet another veiled allusion to Roland Pym: “Lo, whose lovely
prismatic entrails had already digested the sweetmeat, was looking forward

64

to a big meal.” Failing to get directions from “strangers,” Humbert gets “com-
plicated explanations, with geometrical gestures, geographical generalities and
strictly local clues (… then bear south after you hit the courthouse …)”

65

 that

cause  him  to  lose  time,  while  Nabokov’s  conspicuous  alliteration  and  the
pointed reference to “local clues” offer signposts to the reader.

Nabokov  combines  subliminal  subtlety  and  convoluted  irony  with  great

finesse when he has Humbert allude (with characteristic incomprehension) to
Ray’s role: “As to me, although I had long become used to a kind of secondary
fate (McFate’s inept secretary, so to speak) pettily interfering with the boss’s
generous magnificent plan—to grind and grope through the avenues of Brice-
land was perhaps the most exasperating ordeal I had yet faced” (116). “Editor”
Ray, boss Nabokov’s “inept secretary,” not only causes Humbert to lose time
getting to the Enchanted Hunters, but also fails to correct “obvious solecisms”
in Humbert’s memoirs such as the confusion of the calendar in Chapter 26,
Part I (109), the mixed up events of Chapter 26, Part II (263), and the three
days  Nabokov  purposely  “loses”  in  the  temporal  anomaly  of  the  novel’s
endgame. The shadowgraph anagram “sercret Ray” in “secretary” and the pun
on “X-ray” in “exasperating” deftly undercut Humbert’s self-serving illusion
that boss Fate favors him. Other secrets beckon, but I cannot leave this chapter
without suggesting the possibility that the mistress of the cocker “swooning
on the floral carpet under [Lo’s] hand” is also Quilty’s mistress in disguise in

                                                

64.  This  play  on  “Foreword”  is  a  repeat  of  a  clue  supplied  by  Beale  as

“agent  of  fate”  when  he  tells  Humbert  that  Charlotte  “had  slipped  on  the
freshly watered asphalt and plunged forward whereas she should have flung
herself not forward but backward” (102). These puns and Charlotte’s death are
anticipated by the already noted plunge and echo at Hourglass Lake: “Char-
lotte flung herself forward with a great splash” (85).

65.  “GeneRAliTIeS and strictly local  clues ( … then beaR south After You

hit the courthouse …)”

background image

Who’s Who in the Sublimelight

173

subliminal company with other members of the McFate cabal.

66

Lolita is firmly in Humbert’s clutches, “with absolutely nowhere else to go,”

as Part I of the novel concludes. Her captor has achieved his wildest wish, and
he sets out with Lolita on their “extensive travels all over the States,” reveling
in  his  good  fortune.  Meanwhile  Humbert,  seeming  to  enjoy  an  interval  of
relative peace courtesy of McFate, gloats at others’ expense in Nabokov’s fifth
nerve center, Gaston Godin’s garret, while reviser Ray pulls the strings. In Part
II’s Chapter 6, Humbert ridicules Gaston in terms that reflect some of his own
failings and future entanglements with McFate and even presents Godin as a
grotesque travesty of the plump author, the supreme god in the book. Gaston
is  “too  self-centered  and  abstract  to  notice  or  suspect  anything,”  Humbert
says,  picturing  his  enormous  body  in  black  (Humbert  will  wear  black  for
Quilty’s “execution”) and seating him staring at the chess board “as if it were
a corpse” (Quilty is not quite  a  corpse  when  H.H.  sits  by  his  bed  at  Pavor
Manor). Meanwhile, Nabokov plants subliminal references to Quilty and Ray
throughout the chapter.

67

 Among the portraits in the garret hangs “Harold D.

Doublename” and Nijinsky, the former pointing to the novel’s many doubles,
pairs, and impersonators, not least among them Humbert Humbert, quilted
Quilty, Clarence Clark, Esq., and John Ray, Jr. Nijinsky’s portrait points again
to the page with the aforementioned overlooked key at Pavor Manor, where
wounded Quilty is compared to “old, gray, mad Nijinski” (302), and Gaston’s
“Mississe Taille Lore” with its waggish pun affords an early view of Elphin-
stone Hospital’s Mary Lore in fateful Chapter 22: a “very cheeky nurse with
overdeveloped gluteal parts and blazing black eyes—of Basque descent” (241).

Leaving Lolita at Chestnut Court, H.H. walks into town for a haircut and

into the heart of the sixth nerve of the novel where sly McFate foreshadows
inattentive Humbert’s future:

                                                

66.  “The  pink  old  fellow  peeRed  good-nAturedlY at Lo—still sQuatting,

listening  in  profile,  lips  parted,  to  what  the  dog’s  mistress,  an  ancient  lady
swathed in VIolet VeIls, wAs telliNg her from the depths of a cretonne easy
chair.” For more on the “easy chair,” see note 93 below.

67.  Quilty’s traces include “security,” “question,” “curious,” “burlesque,”

“liqueurs,” “que,” “circumflex,” “techniques,” “Queen,” “unique,” the flagrant
“quilted,” and “queer.” Ray’s fingerprints are scattered throughout the chapter
in  words  like  “tolerated,”  “strain,”  “decorated,”  and  “straight”;  several
shadowgraphs of Ray’s name cluster near the “nerve center” proper, Gaston’s
garret. Gaston, Humbert says, would feed the boys chocolates “in the pRivAcY
of an oRientAllY furnished den in his basement, with amusing daggers and
pistols arRAYed on the moldy, rug-adorned walls among the camouflaged hot-
water pipes” (181).

background image

174

Forum

In Kasbeam a very old barber gave me a very mediocre haircut: he bab-
bled of a baseball-playing son of his, and at every explodent, spat into my
neck, and every now and then wiped his glasses on my sheet-wrap, or
interrupted  his  tremulous  scissor  work  to  produce  faded  newspaper
clippings, and so inattentive was I that it came as a shock to realize as he
pointed to an easeled photograph among the ancient gray lotions, that
the mustached young ball player had been dead for the last thirty years.
(213)

In company with the fingerprints in “haircut” and “gray,” the “easeled photo-
graph” looks forward to the “easeled photograph of [Quilty]” H.H. finds on
Ivor’s desk in Ramsdale when he goes to the dentist’s office to pump him on
his nephew’s whereabouts (291). Further, “babbled” is a play on “bubble” (“a
big pink bubble”) and “explodent,” “spat,” and “sheet-wrap” are all echoed in
the language and action attendant on what H.H. later takes to be Quilty’s final
minutes as, blasting away with Chum, he watches Quilty “coughing and spit-
ting” and “blood-spattered […] wrap himself up in the chaotic bedclothes”
(304). As to his failing senses, H.H.’s delayed realization that “the mustached
young ball-player had been dead for the last thirty years” is a reversal of his
later assumption that mustached Quilty is not alive in his bedroom at Pavor
Manor.

Following the Kasbeam barber passage, another foreshadowing comes at the

bottom of the same page when H.H. sees “a strong and handsome young man
with  a  shock  of  black  hair  and  blue  eyes  […  and]  a  sheepish  grin”  with  “a
portable refrigerator” (a chiller), a preview of Dick Schiller (“Oh, Dick was
a  lamb”  [272];  “blue  eyes,  black  hair”  [273]).  Then  Humbert  sees  a  young
woman, “far gone in the family way,” a stand-in for Dolly Schiller, the rapt
baby on the swing an image of naïve Dick, the jealous older child crying on
the grass a miniature of weeping H.H. (213). It is important to note that H.H.
seems unaware of the significance of these passages, which are calculated by
McFate to covertly presage Humbert’s future while simultaneously depicting
Humbert  as  infantile  buffoon,  a  role  he  struggles  to  reserve  for  his  com-
petitors.  Meanwhile,  the  portable  refrigerator  not  only  carries  an  echo  of
Ray’s name; it recalls for the reader an item in the list of sights visited a year
earlier: “ART: American Refrigerator Transit Company,” a witty Nabokovian
reference to the author’s labors in creating the novel and, since “ART” is both
acronym and shadowgraph, to the author’s letterplay.

68

                                                

68.  Nabokov’s favorite novel, he says, was also his most difficult to write. “I

lacked  the  necessary  information—that  was  the  initial  difficulty.  I  did  not
know any American 12-year-old girls, and I did not know America; I had to

background image

Who’s Who in the Sublimelight

175

In  transitional  Chapters  17–19  between  the  barbering  in  Kasbeam  and

tennis at Champion, Nabokov’s next subliminal coordinate, Humbert seems
to  sense  more  and  more  palpably  McFate’s  grip.  Struggling  but  failing  “to
break some pattern of fate […] obscurely […] enmesh[ing]” him (215), Hum-
bert finds himself engulfed by “torrents of rain” and dogged by the unshakable
Trapp in his “Aztec Red Convertible” (217). As is so often the case, fate travels
with  the  weather,  whether  in  rain  or  another  “sunburst”  like  the  one  that
prompts  H.H.  to  stop  for  new  sunglasses  (shades  of  Roland  Pym?).  At  the
same time Quilty “in his converted state” (the pun glossing his incarnation as
Clark) as both car man and bar man stops behind Humbert “at a café or bar
bearing the idiotic sign: The Bustle: A Deceitful Seatful” (218). Just as “sun-
burst” points back once more to Ray’s submerged identity as Roland Pym in
Who’s  Who,  The  Bustle  again  anticipates  the  “bustling  […]  rumpy  young
nurse” Mary Lore and her complicity in Lolita’s escape at Elphinstone Hospi-
tal.  At  the  theatrical  performance  in  Wace,  H.H.  again  unwittingly  makes
a  veiled  allusion  to  McFate’s  theft  of  his  story  when  he  comments  on  the
supposed plagiarism of the play’s co-authors: “I remember thinking that this
idea  of  children-colors  had  been  lifted  by  authors  Clare  Quilty  and  Vivian
Darkbloom from a passage in James Joyce” (221). When the triple c’s show up
again in “Campus Cream convertible” (227), we should not be surprised to
learn that “grays […] remained [Trapp/Quilty’s] favorite cryptochromism,”
given the nepotistic privilege accorded Ray by Clark.

69 

Hence, the “pale dull

rainbow of paint shades” gives way to “such ghosts as Chrysler’s Shell Gray,
Chevrolet’s Thistle Gray, Dodge’s French Gray…” (228). John Ray’s jocular
“no ghosts walk” is thus true at this stage in a technical sense: these specters
have wheels.

Humbert is made patently ridiculous in his desperate attempt to cover his

humiliation in the flat tire episode (a comic scene in Quilty’s play) in which
Lolita gloriously closes ranks with McFate:

I pulled up—near a precipice. She folded her arms and put her foot on
the dashboard. I got out and examined the right rear wheel. The base of
its  tire  was  sheepishly  and  hideously  square.  Trapp  had  stopped  some

                                                                                                          

invent  America  and  Lolita.  […]  The  obtaining  of  such  local  ingredients  as
would  allow  me  to  inject  average  ‘reality’  into  the  brew  of  individual  fancy
proved […] difficult […]” (SO 26). He also had to make shadowgraphs. Gee,
what fun.

69.  Quilty’s preference for gray cars as he stalks Humbert and John Ray’s

name  itself  suggest  these  cousins  are  antecedents  of  a  third  relative:  Jakob
Gradus/Jack Gray of Pale Fire.

background image

176

Forum

fifty yards behind us. His distant face formed a grease spot of mirth. This
was my chance. I started to walk towards him—with the brilliant idea of
asking him for a jack though I had one. He backed a little. I stubbed my
toe against a stone—and there was a sense of general laughter. Then a
tremendous truck loomed from behind Trapp and thundered by me—
and immediately after, I heard it utter a convulsive honk. Instinctively I
looked back—and saw my own car gently creeping away. I could make
out Lo ludicrously at the wheel, and the engine was certainly running—
though  I  remembered  I  had  cut  it  but  had  not  applied  the  emergency
brake; and during the brief space of throb-time that it took me to reach
the croaking machine which came to a standstill at last, it dawned upon
me that during the last two years little Lo had had ample time to pick up
the rudiments of driving. As I wrenched the door open, I was goddam
sure she had started the car to prevent me from walking up to Trapp. Her
trick proved useless, however, for even while I was pursuing her he had
made an energetic U-turn and was gone. (228–29)

That must have been an elf’s stone that H.H. stubbed his toe against, and there
is quite a group contributing to that “sense of general laughter.”

70

 In this scene,

McFate pointedly casts Humbert as an oaf, mocking his vanity and his inept
effort  at  control  by  making  him  first  describe  and  then  absurdly  deny  with
breathtaking  illogicality  the  efficacy  of  Lolita’s  stratagem.  It  is  also  possible
that the lapse in logic itself performs the intentional function of drawing our
attention to the passage’s references to time: “the brief space of throb-time”;
“Lo had had ample time.”

Nabokov believes that art, far from being “simple” and “sincere,” is instead

“at its greatest […] fantastically deceitful and complex” (SO 32–33), and his
seventh “subliminal coordinate” with Lolita playing tennis combines images
of  mimicry  with  the  familiar  markings  of  McFate’s  game  to  illustrate  the
“splendid insincerity”

71

  of  art.  The  opening  passage  of  Part  II’s  Chapter  20

                                                

70.  In addition to Lolita and Quilty, Ray lurks in the shadowgraphs “creep-

ing away” and “certainly” as well as in Humbert’s “brilliant idea of asking […]
for a jack though I had one.” Humbert meanwhile again echoes Ray’s Foreword
by repeating “sense” and “general” while dropping fingerprints of Cue and Ray
in “square,” “cut,” and “brake.”

71.  Nabokov  linked  game  strategy  to  literary  strategy  in  a  comment  on

Poems and Problems. When Appel asked why he included chess problems in a
book with poems, he replied, “Because problems are the poetry of chess. They
demand  the  same  virtues  that  characterize  all  worthwhile  art:  originality,
invention, harmony, conciseness, complexity, and splendid insincerity” (SO

background image

Who’s Who in the Sublimelight

177

epitomizes the ease with which Nabokov disguises flagrant hints:

By  permitting  Lolita  to  study  acting  I  had,  fond  fool,  suffered  her  to
cultivate deceit. It now appeared that it had not been merely a matter of
learning  the  answers  to  such  questions  as  what  is  the  basic  conflict  in
“Hedda Gabler,” or where are the climaxes in “Love Under the Lindens,”
or to analyze the prevailing mood of “Cherry Orchard”; it was really a
matter  of  learning  to  betray  me.  How  I  deplored  now  the  exercises  in
sensual simulation that I had so often seen her go through in our Beards-
ley parlor when I would observe her from some strategic point while she,
like a hypnotic subject or a performer in a mystic rite, produced sophisti-
cated versions of infantile make-believe by going through […] mimetic
actions […]. (229–30)

While Lolita’s “exercises in sensual simulation” serve as practice for deceiving
Humbert, at the same time they function as metaphor for John Ray’s auda-
cious hoax (“sophisticated versions of infantile make believe”) and Nabokov’s
artistic challenge to the reader. Here the subtle allusions to Ray’s book “Do
the  Senses  Make  Sense?”  (“exercises  in  sensual  simulation”)  and  profession
(“analyze,” “hypnotic subject”) combine with subliminal pointers to Ray in
shadowgraphs.

72

 Indeed, Humbert’s reflections on how Lolita wove “delicate

spells  […]  in  the  dreamy  performance  of  her  enchantments”  resonate  with
Nabokov’s own views of the art of fiction: “great novels are great fairy tales”
(LL 2) and “a great writer is always a great enchanter” (LL 5).  Immediately
following  his  smug  reflections  on  his  superiority  to  Gaston,  his  “confused
adversary” in chess, Humbert’s gushingly emotional reading of Lolita playing
tennis illustrates Nabokov’s characterization of the “minor” reader’s reliance
on  the  heart,  rather  than  the  brain  and  the  spine:

73

 “on that particular  day

[…] on that admirable court

74

 […] I felt I could rest from the nightmare of

unknown betrayals within the innocence of her style, of her soul, of her essen-
tial grace” (233).

Just as Lolita disguises her will to win in order to be free of Humbert, Lolita

gracefully conceals its deceitfulness from any reader taken in by an assumed

                                                                                                          

160–61). See note 9 above.

72.  “oR to AnalYze,” “RAllY,” “betRAY,” “ouR BeArdsleY,” and “perform-

eR in A mYstic rite.”

73.  It is these organs Nabokov insisted the good reader is to rely on when

reading  “an  artist’s  book,”  adding  that  “the  heart  is  a  remarkably  stupid
reader” (SO 41).

74.  The admirable quality of the court makes the identification of the “in-

quisitive butterfly” (234) fairly certain. See notes 43 and 44 above.

background image

178

Forum

“innocence  of  […]  style.”  If  the  “inquisitive  butterfly”  that  passes  between
Humbert and his fair partner is an airy stand-in for the heaviest of the McFate
cabal, so too does the Roman-nosed gentleman behind the desk of the Cham-
pion Hotel “with a very obscure past that might reward investigation” seem a
likely Nabokov cameo. “A fake call” diverts H.H. while Lolita plays doubles
with Bill, Fay, and Quilty (235). Then as Quilty disappears, McFate mercilessly
mocks H.H. in the following lines that simultaneously evoke Ray’s surname in
the forced repetition of “really” and Ray’s fingerprint (“fragrant”), recall Ray’s
Foreword (“he is abject”), point up Clare Quilty’s adroit ascension in a pun
(“clarification”),  and  foreshadow  the  manner  in  which  H.H.  is  greeted  by
lawyer Windmuller in Chapter 33 (“with a very slow, very enveloping, strong,
searching grip” [290]):

Before returning to the hotel, I ushered her into a little alley half-smoth-
ered  with  fragrant  shrubs,  with  flowers  like  smoke,  and  was  about  to
burst into ripe sobs and plead with her in the most abject manner for
clarification, no matter how meretricious, of the slow awfulness envelop-
ing me, when we found ourselves behind the convulsed Mead twosome
[…] we had come at the end of their private joke. It really did not matter.

Speaking as if it really did not really matter […] Lolita said she would

like to change into her bathing things […]. It was a gorgeous day. Lolita!
(236)

With Bill and Fay’s laughter ringing in his ears, it is “ad out” for Humbert,
who, with many more defeats to come, will soon have occasion to reflect rue-
fully on another “double game” Lolita plays at Elphinstone on Independence
Day.

In Nabokov’s eighth secret point, the hospital at Elphinstone, subliminal

references  to  John  Ray  cluster  as  thickly  about  the  characters  as  do  the
“millers”  swarming  around  the  motel’s  “No  Vacancy”  sign.

75

  In  a  general

way, Nabokov prolongs the private joke shared by “the convulsed Mead two-
some” after the tennis game at Champion as Humbert attempts to rationalize
McFate’s patterns:

                                                

75.  “MRs.  HAYs”  runs  the  motel;  Lo’s  whimpering  is  “dReArY”;  H.H.

takes her temperature “oRAllY” and looks up a formula he “foRtunAtelY” had
“afteR lAboriouslY” converting the scale to centigrade. Humbert gives Lo’s age
as “pRActicallY sixteen” to “an unsmiling blond bitch of a secRetArY” before
being “dReAdfullY” rude to Mary Lore. Mary drops a “tRAY”  (and  Clark’s
initials) with “a quick crash on a chair in the corridor,” nods “diRectionAllY,”
and quips, reminding the reader of Ray’s facility in French (one recalls his use
of “tendresse” in the Foreword): “my pappy can paRlAY-voo as well as yours.”

background image

Who’s Who in the Sublimelight

179

After all—well really … After all, gentlemen, it was becoming abundantly
clear  that  all  those  identical  detectives  in  prismatically changing cars
were  figments  of  my  persecution  mania,  recurrent  images  based  on
coincidence and chance resemblance. Soyons logiques, crowed the cocky
Gallic part of my brain—and proceeded to rout the notion of a Lolita-
maddened salesman or comedy gangster, with stooges, persecuting me,
and hoaxing me, and otherwise taking riotous advantage of my strange
relations with the law. (238)

Even as Humbert tries to hum his panic away, Quilty’s fingerprints and echoes
and shadowgraphs of Ray’s name lurk in his language, along with teasing hints
of hidden clues (“it was becoming abundantly clear,” “recurrent images based
on  coincidence  and  chance  resemblance,”  “hoaxing,”  “my  strange  relations
with the law”). Humbert’s antipathy toward Mary Lore is well-justified: with
the “M” discarded, her name is an anagram for “Ray role,” and her Basque
father sports a Ph.D. as a shadowgraph in his profession (“imported shepherd,
trainer of sheep dogs”). Reinforcing Ray’s fingerprints are artful echoes of
Ray’s  Foreword,  as  witness  H.H.’s  twice  repeated  “no  doubt,”  the  phrases
made sense,” “as any American parent would,” and his apology to the hospital
“in  general.” “Ponderosa Lodge” echoes the Foreword’s “ponderously capri-
cious,” and Ray’s Ph.D. again glows as a shadowgraph in the “phony armorial
design” on the crumpled envelope Humbert inspects.

In  a  passage  particularly  rich  with  dramatic  irony  and  pointers  to  the

McFate conspiracy, Humbert muses bitterly:

Poor Bluebeard. Those brutal brothers. Es-ce que tu ne m’aimes plus, ma
Carmen? 
She never had. At the moment I knew my love was as hopeless
as  ever—and  I  also  knew  the  two  girls  were  conspirators,  plotting  in
Basque, or Zemfirian, against my hopeless love. I shall go further and say
that Lo was playing a double game since she was also fooling sentimental
Mary whom she had told, I suppose, that she wanted to dwell with her
fun-loving young uncle and not with cruel melancholy me. And another
nurse whom I never identified, and the village idiot who carted cots and
coffins into the elevator, and the idiotic green love birds in a cage in the
waiting  room—all  were  in  the  plot,  the  sordid  plot.  I  suppose  Mary
thought comedy father Professor Humbertoldi was interfering with the
romance  between  Dolores  and  her  father-substitute,  roly-poly  Romeo
(for you were rather lardy, you know, Rom, despite all that “snow” and
“joy juice”). (243–44; Nabokov’s italics)

As “Bluebeard” stands in for Humbert, so the “brutal brothers” point to ano-
ther family alliance, that between Quilty/Clark and John Ray. In addition to

background image

180

Forum

Quilty’s  fingerprints  and  several  shadowgraphs  of  Ray’s  name,  Clarence
Choate  Clark’s  triple  c’s  click  like  casters  under  the  cart  with  the  cots  and
coffins  being  loaded  into  the  elevator,  and  the  phrase  “sordid  plot”  echoes
Windmuller’s  “sordid  business”  as  quoted  by  Ray  in  the  Foreword.  Besides
the betrayal Humbert sees in Lolita’s “double game,” her kinship with Mary
Lore is evident not only in their sisterly conspiracy against Humbert/Bluebeard
but in name as well, since “Lore” is embedded in “Dolores,” the name itself
an anagram of the Spanish for “two” (“dos”) plus “role.” Humbert’s sneering
nickname  of  the  moment  for  Quilty,  “roly-poly  Romeo,”  carries  a  chain  of
puns: “roly” alludes to Roland (Pym) and the “rolled over”s of H.H.’s wres-
tling with Quilty; “poly” points to Poling (Prize); “Romeo” (and in the line
above it, “romance”) evokes the Roman nose behind the desk at the Cham-
pion  Hotel.  Finally,  the  epithet  “cruel  melancholy  me”  parallels  Nabokov’s
auto-referential  “fat  me”  in  the  Aubrey  McFate  anagram,  an  epithet  also
evoked by “lardy.” About one thing Humbert is correct: “all [are] in the plot.”

We come now to a further consideration of the ninth “secret point”: “pale,

pregnant, beloved, irretrievable Dolly Schiller dying in Gray Star (the capital
town of the book).” Gray Star is by far the most complex of the ten subliminal
coordinates. I have already suggested that Nabokov’s out-of-phase placement
of Gray Star is a deliberate and complementary gesture toward other temporal
anomalies  in  the  book.  In  his  Foreword,  Ray  would  have  us  take  it  as  the
geographical location of Mrs. Schiller’s death, and Nabokov, as I have argued,
identifies  it  with  Ray  (“in  Gray  Star”  =  “gratis  Ray”)  and  the  Foreword’s
importance by calling it the book’s “capital town.” Again, because of the wide
distribution in the novel of the subliminal anagram “gratis Ray,” Gray Star is
not only a “point” in the Foreword but also a recurring motif and sign of Ray’s
active part in Humbert’s story. With Lolita’s successful escape with Quilty, the
stage is set for Ray to deliver the “moral apotheosis” he promises the reader in
the Foreword. Hence becomes evident a further hidden logic in the placement
of  Gray  Star  ninth  in  Nabokov’s  list:  it  is  mainly  between  Elphinstone  and
H.H.’s  mountainside  epiphany  (secret  points  eight  and  ten)  that  Ray  treats
Humbert as a mental case, steals, dissects, and reassembles his identity, and
contrives  to  bring  about  his  ethical  conversion.  “Gray  Star”  is  thus  also  a
playful allusion to gray eminence Ray’s being the hidden star of the show.

76

Meanwhile  Nabokov  uses  mock-Proustian  echoes  of  lost  time  to  subtly

reinforce  the  anomalies  of  Humbert’s  calendar  while  piling  up  allusions  to

                                                

76.  Ray’s overshadowing of Humbert is ironically alluded to when Nabo-

kov has Humbert refer to Miss Opposite’s porch “as if it were a stage and I the
star performer” (289).

background image

Who’s Who in the Sublimelight

181

Ray’s operations in the text. Sitting with his gun in his raincoat pocket, Hum-
bert senses the absurdity of his targeting Riggs, and tells us, “I was losing my
time and my wits” (253). When a door different from the one Humbert “had
been staring at” opens “briskly, and amid a bevy of women students” “a total
stranger” appears who turns out to be Rigger instead of Riggs, Nabokov subtly
cements the link between Ray and temporal difficulties in Lolita. The forgotten
occasion on which Rigger bored Humbert “with his impressions of Switzer-
land at a tea party for parents” H.H. is “unable to place correctly in terms of
time” (191). Finally, Rigger’s parting with Humbert (“He would be seeing me”
[253]) has the ring of a portent.

77

Nabokov links Ray’s operations, the time motif, and the book as a whole

in  Chapter  25  in  connection  with  another  of  Humbert’s  breakdowns.  The
Proustian  echo  noted  by  Appel  (430),  “Dolorès  Disparue,”  usefully  recalls
Humbert’s slip in Who’s Who (“disappeared” [32]), and applies here not only
to Dolores but to Humbert and the three “lost days”:

This book is about Lolita; and now that I have reached the part which
(had  I  not  been  forestalled  by  another  internal  combustion  martyr)
might  be  called  “Dolorès  Disparue,” there would be little sense in ana-
lyzing the three empty years that followed. While a few pertinent points
have to be marked, the general impression I desire to convey is of a side
door crashing open in life’s full flight, and a rush of roaring black time
drowning with its whipping wind the cry of lone disaster. (253–54)

Nabokov  cues  us  in  this  passage  to  Ray’s  presence  by  the  use  of  two  of  the
editor’s  key  words,  “sense”  and  “general,”  by  his  scrambled  surname  in
“martyr,” by the allusion to his profession in “analyzing,” and by the pun on
“star” in “disaster.” It is Humbert’s life and identity that will be drowned out,
replaced by memories “doctored” by psychoanalyst Ray, the three lost days
being alluded to in the “three empty years.” The overlapping of Ray’s identity
with  Humbert’s,  the  conflation  of  their  voices,  and  the  shifting  roles  of
Humbert’s  antagonists  are  covertly  suggested  in  Humbert’s  nightmares,  in
which Lolita’s image appears “in strange and ludicrous disguises as Valeria or

                                                

77.  The assemblage of Quilty’s friends at what appears to be a cast party at

Pavor Manor near the end of the novel includes figures that may have played
multiple roles in the plot against Humbert. If Rigger is Ray in disguise, he may
well be the “unidentified” record inspector in that group. Both “Rigger” and
“Riggs” rather obviously suggest deceptive manipulation such as Ray practices,
and one also recalls Humbert’s comment on Lo’s collectively “rigged up” life
(215). Like Rigger, Jean Farlow also takes her leave of Humbert hinting at a
reunion (104). See note 94 below and related discussion.

background image

182

Forum

Charlotte,  or  a  cross  between  them.”  Humbert’s  nightmares  also  contain
imagery  that  stands  for  the  mutilation  of  his  memoirs  under  Ray’s  reading
lamp:  “I  would  be  entertained  at  tedious  vivisecting  parties.”  Later,  at  the
Schillers’,  Humbert  is  made  to  connect  Ray’s  operations  to  the  book  as  a
whole: “I had merely dropped in on my way to Readsburg where I was to be
entertained 
by some friends and admirers.” Readsburg is of course the novel
itself,  in  which  McFate  “entertains”  H.H.

78

  McFate’s  insidious  insinuations

into the text are both implied and illustrated by a telling parallel: again one
recalls that in his Foreword, Ray opines that “had [H.H.] gone […] to a com-
petent psychopathologist, there would have been no disaster; but then, neither
would there have been this book.” Here is Humbert’s variation on the theme:

It is just possible that had I gone to a strong hypnotist he might have ex-
tracted from me and arrayed in a logical pattern certain chance memories
that I have threaded through my book with considerably more ostenta-
tion  than  they  present  themselves  with  to  my  mind  even  now  when  I
know what to seek in the past. (255)

In  another  of  the  book’s  delightful  little  gems  of  dramatic  irony,  Humbert
follows  up  his  Proustian  allusion  by  remarking  that  he  felt  he  “was  merely
losing contact with reality,” and alludes to his retreat to a Quebec sanatorium
where he composed the poem that begins “Wanted, wanted: Dolores Haze,”
whose stanzas abound with covert allusions to Ray.

79

                                                

78.  Dolinin points out that “Readsburg is the only toponym in the novel

whose lexical meaning Nabokov brings out in the Russian translation, where
he renames it “Lektoburg” (“Lolita in Russian” 329).

79.  The poem would seem actually to have been authored by Ray. In addi-

tion to his familiar fingerprints in “craze,” “vair” (French for “gray”), “raise,”
“rain,” and “dream-gray,” “Gray Star” is echoed in “starlet,” “starling,” “star-
men,” and “stardust.” Even more obscurely, all thirteen stanzas of the poem
contain shadowgraphs and/or anagrams of Ray’s surname, apparent once the
reader  makes  a  variety  of  transpositions  or  elisions  in  proximate  words:  In
stanza 1: “hundRed dAYs”; stanza 2: “WhY ARe”; stanza 3: “mY cAR”; stanza
4: “mY cARmen”; stanza 5: “ARe You”; stanza 6: “happY is gnARled”; stanza
7:  “ARe You”; stanza 8: “opeRA/s’Y”;  stanza  9:  “hAiRY”;  stanza  10:  “theY
go—/In the RAin”; stanza 11: “theY ARe”; stanza 12: “dReAm graY”; stanza
13: “wheRe the weed decAYs.” Lines 3 and 4 of the second stanza are particu-
larly telling clues to Ray’s power over Humbert: “(I talk in a daze, I walk in a
maze, / I cannot get out, said the starling).” Alfred Appel’s gloss (432) on line 4
explains its connection to a caged bird in Sterne’s A Sentimental Journey and to
Nabokov’s account of the inspiration for Lolita in his afterword, the story of an

background image

Who’s Who in the Sublimelight

183

Ray’s eclipsing of Humbert is encapsulated in two episodes of Chapter 26:

the  mysterious  case  of  Jack  Humbertson’s  appearance  in  Humbert’s  hotel
room and Humbert’s search in the Briceland library archives for an old Gazette
photograph of himself. With unflagging dramatic irony, Humbert introduces
the Humbertson episode: “One rather mysterious spree that had interesting
repercussions I must notice. I had abandoned the search: the fiend was either
in Tartary or burning away in my cerebellum”

80

 (excellent guesses, though the

possibilities are simultaneous, not exclusive). At a loss to explain Humbertson,
“whom  neither  Rita  nor  [he]  recalled  having  ever  seen”  before,  Humbert
quips:  “Five  glasses  had  been  used,  which,  in  the  way  of  clues,  was  an  em-
barrassment of riches.” Has young Humbertson been drinking with McFate?
Permanently  amnesic,  his “(worthless)  identity”  “purloined”  (such  a  poetic
verb!),  “isolated  from  his  personal  past,”  Humbertson,  as  his  “tastelessly
dubbed” name implies, is a bizarre embodiment of Humbert’s stolen memoirs,
his  first  name,  Jack,  pointing  to  his  “second  father,”  John  Ray.  Humbert’s
awakening to find Jack Humbertson in his hotel room parallels his Parkington
experience in Chapter 27 of Part I, when he was awakened by an encounter
with that other “total stranger,” the “small hairy hermaphrodite.”

Also in Briceland, Humbert seeks “retrievable time” in the form of an old

photograph taken of him at The Enchanted Hunters, and as he does so, Ray
infects  Humbert’s  thoughts  and  language,  subliminally  altering  both  his
“expression” and the object of his quest:

81

Passionately  I  hoped  to  find  preserved  the  portrait  of  the  artist  as  a
younger  brute.  An  innocent  camera  catching  me  on  my  dark  way  to
Lolita’s bed—what a magnet for Mnemosyne! I cannot well explain the
true nature of that urge of mine. It was allied, I suppose, to that swooning
curiosity which impels one to examine with a magnifying glass bleak little

                                                                                                          

ape coaxed by a scientist to produce a sketch depicting “the bars of the poor
creature’s cage.” More is at work here, however. The “maze” of line 3 juxta-
posed  with  the  anagram  of  “rats”  in  “starling”  suggests  Ray’s  power  over
Humbert is analogous to the absolute dominance the researcher holds over his
subject animals. This connection is reinforced in stanza 5 where the line “And
I, in my corner, snarlin’” echoes the Beardsley interview in which Ray imper-
sonates Pratt and Humbert offers the self-characterization “a cornered old rat”
(196).

80.  “either in TaRtArY or buRning AwaY in my cerebellum”
81.  “I hoped to find the portrait of […] aRtist As a Y[…]”; “An innocent

camera catching […] daRk wAY” ; “curiosity which impels one to examine
with a magnifying glass bleak little figures— […] pRacticAllY.”

background image

184

Forum

figures—still  life  practically,  and  everybody  about  to  throw  up—at  an
early morning execution, and the patient’s expression  impossible to make
out in the print
. (262)

While searching in the library archives for the photograph, H.H. comes across
a quotation of a line of Quilty’s with a subliminal toast to Ray’s cleverness:
“Wine, wine, wine, quipped the author of Dark Age who refused to be photo-
graphed, may suit a Persian bubble bird, but I say give me rain, rain, rain on
the shingle roof for roses and inspiration every time” (262). Thanks to Ray’s
treatment of his patient, Humbert’s passionate search for his image yields only
disappointment:  “nothing  of  myself  could  I  make  out,”  he  remarks.  The
photograph, with its “spectral shoulder” displacing H.H.’s “portrait,” serves as
another  metaphor  of  McFate’s  appropriation  of  H.H.’s  story,  a  comically
Proustian  image  of  lost  time.  As  already  noted,  Chapter  26  concludes  with
Humbert noticing he has “mixed up two events,” a confusion that recalls his
“calendar […] getting confused” in Chapter 26 of Part I. Pointed references to
lost  time  in  the  concluding  chapters  of  the  book  blaze  a  trail  to  the  crucial
mention of “fifty-six days” on its penultimate page: John Farlow writes that
“he would have no time henceforth” for Humbert’s affairs (266); on his way to
Coalmont,  Humbert  has  “no  time  to  spare”  (267);  Humbert  says  he  leaves
Lawn  Street  “[f]eeling  I  was  losing  my  time”  (289);  and  on  his  way  to  Ivor
Quilty’s office he declines discussion of “the mnemonics of physiognomiza-
tion,” having “no time right now” (290).

Chapter 27, in which Humbert receives the letter from Lolita on September

22, 1952, is notably heavy with veiled allusions to McFate’s project. Speaking
of his letterbox, Humbert makes an observation that encapsulates McFate’s
scheme: “Several times already, a trick of harlequin light that fell through the
glass  upon  an  alien  handwriting  had  twisted  it  into  a  semblance  of  Lolita’s
script causing me to almost collapse as I leant against an adjacent urn, almost
my own” (263). The shadowgraph of Ray’s name in “already,” the evocation of
Quilty in “harlequin” and of Ray’s “reading lamp” in “light,” the “alien hand-
writing […] twisted into a semblance of Lolita’s script,” “collapse” prefiguring
Humbert’s limp capitulation at the novel’s end, and the foretaste of death in
the “urn, almost my own” all carry heavy dramatic irony. Similar irony marks
Humbert’s reflections a few lines farther on when he remarks that

indeed, it may well be that the very attraction immaturity has for me lies
not so much in the limpidity of pure young forbidden fairy child beauty
as  in  the  security  of  a  situation  where  infinite  perfections  fill  the  gap
between  the  little  given  and  the  great  promised—the  great  rosegray
never-to-be-had.

background image

Who’s Who in the Sublimelight

185

Humbert cannot possibly divine, as the reader can, that his “security” is in fact
imprisonment  in  Ray’s  text,  and  that  Nabokov’s  “infinite  perfections”  (the
jewels of the text) fill the “gap” between the “little given” (H.H.’s memoirs as
Ray’s raw material) and “the great promised” (the finished novel, complete
with  “moral  apotheosis”).  That  Ray  is  the  instrument,  Nabokov  once  more
signals with a key shadowgraph.

82

 Spying on what he imagines are “half-naked

nymphet[s],”  pressing  himself  against  “the  railing of a throbbing balcony,”
Humbert says his  desire would be “ready to take off […] did take off,” and he
“sometimes  won  the  race  between  [his]  fancy  and  nature’s  reality,”  except
when the “lighted  image”  would  change,  his  fantasy  displaced  by  “an  obese
partly clad man

83

 reading the paper.” There can be little doubt that H.H.’s pain

which “began when chance entered the fray” stems from the same source as
the vivisections in his nightmares described in Chapter 25. Reference to Ray’s
Foreword with its ethical emphasis is all but explicit when Humbert cites “the
radiant foreglimpse, the promise of reality, a promise not only to be simulated
seductively
 but also to be nobly held.” In another sense entirely from the one
he intends, Humbert’s fancy has indeed been “both Proustianized and Pro-
crusteanized”:

for that particular morning, late in September 1952, as I had come down
to grope for my mail, the dapper and bilious janitor with whom I was on
execrable terms started to complain that a man who had seen Rita home
recently had been “sick like a dog” on the front steps. In the process of
listening  to  him  and  tipping  him,  and  then  listening  to  a  revised  and
politer version of the incident, I had the impression that one of the two
letters which that blessed mail brought was from Rita’s mother, a crazy
little woman […]. (264–65)

The similarity of “janitor” to “junior,” the familiar pun on “X” in “execrable,”
and the telltale “pol” in “polite” all point to Ray, as does the parallel between

                                                

82.  “the GReAT promISed—the great rosegRAY never-to-be had”
83.  One cannot help but wonder: could this be yet another glimpse of the

portly author operating in tandem with Ray? A similar race is lost in Part I’s
Chapter 5 in company with the explicit introduction of the “Proustian theme”
(16),  the  statement  that  “the  idea  of  time  plays  such  a  magic  part  in  the
matter” (17), and insistent echoes of Ray’s Foreword (see note 27 above): “the
vision  acquired  an  especially  keen  charm  that  made  me  race  with  all  speed
toward my lone GRATIfication. But abruptly, fiendiShly, the tendeR pAttern
of nuditY I had adored would be transformed into the disgusting lamp-lit bare
arm of a man in his underclothes reading his paper […]” (20).

background image

186

Forum

the janitor’s “revised and politer version” and Humbert’s heavily edited mem-
oirs, stretched to fit the rack of Ray’s scheme.

Nabokov  gives  subliminal  credit  to  Ray  for  the  authorship  of  much  of

Humbert’s  last  scene  with  Lolita.  Not  only  does  Chapter  29  echo  Ray’s
name throughout,

84

 but multiple allusions to his prize-winning book “Do the

Senses Make Sense?” serve as covert plugs for it.

85

 After Lo softly tells Humbert

Quilty’s name, Nabokov reminds us of his third secret point (“Waterproof”),
registers  Ray’s  control  of  Humbert’s  thoughts  (“cross  my  consciousness”),
(“I too, had known it, without knowing it, all along”), echoes Ray’s Foreword
(“shock […] surprise”), evokes Quilty’s name (“Quietly”),

 86

 and allows Hum-

bert to invite the reader to share his delusional self-satisfaction:

Waterproof. Why did a flash from Hourglass Lake cross my conscious-
ness? I, too, had known it, without knowing it, all along. There was no
shock, no surprise. Quietly the fusion took place, and everything fell into
order, into the pattern of branches that I have woven throughout this
memoir with the express purpose of having the ripe fruit fall at the right
moment; yes, with the express and perverse purpose of rendering—she
was  talking  but  I  sat  melting  in  my  golden  peace—of  rendering  that
golden  and  monstrous  peace  through  the  satisfaction  of  logical  recog-
nition, which my most inimical reader should experience now.

As “an afterwork radio” sings “of folly and fate,” Nabokov mocks Hum-

bert’s most fervent protestations of true love by crediting Ray with their com-
position. In a novel twist, he adds to Ray’s subliminal signature and the triple
c’s of Clarence Choate Clark’s initials an auditory pun in the last syllable of a
line from Mérimée

87

  and  has  Humbert  propose  the  home  states  of  Dolores

Quine and Roland Pym as potential hideaways:

I insist the world know how much I loved my Lolita, this  [Nabokov’s
italics] Lolita, pale and polluted, and big with another’s child, but still

                                                

84.  The echoes include “vibrated,” “duration,” “stranger,” “strangely” (re-

peated),  “raking,”  “great”  (repeated  four  times),  “raise,”  “crazy”  (repeated
three  times),  “gray”  (repeated),  “rainy,”  “range,”  “strange”  (repeated  three
times),  “unrestrained,”  “betrayed”  (repeated  three  times),  “gracefully,”
“grave,” “disintegrated,” “arrange,” “radio,” “raising,” and “radiant.”

85.  These references include “re-nonsense,” “sensible” (repeated), “sensa-

tional” (repeated), and the very pointed “That made sense.”

86.  See note 33 above for Proffer’s remark.
87.  Appel’s gloss points out the connection between “quelque part” here

and “Quelquepart Island” from the “paper chase” (442). See also note 58.

background image

Who’s Who in the Sublimelight

187

gray-eyed, still sooty-lashed, still auburn and almond, still Carmencita,
still mine; Changeons de vie, ma Carmen, allons vivre quelque part où nous
ne serons jamais séparés
; Ohio? The wilds of Massachusetts? (278)

As the chapter concludes, Humbert invokes Clark, Windmuller, and Ray in
his assurance to Lo that “a lawyer would send a full account of the financial
situation later; it was rosy”

88

  and  in  his  reference  to  “the  formal  agreement

with the authorities,” bearing further witness to Ray’s scheme.

Though short, Chapters 31 and 32 hold marked and concentrated evidence

of Ray’s voice blending with Humbert’s as Ray continues to develop Hum-
bert’s “moral apotheosis.” In Chapter 31, H.H. reviews his “case” and says he
now sees himself and his love “with the utmost simplicity and clarity.” Having
failed  to  find  a  spiritual  remedy  when  consulting  a  priest,  H.H.  concludes
the misery he feels for having deprived Lolita of her childhood can only be
“treated” through the “melancholy and very local palliative of articulate art,”
again recalling Ray’s suggestion that H.H.’s failure to seek treatment “in the
fatal summer of 1947” resulted in disaster and its aftermath, H.H.’s great book.
The  couplet  with  which  H.H.  ends  the  chapter  with  its  allusion  to  “moral
sense” echoes Ray’s ethical emphasis at the end of his Foreword, and in addi-
tion  to  the  parallel  in  subject  matter,  Humbert’s  vocabulary  closely  mimics
Ray’s.

89

 In Chapter 32, Humbert continues to parrot Ray in both language and

subject  matter,  while  lacerating  himself  with  guilt  and  reinforcing  earlier
indicators of Ray’s role in the narrative.

  90

 The blatant reference to Ray dis-

guised  as  slang  which  Lolita  throws  at  H.H.  after  his  platitudinous  advice
about “triumphing in [her] mind over the idea of death” (“‘Ray,’ said Lo for
hurray” [286]) harmonizes with the earlier description of H.H. as “Ray-like”
in Part I’s Chapter 11 and the “wight ray” of H.H.’s spooneristic dialogue in
Lolita’s  slow-motion  passage.  Finally,  the  mention  of  the  cemetery  where

                                                

88.  “lateR; it wAs rosY”
89.  Echoes  include  “confession,”  “sense,”  “simple,”  “old-fashioned,”

“nothing,” “great,” “art,” “misery,” “sin,” “tenderness,” “case,” “transcend,”
“girl-child,” and “maniac.”

90.  Whereas Ray spoke of “two hypnotic eyes,” “dangerous trends,” “po-

tent evils,” and “a safer world,” Humbert uses the phrases “two eyes,” “dan-
gerous  children  in  an  outside  world,”  and  “a  world  of  total  evil.”  Ray’s  “a
cynic  may  say”  becomes  Humbert’s  “the  coarse  reader  may  say,”  and  Ray’s
“functional,” “child,” “despair,” “parents,” “desperate,” “tendresse,” “attrac-
tiveness,” and “magic” are all repeated exactly or with only minor variations by
Humbert. Ray’s familiar fingerprints in Chapter 32 include “grade,” “frustra-
tion,” “raised,” “gray,” “operation,” “radiance,” “stranger,” “railway,” “Ray,”
“hurray,” and “great.”

background image

188

Forum

Charlotte is buried points yet again to Ray’s quip on page 4: “The caretakers
of the various cemeteries involved report that no ghosts walk,” a connection
reinforced on the next page by an uncorrected solecism when Humbert notes
that “G. Edward Grammar […] had just been arrayed on a charge of murder-
ing his […] wife […].”

91

 Humbert also provides us with helpful details: the

case  came  to  light”  after  “two  policemen”  observed  Mrs.  Grammar’s  car
speeding “crazily” before sideswiping a “pole.”

Meanwhile Nabokov has developed a context for Quilty’s resurrection and

Dolly’s  death  in  Gray  Star.  Throughout  Lolita  one  finds  many  instances  of
survival  and  recovery,  from  Beale’s  seventy-nine-year-old  father  recovering
from a heart attack on Miss Opposite’s lawn to “game Colonel Lacour,” et al.,
to big Frank who “had been blown through a wall overseas” to veterans one-
armed Bill and deaf Dick at the Schillers. Annabel is in a sense resurrected or
reincarnated  in  Lolita,  H.H.’s  burned  diary  briefly  materializes  as  a  “puny,
unfledged  phoenix,”  Charlotte  “rises  from  her  grave”  as  Dolly  smokes,
Humbert  (thanks  to  Ray)  undergoes  a  “moral  apotheosis,”  Clare  Quilty  is
reincarnated as Clarence Clark, Esq., and “pale, pregnant, beloved, irretriev-
able Dolly Schiller” who dies in Gray Star rises to immortality in the “refuge
of art.” Foreshadowings of Quilty’s reincarnation appear in the neon coffee
pot  already  mentioned  (“emerald  resurrection”  [282]),  and  again  when,
accompanied by an “aster-like flower” sprouting from a crack in the sidewalk,
he piggybacks on Miss Opposite’s revival on Lawn Street: “Quietly resurrected
(289). In the same paragraph, H.H. dismembers a red parking ticket, a stand-
in for Quilty, before driving in a Proustian rush (“I was losing my time”) to a
downtown hotel in the next. At the hotel where H.H. meets Mrs. Chatfield,
“pearl-gray” and “gray” and “curiosity” appear as additional knots linking Ray
and Cue to the resurrection motif. As has been the case throughout the novel,
Humbert’s wretched gains evaporate under Ray’s controlling hand.

Both on the eve and the day of his supposed victory over Quilty, Nabokov

ensures  the  principal  humiliation  is  Humbert’s.  Despite  Quilty’s  “strange
feminine  manner,”  admission  of  impotence,  and  protracted  sufferings,  a
steady stream of mock-Freudian double entendres ridicules Humbert’s role and
image as executioner. A “curiously hooded bridge sheath[s]” Humbert (292),
and  Chum’s  first  discharge  makes  a  “feeble  and  juvenile  sound,”  the  bullet
seeming merely to trickle into the rug (297). “Hood” and “sheath” are verna-
cular for “condom,” implying that Humbert is really, well, just a “prick,” a

                                                

91.  Appel  glosses  the  pun  but  misses  its  import:  “By  saying  that  Ed  had

been  arrayed, instead of arraigned,  H.H.  punningly  describes  the  imposing
display” (445).

background image

Who’s Who in the Sublimelight

189

backfire of the earlier “Réveillez-vous, Laqueue, il est temps de mourir!” thrown
mentally  at  Quilty  as  H.H.  walks  to  Ivor’s  office  (290).

92

  The  weapon  “felt

limp and clumsy in my hand,” Humbert says, prompting our recollection of
his earlier facetious reminder that “a pistol is the Freudian symbol of the Ur-
father’s central forelimb” (216) and his fantasy at the Schillers’: “I […] pulled
the pistol’s foreskin back, and then enjoyed the orgasm of the crushed trigger:
I was always a good little follower of the Viennese medicine man” (274). Once
the shooting is over, Humbert emerges from a dazed sense that Charlotte is
“sick in bed.” He becomes aware that he is holding a slipper (an image that
evokes Harold Haze’s foot fetish and, again, the Pym credit Scrambled  Hus-
bands
) and sitting on the symbolic pistol, a less than heroic pose for one taking
vengeance  on  the  “subhuman  trickster  who  had  sodomized  [his]  darling”
(295).

The gap between Humbert’s limited awareness and the confidence of the

McFate conspirators is accented in the final scene at Pavor Manor as gloomy
Humbert encounters several of the novel’s cast “cheerfully drinking Quilty’s
liquor”  (304).  Burdened  with  McFate’s  oppression,  Humbert  follows  the
sound  of  “a  medley  of  voices”  and  “radio  music”  down  the  stairs,  and  sol-
emnly declares, “I have just killed Clare Quilty.” Among the characters he fails
to  impress  is  “a  fat  man  in  an  easy  chair”  (who  might  well  be  the  author

93

filling another cameo in a prophetic image) and a cheerful group he earlier
imagines  as  Quilty’s  “henchmen  and  whores”  (292).  The  gathering  rather
resembles  an  informal  cast  party,  the  participants  suggestively  possessing
characteristics that fit them for supporting roles in the “ingenious play” staged
by Quilty for Humbert. The “two dark-haired pale young beauties, sisters no
doubt, big one and small one (almost a child)” on the davenport might have
played Charlotte and young Lolita, the younger one’s “bright something about
her white neck” recalling H.H.’s “spring rain gift” to Lolita “which gemmed
her throat” as they set out on their second trip west (208); Tony’s “sapphire-
blue  eyes”  and  florid  face  resemble  Dick  Schiller’s  “arctic-blue  eyes”  and
“ruddy cheeks” (273); the “faded blonde” in the bar may well have played both

                                                

92.  Proffer glosses H.H.’s line: “A well-intentioned double entendre which

in not very polite Parisian circles translates as: ‘Get up, prick, it’s time to die.’
—Of course, “to die” means to have an orgasm” (145).

93.  Nabokov  told  Robert  Hughes  in  1965:  “One  of  the  reasons  I  live  in

Montreux is because I find the view from my easy chair wonderfully soothing
[…].”  In  response  to  Hughes’  “Where  is  the  easy  chair?”  Nabokov  replied:
“The easy chair is in the other room, in my study. It was a metaphor, after all:
the easy chair is the entire hotel, the garden, everything” (SO 56). See also note
66 above.

background image

190

Forum

the  “unsmiling  blonde  bitch  of  a  secretary”  at  Elphinstone  Hospital  (240)
and  Ivor  Quilty’s  nurse,  “a  skeleton-thin,  faded  girl,  with  the  tragic  eyes  of
unsuccessful blondes” (292). Might the “woman in slacks” who offers Hum-
bert a beer “from afar” have played Jean Farlow who “wore either slacks […]
or […] skirts”?

94

 Eeriest of all, the “unidentified man rising in a corner where

he had been crouching to inspect some records

95

 seems a spectral prevision of

John Ray, soon to have Humbert’s memoir under his reading lamp, especially
since his ambiguous response to Tony’s “he has killed Cue” has the ring of a
collective threat: “I guess we all should do it to him [meaning Quilty or H.H.?]
some  day.”  If  that  is  Ray  talking,  his  indeterminate  “some  day”  might  well
betoken the less than meticulous handling of time in the novel, especially since
the phrase is juxtaposed with Tony’s “We can’t wait for him much longer if
we want to go to that game”—a game to be played in Readsburg, no doubt,
where Humbert earlier told the Schillers he “was to be entertained by some
friends  and  admirers.”  Again,  if  Readsburg  is  the  novel  itself,  the  “game”
recommences whenever one opens the book.

Nabokov calls the last nerve of the novel “the tinkling sounds of the valley

town coming up the mountain trail (on which I caught the first known female
of Lycaeides  sublivens  Nabokov),”  thus  indicating  the  real-life  source  of  the
scene  of  Humbert’s  epiphany,  the  emotional  climax  of  the  book,  and  the
novel’s most deceitful and splendidly insincere passage.

96

 H.H. evokes “a last

mirage of wonder and hopelessness”—his memory, he says, of his experience
some  three  years  before  on  a  “lofty  slope”  overlooking  a  valley.  Humbert
remembers an attack of nausea on a mountain road. After retching violently,

                                                

94.  Jean’s  characteristic  attire  is  mentioned  just  before  Humbert  records

her  final  words  to  him,  words  that  seem  prophetic  in  retrospect:  “Perhaps
somewhere, some day, at a less miserable time, we may see each other again.”
Humbert’s parenthesis picks up and stresses the time motif: “(Jean, whatever,
wherever you are, in minus time-space or plus soul-time, forgive me all this,
parenthesis included)” (104–5).

95.  Compare  Quilty’s  remarks  during  an  anonymous  telephone  call  to

Humbert in Nabokov’s screenplay: “You  are  classified  in our files as a white
widowed  male.  Are  you  prepared  to  give  our  investigator  a  report  on  your
present sex life, if any?” (167).

96.  Appel  avers  that  “[u]ntil  almost  the  end  of  Lolita, Humbert’s fullest

expressions of ‘guilt’ and ‘grief’ are qualified, if not undercut completely” (lix),
but that the passage in which Humbert expresses the “realization of the loss
suffered not by him but by Lolita (pp. 307–8) […] is in no way undercut by
parody or qualified by irony” (lxiv). This is to see the splendor but overlook
the insincerity.

background image

Who’s Who in the Sublimelight

191

in the “detached warmth of a pale-blue afternoon in late summer,” Humbert
says he “rested a while” near some “withered roadside weeds” while in the sky
a “very light cloud was opening its arms and moving toward a slightly more
substantial one.” Approaching “the friendly abyss,” he says, he “grew aware
of a melodious unity of sounds rising like vapor from a small mining town”
and saw “red and gray roofs, […] a serpentine stream, […] the rich, ore-like
glitter of the city dump, and behind it all, great timbered mountains.” As he
stood there, what struck H.H. as even more compelling than the scene was the
“vapory vibration of accumulated sounds that never ceased for a moment, as it
rose to the lip of granite where [he] stood wiping [his] foul mouth,” sounds
coming from “the streets of the transparent town, with the women at home
and the men away.” Unlike the reader, whom Humbert addresses, Humbert
can hear only

the melody of children at play, nothing but that, and so limpid was the
air that within this vapor of blended  voicesmajestic  and  minuteremote
and magically near, frank and divinely enigmatic
one could hear now and
then, as if released, an almost articulate spurt of vivid laughter, or the
crack of a bat, or the clatter of a toy wagon, but it was all really too far for
the eye to distinguish
 any movement in the lightly etched streets. I stood
listening to that musical vibration from my lofty slope, to those flashes of
separate  cries with a kind of demure murmur for background, and then I
knew that the hopelessly poignant thing was not Lolita’s absence from
my side, but the absence of her voice from that concord. (307–8)

Here, in what is surely one of the great prose passages in English, H.H. unfolds
his  apparently  profound  and  moving  epiphany,  but  the  teasing  hints  about
voices blending in the magical paradox of remote nearness, minute majesty,
and  enigmatic  frankness,  the  appeals  to  the  ear

97

  and  the  eye,  the  shadow-

graphs of Ray’s name, the fingerprint of Cue in “articulate,” and the echo of

                                                

97.  Not least among the beauties of Nabokov’s prose in this magnificent

passage insisting on its “melodious unity of sounds” and its “vapory vibration
of accumulated sounds” “of one nature” are echoes not only of Ray’s name but
the  rumbling  “r,”  the  dental  “t,”  the  short  “i”  vowel,  and/or  the  sibilant  of
“gratis” in words like “limpness,” “disappearance,” “precipice,” “withered,”
“its,”  “rich,”  “glitter,”  “city,”  “crisscrossing,”  “quilt,”  “timbered,”  “lip,”
“granite,”  “limpid,”  “within,”  “this,”  “articulate,”  “vivid,”  “distinguish,”
“listening,” and so forth. One’s delight in this delicious effect is enhanced, of
course, when recalling Humbert’s opening description of what happens when
Lolita’s name is pronounced: “the tip of the tongue taking a trip of three steps
down the palate to tap, at three, on the teeth” (9).

background image

192

Forum

Ray’s name in “vibration” are only a few of the signals to the reader of the
deceitful artistic presence at work here.

Beneath the surface of Humbert’s touching prose, the epiphany paragraph

literally seethes with allusions to the McFate conspiracy, implicitly taunting the
reader  with  Ray’s  book  title:  “Do  the  Senses  Make  Sense?”  Waiting  for  the
police and the ambulance people,” Humbert looks “forward to surrender […]
without doing anything to cooperate […] surrendering […] like a patient.” In
his reverie, the “ghost of an old mountain road” crosses “a brand new high-
way” bordered by “asters,” and in the distance he sees “roads crisscrossing the
crazy quilt of dark and pale fields.” Finally, to the reader’s eyes only, appears
Nabokov’s attribution of proxy power embedded in topographical grandeur.

98

Despite  the  eloquence  of  Humbert’s  lofty  revelation,  he  is  not,  I  submit,

recalling an epiphanic experience of three years before. In creating the  epi-
phany  passage,  Nabokov  has  Ray  rewrite  a  far  less  majestic  episode  from
Chapter 28. The “great timbered mountains” forming the backdrop for the
valley scene are derived from a passage in which H.H. says that, after reading
Lolita’s letter, he fought “the mountains of agony it raised,” abandoned the
sleeping Rita and, on his way to Coalmont, used “a very old and very dirty gray
sweater” for target practice “in a speechless glade […] reached by a wood road
from  the  now  remote  highway,”  filling  it  with  “perforations” (267). Before
reaching the “small industrial community” of Coalmont, H.H. “rested for a
couple of hours” before rising and losing his breakfast, after which he “wiped
[his] mouth,” and then “with a blue block of ice for heart” made a call from a
phone booth with a talking door to hoarse Paul Schiller who directed H.H. to
Dick’s old address. There H.H. tells us he “interviewed a number of dejected
old  people  and  two  […]  grubby  nymphets  […]  thin-armed,  barefoot  little
girls,” meanwhile imagining “some lightly clad child” he might hold against
himself  after  the  killing.  He  recalls  other  voices,  not  unfriendly,  the  last  a
woman’s from a “wooden abyss in the floor,” directing him to Hunter Road.
The scene on Hunter Road, “miles away, in an even more dismal district,” is
“all dump and ditch, and wormy vegetable garden, and shack, and gray drizzle,
and red mud, and several smoking stacks in the distance.” Outside the Schill-
ers’ house, with “withered weeds” and “[s]ounds of hammering,” H.H. says, “I
sat quite still in my old car, old and frail, at the end of my journey, at my gray
goal, finis, my friends, finis, my fiends. The time was around two” (269).

The quiet moment in the car (a preview of his last limp moments in Mel-

moth), the bleak scenery with its roads and dump, its red and gray colors and

                                                

98.  “behind it all, GReAT tImbered  mountainS. But even bRighter thAn

those quietlY rejoicing colors […]”

background image

Who’s Who in the Sublimelight

193

withered weeds, the nausea, the sounds of hammering and the various voices
—all of these dismal images from Coalmont Ray works into and romantically
transforms in the rhapsodic phrasing of the dream-like prose of the epiphany
paragraph. The “blue block of ice” of H.H.’s heart becomes a warm, “pale-blue
afternoon,” the “lightly clad child” and the “thin-armed” little girls become
the “very light cloud […] opening its arms,” the “wooden abyss” becomes a
“friendly abyss,” the “dump and ditch and wormy vegetable garden” become
“a serpentine stream, and the rich, ore-like glitter of the city dump,” and the
disparate  voices  and  sounds  of  hammering  are  all  merged  and  transformed
into  the  “concord”  of  “separate  cries  with  a  kind  of  demure  murmur  for
background.” Nabokov even uses “two,” the time H.H. arrives at the Schillers’,
to link the Coalmont passage and the epiphany passage. Humbert, just before
he leaves the road in the final chapter, sees “two cars,” bounces “two or three”
times,  and  offers  us  the  “Hegelian  synthesis  linking  up  two  dead  women.”
Another pointer to artful revision in Chapter 28 is Humbert’s attempt to com-
pensate for his inability to banish the image of Trapp/Schiller in “the executed
sweater.” He resolves to make himself “especially handsome and smart” the
next morning, dressing “with the stern romantic care of a gentleman about to
fight a duel” and covertly alluding to Ray’s editing project and its patron:

I checked the arrangement of my papers, bathed and perfumed my deli-
cate  body,  shaved  my  face  and  chest,  selected  a  silk  shirt  and  clean
drawers, pulled on transparent taupe socks, and congratulated myself for
having  with  me  in  my  trunk  some  very  exquisite clothes—a waistcoat
with nacreous buttons, for instance, a pale cashmere tie and so on. (268)

This conspicuous metamorphosis functions as a metaphor for the transfor-
mation  of  the  squalid  details  of  Chapter  28  into  the  magical  vision  on  the
mountainside in the final chapter.

Nabokov further undercuts the elevated thoughts and lofty style of Hum-

bert’s  “last  mirage  of  wonder  and  hopelessness”  with  the  ambiguity  of  the
novel’s concluding four paragraphs where, not surprisingly, Ray’s subliminally
staked claim persists in Humbert’s final words. In reflections echoing Hum-
bert’s feeling “curiously aloof from my own self” (33) on his polar expedition,
H.H. concludes: “This then is my story. I have reread it. It has bits of marrow
sticking to it, and blood, and beautiful bright-green flies. At this or that twist
of it I feel my slippery self eluding me, gliding into deeper and darker waters
than I care to probe” (308). Nabokov then follows Humbert’s psychological
bewilderment with “inept secretary” Ray’s uncorrected solecism—the mention
of the “fifty-six days” during which Humbert has written his memoir. As if to
emphasize the problematic nature of Humbert’s “redemption,” Nabokov tells

background image

194

Forum

us H.H. plans to “use parts of this memoir in hermetic sessions.” Does H.H.
have in mind closed court sessions or onanistic reveries in his cell? Humbert
continues with another intriguing observation: “For reasons that may appear
more obvious than they really are, I am opposed to capital punishment; this
attitude  will  be,  I  trust,  shared  by  the  sentencing  judge.”  If  “the  sentencing
judge” is Nabokov (the ultimate judge of the text’s “sentences”), Humbert is
spared “capital punishment” in one sense by dying before his trial can start; on
the other hand, since “capital” also alludes to the location of Clarence Clark’s
District of Columbia bar and Ray’s town, “Gray Star,” the powers opposed to
Humbert  inflict  ongoing  punishment  culminating  in  his  “coronary  throm-
bosis.” Nabokov gives yet another twist to the dramatic irony: “Had I come
before myself, I would have given Humbert at least thirty-five years for rape,
and dismissed the rest of the charges.” Since Ray’s Foreword precedes Hum-
bert’s adulterated memoir, Ray’s voice “comes before” Humbert’s, which is (at
least in part) Ray’s. Meanwhile, Humbert’s “foul mouth” doesn’t permit him
to finish the book without another crude pun: “Be true to your Dick.” In the
novel’s final sentences, Nabokov’s audible undertone blends with Humbert’s
fading voice in an envoy subliminally signed by Ray:

99

And do not pity C.Q. One had to choose between him and H.H., and one
wanted H.H. to exist at least a couple of months longer, so as to have him
make you live in the minds of later generations. I am thinking of aurochs
and angels, the secret of durable pigments, prophetic sonnets, the refuge
of art. And this is the only immortality you and I may share, my Lolita.
(309)

                                                

99.  “the refuGe of aRt. And ThIS is the only immoRtAlitY you and I may

share, my Lolita.” When Appel asked Nabokov whether one was “supposed to
‘hear’ a different voice” in the novel’s final sentences, the author responded:
“No, I did not mean to introduce a different voice. I did want, however, to
convey  a  constriction  of  the  narrator’s  sick  heart,  a  warning  spasm  causing
him to abridge names and hasten to conclude his tale before it was too late. I
am  glad  I  managed  to  achieve  this  remoteness  of  tone  at  the  end”  (452).  I
think this is technically accurate but a little cagey. There was no need to “intro-
duce” a different voice; the voices of John Ray and Nabokov himself get plenty
of exercise throughout the novel. And again Nabokov’s screenplay offers an
intriguing parallel: on its penultimate page “A NARRATIONAL VOICE (Dr.
Ray’s)”  breaks  in  to  announce  Lolita’s  death  “in  Gray  Star”  and  to  herald
Humbert’s final words (212–13).

background image

Who’s Who in the Sublimelight

195

VI

The evidence presented in this paper suggests that however fallible Nabokov
may  have  been,  the  meticulous  attention  he  pays  to  detail  and  the  pointers
he offers yield handsome rewards to readers who tread carefully while follow-
ing his guidance, bearing him out as a rather more generous, if demanding,
antagonist in the struggle with the reader than is sometimes supposed. Nabo-
kov’s subliminal clues, once noticed, make possible an additional spine-thrill
for  the  re-reader  whose  eye  travels  over  such  resonant  phrases  as  “all  this
amended  perhaps,”  “I  wrote  it  really  twice,”  “I  am  ready  to  make  unusual
amends,” “I propose to borrow […] to borrow and to borrow and to borrow,”
and  “the  whole  arrangement  was  a  masterpiece.”  Also  on  the  lighter  side,
certain  puzzling,  seemingly  gratuitous  details  turn  out  to  be  “closely  inter-
wound  with  the  inmost  fiber  of  the  book”:  we  learn  the  “real  purpose”  of
Humbert’s  expedition  to  “polar  regions,”  the  identity  of  the  “small  hairy
hermaphrodite,” and why “the chair is painted yellow.”

How does the recognition of Nabokov’s subliminal plot affect the reading of

Lolita  and  the  assessment  of  Nabokov’s  achievement  in  a  larger  sense?  The
widespread  evidence  of  John  Ray’s  covert  influence  over  Humbert’s  story
sheds considerable light on issues raised by the contending views of Dolinin,
Connolly, and Boyd at the beginning of this essay. The chronological incon-
sistency of the “three lost days” need not be seen as leading inevitably to the
supposition that the book’s final scenes are mere products of Humbert’s fancy,
nor is it necessary to attribute the problem to an error on the part of Nabokov.
Given  Ray’s  active  involvement  in  the  text,  it  is  hardly  a  leap  to  suppose
that  Nabokov  deliberately  created  the  discrepancy  in  the  dates  and  other
“solecisms” to attract the careful reader’s attention and provoke investigation.
If the lost days of Humbert’s confused calendar have been misplaced by fate’s
“inept secretary,” so too might Ray’s manipulations easily account for other
temporal anomalies such as the anachronistic aspects of Quilty’s play and the
“logically impossible” references of the “paper chase.” As to why H.H.’s vanity
should  be  so  frequently  sacrificed,  Ray’s  alliance  with  Clark/Quilty  readily
accounts for the depiction of Humbert as bumbling, obtuse, and insignificant,
especially in the final scenes of the book.

Further, Ray’s subliminal signature mimics Nabokov’s device of implanting

the anagram “Vivian Darkbloom” as a clue to the authorship of the book he
once contemplated publishing anonymously. Ray’s covert claims dotting the
text  thus  effectively  call  into  question  any  view  of  Humbert  as  an  artist  in
his own right.

100

 And herein lies the most significant effect of my subliminal

                                                

100.  Seeing  Humbert  as  “assuming  the  role  of  an  authentic  writer”  and

background image

196

Forum

reading. The unmasking of John Ray as an agent of McFate allows the reader
to  see  Humbert’s  confession  as  a  travesty  of  truth  and  fatally  undermines
the  supposed  morality  and  sincerity  of  his  conversion.  Far  from  rendering
the book pointless, such a reading allows the enchanted reader to savor the
comedy and pathos of scenes “rich in independent life” (“Homais” 81) while
at the same time marveling at Nabokov’s sublimely artistic deceit. By having
Ray  provide  Humbert’s  “local  palliative  of  articulate  art”  and  “moral  apo-
theosis,”  Nabokov  firmly  establishes  the  distance  between  himself  and  his
creature that affords “aesthetic bliss” to author and reader alike.

Maintaining as he did that in great fiction the principal contest is “between

the author and the reader” (SO 183), Nabokov sets our assessment of Hum-
bert’s character as a crucial test of our success in the game. Repeatedly refer-
ring  to  his  readers  as  members  of  the  jury,  Humbert  invites  judgment  in
powerfully  affecting  language,  a  heady  mix  of  wit,  humor,  sharp  social  ob-
servation, and brilliant parody. Indeed it is partly delight in the magnificent
language of Lolita and the tendency to credit Humbert with that language that
complicate  the  reader’s  sympathies.  The  major  campaign  to  seduce  us  that
Humbert launches in the latter half of the novel, his impassioned avowals of
love (“I insist the world know how much I loved my Lolita”), his expressions
of remorse (“oh my poor, bruised child”), and his epiphany near the end of
the book are part and parcel of Ray’s contrivance. The dramatic irony that so
frequently marks the gap between Humbert’s awareness and that of the close
reader underscores the importance of avoiding the trap of identifying with the
“hero.”

101

 Since Ray has added his string to Humbert’s bow, the whole issue of

Humbert’s “sincerity” is moot. Thus the text bears out Nabokov’s blunt and
unequivocal judgment: “Humbert Humbert is a vain and cruel wretch who
manages to appear ‘touching.’ That epithet, in its true, tear-iridized sense, can
only apply to my poor little girl” (SO 94).

Works Cited

Alexandrov, Vladimir E. Nabokov’s Otherworld. Princeton: Princeton UP,

1991.

Boyd, Brian. “‘Even Homais Nods’: Nabokov’s Fallibility, Or, How to Revise

Lolita.” Nabokov Studies 2 (1995): 62–86.

                                                                                                          

assigning him “the status of a fully conscious ‘author,’” Tammi, for example,
concludes that, as Nabokov said of Don Quixote, H.H. is transformed from
“‘parody’ into ‘paragon’” (283–84; 286).

101.  A fault Nabokov identifies with less than good readers (LL 3).

background image

Who’s Who in the Sublimelight

197

———. Vladimir Nabokov: The American Years. Princeton: Princeton UP,

1991.

Bruss, Elizabeth. Autobiographical Acts: The Changing Situation of a Literary

Genre. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1976.

Bullock, Richard H. “Humbert the Character, Humbert the Writer.” In Lolita,

ed. Harold Bloom. New York: Chelsea House, 1993 (“Major Literary
Characters”). 90–104.

Connolly, Julian W. “‘Nature’s Reality’ or Humbert’s ‘Fancy’: Scenes of

Reunion and Murder in Lolita.” Nabokov Studies 2 (1995): 41–61.

Cornwell, Neil. Vladimir Nabokov. Northcote House: Plymouth, U.K., 1999.

Dolinin, Alexander. “Lolita in Russian.” In The Garland Companion to

Vladimir Nabokov, ed. Vladimir E. Alexandrov. New York: Garland, 1995.
321–30.

———. “Nabokov’s Time Doubling: From The Gift to Lolita.” Nabokov

Studies 2 (1995): 3–40.

Green, Martin. “Tolstoy and Nabokov: The Morality of Lolita.” In Vladimir

Nabokov’s Lolita, ed. Harold Bloom. New York: Chelsea House, 1987.
13–33.

Hyman, Eric. “Lolita’s John Ray, JR.” English Language Notes 28 (September,

1990): 59–61.

Karlinsky, Simon, ed. Dear Bunny, Dear Volodya: The Nabokov-Wilson Letters,

1940–1971. Berkeley: U of California P, 2001.

McDonald, James L. “John Ray Jr., Critic and Artist: The Foreword to Lolita.”

Studies in the Novel  5 (1973): 352–57.

Nabokov, Vladimir. The Annotated Lolita. Ed. Alfred Appel, Jr. New York:

Random House, 1991.

———. Lectures on Literature. Ed. Fredson Bowers. New York: Harcourt Brace

Jovanovich, 1980.

———. Lolita: A Screenplay. New York: McGraw Hill, 1974.

———. Strong Opinions. New York: Vintage, 1990.

NABOKV-L Archives. “Hairy Hermaphrodite.” Online postings. Nov. 1999.

Vladimir Nabokov Forum. 12 Dec. 2002. <http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-
bin/wa?A1=ind9911&L=nabokv-l >

Proffer, Carl R. Keys to Lolita. Bloomington: Indiana UP, 1968.

background image

198

Forum

Salazkina, Maria. “Query re LO: Shadowgraphs & Rengenovskie snimki.”

Online posting. 13 Feb. 1997. Vladimir Nabokov Forum. 16 Nov. 2002.
<http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A2=ind9702&L=nabokv-
l&F=&S=&P=7447>

Schiff, Stacy. Vera (Mrs. Vladimir Nabokov). New York: Random House, 1999.

Tammi, Pekka. Problems of Nabokov’s Poetics: A Narratological Analysis.

Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1985.

Wood, Michael. The Magician’s Doubts: Nabokov and the Risks of Fiction.

London: Chatto & Windus, 1994.