Wersja do druku 47 gotowanie

background image

www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek

Das Wasser läuft im Mund zusammen - czyli rozmowy o
gotowaniu

Lekcja nr 47

Ausdrücke [Ałsdryke] – wyrażenia:

quatschen [kwaczen]plotkować
belegen [belejgen]pokrywać, obkładać
einwickeln [ajnwikeln]zawijać
sich beklagen [ziś beklagen]skarżyć się
Hunger bekommen [Hunga bekomen] zgłodnieć
das Wasser läuft im Mund zusammen

[das Wasa lojft im Mund cuzamen]ślinka cieknie

aus der Nachbarschaft [ałs der Nachbarszaft] z sąsiedztwa
die Sendung [di Zendung] program
der Chefkoch [der Szefkoch] – szef kuchni
der Lachs [der Laks]łosoś
die Krabbe [di Krabe]krab
die Nordsee [di Nordzee] Morze Północne
die Zitronenscheiben [di Citronenszajben]plasterki cytryny
die Alufolie [di Alufolje]folia aluminiowa
der Backofen [der Bakofen] piekarnik
die Beilage [di Bajlage] dodatek
der Würfel [der Wyrfel] kostka
das perfekte Dinner
[das perfekte Dina] perfekcyjna kolacja. Odpowiednik polskiego programu „Ugotowani“

DIALOG I

- Frau Schulz, ich gehe jetzt los, gut? [Frał Szulc, iś geje ject los, gut?] Pani Schulz, wychodzę teraz, dobrze?
- Wo wollen Sie denn hin? [Wo wolen Zi den hin? ] Gdzie Pani idzie?
- Ich treffe mich mit meiner Freundin Lena. Sie ist die Betreuerin von Herrn Wiesel, einem älteren Mann aus der
Nachbarschaft.
[Iś trefe miś mit majna Frojndin Lena. Zi yst di Betrojerin fon Hern Wizel, ajnem elteren Man ałs der
Nachbarszaft.]
Spotykam się z moją przyjaciółką Leną. Ona jest opiekunką pana Wiesel, starszego pana z
sąsiedztwa.

- Ach so. Und was haben sie vor? [Ach zo. Und was haben zi for?] Ach tak. I co macie w planach?
- Nichts Besonderes. Wir wollen zusammen spazieren gehen und ein bisschen quatschen. [Niśts Bezonderes. Wija
wolen cuzamen szpaciren gejen und ajn bissien kwatczen.]
Nic szczególnego. Chcemy razem pospacerować i
trochę poplotkować.

- Dann wünsche ich ihnen viel Spaß. [Dan wynsze iś inen fil Szpas.] Więc życzę wam dobrej zabawy.
- Danke. Bis später! [Danke. Bis szpejta!] Dziękuję. Do potem!

background image

DIALOG II

- Hallo Lena. Schön, dich einmal wieder zu sehen. [Halo Lena. Szyn, diś ajnmal wida cu zejen.] Cześć Lena. Fajnie Cię
znowu widzieć.

- Hallo Basia. Ich freue mich auch. Wie geht’s dir denn? [Halo Basia. Iś froje miś ałch. Wi gejt’s dija den?] Cześć Basia.
Też się cieszę. Co u Ciebie?

- Eigentlich sehr gut. Und dir? Was macht die Arbeit? [Ajgentliś zea gut. Und dija? Was macht di Arbajt?] W zasadzie
bardzo dobrze. A u Ciebie? Jak praca?

- Ach, ich habe viel zu tun. Der Mann, den ich betreue, ist nicht einfach. Er war früher Chefkoch in einem 5-Sterne-
Restaurant. Deshalb möchte er, dass ich jeden Tag etwas Tolles für ihn koche.
[Ach, iś habe fil cu tun. Der Man, den iś
betroje, yst niśt ajnfach. Er war fryja Szefkoch in ajnem fynf-Szterne-Restorą. Deshalb myśte er, das iś jeden Tag
etfas Toles fyr in koche.]
Ach, mam dużo do robienia. Pan, którym się opiekuję, nie jest łatwy. Wcześniej był szefem
kuchni w 5-gwiazdkowej restauracji. Dlatego chciałby, żebym codziennie gotowała coś super.

- Oh je, das ist bestimmt sehr anstrengend. [Oh je, das yst besztimt zea ansztrengend.] Oh, to na pewno bardzo
męczące.

- Auf jeden Fall. Das Schlimmste ist, dass er nie zufrieden ist. Ständig beklagt er sich. Die Soße ist zu scharf. Der
Braten ist zu fett. Die Kartoffeln sind zu salzig.
[Ałf jeden Fal. Das Szlimste yst, das er ni cufriden yst. Sztendiś beklagt
er ziś. Di Zose yst cu szarf. Der Braten yst cu fet. Di Kartofeln zind cu zalciś.]
Zdecydowanie. Najgorsze jest to, że on
nigdy nie jest zadowolony. Ciągle się skarży. Sos jest za ostry. Pieczeń jest za tłusta. Ziemniaki są za słone.

- Es tut mir Leid, dass du so viel Stress hast. [Es tut mija Lajd, das du zo fil Sztres hast.] Przykro mi, że masz tak dużo
stresu.

- Weißt du, was auch problematisch ist? Ich habe keine Ahnung, wo ich so viele neue Rezepte finden kann. [Wajst
du, was ałch problematisz yst? Iś habe kajne Anung, wo iś zo file noje Recepte finden kan.]
Wiesz co jest jeszcze
problematyczne? Nie mam pojęcia, gdzie mogę znaleźć tak dużo nowych przepisów.

DIALOG III

- Warum schaust du nicht mal eine Kochshow im Fernsehen? Da kannst du dir bestimmt gute Ideen holen. [Warum
szałst du niśt mal ajne Kochszoł im Fernzejen? Da kanst du dija besztimt gute Ideen holen.]
Dlaczego nie oglądasz
jakiegoś kulinarnego show w telewizji? Stamtąd możesz zaczerpnąć dobre pomysły.

- Eine Kochshow? Auf diesen Gedanken bin ich noch gar nicht gekommen. Kannst du mir vielleicht eine spezielle
Sendung empfehlen?
[Ajne Kochszoł? Ałf dizen Gedanken bin iś noch gar niśt gekomen. Kanst du mija filajśt ajne
szpeciele Zendung empfejlen?]
Kulinarne show? Na taki pomysł jeszcze nie wpadłam. Możesz mi polecić jakiś
specjalny program?

- Hm, im deutschen Fernsehen gibt es sehr viele Kochprogramme. Die Frau, die ich betreue, liebt diese Shows. Darum
schauen wir sie oft zusammen. Frau Schulz guckt immer "Das perfekte Dinner".
[Hm, im dojczen Fernzejen gibt es
zea file Kochprograme. Di Frał, di iś betroje, libt dize Szołs. Darum szałen wija zi oft cuzamen. Frał Szulc kukt yma "Das
perfekte Dina".]
Hm, w niemieckiej telewizji jest bardzo dużo programów o gotowaniu. Pani, którą się opiekuję,
uwielbia te programy. Dlatego często razem je oglądamy. Pani Schulz zawsze ogląda "Perfekcyjną kolację".

- Worum geht es in dieser Sendung? [Worum gejt es in diza Zendung?] O co chodzi w tym programie?
- Dort gibt es immer fünf Leute, die sich nicht kennen. Die Leute laden sich gegenseitig nach Hause zum Essen ein.
Also einer kocht und die anderen müssen dann eine Note dafür geben.
[Dort gibt es yma fynf Lojte, di ziś niśt kenen.
Di Lojte laden ziś gejgenzajtiś nach Hałze cum Esen ajn. Alzo ajna kocht und di anderen mysen dan ajne Note dafyr
gejben.]
Tam zawsze jest pięć osób, które się nie znają. Ci ludzie zapraszają się wzajemnie do domu na jedzenie.
Czyli jeden gotuje, a reszta musi później przyznać za to ocenę.

background image

DIALOG IV

- Hast du schon mal ein gutes Rezept in dieser Sendung gefunden? [Hast du szon mal ajn gutes Recept in diza
Zendung gefunden?]
Znalazłaś kiedyś w tym programie jakiś dobry przepis?
- Oh ja. Neulich gab es zum Beispiel ein tolles Fischgericht. Es war so lecker. Frau Schulz wollte es dann eine Woche
lang jeden Tag essen.
[Oh ja. Nojliś gab es cum Bajszpil ajn toles Fiszgeriśt. Es war zo leka. Frał Szulc wolte es dan
ajne Woche lang jeden Tag esen.]
O tak. Niedawno była na przykład fajna potrawa z ryby. Było pyszne. Pani Schulz
chciała ją potem jeść codziennie przez cały tydzień.

- Wirklich? Wie hast du diesen Fisch gekocht? [Wirkliś? Wi hast du dizen Fisz gekocht?] Naprawdę? Jak ugotowałaś
tę rybę?

- Ich habe frischen Lachs auf dem Markt gekauft. Ich habe ihn mit Krabben aus der Nordsee und frischen
Zitronenscheiben belegt.
[Iś habe friszen Laks ałf dem Markt gekałft. Iś habe in mit Kraben ałs der Nordzee und
friszen Citronenszajben belejgt.]
Kupiłam na targu świeżego łososia. Obłożyłam go krabami z Morza Północnego i
świeżymi plasterkami cytryny.

- Das hört sich gut an. [Das hyrt ziś gut an.] To brzmi dobrze.
- Den Fisch habe ich dann in Alufolie eingewickelt. Er hat anschließend 30 Minuten bei 220 Grad im Backofen
gebraten.
[Den Fisz habe iś dan in Alufolie ajngewikelt. Er hat anszlisend drajsiś Minuten baj cfajhundertcfanciś Grad
im Bakofen gebraten.]
Rybę owinęłam później w folię aluminiową. Następnie piekła się 30 minut w piekarniku w
temperaturze 220 stopni.

- Und welche Beilage gab es? [Und welsie Bajlage gab es?] Jakie były dodatki?
- Dazu kamen Salzkartoffeln und Spinat. In den Spinat habe ich zum Schluss noch Würfel aus Fetakäse gegeben.
Fertig!
[Dacu kamen Zalckartofeln und Szpinat. In den Szpinat habe iś cum Szlus noch Wyrfel ałs Fetakejze gegejben.
Fertiś!]
Do tego były gotowane ziemniaki i szpinak. Do szpinaku dałam na koniec jeszcze kostki sera feta. Gotowe!
- Ach, das klingt ja ganz einfach. [Ach, das klingt ja ganc ajnfach.] Ach, to brzmi całkiem prosto.
- Das ist es auch. [Das yst es ałch.] I takie jest.

DIALOG V

- Toll. Ich werde das Rezept heute Abend gleich einmal ausprobieren. [Tol. Iś werde das Recept hojte Abend glajś
ajnmal ałsprobiren.]
Świetnie. Dzisiaj wieczorem od razu wypróbuję ten przepis.
- Das freut mich. Wir haben jetzt so viel vom Kochen geredet. Ich habe schon richtig Hunger bekommen. Ich glaube,
ich werde jetzt nach Hause gehen und das Abendbrot zubereiten.
[Das frojt miś. Wija haben ject zo fil fom Kochen
geredet. Iś habe szon riśtiś Hunga bekomen. Iś glałbe, iś werde ject nach Hałze gejen und das Abendbrot cuberajten.]

Cieszę się. Tak dużo rozmawiałyśmy teraz o gotowaniu. Już naprawdę zgłodniałam. Myślę, że pójdę teraz do domu i
przygotuję kolację.

- Ich auch. Wenn ich an den Fisch denke, läuft mir schon das Wasser im Mund zusammen. [Iś ałch. Wen iś an den Fisz
denke, lojft mija szon das Wasa im Mund cuzamen.]
Ja też. Gdy myślę o rybie, cieknie mi ślinka.
- Das Wasser? [Das Wasa?] Woda?
- Ja. Das bedeutet, dass ich großen Appetit habe. Ich möchte keine Minute länger auf das Essen warten. [Ja. Das
bedojtet, das iś grosen Apetit habe. Iś myśte kajne Minute lenga ałf das Esen warten.]
Tak.To znaczy, że mam duży
apetyt. Nie chce już ani minuty dłużej czekać na jedzenie.

- Ach so. Na, dann wünsche ich dir viel Spaß beim Kochen. Tschüss und bis bald. [Ach zo. Na, dan wynsze iś dija fil
Szpas bajm Kochen. Czys und bis bald.]
Ach tak. To życzę Ci dobrej zabawy przy gotowaniu. Cześć i do zobaczenia
wkrótce.

- Tschüss Basia. Es war schön, dich zu sehen. [Czys Basia. Es war szyn, diś cu zejen.] Cześć Basia. Miło było Cię
zobaczyć.




background image

ODPOWIEDZI I

süß [zys] słodki salzig [zalciś]

słony

bitter [bita]

gorzki

sauer [zała]

kwaśny

scharf [szarf]

ostry

fett [fet] tłusty

die Eiscreme
[di Ajskreme] lody
śmietankowe

das Ketchup
[das Keczap]
ketchup

der Essig
[der Esiś] ocet

das Ketchup
[das Keczap]
ketchup

das Ketchup
[das Keczap] ketchup

die Bratwurst
[di Bratwurst]
smażona kiełbasa

die Kartoffel
[di Kartofel]
ziemniak

die Chips
[di Czips] - czipsy

die Muskatnuss
[di Muskatnus] gałka
muszkatołowa

die Zitrone
[di Citrone] cytryna

die Peperoni
[di Peperoni]
peperoni

der Reis
[der Rajs] ryż

der Löwenzahn
[der Lywencan]
mniszek

der Essig
[der Esiś] - ocet

die Muskatnuss
[di Muskatnus] gałka
muszkatołowa

die Schokolade
[di Szokolade]
czekolada

der Chicoree
[der Chikoree]
cykoria

der Apfel
[der Apfel] jabłko

die Chips
[di Czips] czipsy

das Ei
[das Aj] jajko

der Rhabarber
[der Rabarba]
rabarbar

die Stachelbeere
[di Sztachelbeere]
agrest

die Kresse
[di Kreze] rzeżucha

der Apfel
[der Apfel] jabłko

der Salat
[der Zalat] sałata

die Grapefruit
[di Grepfrut]
grejfrut

die Gummibärchen
[di Gumibersien]
gumisie

der Käse
[der Kejze] ser żółty

die Stachelbeere
[di Sztachelbeere]
agrest

das Sauerkraut
[das Załakrałt]
kapusta kiszona

die Grapefruit
[di Grepfrut] grejfrut

die Weintraube
[di Wajntrałbe]
winogrono

der Käse
[der Kejze] ser żółty

der Quark
[der Kwark] twaróg

die Weintraube
[di Wajntrałbe]
winogrono

der Rhabarber
[der Rabarba]
rabarbar

die Kresse
[di Kreze] rzeżucha

der Quark
[der Kwark] twaróg

die Butter
[di Buta] masło

der Salat
[der Zalat] sałata

background image

ODPOWIEDZI II

1. Zuerst muss man frischen Lachs kaufen. [Cuerst mus man friszen Laks kałfen.] Najpierw trzeba kupić

świeżego łososia.

2. Dann muss man ihn mit Krabben und Zitronen belegen. [Dan mus man in mit Kraben und Citronen belegen.]

Potem trzeba go obłożyć krabami i plasterkami cytryny.

3. Als nächstes muss man den Fisch in Alufolie einwickeln. [Als nechstes mus man den Fisz in Alufolie

ajnwikeln.] Następnie należy owinąć rybę w folię aluminiową.

4. Der Lachs soll eine halbe Stunde im Ofen gebraten werden. [Der Laks zol ajne halbe Sztunde im Ofen

gebraten werden.] Łosoś powinien się piec w piekarniku pół godziny.

5. Man muss auch Kartoffeln und Spinat kochen. [Man mus ałch Kartofeln und Szpinat kochen.] Trzeba też

ugotować ziemniaki i szpinak.

6. Anschließend kann man Fetakäse in den Spinat geben. [Anszlisend kan man Fetakejze in den Szpinat

gejben.] Następnie można wrzucić do szpinaku ser feta.

7. Jetzt kann man das Gericht essen. [Ject kan man das Geriśt esen.] Teraz można zjeść potrawę.

8. Dazu kann man ein Glas Weißwein trinken. [Dacu kan man ajn Glas Wajswajn trinken.] Można do tego wypić

lampkę białego wina.

9. Hoffentlich wird Ihnen das Essen schmecken. [Hofentliś wird Inen das Esen szmeken.] Miejmy nadzieję, że

jedzenie będzie smakowało.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Przebicie LT wersja do druku i Nieznany
Optymalizacja zapasów w przedsiębiorstwie i łańcuchu dostaw Wersja do druku
Inne Więziennictwo na progu XXI wieku wersja do druku
wersja do druku, OCHRONA ŚRODOWISKA UJ, BIOCHEMIA, LABORKI
Cierpienie tabu wersja do druku
wersja do druku PM
4 wersja do druku instrukcja
Filozofia - wersja do druku, PIELĘGNIARSTWO(1), pielęgniarstwo
Nowoczesne technologie w optymalizacji łańcuchów dostaw Wersja do druku
Efektywność systemów dystrybucji Wersja do druku
FUNKCJONOWANIE POZNAWCZE KOBIET I MĘŻCZYZN-wersja do druku, WSFiZ, funkcjonowanie poznawcze kobiet
wersja do druku KSFZGUWTHJI6UB3XVTV4Q3H6UMHZZHES7XATA5A
norton internet security 2006 pl podręcznik użytkownika wersja do druku GDNLZL2NUCRI23G3GCMPE66CPV
BIOS od A do Z wersja do druku, Bios
wersja do druku?zy
Marketing wersja do druku
Środki transportu w systemach dystrybucji Wersja do druku

więcej podobnych podstron