background image
background image

KAROL WOJTYŁA

 

poezje 

 poems

 

background image

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ksi
ąŜka wydana w dwudziestą rocznicę 
pontyfikatu Ojca 
Świętego Jana Pawła II

 

Book published on the twentieth anniversary 
of the Pontificate of Pope John Paul II

 

background image

KAROL WOJTYŁA 
poezje 

 poems 

PrzełoŜył • Translated by

 

Jerzy Peterkiewicz

 

Posłowie • Afterword by 
Krzysztof Dybciak

 

Wydawnictwo Literackie

 

background image

© Copyright by Libreria Editrice Vaticana, Città del Vaticano 1979 

© Copyright for the Polish edition by Wydawnictwo Literackie, Kraków 1998 

Translation © Jerzy Peterkiewicz 1995 

Projekt obwoluty, tłoczenia oraz stron tytułowych 
Zofia Darowska 

Na obwolucie fotografia Ojca Świętego autorstwa Adama Bujaka 

Redakcja 
Barbara Piotrowska 

Anita Kasperek 

Redakcja techniczna 
BoŜena Korbut 

 

 

 

 

Wszystkie ksiąŜki Wydawnictwa Literackiego 
oraz bezpłatny katalog 
moŜna zamówić pod adresem: 

ul. Długa 1 

31-147 Kraków 
tel/fex: (+48-12) 42246-44 
e-mail: handel@wl.interkom.pl 
Bezpłatna linia informacyjna 0-800 42 10 40 

ISBN 83-08-02908-6 

background image

PIEŚŃ O BOGU UKRYTYM 
 
 
 
 
SONG OF THE HIDDEN GOD
 

background image

 

6

I. Shores of Silence 

1. 
 

The distant shores of silence begin 
at the door. You cannot fly there 

like a bird. You must stop, look deeper, 
still deeper, until nothing deflects the soul 
from the deepmost deep. 

No greenery can now satisfy your sight: 
the captive eyes will not come home. 
And you thought life would hide you from 
the other Life that overhangs the depths. 

You must know—there is no return 
from this flow, this embrace within the mysterious 

beauty of Eternity. 
Only endure, endure, do not interrupt 
the flight of shadows—only endure 
dear and simple—more and more. 

Meanwhile you always step aside for Someone 

from beyond, 
who closes the door of your small room. 
His coming softens with each step 

and with this silence strikes 
the target of the depths. 

background image

 

I. WybrzeŜa pełne ciszy 

1. 
 

Dalekie wybrzeŜa ciszy zaczynają się tuŜ za progiem 
Nie przefruniesz tamtędy jak ptak. 
Musisz stanąć i patrzeć coraz głębiej i głębiej, 
aŜ nie zdołasz juŜ odchylić duszy od dna. 

Tam juŜ spojrzeń Ŝadna zieleń nie nasyci, 
nie powrócą oczy uwięzione. 
Myślałeś, Ŝe cię Ŝycie ukryje przed tamtym śyciem 

w głębiny przechylonym. 

Z nurtu tego — to wiedz — Ŝe nie ma powrotu. 
Objęty tajemniczym pięknem wieczności! 
Trwać i trwać. Nie przerywać odlotów 
cieniom, tylko trwać 
coraz jaśniej i prościej. 

Tymczasem wciąŜ ustępujesz przed Kimś, co stamtąd nadchodzi 
zamykając za sobą cicho drzwi izdebki maleńkiej — 
a idąc krok łagodzi 
— i tą ciszą trafia najgłębiej. 

background image

 

8

2. 

He is your Friend. Your memory always meanders 
back to that morning in winter. 
For many years you believed, knew for certain 
and still you are lost in wonder. 

Bent over a lamp, a sheaf of light in a knot 
over your head. You look up no more, 
not knowing—is he out there, or 
here in the depth of closed eyes? 

There, he is there. Only a tremor here, 
only words retrieved from nothingness. 
Oh—and a particle still remains 
of that amazement which will become the essence 
of eternity. 

3. 

As long as you receive the sea, 
those waving circles of the sea 
into your open eyes, 
you feel all depth, every frontier 
drowning in you. 

But your foot touches a wave 

and you think: it is the sea 
that dwelt in me, 
spreading such calm around, such cool. 

Oh, to drown! to be drowned, first leaning out, 
then slowly slipping— 
you can't feel steps in the ebb, 
trembling you rush down. 

A soul, only a human soul sunk in a tiny drop, 

the soul snatched into the current 

background image

 

2. 

To Przyjaciel. Ciągle wracasz pamięcią 
do tego poranka zimą. 
Tyle lat juŜ wierzyłeś, wiedziałeś na pewno, 
a jednak nie moŜesz wyjść z podziwu. 

Pochylony nad lampą, w snopie światła wysoko związanym, 

nie podnosząc swej twarzy, bo po co — 

— i juŜ nie wiesz, czy tam, tam daleko widziany, 

czy tu w głębi zamkniętych oczu — 

Jest tam. A tutaj nie ma nic prócz drŜenia, 
oprócz słów odszukanych z nicości — 
ach, zostaje ci jeszcze cząstka tego zdziwienia, 
które będzie całą treścią wieczności. 

3

Póki morze przyjmujesz w swe otwarte źrenice 

pod postacią falujących kół, 

zdaje ci się, Ŝe utoną w tobie wszystkie głębie i wszystkie granice — 

lecz juŜ stopą dotknąłeś się fali, 
a tobie się zdawało: 
to Morze we mnie mieszkało 
taką ciszę rozlewając wkoło, taki chłód. 

Tonąć, tonąć! Przechylić się, potem obsuwać się z wolna, 
nie wyczuwać w tym odpływie stopni, 
po których zbiega się drŜąc — 
tylko dusza, dusza człowieka zanurzona w maleńkiej kropli, 
dusza porwana w prąd. 

background image

 

10

4. 

The element of light is not like this. 
The sea soon hides you, melts 
into the silent deep. 
Then the light breaks, a vertical shaft of reflection 

torn from each wave as it trails. 
Slowly the sea ends: brightness flows in. 

And then, visible from everywhere 

in mirrors far and near, 

you see your own shadow. 
In this Light, how can you hide? 
You are not transparent enough 
while brightness breathes from every side. 

Look into yourself: here is your Friend, 

a single spark, yet Luminosity itself. 
Encompassing this spark within yourself 
you see no more, 
no longer feel 
by what Love you are embraced. 

5. 

Love explained all for me, 
all was resolved by love, 
so this love I adore 
wherever it may be. 

I am open space for a placid tide 
where no wave roars, clutching at rainbow branches. 
Now a soothing wave uncovers light in the deep 
and breathes light onto unsilvered leaves. 

In such silence I hide, 

a leaf released from the wind, 

no longer anxious for the days that fall. 

They must all fall, I know. 

background image

 

11

4. 

Nie taki jest Ŝywioł światła. 
Kiedy morze cię szybko ukrywa 
i roztapia w milczącej głębi 
— światło od fal powłóczystych prostopadłe blaski oderwie 
i z wolna kończy się morze, a jasność napływa. 

A wtedy, zewsząd widoczny, w zwierciadłach dalekich i bliskich 
widzisz swój cień. 
Jak się ukryjesz w tym Świetle? 
Za małoś jest przeźroczysty, 
a jasność zewsząd tchnie. 

Wtedy — patrz w siebie. To Przyjaciel, 
który jest jedną iskierką, a całą Światłością. 
Ogarniając sobą tę iskrę, 

juŜ nie dostrzegasz nic 

i nie czujesz, jaką jesteś objęty Miłością. 

5. 

Miłość mi wszystko wyjaśniła, 
miłość wszystko rozwiązała — 
dlatego uwielbiam tę Miłość, 
gdziekolwiek by przebywała. 

A, Ŝe się stałem równiną dla cichego otwartą przepływu, 
w którym nie ma nic z fali huczącej, nie opartej o tęczowe pnie, 
ale wiele jest z fali kojącej, która światło w głębinach odkrywa 
i tą światłością po liściach nie osrebrzonych tchnie. 

Więc w takiej ciszy ukryty ja—liść, 
oswobodzony od wiatru, 
juŜ się nie troskam o Ŝaden z upadających dni, 
gdy wiem, Ŝe wszystkie upadną. 

background image

 

12

6. 

For long 
Someone was leaning over me— 
on the line of my eyebrows 
his shadow had no weight. 
Like a light filled with green, 
like green with no shade, 
an ineffable green that rests 
on drops of blood. 

That leaning gesture, both cool and hot, 
slides into me, yet stays overhead, 
it passes close by, yet turns to faith 
and fullness. 

That gesture, both cool and hot, 
a silent reciprocity. 

Locked in such an embrace, 
a gentle touch against my face: 
then amazement falls, 

and silence, the silence without a word, 
which comprehends nothing, and the balance is nil. 
And in this silence I lift 
God's leaning gesture 
above me still. 

7. 

The Lord taking root in the heart is a flower 
that longs for the warmth of the sun, 
so flood in light from the day's inconceivable depths 
and lean upon my shore. 

Do not burn too close to heaven, 

nor burn too far. 
You should remember, heart, that gaze 
in which all eternity 
awaits you, dazed. 

background image

 

13

6. 

Ktoś się długo pochylał nade mną. 
Cień nie ciąŜył na krawędziach brwi. 

Jakby światło pełne zieleni, 
jakby zieleń, lecz bez odcieni, 

zieleń niewysłowiona, oparta na kroplach krwi. 

To nachylenie dobre, pełne chłodu zarazem i Ŝaru, 
które się we mnie osuwa, a pozostaje nade mną, 
chociaŜ przemija opodal — lecz wtedy staje się wiarą 
i pełnią. 

To nachylenie dobre, pełne chłodu zarazem i Ŝaru, 
taka milcząca wzajemność. 

Zamknięty w takim uścisku — jakby muśnięcie po twarzy, 
po którym zapada zdziwienie i cisza, cisza bez słowa, 
która nic nie pojmuje, niczego nie równowaŜy — 
w tej ciszy unoszę nad sobą nachylenie Boga. 

7. 

Pan, gdy się w sercu przyjmie, jest jak kwiat, 
spragniony ciepła słonecznego. 
Więc przypłyń, o światło z głębin niepojętego dnia 
i oprzyj się na mym brzegu. 

Płoń nie za blisko nieba 

i nie za daleko. 
Zapamiętaj, serce, to spojrzenie, 
w którym wieczność cała ciebie czeka. 

background image

 

14

My heart, bend down. And bend your coastal towers 
you sun, still misty in the depths of eyes, 
bend over the unreachable flower, 
one rose. 

8. 

What does it mean that I see that much 
in seeing nothing? 
When the last bird sinks below the horizon, 
and the wave hides it in its glass, 

still lower I fall, plunging with the bird 
into the tide of cool glass. 

The more I strain my sight, the less I see. 
Water bends over the sun to bring the reflection nearer, 
the farther the shadow divides 
the water from the sun, 
the farther it divides the sun from my life. 

For in the dark there is as much light 
as there is life in the open rose, 
as there is God descending from the heights 
to the shores of the soul. 

9. 

Slowly I take away from words 
their brightness, I round up thoughts 
like shadows in herds. 
Slowly I infuse all with the nothingness 
that waits for the day of creation— 

So I can open up space 
for your outstretched hands, 
so that eternity can come closer 
to receive your breath. 

background image

 

15

Schyl się, serce, schyl się, słońce przybrzeŜne, 
zamglone w głębinach ócz, 
nad kwiatem niedosięŜnym, 
nad jedną z róŜ. 

8. 

Co to znaczy, Ŝe tyle dostrzegam, gdy nic nie widzę, 
kiedy juŜ poza horyzont ostatni osunął się ptak, 
kiedy fala w szkle go ukryła — opadłem jeszcze niŜej, 
zanurzając się razem z ptakiem w nurcie chłodnego szkła. 

Im bardziej wzrok natęŜam, tym widzę mniej, 
i woda schylona nad słońcem tym bliŜsze przynosi odbicie, 
im dalszy od słońca oddziela ją cień, 
im dalszy cień od słońca oddziela moje Ŝycie. 

Więc w mroku jest tyle światła, 
ile Ŝycia w otwartej róŜy, 
ile Boga zstępującego 
na brzegi duszy. 

9. 

Z wolna słowom odbieram blask, 
spędzam myśli jak gromadę cieni, 
— z wolna wszystko napełniam nicością, 
która czeka na dzień stworzenia. 

To dlatego, by otworzyć przestrzeń 
dla wyciągniętych Twych rąk, 
to dlatego, by przybliŜyć wieczność, 
w którą byś tchnął. 

background image

 

16

Not filled with one day of creation 
I desire a far greater nothingness 
to bring my heart's inclination 
dose to the breath of your Love. 

10. 

For this moment of strange death 
swept by vast tides of eternity, 
for the touch of the distant heat 
that makes the garden hold its breath— 

The moment mingles with eternity, 
the drop embraces the ocean, 
and the sun's stillness in slow motion 
falls into this flooded depth. 

Is life a wave of wonder higher than death? 

Deepest silence, flooded bay, solitary human breast. 

Sailing from here into heaven 
behold, when you lean out, 
under the boat 
children's twittering 
mingles with wonder. 

11. 

I adore you, fragrant hay, because in you 
no pride ripens as in ears of corn; 
I adore you, fragrant hay, because you cuddled 
a barefoot baby, manger-born. 

I adore you, rough wood, because I find 

no complaint in your fallen leaves; 

I adore you, rough wood: you covered His shoulders 

with blood-drenched twigs. 

And you, pale light of wheat bread, I adore. 
In you eternity dwells but for a while, 

background image

 

17

Nie nasycony jednym dniem stworzenia, 
coraz większej poŜądam nicości, 
aby serce nakłonić do tchnienia 
Twojej Miłości. 

10. 

Za tę chwilę pełną śmierci dziwnej, 
która w wieczność niezmierną opływa, 
za dotknięcie dalekiego Ŝaru, 
w którym ogród głęboki omdlewa. 

Zmieszały się chwila i wieczność, 
kropla morze objęła — 
opada cisza słoneczna 
w głębinę tego zalewu. 

CzyŜ Ŝycie jest falą podziwu, falą wyŜszą niŜ śmierć? 
Dno ciszy, zatoka zalewu — samotna ludzka pierś. 
Stamtąd Ŝeglując w niebo, 
kiedy wychylisz się z łodzi, 
miesza się szczebiot 
dziecięcy — i podziw. 

11. 

Uwielbiam cię, siano wonne, bo nie znajduję w tobie 
dumy dojrzałych kłosów. 
Uwielbiam cię, siano wonne, któreś tuliło w sobie 
Dziecinę bosą. 

Uwielbiam cię, drzewo surowe, bo nie znajduję skargi 
w twoich opadłych liściach. 
Uwielbiam cię, drzewo surowe, boś kryło Jego barki 
w krwawych okiściach. 

Uwielbiam cię, blade światło pszennego chleba, 
w którym wieczność na chwilę zamieszka, 

background image

 

18

flowing in to our shore 
along a secret path. 

12. 

God has come as far as that, 
stopped but a step from nothingness, 

so near our eyes. 
It seemed to simple hearts, 

to open hearts it seemed 
that He was lost amidst the ears of corn. 

And when the starved disciples husked the grains of wheat, 

He waded deeper into the field. 
Learn from me, my dear ones, how to hide, 
for where I am hidden I abide. 

Ears of corn, lofty in your sway, 
tell, do you know his hiding place? 
Where should we look, tell the way 
to find Him in these fertile fields. 

13. 

God and the universe dwelt at the heart, 
but the universe was losing light, 
slowly becoming the song of His Reason, 
the lowest planet 

I bring you good news of great wonder, Hellenic masters: 
it is pointless to watch over existence 
which slips out of our hands, 
for there is a Beauty more real 
concealed in the living blood. 

A morsel of bread is more real 
than the universe, 
more full of existence, more full of the Word— 

background image

 

19

podpływając do naszego brzegu 
tajemną ścieŜką. 

12. 

AŜ dotąd doszedł Bóg i zatrzymał się krok od nicości, 
tak blisko naszych oczu. 
Zdawało się sercom otwartym, zdawało się sercom prostym, 
Ŝ

e zniknął w cieniu kłosów. 

A kiedy uczniowie łaknący łuskali ziarna pszenicy, 
jeszcze głębiej zanurzył się w łan. 
— Uczcie się, proszę, najmilsi, ode mnie tego ukrycia. 
Ja, gdzie ukryłem się, trwam. 

Powiedzcie, kłosy wyniosłe, czy wy nie wiecie, 
gdzie się zataił? 
Gdzie Go szukać — kłosy, powiedzcie, 
gdzie Go szukać w tym urodzaju? 

13. 

Bóg spoczywał w sercu i wszechświat, 
lecz wszechświat gasł, 
z wolna stawał się Rozumu Jego pieśnią, 
najniŜszą z gwiazd. 

Opowiadam wam zdziwienie wielkie, helleńscy mistrze: 
nie warto czuwać nad bytem, który wymyka się z rąk, 
jest Piękno rzeczywistsze, 
utajone pod Ŝywą krwią. 

Cząstka chleba rzeczywistsza niŜ wszechświat, 
pełniejsza bytu i Słowa 

background image

 

20

a song overflowing, the sea, 
a mist confusing the sundial— 
God in exile. 

14. 

Son, you will be gone. Before time began 

I saw in your depth 
everything that was to be. 
Father, love must surge with glory. 

Son, look at the swelling ears of corn 
on the verge of your luminosity; 
one day they will take it from you 
when I give your light to the earth. 

Look, Father, my eyes 
are near to my love, 
gazing eternally 

at this day bursting with green. 

They will take your hands 

away from my arms—Son, can you see 
this annihilation—when the day comes 
I will give your bright light 
to the corn on the swelling earth. 

Father, my hands lost from your arms 

I will weld to a tree 

stripped of its green, 
and with the pale light of wheat 

fill this great brightness 

that you change into ears of corn. 

When you go, my Son—eternal Love, 
who will first hold you in his closest current? 

Father, I leave your sun-flooded gaze. 
I choose human eyes 
and meet their gaze 
flooded with the light of wheat. 

background image

 

21

 

pieśń jak morze zalewająca 

 

odmęt słońca 

 

wygnanie Boga. 

14. 

Synu, kiedy odejdziesz, wzbierająca głębio odwieczna, 
w której wszystko ujrzałem — 
Ojcze, Miłość oznacza konieczność 
wzbierania chwałą. 

Synu, spójrz, niedaleko od Twojej jasności 
jest kłosów dojrzałe pęcznienie — 
Przyjdzie dzień, gdy odejmą Ci blask, 
kiedy jasność Twą wydam ziemi. 

Ojcze, spójrz, niedalekie od mojej miłości 

jest me spojrzenie, 
którym ogarniam odwiecznie 
ten dzień wzbierającej zieleni. 

Ręce Twoje odejmą z mych ramion — 
Synu, widzisz to unicestwienie, 
Twój blask, kiedy przyjdzie dzień, 
wydam kłosom pęczniejącej ziemi. 

Ojcze, ręce odjęte z Twych ramion 
spoję z drzewem odartym z zieleni, 
bladym światłem pszenicznym nasycę 
ten blask, który w kłosy zamienisz. 

Synu, kiedy odejdziesz, Miłość odwieczna, 
któŜ ogarnie Cię nurtem najbliŜszym? 

Ojcze, opuszczam Twoje wejrzenie wzbierające zalewem słonecznym, 
obieram oczy ludzkie — 

obieram oczy ludzkie zalane światłem pszenicznym. 

background image

 

22

15. 

Standing before You, looking with eyes 
in which the routes of stars converge. 
Eyes unaware of Him who is in you, 
diminishing the immeasurable brightness 
in Himself and the stars. 

To know even less, to believe even more: 
eyelids slowly closing in the trembling light, 
then with the strength of sight 
push back the stars' tide, the shore 
over which the day hangs. 

God, you are so near: 
transform our closed eyes into eyes open wide, 
encircle the soul's frail breeze, 
rose petals trembling 
in mighty wind from every side. 

16. 

I often think of that day of vision: 

it will be filled with amazement 

at the Simplicity 
that can hold 
the world. 
And the world dwells in it, untouched 
until now, and beyond. 

And then the simple necessity grows 
to a still greater yearning 
for that one day 
embracing all things 
with the immeasurable Simplicity 
that love's breathing can bring. 

background image

 

23

15. 

Stać tak przed Tobą i patrzeć tymi oczyma, 
w których zbiegają się drogi gwiazd — 
O oczy, nieświadome Tego, Kto w was przebywa, 
odejmując Sobie i gwiazdom niezmierny blask. 

Więc wiedzieć jeszcze mniej, a jeszcze więcej wierzyć. 
Powieki powoli zamykać przed światłem pełnym drŜeń, 
potem wzrokiem odepchnąć przypływ gwieździstych wybrzeŜy, 
nad którymi zawisa dzień. 

BoŜe bliski, przemień zamknięte oczy 
w oczy szeroko otwarte — 
i nikły podmuch duszy drgającej w szczelinach róŜ 
otocz ogromnym wiatrem. 

16. 

Często myślę o tym dniu widzenia, 

który pełen będzie zdziwienia 

nad tą Prostotą, 
z której świat jest ujęty, 

w której przebywa nietknięty 
aŜ dotąd 
— i dalej niŜ dotąd. 

A wtedy konieczność prosta coraz większą się staje tęsknotą 
za owym dniem, 
który wszystko obejmie taką niezmierną Prostotą, 
miłosnym tchem. 

background image

 

24

17. 

Take me to Ephraim,* Master, let me stay with you there 
where the distant shores of silence fall 
on the wings of birds, 
as the greenness, as the full wave falls 
undisturbed by the touch of the oar, 
as wide rings spread on the water 
not startled by the shadow of fear. 

I thank you for giving the soul a place 
far removed from the din and clamor, 
where your friend is a strange poverty. 
You, Immeasurable, take but a little cell, 
you love places uninhabited and empty. 

You are the Calm, the great Silence, 
free me then from the voice. 
In the tremor of Your being let me shiver 
with the wind, 
borne on the ripe ears of corn. 

* Ephraim: see John 11:54. 

background image

 

25

17. 

Zabierz mnie, Mistrzu, do Efrem*, i pozwól tam z sobą pozostać, 
gdzie ciszy dalekie wybrzeŜa opadają na skrzydłach ptaków, 
jak zieleń, jak fala bujna, nie zmącona dotknięciem wiosła, 
jak koło szerokie na wodzie, nie spłoszone cieniem przestrachu. 

Dzięki, Ŝeś miejsce duszy tak daleko odsunął od zgiełku 
i w nim przebywasz przyjaźnie otoczony dziwnym ubóstwem, 
Niezmierny, ledwo celkę zajmujesz maleńką, 
kochasz miejsca bezludne i puste. 

Bo jesteś samą Ciszą, wielkim Milczeniem, 
uwolnij mnie juŜ od głosu, 
a przejmij tylko dreszczem Twojego Istnienia, 
dreszczem wiatru w dojrzałych kłosach. 

* Efrem: zob. J 11, 54. 

background image

 

26

II. Song of the Inexhaustible Sun

 

1. 
 

Your eyes fixed on the soul, 
as the sun that leans on a leaf, 
making sap rich for blossom. 
The good is transparent, 
centered in the ray, a current. 
But, Master, what will become 
of the leaf and the sun? Look, 
evening approaches. 

2. 

The soul is unlike the leaf. 
The leaf cannot follow the sun, 
fading when its green burns out. 
It is the sun that moves 
farther from the leaf, 
the circles widen as it runs. 

It's not enough for the leaf 
that the day dawns every day, 
the sun rises every day. 
Death is only the sun's ray 
too short on the sundial of hours. 

background image

 

27

II. Pieśń o słońcu niewyczerpanym

 

1. 
 

Twój wzrok utkwiony w duszy, jakby słońce skłonione na liściu, 
bogaci jego kwitnienie przeźroczystą tonią dobroci 
i skupia w swoim promieniu 

—  lecz popatrz, Mistrzu, 

cóŜ stanie się z liściem i słońcem? — wieczór nadchodzi. 

2. 

Dusza nie jest taka jak liść, 

który za słońcem nie podąŜy 

i zgaśnie, kiedy się zieleń w nim wypali — 

—  to tylko słońce będzie coraz dalej, 
coraz dalszą go drogą okrąŜa. 

Nie dość liściu, Ŝe co dzień dnieje, 

nie dość, Ŝe słońce wschodzi. 

Ś

mierć jest tylko zbyt krótkim promieniem 

słonecznych godzin. 

background image

 

28

3. 

The soul is unlike the leaf: 
she can hold the sun at rest 
and go down with sun's 
diurnal arc in the west. 

There the soul stays with the sun, 
low as the sun is low, 
and when the sun flows further still, 
a long shadow makes them one. 

But the soul breaks no horizons, 
anxious for distant days: 
she simply knocks at the door. 
And now she has reached all, 
bringing the sun each day 
back to its own horizon. 

4. 

When sorrow and evening mingle, 
their colors appear alike, 
colors turn to a strange drink 
which I lift to my lips in fear. 

To leave me less lonely in my fear 
You took away the evening's dread, 
and to your own eternity 
You gave the taste of bread. 

When out of the immeasurable 
You released time— 
leaning on the other shore— 
You heard me weep from afar 
and since the beginning knew why. 

You knew that for such yearning thirst, 
once quenched in your eyes, 
no sunlit raptures could suffice. 
They would bleed like a rose. 

background image

 

29

3. 

Dusza nie jest taka jak liść. 
MoŜe słońce zatrzymać nad sobą, 
uniŜając się razem z nim 
nieodstępnym łukiem od zachodu. 

Tam go dosięga i zostaje, 
dzieląc słoneczne uniŜenie, 
a gdy upłynie jeszcze dalej, 
jednoczy się z nim długim cieniem — 

Ani horyzontów nie łamie, 
niespokojna o dalekie dni 

—  po prostu puka do drzwi. 
I oto wszystkiego dosięgła: 
oto słońce co dzień przywraca 
do swego widnokręgu. 

4. 

Kiedy smutek się zmiesza z wieczorem — 

—  podobne do siebie są z barw — 
razem stają się dziwnym napojem, 
który z lękiem nachylam do warg. 

Więc, aŜeby w tym niepokoju 
nie pozostawiać mnie samego, 
odjąłeś grozę wieczoru, 
dałeś wieczności smak chleba. 

Gdy z bezmiaru wyłaniałeś czas 
i opierałeś się na przeciwnym brzegu, 
usłyszałeś daleki mój płacz, 
i od wieków wiedziałeś, dlaczego. 

Wiedziałeś, Ŝe takiej tęsknoty, 
która raz się napiła z Twych ócz, 
nie nasycą słoneczne zachwyty, 
lecz rozkrwawią jak brzegi róŜ. 

background image

 

30

5. 

Supposing this cosmos is a branch 
bent by its leafy weight, 
and sunshine washes over it. 
Supposing each gaze is a quiet deep 
held in the palm of the hand— 

Though leaves tremble, though they fall, 
their reflection somewhere near, 
the quiet deep will always keep 
its gaze on You. The Hidden. 

6. 

When You created these poor eyes of mine, 
drawing them from the deep into your open hand, 
You were thinking of that eternal gaze 
enraptured by the endless deep, 

and You said: 
I will lower myself, brother, and never 
leave your eyes in solitude. 

First I will hide in the cross, 
then in the ripe corn as bread. 

So I think: 
You lower yourself so that my arms, 
distanced from the cross, 

should not be alone in the cosmos. 

Nor my eyes, sunk in yearning. 

7. 

If, at its greatest, love is simple 
and desire most simple in yearning, 
then no wonder God desired 
acceptance from simple men, 

background image

 

31

5. 

Jeśli ten kosmos jest gałęzią cięŜką od liści, 
którą opływa światło słońca, 
jeśli spojrzenie jest tonią spokojną, 
zaczerpniętą na otwartą dłoń — 

Więc chociaŜ liście drŜą i opadają, 
w niedalekiej głębi odbite, 
toń spokojna się ciągle wpatruje 
w Ciebie — Ukryty. 

6. 

Te biedne moje oczy, gdy stwarzałeś, 
czerpiąc z toni w otwartą dłoń, 
o tym wiecznym spojrzeniu myślałeś, 
zachwyconym w niezmierną toń 

i mówiłeś: 

uniŜę się, bracie, uniŜę, 

nie osamotnię nigdy twoich oczu, 
naprzód ukryję się w krzyŜu, 
potem chlebem w dojrzałym zboŜu. 

Więc myślę: 

dlatego tak się uniŜasz, 

by nie osamotnić w kosmosie 
moich ramion dalekich od krzyŜa 
i mych oczu oddanych tęsknocie. 

7. 

Jeśli miłość największa w prostocie, 
a pragnienie najprostsze w tęsknocie, 
więc nie dziw, Ŝe pragnął Bóg, 
aby najprostsi Go przyjęli, 

background image

 

32

their souls made of white, 
but no words for their love. 

Then when He gave us love 
wrapped in its simple charms— 
in poverty, poverty and hay, 
the Mother took the baby 
and rocked him in her arms, 
and in a jerkin tenderly 
she tucked his little feet. 

Oh, miracle, wonder of wonders, 
that I with my humanity 
should shield God while his love shields me 
with his martyrdom. 

8. 

In a child's single look 
fixed on the gentle Host 
I met the heavenly Father 
looking at me with love. 

My eyes 
like some discovered flower 
trembled before this gaze 

in which the world was seen, 
His glory beyond power. 

Our love's yearning, said the Son, 
is being fulfilled. Human eyes 
take in the light, and do not falter, 
in the brilliance of this light unaltered. 

Oh, brightness! oh, Creator's gaze, 
from which more abundant than ever 
new creation is being raised: 
new worlds emerge in hiding. 

background image

 

33

ci, którzy dusze mają z bieli, 
a dla miłości swej nie znają słów. 

Sam, gdy nas umiłował, 
prostotą nas oczarował, 
biedą, biedą, i siankiem — 
Wtedy Matka Dziecinę brała, 
na rękach Go kołysała 
i otulała Mu stopy w sukmankę. 

O cud, cud, cud! 
kiedy Boga osłaniam człowieczeństwem, 
osłoniony od Niego miłością, 
osłoniony męczeństwem. 

8. 

W jednym spojrzeniu dziecięcym 
skupionym w łagodnej Hostii 
spotkałem się z Ojcem Niebieskim, 
który patrzał z niezmierną miłością. 

Przed głębią tego spojrzenia, 
w którym ujrzany był świat, 
zadrŜały oczy moje 
jak odsłonięty kwiat. 

Syn mówił: Oto się spełnia 
pragnienie naszej miłości, 
Ŝ

e oczy ludzkie patrzą 

nie odmienione światłością. 

O blask! O Stwórcze spojrzenie, 
z którego niezmiernie obficiej 
stworzenie się nowe wyłania, 
nowe światy powstają w ukryciu. 

background image

 

34

9. 

Oh, to feel this moment of nothingness, 
the moment before creation, 
and never depart from it: 

we never depart from our shadow. 

And always go back to that time 
when I was nursed by your Thought alone, 
and was more innocent than a child, 
and deeper translucence was my own. 

Today, confused by existence, 
I keep forgetting my nothingness. 
I wander among the distant rays 
cut off from the rays that are simple. 

But one look into the depth 
revealing eternity, a stream 
passing by the door, 
and in one gaze so simple 
I dwell in your Thought once more. 

I am at one with myself 

in the brightness that hides; 

I become your Thought, and am fed 

by the love inside the white heat 

of Bread. 

10. 

He often looks at me from out there, 
nailing my face with his gaze. 
Do you know, do you know, my brother, 
how he loves us? Our Father. 

But the depth of his words no one knows, 

no one knows how far 
the farthest reason goes, 
how limitless his suffering was— 
solitude on the tree of the cross. 

background image

 

35

9. 

O, czuć tę chwilę nicości, 
tę chwilę sprzed stworzenia — 
i nie odstępować jej nigdy, 
jak nie odstępuje się cienia. 

Powracać ciągle w ten czas, 
gdy utulony tylko Twoją Myślą, 
niewinność większą niŜ dziecko 
i głębszą miałem przejrzystość. 

Dziś, oszołomiony istnieniem, 
zapominam o mojej nicości, 
w dalekich się błąkam promieniach, 
oderwany od promieni najprostszych. 

Lecz jedno spojrzenie w głąb, 

które wieczność odsłania z przepływu — 

jedno najprostsze spojrzenie, 

którym w Myśli znów Twojej przebywam. — 

To wtedy — gdy w blasku ukrytym 
skupiam siebie całego, 
i staję się znów Twoją Myślą, 
miłowany białym Ŝarem Chleba. 

10. 

Często stamtąd długo na mnie patrzy 
spojrzeniami przykuwając mi twarz — 
Czy ty wiesz, czy ty wiesz, mój bracie, 
jak miłuje nas Ojciec nasz? 

Ale głębi owych słów nikt nie zna, 
ale przyczyn najdalszych nikt nie wie, 
jaka męka to była bezbrzeŜna 
ta samotność na krzyŜowym drzewie. 

background image

 

36

No, not the blood on the tree 
that blossomed as all labors blossom 
in the bread of tomorrow: 

only the Father's rejection, that sorrow 

of being rejected. 

For that cry: Why hast thou 
forsaken me. Father, Father— 
and for the weeping of my Mother— 
I have redeemed on Your lips 
two simple words: Our Father. 

11. 

This depth in me is so transparent, 
though my eyes are veiled by drifting mist. 
Do I deserve the current's depth 
as I rush on, a stream too swift. 

There my Lord comes each day and stays: 
a streak of blood dipped in the snow, 
and recognized he recognizes, 
breathing abundance he repays. 

If only someone were to sweep 
the mist from the lucid depth, 
then it would show in what misery, 
then it would show in whom he hides. 

And everyone would see the light 
that floods the darkened depth. 
Yes, all would see it in man's heart, 
the simplest of the cosmic suns. 

12. 

There is in me a transparent land 
in the shimmering of the lake: 
the boat, the mooring on Genezareth, 
tied to the quiet waves. 

background image

 

37

Lecz nie krew, która w drzewie rozkwitła, 
jak rozkwita kaŜdy trud w jutrzejszym chlebie — 
tylko to odepchnięcie od Ojca, 
to odtrącenie... 

Za te słowa: Czemuś mnie opuścił, 
Ojcze, Ojcze — za mej Matki płacz — 
Ja na wargach Twoich odkupiłem 
dwa najprostsze słowa: Ojcze nasz. 

11. 

Jest we mnie toń przeźroczysta, 
dla mych oczu zasnuta mgłą — 
kiedy, jak potok upływam zbyt bystro, 
na tak głębokie nie zasługuję dno. 

Tam Pan mój co dzień przychodzi i pozostaje — 
smuga krwi gdy zatapia się w śnieg — 
— i poznany wzajemnie poznaje 
i wzajemną obfitością tchnie. 

Gdyby wtedy ktoś toń przeźroczystą 
potrafił odsnuć z mgły, 
ujrzano by — w jakiej nędzy, 
ujrzano by — w kim — 

i ujrzano by — jaka światłość 
zalewa przyćmioną toń, 
ujrzano by — w sercu ludzkim, 
najprostszym z słońc. 

12. 

Jest we mnie kraina przeźroczysta 
w blasku jeziora Genezaret — 
i łódź... i rybacza przystań, 
oparta o ciche fale... 

background image

 

38

And crowds, crowds of hearts, 
each captured by One Heart, 
by that one heart simplest 
and gentlest of all. 

Then, that evening with Nicodemus, 

then again, on the sea shore 
where I return each day, 

bewitched by Your beauty. 
All this—Nicodemus, 

that land, the fishermen's mooring, 
the transparent depth, 
and that Figure so close, so near— 

all this stems from a White Point, 
a point of the purest white, 
encompassed in the human heart 
by the red flow of blood. 

13. 

I beg You: find me a hiding place 
most inaccessible, 
in the calm flow of wonder, 
or at the dead of night. 

I beg You: shield the side 
which sinks to the dark. 
I beg You: discover the side 
which transfixes my sight. 

I know such a hiding place where 
I'd waste no spark from those suns 
that burn under the eyes' horizon 
fixed on the deep. 

Then a miracle will be, 
a transformation: 
You will become me, 
and I—eucharistic—You. 

background image

 

39

i tłumy, tłumy serc, 
zagarnięte przez Jedno Serce, 
przez Jedno Serce najprostsze, 
przez najłagodniejsze — 

 

albo znowu — wieczór z Nikodemem, 

 

albo znowu — nad brzegiem morskim, 

dokąd powracam codziennie, 
oczarowany Twą pięknością — 

A to wszystko: ten wieczór z Nikodemem, 
ta kraina i rybacza przystań, 
i toń taka przeźroczysta, 
i Postać taka bliska — 

a to wszystko przez Punkt jeden Biały 
z najczystszej bieli 
objęty w sercu człowieczym 
krwawym przepływem czerwieni. 

13. 

Proszę Cię, byś mnie ukrywał 
w miejscu niedostępnym, 
w nurcie cichego podziwu 
lub w nocy posępnej. 

Proszę Cię, byś mnie osłaniał 
od tej strony, co zapada w mrok — 
a proszę Cię, byś mnie odsłaniał 
ku tej stronie, co przykuwa wzrok. 

—  bo wiem o takim ukryciu, 
Ŝ

e w nim nic nie rozproszę z tych słońc, 

które płoną pod horyzontem 
spojrzeń utkwionych w głąb. 

A wtedy dokona się cud 
przemiany: 

oto Ty staniesz się mną — 

ja — eucharystyczny. 

background image

 

40

14. 

I beseech you. Lord, leave me 
and my fallible thoughts, 
put me not to the test of weakness, 
the test of incapacity. 

For there is no gratitude 
that can embrace infinity, 
no heart that can encircle You 
with the sun's ring of red. 

If the heart enclosed the world, 
and the world went up in flames, 
even if I spent myself, 
nothing could I give, I know. 

Yet day by day You multiply 
my feeble ineffectual lot, 
surrendering your infinity 
to my fallible thought. 

15. 

Can I ever repay my gratitude to the sea 
whose quiet waves come out to seek me 
as I am led astray, day after day?— 
and to the sun 
for not spurning me, its journey done, 
and for keeping evening and dawn 
not far apart? 

What can I give you for the nearness which 

you kindle in this immensity 
like fires, 
like hearts poised on their equanimity? 

What can I give you for that familiarity 
which you start in a child's eye 
and complete in the glory, untouched 
by shadows of sorrow? 

background image

 

41

14. 

Proszę, wyjdź, Panie, ode mnie 
i myśli mojej omylnej 
nie naraŜaj na taką niemoc, 
nie naraŜaj na taką bezsilność. 

—  bo nie ma takiej wdzięczności, 
aby objęła nieskończoność, 

Ŝ

eby serce objęło Ciebie 

słoneczną smugą czerwoną — 

—  a choćby objęło świat 
i choćby rozpłonął do szału, 
i choćbym rozdał siebie — 
wiem, Ŝe nic nie oddałem. 

A Ty jeszcze co dzień pomnaŜasz 
moją bezsilność, 
poddając Twą nieskończoność 
pod moją myśl omylną. 

15. 

JakŜe odwdzięczę morzu, Ŝe fale jego ciche 
wychodzą, aby szukać moich codziennych zbłąkań? 
JakŜe odwdzięczę słońcu, Ŝe zachód mnie nie odpycha, 
Ŝ

e wieczór i poranek niedługa dzieli rozłąka? 

CóŜ Ci oddam za tę bliskość, 
którą w takim rozniecasz bezmiarze, 
jak ogniska, 
jak serca w równowadze — 

CóŜ Ci oddam za tę poufałość, 
którą w dziecięcym spojrzeniu 
nawiązujesz, a kończysz chwałą 
nieosmuconą w odcieniu — 

background image

 

42

And for defenselessness what reward? 
It gives me day in abundance. 
Am I so strong that I can last? 
A creature such as If my Lord, 
you should not trust. 

Can I ever repay my gratitude to the sea 
whose quiet waves come out to seek me 
as I am led astray, day after day? 
and to the sun 
for not spurning me, its journey done, 
and for keeping evening and dawn 
not far apart? 

16. 

Forgive my thought. Lord, for not loving enough. 
My love is so mind-manacled, forgive that. Lord; 
it subtracts You from thought, leaving it cool as a stream, 
where you want an embrace of fire. 

But accept, Lord, the wonder that leaps from my heart— 
as a brook leaps up from its source— 
a sign that heat may yet burn. 
So, Lord, do not spurn 

even that cool wonderment. 
One day You will nourish it with a burning stone: 
a flame in my mouth. 

Oh, do not spurn this wonder of mine, Lord, 

which to You is nothing; You are Entire 
in Yourself, 

but for me now this is all, 

a stream that tears at the shore 

in muted motion, 
before it can declare its yearning 
to the measureless oceans. 

1944 

background image

 

43

CóŜ Ci oddam za tę bezbronność, 
która nie skąpi mi dnia — 
przecieŜ Ci, Panie, nie wolno 
ufać takiemu jak ja. 

JakŜe odwdzięczę morzu, Ŝe fale jego ciche 
wychodzą, aby szukać moich codziennych zbłąkań? 
JakŜe odwdzięczę słońcu, Ŝe zachód mnie nie odpycha, 
Ŝ

e wieczór i poranek niedługa dzieli rozłąka? 

16. 

O  Panie, przebacz mej myśli, Ŝe nie dość jeszcze miłuje, 
przebacz miłości mej, Panie, Ŝe tak strasznie przykuta do myśli, 
Ŝ

e chłodnym myślom, jak nurt, Ciebie odejmuje 

i nie ogarnia płonącym ogniskiem. 

Ale przyjmij, Panie, ten podziw, który się w sercu zrywa, 
jak zrywa się potok w swym źródle — 
— znak, Ŝe stamtąd przypłynie Ŝar — 
i nie odtrącaj, Panie, nawet tego chłodnego podziwu, 
który nasycisz kiedyś kamieniem płonącym u warg — 

I  nie odtrącaj, Panie, mojego podziwu, 
który jest niczym dla Ciebie, bo Cały jesteś w Sobie, 
ale dla mnie teraz jest wszystkim, strumieniem, co brzegi rozrywa, 
nim oceanom niezmiernym tęsknotę swoją wypowie. 

1944 

background image

 

44

 

background image

 

45

PIEŚŃ O BLASKU WODY 

A  odpowiadając  Jezus  rzekł  jej:  KaŜdy,  kto  pije  tę  wodę,  znowu 
pragnąć  będzie;  kto  jednak  napije  się  wody,  którą  ja  mu  dam, 
nigdy nie u czuje pragnienia. 

(J 4,13) 

SONG OF THE BRIGHTNESS 
OF WATER
 

Jesus  answered  and  said  to  her:  Whosoever  drinketh  of  this 
water  shall  thirst  again;  but  he  that  shall  drink  of  the  water  that 
I will give him shall not thirst for ever. 

(John 4:13) 

background image

 

46

1. Looking into the Well at Sichar 

Look now at the silver scales in the water 
where the depth trembles 
like the retina of an eye recording an image. 

With the broad leaves' reflection 
touching your face 
water washes tiredness around your eyes. 

Still far from the spring. 

Tired eyes are the sign 
that the night's dark waters 
flow through words into prayer. 

(Consider how arid, how arid our souls.) 

The light from the well pulsates with tears: 

a gust of dreams, 
passersby think, brought them down. 

The well sparkles with leaves that leap 
to your eyes. Reflected green 
glints round your face 
in the shimmering depth. 

How far to the spring? 

Multitudes tremble in you, transfixed 
by the light of your words 
as eyes by the brightness of water. 
You know them in weariness. You know them in light. 

background image

 

47

1. Nad studnią w Sychem 

Popatrz — tam łuską srebrzystą nieustannie się woda odrywa, 
oto głębi brzemieniem drŜy 

jak źrenica czując dno obrazu. 

Woda jednak miejsca zmęczone wokół twych oczu przemywa, 
gdy odbiciem szerokich liści dosięga twojej twarzy. 
Tak daleko do źródła — 

Te oczy znuŜone to znak, 
Ŝ

e ciemne wody nocy płynęły w słowach modlitwy 

(— nieurodzaj, nieurodzaj dusz —) 
a teraz światło studni pulsuje głęboko w tych łzach, 
które — pomyślą przechodnie — wycisnął podmuch snu... 

A tymczasem — 
ta studnia otwiera w twym wzroku tylko migot liści 
i łuską odbitej zieleni zasnuwa miękko twą twarz 
tam — w głębi. 

Czy daleko jeszcze do źródła? 
PrzecieŜ w Tobie drŜy tylu ludzi 
prześwietlonych blaskiem Twoich słów — 
jak źrenice prześwietla blask wody... 

Tych ludzi znuŜeniem zarazem i światłem znasz. 

background image

 

48

2. When You Open Your Eyes Deep in a Wave 

Transparent after fresh rain, the stones glisten 
as each passing step touches them slightly. 
Soon it will be evening. Banging. Doors open. 
How many people will enter? How many will 

thaw in the light from the windows? 

Evening has come. Now and again the face 
of a passerby opens the human wall—then 
window lights carry it over 

to some other place nearby. 

The wall now contracts, now widens; still the same. 
Eyes can break out of the dark, only just— 

the wall is easy. 

But, I tell you, your sight alone 
scarcely catches people as they flow 

on the wave of fluorescent lights. 
They are revealed by what is most concealed 
within them, that which no flame 
will burn out. 

When your eyes are half-closed, space 
fills again with substance beyond understanding— 

the darkness of men is drawn back 
cradling that goodness 
which feeds you from each in the crowd 
as long as you are silent, 
which your shouts 
turn to dust. 

No, no, it is not simply you, each of you, 
and were it so, 

your presence not only exists, it reveals. 

And yet—if eyes could only be opened 
not from habit, but differently; 
then, then not to forget 
their vision filled with delight. 

background image

 

49

2. Gdy otworzysz oczy w głębi fali... 

Kamienie po świeŜym deszczu przejrzyste — lśnią 
w stopach przechodniów nieznacznie uniesione. 

JuŜ blisko wieczór. IluŜ ludzi przenika w głąb 

drzwi otwieranych z łoskotem — 
iluŜ topnieje od światła w głębi okien? 

JuŜ wieczór. Ściana ludzka co czas jakiś otwiera się twarzą 

przechodnia — potem okien przenoszą ją światła 
na inne miejsce opodal — 

zwęŜana, rozszerzana co chwilę. Jednaka. 
Wzrok wyrywa się ledwo z jej mroku. Łatwa. 

A ja ci powiadam, Ŝe to tylko twój wzrok 
dostrzega ludzi tak słabo, kiedy płyną za falą neonu. 
Właściwie odsłania ich to, co najbardziej ukryte w nich 
i czego Ŝaden nie wypala płomień. 

A kiedy przymkniesz oczy, przestrzeń znowu się staje pełniejsza 
wprost niepojętych treści — oto ludzi rozsuwa się mrok, 
kołysząc w sobie tę dobroć, 
którą — milcząc — sycisz się z nich wszystkich, 
którą — krzycząc — rozbijasz w proch. 

Nie, nie — to nie jesteście wy tylko — a jeśli nawet wy, 
tedy obecność wasza nie tylko trwa, lecz objawia — 
Byle oczy otworzyć inaczej, 
otworzyć inaczej niŜ zwykle 
I nie zapomnieć widzenia, którym wówczas wzrok się napawał. 

background image

 

50

3.  Words Spoken by the Woman at the Well, on Departing 

From this moment my ignorance 

doses behind me like the door 
through which you entered, recognizing 
all I do not know. 
And through me you led many people in silence, 

many roads, and the turmoil of the streets. 

4.  Later Recollection of the Meeting 

To see like this, inwardly, none of us dares. 

His recognition was different. He hardly raised his eyes. 
He was a great gathering of perception— 
like the well blowing the brightness of water 
into a face. 
He had a mirror—like the well—shining deep. 
For him no need to come out of himself or 
raise his eyes to guess. 
He saw me in himself, possessed me 
in himself. 

He suffused me with ease, 

burst my shame in me and the thoughts 
I'd suppressed for so long. 
As if he—touching a rhythm in my temples— 
all of a sudden 
carried that great exhaustion 

in me, with such care. 

Words were simple. They walked beside me 
like charmed sheep. 

But within me they take off: 

dozing birds from their nests. 

He was whole in my sin and my secret. 

Tell me, this must have hurt, must have weighed 
(thought waves fall heavy, a metal lid)— 

background image

 

51

3.  Słowa Niewiasty u studni, 

które wypowiedziała odchodząc 

Od tej chwili moja niewiedza zamknęła się za mną jak drzwi, 
którymi wszedłeś — poznając to wszystko, czego ja nie wiem — 
I milcząc tylu ludzi przeprowadziłeś przeze mnie 
i dróg dalekich — i ulic rosnące w ludziach zarzewie. 

4.  Późniejsze rozpamiętywanie spotkania 

Tak widzieć w sobie nie odwaŜy się nikt z nas. — 
On poznawał inaczej. Prawie oczu nie podniósł. Był wielkim 

zbiorowiskiem poznania 

— jak studnia blaskiem wody wiejąca przez twarz. 

Miał zwierciadło... jak studnia... świecące głęboko. 

Nie potrzebował wychodzić z siebie, ani oczu podnosić, by odgadnąć. 

Widział mnie w sobie. Posiadał mnie w sobie. 

Przenikał we mnie bez trudu 

i wstydem wytryskał we mnie i myślą stłumioną od dawna. 
Jakby dotykał rytmu w moich skroniach 
i znuŜenie ogromne dźwigał we mnie nagle... 

i pieczołowicie... 
Słowa były proste. Szły koło mnie jak owce wabione. 

A wewnątrz... zrywały we mnie ptaki drzemiące w gniazdach. 

Był cały w moim grzechu i w mej tajemnicy. 
Powiedz, to musiało boleć — to musiało ciąŜyć 
(fala myśli opada tak cięŜko jak wieko z metalu) — 

background image

 

52

You keep silent, but today I know—open for ever 
by your word—that I did not suffer in You 
to my full measure. 
Tell me—my love today 

wants to bring back that pain, 
take it from You and wind it around again 

like a sharp band. 

Too late. Every pain today 
Returning from You, 
changes to love on its way. 

Such a shortcut, such goodness of perception! 
And You did not even raise your eyes. 
You talked to me only with those eyes 
which the well recreated 
in its deep brightness. 

5. Conversations He Had Within Her: 

and the People from the Wall of Evening 

This they seem to say, 

the people from the wall of evening: 

Don't think You walk alone. You have companions 

such as I, changed by your meditation 
in us, yes, your meditation in us, 

as if a word, a frail word was simply grafted, 

grafted on to the brightness— 

yes, such as I, 
raised in the dark of trampled stars. 

That woman is among the people from 
the wall of evening 
And He is now speaking to them 
through her: 

You don't walk alone, ever. 
Not for a moment, never 
is my profile separate from you 
and in you it becomes truth 
it always becomes truth 

background image

 

53

Milczysz — lecz dzisiaj juŜ wiem, otwarta na zawsze Twym słowem — 
Ŝ

e wtedy nie docierpiałam w Tobie właściwych rozmiarów. 

Powiedz... dziś miłość chciałaby sobie przywrócić ten ból... 
odebrać go Tobie i w siebie jak taśmę ostrą przewinąć... 

Za późno, dziś kaŜdy ból, który powraca od Ciebie, 
po drodze odmienia się w miłość. 

JakiŜ skrót! Jaka dobroć poznania! 
A przecieŜ nawet nie podniosłeś oczu — 
mówiłeś ze mną tylko tamtymi oczami, 
które studni głęboki blask odtworzył. 

5. Rozmowy, które prowadził w niej on i ludzie 

ze ściany wieczoru 

Tak zdają się mówić ludzie ze ściany wieczoru: 

—  Nie myśl, Ŝe chodzisz sam. Towarzyszy Ci ciągle 
takich jak ja — odmienionych twoim zamyśleniem 
w nas... tak, twoim zamyśleniem w nas, 
jakby słowa prostym przeszczepieniem, 
wiotkiego słowa przeszczepieniem w blask — 

takich jak ja, 
dźwigniętych w mroku tratowanych gwiazd. 

Wśród ludzi ze ściany wieczoru znajduje się owa niewiasta. 
Teraz On mówi przez nią do nich: 

—  Nie chodzicie samotni. 
Nigdy, ani na chwilę nie odłącza się od was mój profil, 
który w was staje się prawdą, ciągle staje się prawdą 

background image

 

54

and the tearing so deep, 
of your living wave. 

My face is scorched by the desert, 
deep in your souls, 
and is always blown away 
by the breathing of your tired sleep. 

Why don't you take your own cross 
out of me, as I took mine from you? 
when it was burning in your arms, hanging 
in your heavy breath. 

They: 

When in this sad wall of evening 
you find our faces, slippery 
from the light of many lamps, 
like fishes' flesh— 
but blood, we have blood, 
we could strike blows with blood! 

He: 

I have come to outweigh 
blood with blood, 
I have come to seek 
weariness, being like you. 

6. The Samaritan Woman 

It joined us together, the well; 
the well led me into you. 

No one between us but light 

deep in the well, the pupil of the eye 
set in an orbit of stones. 

Within your eyes, I, 
drawn by the well, 
am enclosed. 

background image

 

55

i waszej Ŝywej fali rozdarciem niezmiernie głębokim. 

Moja twarz 

spieczona waszych dusz pustynią 
ciągle zwiewana oddechem zmęczonego snu — — 

Dlaczego ze mnie swojego nie wyjmujecie krzyŜa, 
jak ja wyjąłem z was? — 
gdy płonął w waszych ramionach i zwisał w cięŜkim tchu — 

Oni: 

kiedy w smutnej ścianie wieczoru odnajdujesz nasze twarze 
oślizgłe jak kadłub ryby od światła tylu lamp — 
mamy krew, mamy krew 
i krwią moŜemy uderzyć! 

On: 

Przyszedłem przewaŜyć krwią. 
Przyszedłem szukać znuŜenia — podobny wam. 

6. Samarytanka 

Owa studnia złączyła mnie z Tobą, 
owa studnia wprowadziła mnie w Ciebie. 
Nie było wśród nas nikogo, tylko jej blask głęboki 
drŜący jak czysta źrenica w orbitach kamieni — 

ona mnie w oczy twoje przeniosła 
i w nich zamknęła. 

background image

 

56

7. The Samaritan Woman Meditates 

I—yes I—conscious then of my awakening 
as a man in a stream, aware of his image, 
is suddenly raised from the mirror and brought 
to himself, holding his breath in amazement, 
swaying over his light. 

I was raised—how, I don't know. Yet conscious 
then of myself, myself before, 
now divided—only by waking? 

The wall opens. I often passed through this wall 

not knowing that it divided 
me from myself. 

Yes, I am raised. Everything seems as before: 
the mules with their burdens 
slithering down the hill. 
The world goes up, falls down 
into houses carried through deep blue air 

(in vain, in vain). 
Lamps light up again in the midst of awaited stars. 

The burden inside that you took from me—I will sense 

slowly, and measure with weariness 
through seasons of struggle, trying to bring out 
a small part of that simple harmony 
you possess without strain 
beyond measure. 

Straining you planted 
a particle in me. But this I know: 
the inner burden you took away 

is not hung in the void. 

Scales will never tell its weight 

or differentiate. 
This undifferentiated state 
I weigh and I am light again. 

A flame rescued from dry wood 

has no weight in its luminous flight 

yet lifts the heavy lid of night. 

background image

 

57

7. RozwaŜania ponowne 

Wtedy to ja — to ja, przytomna mojemu ocknieniu, 
jak człowiek w przejrzystym nurcie przytomny własnemu odbiciu 

—  nagle dźwignięty z zwierciadła i przeniesiony w siebie 
oddech tamuje zdumiony, nad światłem się własnym kołysząc. 
Jak zostałam dźwignięta — nie wiem. Choć byłam przytomna 
sobie — przedtem — i potem — sobie... 

rozgraniczona — czyŜby tylko przebudzeniem? 
i prostym otwarciem Ściany, przez którą chodziłam dotąd, 
nie wiedząc, Ŝe mnie dzieli ode mnie samej 

—  i nie tylko ode mnie. 

O, jakŜe zostałam dźwignięta. Choć wszystko jest jak dawniej: 
z tamtego wzgórza muły zsuwają się jak co dzień juczne. 
Ś

wiat się podnosi i miarowo opada w blask domów 

niesionych błękitem powietrza — (na próŜno, na próŜno) — 
znów lamp palonych w pośrodku oczekiwanych gwiazd — 

Ten cięŜar, który ze mnie wyjąłeś — ja rozpoznam dopiero powoli 
miarą własnego znuŜenia wśród tylu, tylu walk, 
gdy zechcę wydobyć ze siebie jakąś cząstkę tej prostej harmonii, 
którą Ty masz bez trudu — i bez miar. 

Popatrz — a we mnie nie bez trudu ją miałeś 
—  tę cząstkę. PrzecieŜ wiem, Ŝe nie zawisło w próŜni 
to brzemię, które ze mnie wyjąłeś — 
którego Ŝadna z wag nie odwaŜy — i nie odróŜni. 

Więc nie-odróŜnionym waŜę — i nie-odróŜnionym znów jestem lekka. 
Tak lekkim staje się płomień uniesiony z zeschłego drzewa 
łukiem świetlanym, 
który wokół siebie podwaŜa nocy rozległe wieko. 

background image

 

58

8. Song of the Brightness of Water 

From this depth—I came only to draw water 
in a jug—so long ago, this brightness 
still clings to my eyes—the perception I found, 
and so much empty space, my own, 
reflected in the well. 

Yet it is good. I can never take all of you 
into me. Stay then as a mirror in the well. 
Leaves and flowers remain, and each astonished gaze 
brings them down 
to my eyes transfixed more by light 
than by sorrow. 

[1950] 

background image

 

59

8. Pieśń o blasku wody 

A w samej głębi, z której przyszłam zaczerpnąć 

tylko wody dzbanem — — tak juŜ dawno do źrenic 

przywiera ten blask... tyle, tyle poznania 

znalazłam — ileŜ więcej niŜ dotąd! 

Znalazłam w odbiciu tej studni tyle pustej w sobie przestrzeni. 

O jak dobrze! Nie zdołam Cię całego przenieść w siebie — 
ale pragnę, byś pozostał jak w zwierciadle studni 
zostają liście i kwiaty z wysoka zdjęte 
spojrzeniem zdumionych oczu 
— oczu bardziej prześwietlonych niŜ smutnych. 

[1950] 

background image

 

60

 

background image

 

61

MATKA 
 
 
 
 
MOTHER
 

background image

 

62

I 

1. First Moment of the Glorified Body 

My place flows by in memory. The silence 
of those distant streets does not pass away, 
held up in space like glass which limpid eyes 
break into sapphire and light. Nearest 
are the child's words on which silence takes wing: 
Mamma—mamma— 

then silence falls again into the same streets, 
an invisible bird. 
There I have returned many a time to memories: 

from which life overflows, surging from within 
with unlikely meaning, 
thought and emotion balanced 

as if the scales were poised in pulsing blood 

leaving silence undisturbed, attuned to breathing 
thought and song. 

Perhaps this is prayer, my Son, and these are simple days 
already beyond their measure, flowing 
into the pupils of my eyes, into my weightless blood. 

These are simple days, my Son, 
carried from those streets where silence stands 
unveiling your childish voice. 

How different your words now, heard from afar. 
Lips once whispered them, now they reach 
into my soul as thought alone, speech 
simple, immediate. 

background image

 

63

I 

1. Pierwsza chwila uwielbionego ciała 

Miejsce moje upływa w pamięci. Nie przemija 
cisza dalekich uliczek zatrzymana w przestrzeni jak szkło, 
które w źrenicach czystych rozpadało się w światło i szafir — 
NajbliŜej są słowa dziecka, na których ta cisza się wzbija 
„mamo — mamo". 

I znowu na dno tych samych uliczek niewidzialnym osuwa się ptakiem. 

Długo tam powracałam do wspomnień, bo od kaŜdego z nich 
nieustannie rozszerza się Ŝycie, wzbiera w głębi niesłychaną treścią. 
Tak równo przystaje do myśli i uczuć — jakby waga w tętnicach krwi 
nie zakłócała ciszy — 
tylko równo wespół z oddechem, wychylała się myślą i pieśnią. 

To jest chyba modlitwa, mój Synu, to są dni proste, 
które przebrały swą miarę i powoli zaczynają napływać 
w źrenice moich oczu — i w krew, 
która od nich się swego cięŜaru wyzbywa. 

To są dni proste, mój Synu — uniesione z tamtych uliczek, 
na których stoi cisza odsłaniając dziecięcy twój głos — 

jakŜe inaczej teraz słowa twoje z oddali słyszę, 
niegdyś szeptane wargami — 
a teraz samą myślą wniesione do mej duszy 
i mówione tak bardzo wprost. 

background image

 

64

2.  Words Which Grow into Me 

Thought breaks from spoken words 

and from the face, shadows falling from high walls. 
People are uplifted: only yesterday 
they had quiet conversations, summoning 
echoes of changes far and near. 

The first moment of amazement 

which witnessed you. Son of my love, 
shut me out 
This moment deepens still, 

transforming my whole life, 
and breaks, a drop of pure wax 

before fading eyes. 

This moment, a whole life experienced in the word 
since it became my body, was nourished by my blood, 
was carried in elation— 
rising in my heart, as the New Man, quietly, 

when thought was held in wonder and the daily toil of hands. 
This high moment is fresh again 

because it rediscovers you— 
only the eyelashes, the drop 
where once light from eyes melted in cold air, 
is no more. 

Overwhelming exhaustion instead 
has found its light and its meaning. 

3.  Her Amazement at Her Only Child 

Light piercing, gradually, everyday events; 
a woman's eyes, hands 
used to them since childhood. 

Then brightness flared, too huge for simple days, 

and hands clasped when the words lost their space. 

background image

 

65

2.  Słowa, które rozrastają się we mnie 

Myśli nagle się odrywają od słów mówionych na głos, 
od twarzy, na które cień pada z wysokich ścian. 
Dźwiga się poziom ludzi, którzy nie dawniej jak wczoraj 
wiedli ciche rozmowy — 
w nich brzmiało echo dalekich i tylu bliskich zmian. 

Mnie wyłączyła z tych rozmów pierwsza chwila zdumienia, 
która świadczyła o Tobie — o Synu mojej miłości! 
Ta chwila się dotąd pogłębia, 
całe Ŝycie w nią się przemienia — 
i pęka w oczach gasnących jak w kropli czystego wosku. 

Ta chwila całego Ŝycia raz doświadczona w słowie, 
a dokąd mym ciałem się stała, karmiona we mnie krwią 
i w uniesieniu noszona — 
w moim sercu wzbierała cicho jak Nowy Człowiek, 
gdy trwało zdumienie myśli i praca codzienna rąk. 

Ta chwila u swego szczytu jest znów tak samo świeŜa, 
bo znów znajduje Ciebie — nie ma tylko tej kropli u rzęs, 
w której promienie oczu topniały na chłodnym powietrzu 
— ale za to znuŜenie ogromne juŜ znalazło swe światło i sens. 

3.  Zdumienie nad Jednorodzonym 

Owo światło przebijało z wolna poprzez zdarzenia codzienne, 
do których przywykają od dziecka oczy i dłonie niewieście — 

lecz z wolna w tych samych zdarzeniach taki blask się odsłonił niezmierny, 
Ŝ

e dłonie się same związały, kiedy słowa zgubiły swą przestrzeń. 

background image

 

66

In that little town, my son, where they knew us together, 
you called me mother; but no one had eyes to see 

the astounding events as they took place day by day. 

Your life became the life of the poor 
in your wish to be with them through the work of your hands. 

I knew, the light that lingered in ordinary things, 
like a spark sheltered under the skin of our days— 
the light was you; 
it did not come from me. 

And I had more of you in that luminous silence 
than I had of you as the fruit of my body, my blood. 

4. Mature Attention 

There are such moments when the first flash 
reveals deep in a mother's eyes the mystery of man, 
like a touch of the heart behind a thin wave of sight. 
I remember such flashes, they passed without trace, 
leaving just enough space in me for simple thought. 

My difficult son, my great, my simple son: 

in me you learned the way of all men's thought, 

now in the shadow of that thought you wait 
for the deeper moment of the heart, 
which begins differently in every man— 

in me the fullness is of motherhood, 

and of that fullness it never tires. 

Embraced by such a moment you feel 
no change, you draw into your simplicity 
all that is left in me. 
If a mother knows that heart's flash 

in her child's eyes, then I, in your Mystery 
wholly attentive, endure. 

background image

 

67

Mój Synu — w tamtej mieścinie, gdzie ludzie znali nas razem, 
mówiłeś do mnie „matko" — i nikt nie przejrzał w głąb 
mijanych dnia kaŜdego zdumiewających zdarzeń 

—  a Ŝycie twoje się zlało z Ŝyciem ludzi ubogich, 
do których chciałeś naleŜeć przez cięŜką pracę rąk. 

Lecz ja wiedziałam, Ŝe światło, które snuje się w owych zdarzeniach 

jak włókno iskry głębokie pod korą dni 
jest Tobą. 

Nie było ono ze mnie — 

a ileŜ więcej miałam Ciebie w tym blasku i w tym milczeniu, 
niŜ miałam Ciebie z owocu ciała mojego i krwi. 

4. Skupienie dojrzałe 

Są takie chwile u matek, gdy tajemnicę człowieka 
odsłania im w źrenicach pierwszy głęboki błysk 

jakby dotknięcie serca za cienką falą wzroku — 

pamiętam błyski takie, które minęły bez echa, 
a we mnie miejsca starczyło na prostą zaledwie myśl. 
Synu mój trudny i wielki, Synu mój prosty, 
przywykłeś we mnie na pewno do myśli wszystkich ludzi— 

w cieniu tych myśli czekasz głębokiej chwili serca, 

która się w kaŜdym człowieku inaczej zaczyna 

—  a we mnie jest pełna matki — 
i pełnią tą nigdy się nie utrudzi. 

Ty zaś taką chwilą objęty juŜ nie zaznajesz zmian 
i w taką wciągasz prostotę to wszystko, co we mnie zostało, 
Ŝ

e jeśli matki w oczach swych dzieci błysk serca rozpoznają, 

to ja w Twej Tajemnicy cała skupiona trwam. 

background image

 

68

II 

1. John Beseeches Her 

Don't lower the wave of my heart, 

it swells to your eyes. Mother; 
don't alter love, but bring the wave to me 
in your translucent hands. 

He asked for this. 

I am John the fisherman. There isn't much 
in me to love. 

I feel I am still on that lake shore, 
gravel crunching under my feet— 
and, suddenly—Him. 

You will embrace His mystery in me no more, 
yet quietly I spread round your thoughts like myrtle. 
And calling you Mother—His wish— 

I beseech you: may this word 
never grow less for you. 

True, it's not easy to measure the meaning 
of the words He breathed into us both 
so that all earlier love in those words 
should be concealed. 

background image

 

69

II 

1. Prośba Jana 

Fali serca, gdy cicho wzbiera za spojrzeniem, 
nie obniŜaj — o Matko — ani odmieniaj miłości, 
ale w dłoniach przejrzystych tę samą falę przenieś 
na mnie. 

On Ciebie o to prosił. 

Ja jestem rybak Jan. Tak mało jest we mnie 

do kochania. 

Jeszcze czuję: u brzegu jeziora — pod stopami drobniutki Ŝwir — 
i nagle — On. 

We mnie juŜ tajemnicy Jego nie obejmiesz, 
choć w myślach Twych snuł się będę łagodnie jak mirt. 

A jednak skoro On chciał, abym mówił do Ciebie „Matko" — 
proszę, niechaj w tym słowie nic się dla Ciebie nie zmniejsza. 
To prawda, Ŝe niełatwo zmierzyć głębokość słów, 
których znaczenie całe On w nas oboje natchnął, 
by w nich się utaiła cała miłość dawniejsza. 

background image

 

70

1. Space Which Remains in You 

I often return* 
to the space which is Your Son, your first Son. 
Then thought takes on His form 
but the eyes remain empty— 
and to the lips words return, the same words 
which he put on 
when he wanted to stay with us. 

These self-same words enfold his space 
better than sight, 

better than memory and heart—oh, Mother, 
then you are with Him again. 

Bow down with me and take— 

Your Son is the taste of bread, 
and beyond taste, ineffable is substance. 

And now—more real than in my lips' whisper, 
than in thought, sight and memory— 
is the space also more really in bread? 

Your arms now remember His space, the little head 

snuggling to your shoulder, 

for the space has remained in You, 

for it was taken from You. 

And shining never empty. So very present in You. 

When with my trembling hands I broke the bread 

to give it to you, Mother, 
I stood for a moment amazed as I saw 

the whole truth through one single tear 

in your eye. 

* Spoken by John. 

background image

 

71

2. Przestrzeń, która w Tobie została... 

W przestrzeń Twojego Syna, pierwszego Syna Twojego, 
powracam często. Wówczas myśli biorą Jego kształt, 
ale oczy zostają puste — 
na wargi słowa wracają te same, 
którymi On się okrył, gdy z nami pozostać chciał. 

Gdy więc te same słowa przestrzeń Jego ogarną 
bardziej niŜ wzrok, 
niŜ pamięć i serce — o Matko — znowu Go moŜesz mieć — 

Pochyl się ze mną — i przyjmij. 
Smak chleba ma Twój Syn — 
a prócz tego smaku ma ciągle niewysłowioną treść. 

I oto — przestrzeń Jego bardziej niŜ w szepcie mych warg, 

bardziej niŜ w myślach, we wzroku, w pamięci — 

czy takŜe bardziej niŜ w chlebie? — 

zapamiętana jest w twoich ramionach, przytulona główką do Twych 

bark, 

bo przestrzeń ta w Tobie została, bo ona wzięta jest z Ciebie. 

I nigdy pustką nie świeci. Tak bardzo zaś w Tobie jest, 
Ŝ

e gdy juŜ w drŜących palcach łamałem chleb, 

by podać Matce — 

stanąłem na chwilę zdumiony, 

bo całą tę prawdę ujrzałem przez jedną w Twych oczach łzę. 

background image

 

72

III 

1.  The Song Opens 

I didn't know myself, that self I found in song. 
I walked among people, never parting their cares 
from my simple acts, my womanly thoughts 
always spoken aloud. 

And when the song burst out and bell-like 

embraced me, I saw how the words 
discover your hiding place 
as light melts at the center of thought. 

When the song stops, hear my thoughts better. 

Many long days will pass among people, 
different people—in my blood's even pulsing 
I visit You in them, giving You no other song. 
When the first song returns, it will rebound, 
in deepest echo against all of creation— 

to find its focus again in my lips' quiet whisper, 
where it lasts longest, 
endures at its simplest, 

2.  Embraced by New Time 

My depths are seen into, I am seen through and through. 
Open to sight I rise, in that vision gently submerge. 
For a long time nobody knew of this; 
I told no one the expression of your eyes. 

background image

 

73

III 

1.  Otwarcie pieśni 

Nie znałam siebie taką, jaką odnalazłam się w pieśni 
Chodziłam pośród ludzi nie odłączając ich trosk 
od moich uczynków prostych, od myśli moich niewieścich 
mówionych zawsze na głos. 

A kiedy pieśń wybuchła i mnie objęła jak dzwon, 
widziałam wówczas, Ŝe słowa Ciebie wynoszą z ukrycia 
jak światło w myśli wtopione głąb — 
A kiedy znów pieśń ustanie, będziesz lepiej myśli moje słyszał. 

I długie upłyną dni wśród tylu róŜnych ludzi, 
w których nawiedzać Cię będzie krwi mojej równy rytm. 
A innej pieśni Ci nie dam. Ta zaś nim do mnie powróci, 
obije się echem głębokim o cały byt 

— aby z powrotem się skupić w cichym szepcie mych warg, 
na których zostaje najdłuŜej — i najprościej trwa. 

2.  Objęta nowym czasem 

Widziana jestem do głębi, przejrzana jestem łaskawie — 
jakŜe wzbieram od tego widzenia i jak się w nim cicho zanurzam, 
chociaŜ przez długi czas nikt o tym nie wiedział, 
bowiem o Twoim wzroku nie mówiłam niczego ludziom. 

background image

 

74

How attentive your stillness: it will always be part of me. 
I lift myself toward it, will one day grow so used to it 

that I will stand still, transparent as water vanishing 

into a dry riverbed—though my body will remain. 
Your disciples will come, and hear that my heart beat has stopped. 

My life will no longer be weighed deep in my blood, 
the road will no longer slip away from my weary feet. 
New time now shines in my fading eyes: 
it will consume me, and dwell with my heart. 
And all shall be full at the last, and left for thought's delight. 

I will open out my song and I know its smallest sound, 
I will open out my song intent on the whole of your life, 
my song possessed by the Event so simple and dear, 
which begins in every man, visibly there, yet secret. 

In me it was made flesh, was revealed in song with grace, 
and came to many, and in them found its own space. 

[1950] 

background image

 

75

PrzecieŜ skupienie Twoje nie ustanie we mnie nigdy — 
ja tylko wzbiorę ku niemu i kiedyś tak się z nim zŜyję, 
Ŝ

e stanę w nim cicho jak rzeka uniesiona przeźroczystym dnem 

—  choć ciało moje zostanie. 

I przyjdą uczniowie Twoi — i usłyszą, Ŝe serce nie bije. 

Moje Ŝycie przestanie zaleŜeć od wagi głęboko we krwi 
i od znuŜenia mych stóp juŜ nie będzie odsuwać się droga — 
Pochłonie mnie nowy czas, który w oczach gasnących juŜ lśni, 
a będzie mieszkał z mym sercem — 
i wszystko się wreszcie nasyci i myślom zostanie na powab. 

A wówczas otworzę mą pieśń i pojmę z niej kaŜdą głoskę, 
otworzę wówczas mą pieśń skupioną nad całym Twym Ŝyciem 
do głębi przejętą Zdarzeniem ogromnie jasnym i prostym, 
które się w kaŜdym człowieku poczyna jawnie i skrycie 
—  a we mnie stało się ciałem i okazało się w pieśni 
i doszło do wielu ludzi, w których znalazło swą przestrzeń. 

[1950] 

background image

 

76

 

background image

 

77

MYŚL JEST 
PRZESTRZENI
Ą DZIWNĄ 

...i  przeprawił  się  przez  bród  Jaboku...  a  oto  mąŜ  zmagał  się 
z  nim  aŜ  do  zarania...  I  nazwał  Jakub  imię  onego  miejsca  Fanuel, 
mówiąc: „Widziałem Boga twarzą w twarz..." 

(Rdz, 32) 

THOUGHT- 
STRANGE SPACE
 

...and  passed  over  the  ford  of  Jaboc...  and,  behold,  a  man 
wrestled  with  him  till  morning....  And  Jacob  called  the  name  of 
the place Phanuel, saying: "I have seen God face to face." 

(Genesis: 32) 

background image

 

78

I 

1. Thought's Resistance to Words 

Sometimes it happens in conversation: we stand 
facing truth and lack the words, 
have no gesture, no sign; 
and yet—we feel—no word, no gesture 
or sign would convey the whole image 
that we must enter alone and face, like Jacob. 

This isn't mere wrestling with images 

carried in our thoughts; 
we fight with the likeness of all things 
that inwardly constitute man. 

But when we act can our deeds surrender 

the ultimate truths we presume to ponder? 

2. Sentences Snatched from a Conversation 

Long Ago, Now Recollected 

Pass over all this in man, but passing over 
is not easy when that strange world of depth 
exchanges its eyes with his, a tired pulse 
trembling at his fingertips. Is not all this 
your proof that streets are passing too quickly 
under his wornout steps? 

And yet in these streets he has found his rhythm 
which continually traps him, lures him away 

background image

 

79

1.  Opór stawiany wyrazom przez myśli 

Bywa nieraz, Ŝe w ciągu rozmowy stajemy w obliczu prawd, 
dla których brakuje nam słów, brakuje gestu i znaku — 
bo równocześnie czujemy: Ŝadne słowo, gest ani znak — 

nie uniesie całego obrazu, 
w który wejść musimy samotni, by się zmagać podobnie jak Jakub. 
Lecz nie tylko zmaganie z obrazem, który trzeba dźwigać w swoich 

myślach, 

z podobieństwem tych wszystkich przedmiotów, z których człowiek 

wewnętrznie się składa, 

czyny nasze czyŜ zdołają ogarnąć, i to ogarnąć aŜ do dna, 
te wszystkie głębokie prawdy, nad którymi myśleć nam wypada? 

2.  Dawna rozmowa, z której teraz niektóre zdania 

zapamiętane wyrywam 

Omińmy to wszystko w człowieku — 

— Lecz ominąć to nie najłatwiej: 

Kiedy oczy zamieni z nim ów dziwny głęboki Świat, 
gdy pod palcami drŜy jego zmęczone tętno, 
czyŜ wszystko to razem dla ciebie naocznym nie staje się świadkiem, 
Ŝ

e w jego kroku znuŜonym ulice mijają zbyt prędko? 

A przecieŜ ma on w ulicach swój własny rytm, 
który go wciąŜ osacza i z prac najgłębszych wywabia, 

background image

 

80

from the profoundest tasks, half of him revealed 
and half left to the contours of dusk. 
Don't liken this to the horizon 
always pushing him back from his own grandeur 
enclosed in the narrows of days. 
For this rhythm is the widest contour, 
embracing all in him, 
you cannot rob him of this rhythm, 

it is so much his own. 

Our conversation stumbles on, the hurdles of pain increase. 

You say one always suffers for cardinal change. 

You say, man will awake in the depths of his hardest tasks. 

You are right. How immeasurably right your reason. 

But man suffers most, I think, deprived of his vision. 

3. Words' Resistance to Thought 

If he suffers, deprived of vision, 
he must tear through the thicket of signs 
to the word's very center, 
its weight the ripeness of fruit. 

Is this the weight Jacob felt, 
pressing him down 
when tired stars sank within him, 
the eyes of his flock? 

background image

 

81

który go na pół odsłania, a na pół w mroku zostawia — 

—  nie mów, Ŝe wciąŜ go odsuwa jak linia horyzontu 
od własnej jego wielkości zamkniętej cieśniną dni 

Ten rytm w nim wszystko ogarnia jakby najszerszy kontur 
i nie zdołasz mu go odebrać. Tak bardzo w nim tkwi. 

Rozmowa nasza trwa wśród coraz większych cierpień. 
Gdy mówisz, Ŝe cierpi się zawsze dla zasadniczych przemian, 
Ŝ

e człowiek wreszcie się zbudzi w głębi najcięŜszych swych prac — 

—  o jakŜe wiele masz racji, o jakŜe ogromnie wiele! 
lecz sądzę, Ŝe człowiek najbardziej cierpi z braku „widzenia". 

3. Opór stawiany myślom przez wyrazy 

Jeśli cierpi z braku widzenia — to przedzierać się musi przez znaki 
do tego, co ciąŜy w głębi, co jak owoc dojrzewa w słowie. 
CzyŜ to ma być właśnie ów cięŜar, który poczuł na sobie Jakub, 
gdy opadły w nim gwiazdy znuŜone jak oczy jego owiec? 

background image

 

82

II 

Jacob 

Going away slowly, Jacob knew how strong was the water, 
how weak the shins of his sheep he had led from afar. 
In vain he looked for a place in the stream 
where he and his flock could wade across. 

He was Jacob the shepherd. Amidst the powers of the earth 
he had never felt strange, being so much a part within, 
and the silent tower of knowledge needed no inspiration 
to grow. Aware of thought, he lacked the words. 

Suddenly the full night extinguished eye after eye 
of sheep and camels, of children and wives. 
With his tower of knowledge Jacob remained alone 
but sensed that someone 

was enclosing him and would not leave. 

That someone—the same one—broke open 
his awareness; in the same way, yet different 
from the way of children, sheep and chattels. 
And He did not crush them or push them down. In one whirl 
of embrace they were all in Him, trembling like petals 
stirred by anxiety within. 

And Jacob, too, trembled in Him. Never did reality split 
so suddenly. Jacob bent under 
its weight, and thus helped thought to grasp 
the simplest balance in the whirl of wonder. 

background image

 

83

II 

Jakub 

Jakub odchodził z wolna, znał bowiem siłę wody 
i wątłe golenie swych owiec, które z daleka wiódł. 
Na próŜno w strumieniu, nad którym stanęli on i trzody, 
szukał jakiegoś miejsca, które by przejść mogli w bród. 

A był to Jakub pasterz, który wśród potęg ziemi 
nie czuł się nigdy obco. Tak w nich po prostu tkwił, 
Ŝ

e masyw milczącej wiedzy wyrastał w nim bez natchnienia 

i bywał myślom przytomny, choć brakowało słów. 

I nagle, gdy noc juŜ zupełna stopniowo zgasiła oczy 
owiec, a potem wielbłądów, a potem dzieci i Ŝon, 
Jakub z masywem swej wiedzy pozostał zupełnie samotny, 
lecz czuł, Ŝe ktoś go ogarnia i Ŝe nie ruszy się stąd. 

I ktoś — ten sam — tak samo otworzył jego świadomość do dna, 
tak samo, a jednak inaczej niŜ dziecko, niŜ owca czy sprzęt; 
jednakŜe tamtych nie zmiaŜdŜył, nie zepchnął, tylko objął, 
tak Ŝe wszystkie z Nim z lekka drŜały, odsłaniając swój wewnętrzny lęk. 

I Jakub drŜał w Nim równieŜ, bo nigdy rzeczywistość 

nie rozstąpiła się przed nim tak nagle, 
więc zgiął się pod jej cięŜarem — i przez to ułatwił myślom, 
Ŝ

e mogły uchwycić w tym wszystkim najprostszą równowagę. 

background image

 

84

III 

1.  Space Necessary for the Drops of Spring Rain 

Rest your eyes for a moment 
on the drops of fresh rain: 
the greenness of spring leaves in this bright focus, 
weighing the drops down, not enough space for leaves— 
and though your eyes are full of wonder 
you can't, you cannot open your thought any farther. 

You try in vain calming it like a child 

woken from sleep: Don't move away, dear thought, 
from this bright focus of things, 
remain in wonder! 

Useless words, you feel It is thought 
that places you deep in the luminosity of things, 
and you have to seek for them the ever-deepening space 
in yourself. 

2.  Error 

How to extract the still center of thought? 

I can bend the street to one side, 

find fault in the eyes of girls, of boys 
walking by; 
and when the lines of cars converge 
only their windscreens perhaps 
capture infinity. 

background image

 

85

III 

1.  Przestrzeń potrzebna kroplom wiosennego deszczu 

Zatrzymaj przez chwilę wzrok na kroplach świeŜego deszczu: 
oto w nich skupia swój blask cała zieleń wiosennych liści, 
tak Ŝe wszystkie prawie ciąŜą w kroplach, w granicach się własnych nie 

mieszczą — 

a choć oczy twe pełne zdumienia, 
nie moŜesz, naprawdę nie moŜesz do dna otworzyć swej myśli. 

Na pewno ją będziesz uciszał jak dziecię zbudzone ze snu: 
nie oddzielaj się od blasku przedmiotów, droga moja, pozostań 

w zdumieniu! 

PróŜne słowa! CzyŜ nie czujesz? To przez nią właśnie jesteś 
tak głęboko w światłości rzeczy, 
Ŝ

e musisz w sobie szukać coraz głębszej dla nich przestrzeni. 

2.  Błąd 

CzyŜ moŜna odjąć myślom ich równe, ciche dno? 

— Mogę pochylać ulicę ku jednej stronie jezdni, 
we wzroku idących dziewcząt i chłopców odkrywać błąd, 
bo gdy szeregi aut zbiegają, 
to chyba tylko w ich szybach zasklepia się jakiś bezmiar. 

background image

 

86

And people say: 
our thought is bound up with the clarity of things, 
our thought remains true to the power 
of ordinary things. 
But if still so few of them are open to us 

surely our thought is not complete. 

3. Proper Weight 

These words will shake everyone. 
For the thought's end means 
that it has to exhaust itself in things, die out 

like the eye whose bright center recharges reality 

and transforms, 
although it can never free what is real 
from the throbbing of human time. 

But when reality's weight leans over and collapses 
then it fills with thought and subsides 

into man's deep pit 
which I rarely tread—I wouldn't know how. 

But this I know: 

I can't fall apart any further. 

Both the vision and the Object entire inhabit 

the very same pit. I speak of it seldom, 

always draw a conclusion instead 

about the world's proper weight 
and my own innate 
depth. 

background image

 

87

A oni mówią: 
— myśl nasza się związała z jasnością przedmiotów, 
myśl nasza wierną została potędze zwyczajnych rzeczy, 
a jeśli tyle z nich nie otwarło się przed nami dotąd, 
to znaczy, Ŝe nasza myśl nie zakończyła się jeszcze. 

3. CięŜar właściwy 

Te słowa wstrząsną kaŜdym. Bo zakończenie myśli 
znaczy, Ŝe ma się ona wyczerpać w przedmiotach i zgasnąć 

jak oko, 
które jasnym swym rdzeniem nasyca rzeczywistość 

i przeobraŜa — 
choć nie uwalnia jej nigdy od drgań ludzkiego czasu. 

Lecz gdy ona całym swym cięŜarem pochyli się na mnie i runie, 

to wówczas napełnia się myślą i obsuwa się na dno człowieka, 
po którym rzadko stąpam, którego właściwie nie umiem, 

choć wiem, 

Ŝ

e juŜ dalej rozpaść się nie mogę, 

bo widzenie i Przedmiot zupełny taką właśnie posiadają przepaść. 

Rzadko nawet o tym rozmawiam, lecz ciągle z tego wnioskuję 
o cięŜarze właściwym Świata i o własnej głębi mojej. 

background image

 

88

IV 

For the Companions of the Road 
 
1.
 

If you are looking for that place 
where Jacob wrestled, 

do not wander to the lands of Arabia, 
nor look for the brook 

on maps—you'll find the tracks much nearer. 

In thought's perspective let the light of things appear 
more closely bound by thought and ever more simply shaped; 

then the image will not scatter but have weight. 

Prepare to lift it within yourself 
and be wholly transformed to the substance 
where silence and solitude are good. 

Being alone is possible for man 
since death can tear no one away 

from the solitude within. 

2. 

And yet, if ordinary things fill our days 
and all the time some inseparable gesture 
hides what is within the act, 
we are still certain the gesture will drop 
one day, and our deeds will retain 
only that which most truly exists. Fact. 

[1952] 

background image

 

89

IV 

Dla Towarzyszów drogi 
 
1.
 

Jeśli szukasz owego miejsca, na którym zmagał się Jakub, 
nie wędruj do krain Arabii, nie szukaj na mapach potoku, 
bowiem znajdziesz o wiele bliŜej ich ślad. 
Pozwól tylko: w perspektywie myśli niech zjawiają się światła 

przedmiotów, 

coraz ściślej związane myślą i w coraz prostszy kształt. 
Wówczas obraz się nie rozprasza, lecz ciąŜy. I na to bądź gotów, 
Ŝ

e masz w sobie ten obraz udźwignąć, Ŝe się cały zamieniasz w tę treść, 

której sprzyja cisza i samotność, 
samotność moŜliwa w człowieku, 
moŜliwa dlatego, bo od niej nie odrywa nikogo śmierć. 

2. 

JeŜeli zaś nasze dni wypełniają uczynki zwyczajne, 

w których ciągle samo wnętrze czynu nieodstępny przesłania gest, 
to jednak Ŝywimy tę pewność, Ŝe kiedyś gest ów odpadnie, 
a zostanie w uczynkach naszych tylko to, co naprawdę jest. 

[1952] 

background image

 

90

 

background image

 

91

KAMIENIOŁOM 
 
 
 
 
THE QUARRY
 

background image

 

92

I. Material

 

1. 
 

Listen: the even knocking of hammers, 
so much their own, 
I project onto the people 

to test the strength of each blow. 

Listen now: electric current 

cuts through a river of rock. 
And a thought grows in me day after day: 

the greatness of work is inside man. 

Hard and cracked 
his hand is differently charged 

by the hammer 

and thought differently unravels in stone 
as human energy splits from the strength of stone 
cutting the bloodstream, an artery 
in the right place. 

Look, how love feeds 

on this well-grounded anger 
which flows into people's breath 
as a river bent by the wind, 

and which is never spoken, but just breaks high vocal cords. 

Passersby scuttle off into doorways, 
someone whispers: "Yet here is a great force." 

background image

 

93

I. Tworzywo

 

1. 
 

Słuchaj, kiedy stuk młotów miarowy i tak bardzo swój 
przenoszę wewnątrz ludzi, by badać siłę uderzeń — 
słuchaj, prąd elektryczny kamienistą rozcina rzekę — 
a we mnie narasta myśl, narasta dzień po dniu, 
Ŝ

e cała wielkość tej pracy znajduje się wewnątrz człowieka. 

Twarda, pęknięta dłoń inaczej młotem wzbiera, 
inaczej się rozwiązuje w kamieniu ludzka myśl — 
kiedy energie ludzkie oddzielisz od sił kamienia 
i przetniesz w właściwym miejscu — tętnicę pełną krwi. 

O, popatrz, jak moŜna miłować w takim gruntownym gniewie, 
który wpada w oddechy ludzi jak rzeka od wiatru pochyła, 
i nie dochodzi do głosu, tylko struny wysokie zerwie — 
przechodnie pierzchają do bram — 
ktoś głosem ściszonym powiedział: to jednak jest wielka siła. 

background image

 

94

Fear not Man's daily deeds have a wide span, 
a strait riverbed can't imprison them long. 
Fear not. For centuries they all stand in Him, 
and you look at Him now 
through the even knocking of hammers. 

2. 

Bound are the blocks of stone, the low-voltage wire 
cuts deep in their flesh, an invisible whip— 
stones know this violence. 
When an elusive blast rips their ripe compactness 
and tears them from their eternal simplicity, 
the stones know this violence. 

Yet can the current unbind their full strength? 
It is he who carries that strength in his hands: 
the worker. 

3. 

Hands are the heart's landscape. They split sometimes 
like ravines into which an undefined force rolls. 

The very same hands which man only opens 
when his palms have had their fill of toil. 
Now he sees: because of him alone others can walk in peace. 

Hands are a landscape. When they split, the pain of their sores 
surges free as a stream. 
But no thought of pain— 
no grandeur in pain alone. 
For his own grandeur he does not know how to name. 

4. 

No, not just hands drooping with the hammer's weight, 
not the taut torso, muscles shaping their own style, 
but thought informing his work, 
deep, knotted in wrinkles on his brow, 
and over his head, joined in a sharp arc, shoulders and veins vaulted. 

background image

 

95

Nie lękaj się. Sprawy ludzkie szerokie mają brzegi. 
Nie wolno ich w ciasnym łoŜysku więzić nazbyt długo. 
Nie lękaj się. Sprawy ludzkie stoją od wieków 

w Tym, na którego patrzysz poprzez młotów miarowy stukot. 

2. 

Związane są bloki kamienia przewodem niskiego prądu, 
który wcina się w nie tak głęboko, jak niewidzialny bicz 

—  kamienie znają ten gwałt, 

kiedy dojrzałą spoistość nieuchwytny rozpruwa podmuch, 
który odrywa je z nagła od ich wieczystej prostoty 

—  kamienie znają ten gwałt. 
Jednak nie prąd elektryczny rozwiązuje w całości ich moc, 

ale ten, co ją nosi w swych dłoniach: 
robotnik. 

3. 

Dłonie są krajobrazem serca. Dłonie pękają nieraz 

jak wąwozy, którymi się toczy nieokreślony Ŝywioł. 
Te same dłonie, które człowiek wówczas dopiero otwiera, 

gdy nasycone są trudem — 

i widzi, Ŝe przez niego jednego inni ludzie spokojni juŜ idą. 

Dłonie są krajobrazem. Gdy pękną, to wtedy w ranach 
wzbiera fizyczny ból, rwący swobodnie jak strumień. 
Ale człowiek nie myśli o bólu. 

Ból sam jeszcze nie jest wielkością, 

a swej właściwej wielkości on po prostu nazwać nie umie. 

4. 

PrzecieŜ nie tylko ręce opadają cięŜarem młota, 
nie tylko wzbiera tors i mięśnie kształtują swój styl — 
ale przez pracę jego myśli głębokie wiodą, 
by się wiązać zmarszczkami na czole, 
by się wiązać wysoko nad głową ostrym łukiem ramion i Ŝył. 

background image

 

96

So for a moment he is a Gothic building 
cut by a vertical thought born in the eyes. 
No, not a profile alone, 
not a mere figure between God and the stone, 
sentenced to grandeur and error. 

background image

 

97

Gdy więc tak się na chwilę przemieni w przekrój gotyckiej budowli, 
który przenika zrodzony z jego myśli i oczu pion — 
to nie jest tylko profil! 
to nie jest tylko postać między kamieniem a Bogiem 
skazana na wielkość i błąd! 

background image

 

98

II. Inspiration

 

1. 
 

Work starts within, outside it takes such space 
that it soon seizes hands, then the limits of breath. 
Look—your will strikes a deep bell in stone, 
thought strikes certainty, a peak 
both for heart and for hand. 

For this certainty of mind, this certainty of eye, 
for this vertical line 
you pay with a generous hand. 
The stone yields you its strength, 
and man matures through work 

which inspires him to difficult good. 

With work then it begins: the growing in the heart and the mind, 
great events, a multitude of men are drawn in. 
Listen to love that ripens in hammers, in even sounds. 
Children will carry them into the future, singing: 
"In our fathers' hearts 
work knew no bounds." 

2. 

This inspiration will not end with hands. 

Down to stone centers it descends through man's heart 

and from the heart's center the history of stones 
grows large in the layers of earth. 

And in man grows the equilibrium 
which love learns through anger. 

background image

 

99

II. Natchnienie

 

1. 
 

Praca zaczęła się wewnątrz, a na zewnątrz ma tyle przestrzeni, 
Ŝ

e dłonie ogarnia natychmiast i dosięga do granic oddechu. 

Oto spójrz: wola trafiła w kamienia głęboki dzwon. 
Kiedy myśl uzyskuje swą pewność, 
wówczas razem dosięgły szczytu serce i dłoń. 

Za ten pion, za tę pewność umysłu, za pewność oka 
płaci się ręką szczodrą. 
Wydaje ci kamień swą moc, a przez pracę dojrzewa człowiek, 
ona bowiem niesie natchnienie trudnego dobra. 

I od niej się to zaczyna, co narasta w sercu i myślach, 
co tyle waŜnych wydarzeń i ludzi tylu osacza 

— jakaŜ miłość dojrzewa w młotach! 

Grupki dzieci poniosą ją w przyszłość, 
Ś

piewając: „w sercach ojców bezgraniczna spełniała się praca". 

2. 

To natchnienie w dłoniach nie zostaje. Do kamienistych rdzeni 
zstępuje przez serce człowieka, które tworzy osobny rdzeń. 
I od niego rozrasta się w ziemi historia kamieni, 
a w ludziach ta równowaga, którą miłość osiąga przez gniew. 

background image

 

100

Neither is ever exhausted in man, 
ever ceases in the shoulders' tension, 
in the heart's hidden gesture. 
They partake of each other, fulfilling each other, 

raised by a lever which joins movement and thought 
in an unbreakable circle. 

If from afar you want to enter and stay in man 
you must merge these two forces into a language 
simple beyond words 
(your speech must not break at the lever's tension: 
the fulcrum of anger and love). 

Then no one will ever tear You 

out from the center of man. 

background image

 

101

One obie prowadzą człowieka/ nie wyczerpią się w ludziach nigdy, 
nie ustaną w napięciu ramion ani w serca ukrytym geście — 
a biorą się z siebie wzajemnie/ dopełniają się taką dźwignią, 
która myśli i ruchy zespala w nierozerwalny pierścień. 

Więc jeśli chcesz trafić z daleka i wejść, i w ludziach pozostać, 
to musisz obie te siły skupić mową nad wyraz prostą 

(mowa twoja nie moŜe prysnąć w napięciach owej dźwigni, 

którą tworzą miłość i gniew). 
Wówczas nikt Cię nie wydrze z człowieka, nie oderwie od niego nigdy. 

background image

 

102

III. Participation 

The light of this rough plank, 
recently carved from a trunk, 
is pouring the vastness 
of work indivisible into your palms. 
The taut hand rests on this Act 
which permeates all things in man. 

Man, his eyes tired, his eyebrows sharp, 
and stones have edges sharp as knives. 
Electric current cuts the walls, 
an invisible whip. And the sun, 
July sun: white fire in the stone. 

My hands—do they belong to the light 
that now cuts across the railway track, 
the pickaxes, the fence overhead? 

They belong to the heart and the heart doesn't swear 

(keep heart from lips fouled by cursing). 

How splendid these men, no airs, no graces; 
I know you, look into your hearts, 
no pretence stands between us. 

Some hands are for toil, some for the cross. 
The fence over your heads, pickaxes scattered on the tracks. 

Beware of hollows in stone. Electric current 

fells columns, pouring them like dust through a sieve. 

The young look for a road. All roads 
drive straight at my heart Do stones forgive? 

background image

 

103

III. Uczestnictwo 

Oto Światło surowej deski niedawno wyjęte z pnia 
upływa w twoją dłoń ogromem wszelkiej pracy. 
A całe tej dłoni napięcie o taki opiera się Akt, 
Ŝ

e wszystko przenika w człowieku i wszystko gładzi. 

Człowiek ma oczy zmęczone i ostre brwi. 
Kamienie mają krawędzie ostre jak noŜe. 
Prąd elektryczny tnie ściany jak niewidzialny bicz, 
Słońce, lipcowe słońce. W kamieniach biały poŜar. 

CzyŜ ręce moje naleŜą do światła, co blaskiem przecina 
tory kolejki, kilofy i w górze nad nami płot? 
Moje ręce naleŜą do serca, a serce nie przeklina — 
(oddalaj serce od ust, gdy usta prostacko klną!). 

Znam was, wspaniali ludzie, ludzie bez manier i form. 
Umiem patrzeć w serce człowieka bez obsłon i bez pozorów. 
Czyjeś ręce naleŜą do pracy, czyjeś ręce naleŜą do krzyŜa. 
W górze nad wami płot — tam kilofy rozrzucone na torach. 

Są puste miejsca w kamieniach — nie trafiaj na takie miejsca! 
Filary podcięte prądem zsypują się w dół jak do naczyń. 
Młodzi szukają drogi. Wprost w moje serce 
uderza droga wszystkich. CzyŜ kamień przebacza? 

background image

 

104

Let the world rest on this balance of hands. 
Keep it unchanged in every explosion 

of man and stone, over that fence 
but a few steps away— 

sometimes a child runs carelessly past. 

This balance you hold all alone 
is both too far and too near. 

Now we stoop, now we climb 

(the child is careless, might quickly run by). 

There is silence again between heart, stone, and tree. 
Whoever enters Him keeps his own self. 

He who does not 

has no full part in the business of this world 
despite all appearances. 

background image

 

105

Słuchaj, gdyby świat stanął w tej równowadze rąk, 
którą przez kaŜdy wybuch kamienia i człowieka 
rozpościerasz niezmiernie nad płotem, o kilka kroków stąd 
— tamtędy czasem dziecko nieostroŜnie przebiega. 

Lecz równowaga ta, którą samotnie trzymasz, 
wydaje się równocześnie za blisko i za daleko. 
Trzeba się nagiąć zarazem i zarazem trzeba się wspiąć. 
(Dziecko jest nieostroŜne i łatwo tamtędy przebiega.) 

I znów zostaje milczenie między sercem, kamieniem i drzewem. 
KaŜdy w nie moŜe wejść. Jeśli wszedł, pozostanie sobą. 
Jeśli nie wszedł, to mimo pozorów, we wszystkich sprawach ziemi 
nie uczestniczy dotąd. 

background image

 

106

IV. 

(In Memory of a Fellow Worker) 

1. 

He wasn't alone. His muscles grew into the flesh of the crowd, 
energy their pulse, as long as they held a hammer, 
as long as his feet felt the ground. 
And a stone smashed his temples 
and cut through his heart's chamber. 

2. 

They took his body, and walked in a silent line. 

3. 

Toil still lingered about him, a sense of wrong. 
They wore gray blouses, boots ankle-deep in mud. 
In this they showed the end. 

4. 

How violently his time halted: the pointers on the low-voltage dials 

jerked, then dropped to zero again. 
White stone now within him, eating into his being, 

taking over enough of him to turn him into stone. 

background image

 

107

IV. 

(Pamięci towarzysza pracy

) 

1. 

Nie był sam. Mięśnie jego wrastały w ogromny tłum, 
dopóki dźwigały młot i pulsowały energią — 
lecz trwało to wszystko tak długo, dokąd czuł pod stopami grunt, 
dokąd kamień nie zmiaŜdŜył mu skroni 
i nie przeciął komór serca. 

2. 

Wzięli ciało, szli milczącym szeregiem. 

3. 

Trud jeszcze zstępował od niego i jakaś krzywda. 
Mieli bluzy szare, buty wyŜej kostek w błocie. 
Ujawniali właśnie to wszystko, 
co wśród ludzi powinno się skończyć. 

4. 

Czas jego stanął gwałtownie. W zegarach ruskiego prądu 
zerwały się nagle wskazówki i spadły z powrotem do zera. 
Przeniknął go biały kamień, w istotę jego się wŜarł 
i przejął ją wreszcie na tyle, Ŝe stała się sama kamieniem. 

background image

 

108

5. 

Who will lift up that stone, unfurl his thoughts again 
under the cracked temples? So plaster cracks on the wall. 
They laid him down, his back on a sheet of gravel. 

His wife came, worn out with worry; his son returned from school. 

6. 

Should his anger now flow into the anger of others? 
It was maturing in him through its own truth and love. 
Should he be used by those who come after, 
deprived of substance, unique and deeply his own? 

7. 

The stones on the move again: a wagon bruising the flowers. 
Again the electric current cuts deep into the walls. 
But the man has taken with him the world's inner structure, 
where the greater the anger, the higher the explosion of love. 

1956 

background image

 

109

5. 

KtóŜ z niej odwali kamień? Kto myśli na nowo rozpostrze 
w skroniach głęboko pękniętych — tak pęka na ścianie tynk 
ZłoŜyli go milcząc plecami na płachcie Ŝwiru. 
Przyszła znękana Ŝona i wrócił ze szkoły syn. 

6. 

Czy dotąd? Czy jego gniew ma się tylko na innych przelać? 
Czy nie dojrzewał w nim samym własną miłością i prawdą? 
CzyŜ mają go jak tworzywo zuŜyć pokolenia 
i wyzuć z treści najgłębszej, jedynej i własnej? 

7. 

I znowu ruszyły kamienie. Wagonik ginie w kwiatach. 
I znowu prąd elektryczny ściany głęboko tnie. 
Lecz człowiek zabrał z sobą wewnętrzną strukturę świata, 
w której miłość tym wyŜej wybuchnie, im większy nasyca ją gniew. 

1956 

background image

 

110

 

background image

 

111

PROFILE CYRENEJCZYKA 

...i  przymusili  przechodzącego  niejakiego  Szymona  Cyrenejczyka, 
idącego z pola, ojca Aleksandra i Rufa, aby niósł krzyŜ jego... 

(Mk 15,21) 

PROFILES OF A CYRENEAN 

And  they  forced  one  Simon,  a  Cyrenean,  who  passed  by  coining 
out  of  the  country,  the  father  of  Alexander  and  of  Rufus,  to  take 
up his cross. 

(Mark 15:21) 

background image

 

112

I. 

Before I Could Discern Many Profiles 
 

1. 
 
A profile among trees, different among pillars 
and different again in the street, melting into its wet surface. 
Different is the profile of a man standing at his own door; 
different a victor's profile: a Greek demigod. 

I know the Cyrenean's profile best, 
from every conceivable point of view. 
The profile always starts alongside the other Man; 
it falls from his shoulders 
to break off exactly where 

that other Man is most himself, 
least defenseless 

(he would be defenseless if 
what is in him and of him 
did not form a vertical line, but gave way). 

Life tells me unceasingly 
about such a profile, about that other Man. 
(Profile becomes cross-section.) 

2. 

Feet search the grass. The earth. 
Insects drill the greenery, swaying the stream of the sun. 
Feet wear down cobbles, the cobbled street 

wears down feet No pathos. Thoughts in the crowd, unspoken. 

background image

 

113

Część I. 
Zanim jeszcze potrafiłem rozróŜnić 
wiele profilów 

1. 

Profil wśród drzew. Inaczej: profil wśród kolumn. 
Inaczej: profil wtopiony w taflę mokrego bruku. 
Inaczej: profil człowieka we drzwiach własnego domu. 
Inaczej jeszcze zwycięzca: w profilu grecki półbóg. 

Jest profil Cyrenejczyka, który najlepiej znam, 

najwszechstronniej. 
Zaczyna się zawsze przy drugim Człowieku, 
od bark opada, 

by urwać się właśnie tam, 

gdzie ów Człowiek najbardziej jest sobą 

i najmniej bezbronny — 

(bezbronny byłby wówczas, gdyby to, co w nim i z niego, 
nie tworzyło Ŝadnego pionu, ale uległo). 

O takim więc profilu i o tamtym drugim Człowieku 

nieustannie mówi Ŝycie. 

(Wówczas profil przechodzi w przekrój.) 

2. 

Stopy szukają w trawie — jest ziemia. 
Owady drąŜą zieleń i słońca kołyszą strumień. 

Stopy ścierają bruk, bruk ściera stopy na przemian. 
Nie ma patosu. Jest myśl nie domówiona w tym tłumie. 

background image

 

114

Take a thought if you can—plant its root 
in the artisans' hands, in the fingers 
of women typing eight hours a day: 
black letters hang from reddened eyelids. 

Take a thought, make man complete, 
or allow him to begin himself anew, 
or let him just help You perhaps 
and You lead him on. 

3. 

Why is it not so, Magdalene, Simon of Cyrene? 
Do you remember that first step which you are still 
taking all the time? 

4. 

Grass waving, a green hammock, a breezy cradle of bees. 
Stone slabs stand, split by a vertical ray. 

You had better walk with the wave. Walk the wave—don't hurt your feet. 

In the wave's embrace you never know you are drowning. 

5. 

And then He comes. He lays his yoke 

on your back. You feel it, you tremble, you are awake. 

background image

 

115

Weź myśl — jeśli potrafisz — weź myśl, pozakorzeniaj 
w palcach rękodzielników, albo teŜ w palcach kobiet 
piszących na maszynie po osiem godzin codziennie 
czarne litery nawisłe u zaczerwienionych powiek. 

Weź myśl i dokończ człowieka 
lub teŜ mu pozwól rozpocząć siebie samego na nowo 

lub teŜ inaczej: niech on Ci tylko pomaga, 

a Ty go prowadź. 

3. 

Dlaczego nie jest tak? Magdaleno, Szymonie z Cyreny? 
Czy pamiętasz ów pierwszy krok, którym dotąd idziesz bez przerwy? 

4. 

Falują trawy jak hamak, kołyska zwiewnych pszczół. 
Kamienne płyty stoją — prostopadły rozdziela je promień. 

Idź lepiej falą! Idź falą i nie rań stóp — 
fala ogarnie cię tak, Ŝe nie poczujesz, jak toniesz. 

5. 

Wtedy jednak nadejdzie On i swoje własne jarzmo 
przeniesie na twoje barki. Poczujesz, ockniesz się, zadrŜysz. 

background image

 

116

II. 
Now I Begin to Discern Individual 
Profiles 

1. Melancholic 

I would not carry it. And now this pain— 
how much longer is it to last?— 
feebly accepted at first, now like the moth 
slowly eating its way through the fabric 
of imagination, or like rust 
wearing out iron. 

Oh, to flow out of this cryptic canal 
beyond the pain's lock. There is a life 
so great and simple, and its depth 
does not end in me. For our reality 
is more magnificent than painful. 
Oh, to balance it all at last 
with a gesture, mature and certain! 

Not to return again and again, 
but to walk on, at the daily pace of hours, 
carrying that whole subtle structure 
so easily disturbed 
within the frontiers of the brain, 
itself more affected by fatigue than pain. 

And to be more with Him, 
more with Him, not merely with oneself. 
Push aside the terror of things to be done, 
may a simple act be enough. 

background image

 

117

Część II. 
Teraz juŜ zaczynam rozróŜniać 
poszczególne profile 

1. Melancholik 

Nie chciałem wziąć. Zbyt długo we mnie waŜy się ból, 
zrazu przyjęty dość słabo — 
waŜy się w wyobraźni i toczy z wolna jak mól, 
jak rdza zuŜywa Ŝelazo. 

Ach, wypłynąć z nurtu ukrytego i przejść poza bólu przedsmak! 
Jest Ŝycie, proste i wielkie — jego głębia nie kończy się we mnie. 
Rzeczywistość bardziej jest wspaniała niźli bolesna. 
ZrównowaŜyć to wszystko nareszcie gestem dojrzałym i pewnym! 

Nie wracać po tyle razy, lecz iść i dźwigać po prostu 
w równym odstępie godzin tę całą subtelną strukturę, 
która w granicach mózgu tak łatwo przemienia się w rozstrój, 
a sama w sobie zmęczeniem jest bardziej niŜ bólem. 

I moŜe bardziej być z Nim niŜ z sobą tylko, 
bardziej być z Nim — 
odsunąć grozę spraw na tyle, 
by wystarczał zwyczajny czyn. 

background image

 

118

2.  Schizoid * 

There are moments, hollow without hope; 
will I ever light up a thought, 

ever strike warm sparks from my heart? 

Don't push me aside, don't recoil from my anger. 
This isn't anger—no, no—it's only an empty shore. 

The slightest weight is too much for me, 
I walk on and feel I'm not moving at all. 

You never stand still, remember; your strength 
recharges in silence: it will find its way. 
Your strength will explode. 

And then without violence, not instantly wholly yourself, 
you must give heart-space to your moments, space to the pressure 

of will. 

There is growth in hollow stagnation; 
your fever-shot eyes must not 
burn it to ashes. 

3.  The Blind 

Tapping the pavement with a white stick 
we create the necessary distance. 

Each step costs us dear. 
In our blank pupils the world dies 
unrecognizable to itself: 

the world of cracking noise, not color 
(only lines, murmuring outlines). 
For us how difficult to become whole, 

a part is always left out 
and that is the part we have to choose. 

* Schizotymik: the Polish title refers to a term in Ernst Kretschmer's typology, denoting 

a person immersed in himself and isolated. 

background image

 

119

2.  Schizotymik* 

Są takie chwile głuche, chwile beznadziejne 

— czy wydobędę jeszcze z siebie myśl, czy z serca ciepło wykrzeszę? 

Nie zrywaj wówczas ze mną, gniewem moim wtedy się nie przejmuj. 
To nie jest gniew, to nic — to tylko puste wybrzeŜe. 

Lecz wtedy tak bardzo mi ciąŜy nawet najlŜejszy cięŜar. 
Idę, lecz cały stoję, nie czuję Ŝadnego ruchu. 
Pamiętaj wówczas — nie stoisz, lecz w ciszy te siły się pręŜą, 
które odnajdą swą drogę, te siły, które wybuchną. 

I wtedy znów — nie gwałtownie, nie cały sobą naraz 
Rozkładaj momenty serca, rozkładaj napór woli. 
W gorączkowym blasku źrenic niech się natychmiast nie spala 
to, co rośnie w okresach zastoju. 

3.  Niewidomi 

Stukając białymi laskami w bruk 
stwarzamy dystans nieodzowny. 
Kosztuje kaŜdy krok. 
W pustych źrenicach wciąŜ umiera świat 
do siebie samego niepodobny: 

ś

wiat złoŜony nie z barw, lecz z łoskotów 

(kontury, linie szmerów). 
Pomyśl, z jakim trudem dojrzewa się do całości, 
gdy zawsze tylko część zostaje — i tę część musimy wybierać. 

Schizotymik: termin wywodzący się z klasyfikacji Ernsta Kretschmera, oznacza osobę zagłę- 

bioną we własnej jaźni i wyizolowaną z otoczenia. 

background image

 

120

How gladly would we take up the weight 
of man who seizes space without a white stick. 

How will you teach us there are wrongs 

besides our own? 
Will you convince us there is happiness 

in being blind? 

4.  Actor 

So many grew around me, through me, 

from my self, as it were. 
I became a channel, unleashing a force 
called man. 
Did not the others crowding in, distort 
the man that I am? 
Being each of them, always imperfect, 
myself to myself too near, 
he who survives in me, can he ever 
look at himself without fear? 

5.  Girl Disappointed in Love 

With mercury we measure pain 
as we measure the heat of bodies and air; 
but this is not how to discover our limits— 
you think you are the center of things. 
If you could only grasp that you are not: 
the center is He, 
and He, too, finds no love— 
why don't you see? 

The human heart—what is it for? 
Cosmic temperature. Heart. Mercury. 

background image

 

121

O jakŜe chętnie kaŜdy z nas wziąłby cały cięŜar 
człowieka, który bez laski białej obejmuje od razu przestrzeń! 
Czy zdołasz nas nauczyć, Ŝe są krzywdy inne prócz naszej? 
Czy potrafisz przekonać, Ŝe w ślepocie moŜe być szczęście? 

4.  Aktor 

Tylu ludzi wyrastało koło mnie i przeze mnie, i ze mnie poniekąd. 
Stałem się jakby łoŜyskiem, którym przetacza się Ŝywioł 

—  na imię mu człowiek. 
Ale skoro ja takŜe jestem człowiekiem, 

czyŜ natłok tych innych ludzi mnie samego jakoś nie wykrzywił? 

Jeśli kaŜdym z nich byłem niedoskonale, wciąŜ za bardzo zostając sobą — 
czyŜ ten, który ze mnie ocalał, moŜe patrzeć na siebie bez trwogi? 

5.  Dziewczyna zawiedziona w miłości 

Często cierpienie uczuć mierzy się słupkiem rtęci 
podobnie jak ciepło powietrza lub ciał — 
a przecieŜ trzeba inaczej wykrywać ich wielkość... 
(lecz ty zanadto jesteś osią swoich spraw). 

Gdybyś zdołała pojąć, Ŝe osią tych spraw nie jesteś, 
a Ten, co nią jest, 
teŜ nie znajduje miłości — 

—  gdybyś zdołała to pojąć. 

Po cóŜ jest serce ludzkie? 

Temperatura wszechświata i serce ludzkie — i rtęć. 

background image

 

122

6.  Children 

Growing unawares through love, of a sudden 

they've grown up, and hand in hand 

wander in crowds (their hearts caught like birds, 
profiles pale in the dusk). 
The pulse of mankind beats in their hearts. 

On a bank by the river, holding hands— 

a tree stump in moonlight, the earth a half-whisper— 
the children's hearts rise over the water. 
Will they be changed when they get up and go? 

Or look at it this way: a goblet of light tilted 
over a plant reveals unknown inwardness. 
Will you be able to keep from spoiling what has begun in you? 
Will you always separate the right from the wrong? 

7.  Man's Thoughts 

Mention no name, 
any ego will do: 
whatever opens and closes with the breath of the mouth, 
sometime dies in the heart's climate, 
walks behind man all day long, 
changes light into night, heat into frost— 

all this. 

People live, generations are born 
bearing with them crossbeams, nails, inner conflict. 
Earth though not severed, withdraws from You, 
and yet grows in thought, in sudden outline. 

Unable to grow up 
to men, different men—their truth hangs over me, 

a limb of a sad tree. And still I try, 
try hard sometime. 
One profile I do understand, 
the one which I now sing. 

background image

 

123

6.  Dzieci 

Dorastają znienacka przez miłość, i potem tak nagle dorośli 
trzymając się za ręce wędrują w wielkim tłumie — 
(serca schwytane jak ptaki, profile wrastają w półmrok). 
Wiem, Ŝe w ich sercach bije tętno całej ludzkości. 

Trzymając się za ręce usiedli cicho nad brzegiem. 
Pień drzewa i ziemia w księŜycu: niedoszeptany tli trójkąt. 
Mgły nie dźwignęły się jeszcze. Serca dzieci wyrastają nad rzekę. 
Czy zawsze tak będzie — pytam — gdy wstaną stąd i pójdą? 

Albo teŜ jeszcze inaczej: kielich światła nachylony wśród roślin 
odsłania w kaŜdej z nich jakieś przedtem nie znane dno. 
Tego, co w was się zaczęto, czy potraficie nie popsuć, 
czy będziecie zawsze oddzielać dobro i zło? 

7.  Myśli człowieka 

Nazwiska nie wymieniaj. ZwiąŜ z jakimkolwiek „ja" 
to wszystko, co się otwiera i zamyka pod tchnieniem ust, 
to wszystko, co czasem umiera w klimacie serca, 
co chodzi za człowiekiem po całych dniach, 
co światło w noc przemienia i ciepło w mróz — 

to wszystko. śyją ludzie i rodzą się pokolenia 
niosąc wraz z sobą ramiona, gwoździe i dziwny uraz. 

WciąŜ się od Ciebie odsuwa, a nie oddziela się ziemia 
— więc rośnie w prostych myślach i niespodzianych konturach. 

Tak nie dorastać do ludzi, nie dorastać do róŜnych ludzi, 
których prawda zawisa nade mną jak konar smutnego drzewa. 
A przecieŜ wciąŜ próbuję i nieraz nawet się trudzę, 
i jeden profil rozumiem — ten właśnie, który opiewam. 

background image

 

124

No, I don't bear enough, don't spread the weight enough. 
Not enough. But I think over much, how often think thus. 

Pass my name over. 
Don't allow me to seek my own self, let 
the sand blow over all trace 

of my steps 
in my thoughts. 

8.  Description of Man 

The wefts are deeply entangled. Try to untwist them, 
and you will unravel yourself. 

Simply look, understand, do not stare too hard 
lest the abyss engulfs you 
(the abyss not of being, but of thought). 

Being does not engulf, it grows into a whisper: 
this is thought swollen with existence, 
this is you, cosmos, God. 
Otherwise everything tangles your legs, 

existence shrinks to a speck, 
thought in the steppes of drought. 

Work, simply work, and trust. Into yourself 
enter only to learn about pride, your own pride 
(thus humility begins). 
And take care of your will 
The flood of feeling is rare, 
and its violence never comprehends God. 

9.  The Car Factory Worker 

Smart new models from under my fingers: 
whirring already in distant streets. 
I am not with them at the controls 
on sleek motorways; the policeman's in charge. 

They stole my voice; ifs the cars that speak. 

background image

 

125

Nie dość jednakŜe niosę i nie dość cięŜary dzielę. 
Nie dość, a myślę „zanadto", ileŜ razy myślę tak. 
Nazwisko moje zamilcz. Nie pozwól mi szukać siebie. 
Niech ślady moich stóp w własnej myśli zawiewa piach. 

8.  Rysopis człowieka 

Są wątki splątane głęboko. Kiedy próbujesz rozplątać, 
czujesz, iŜ musiałbyś wyrwać wraz z nimi siebie. 
Więc tylko popatrz, zrozumiej — zbyt uporczywie nie wglądaj, 

by nie wchłonęła cię przepaść 

(nie jest to przepaść bytu, ale tylko przepaść myślenia). 

Byt nie wchłania, on rośnie, powoli zamienia się w szept: 
to myśl nabrzmiała istnieniem — to ty, to wszechświat, to Bóg. 
W przeciwnym kierunku — czujesz — jak wszystko czepia się nóg 
i byt się sprowadza do punktu, a myśl wysycha jak step. 

Więc pracuj po prostu i ufaj. A w siebie wchodź na tyle, 
by wiedzieć o swej pysze (to juŜ pokora). 
I raczej pilnuj woli. Uczuć gwałtownych wylew 
czasami tylko się zdarza i nie ogarnia Boga. 

9.  Robotnik z fabryki samochodów 

Spod moich palców wytworne modele — juŜ szeleszczą po dalekich 

ulicach... 

Ja z nimi jednak nie płynę po nawierzchniach nieznanych szos, 
nie nakręcam wskazówek ich ruchu — to czyni policjant. 
Odtąd juŜ mówią pojazdy, a mnie odebrano głos. 

background image

 

126

My soul is open: I want to know 

with whom I am fighting, for whom I live. 
Thoughts stronger than words. No answers. 

Such questions mustn't be asked out loud. 

Just be back every day at six in the morning. 
What makes you think that man 

can tip the balance on the scales of the world? 

10.  The Armaments Factory Worker 

I cannot influence the fate of the globe. 

Do I start wars? How can I know 
whether I'm for or against? 

No, I don't sin. 

It worries me not to have influence, 

that it is not I who sin. 
I only turn screws, weld together 
parts of destruction, 
never grasping the whole, 

or the human lot 

I could do otherwise (would parts be left out?) 
contributing then to sanctified toil 
which no one would blot out in action 
or belie in speech. 
Though what I create is not good, 
the world's evil is not of my making. 

But is that enough? 

11.  Magdalene 

The spirit has shifted, my body remains 
in its old place. Pain overtakes me 
to last as long as my body is growing. 
Now I can give it food from the spirit 
where before there was only hunger. 

background image

 

127

Mam duszę otwartą. Pragnę rozumieć: 
Z kim walczę, dla kogo Ŝyję? Oto myśli mocniejsze niŜ słowa. 
Brak odpowiedzi. Takich pytań nie stawiaj zbyt głośno. 
Powróć tylko jak co dzień o szóstej godzinie rano. 

Skąd wiesz, Ŝe na wadze świata przewaŜa człowiek? 

10.  Robotnik z fabryki broni 

Nie wpływam na losy globu, nie wszczynam wojen. 
Czy idę z Tobą, czy przeciw Tobie — nie wiem. 
Nie grzeszę. 
Dręczy mnie właśnie to, Ŝe nie ja wpływam i nie ja grzeszę, 
Ŝ

e toczę drobne zakrętki i gotuję fragmenty zniszczeń, 

a nie ogarniam całości, nie ogarniam doli człowieczej. 

Ja tworzyłbym inną całość i inną dolę (lecz jakŜe bez fragmentów?), 
w której ja sam zarówno, jak kaŜdy inny człowiek 
byłby tą sprawą, rzetelną i świętą, 
której nikt nie przekreśli w uczynkach 
i nie zakłamie w mowie. 

Ś

wiat, który tworzę, nie jest dobry — 

lecz ja nie tworzę złego świata! 
Czy to wystarcza? 

11.  Magdalena 

Duch się przesunął nagle, a ciało jeszcze zostało 
na dawnym swoim miejscu. Dlatego ogarnął mnie ból. 
I trwać on będzie tak długo, aŜ nie dojrzeje ciało, 
w duchu znajdzie pokarm dla siebie, a nie jak dotąd głód. 

background image

 

128

At times love aches: there are weeks, months, years. 
Like the roots of a dry tree my tongue is dry 
and the roof of my mouth. My tips are unpainted. 
It takes long: Truth sounding out error. 

But it is He who feels 
the drought of the whole world, not I. 

12. Man of Emotion 

You don't really suffer when love is flooding you: 
it's a patch of enthusiasm, pleasant and shallow; 
if it dries up—do you think of the void? 
Between heart and heart there is always a gap. 
You must enter it slowly— 
till the eye absorbs color, 
the ear tunes to rhythm. 

Love and move inward, discover your will, 
shed heart's evasions and the mind's harsh control. 

13. Man of Intellect 

Robbing your life of charm and variety, 
the taste of adventure, of space, spontaneity. 

How cramped are your notions, formulas, judgments, 
always condensing yet hungry for content. 

Don't break down my defenses: they're vital to the human lot; 
each road must take the direction of thought. 

14. Man of Will 

Colorless moment of will yet heavy as piston's drive, 
or sharp as a whip, 
a moment that, on the whole, 
encroaches on nobody— 

background image

 

129

To są chwile, gdy miłość boli: tygodnie, miesiące, lata. 
Język i podniebienie jak korzeń suchego drzewa, 
wargi odarte ze szminki. Prawda długo gruntuje błąd. 

Jednak suszę całego świata 
nie ja odczuwam, lecz On. 

12.  Człowiek emocji 

Ty się nie męczysz miłością, która cię wciąŜ zalewa. 
Oto plama entuzjazmu, plama powabna i płytka. 
Gdy wyschnie — czy czujesz pustkę? 

Między sercem a sercem jest przerwa, 
w którą wchodzi się bardzo powoli 
— wówczas wzrok się oswaja z barwą, a ucho z rytmem. 

Więc kochaj idąc w głąb i docierając do woli, 
by nie czuć ucieczki serca i myśli męczącej kontroli! 

13.  Człowiek intelektu 

To, co odbiera Ŝyciu i róŜnorodność, i powab, 
i smak przygody wielkiej, i spontaniczność, i oddech. 

Jak ciasno jest w twoich formułach, pojęciach i sądach, 
które są treści zgęszczeniem, a treści zarazem tak głodne. 

Nie łam tej we mnie bariery, bo bardzo potrzebna wszystkim. 
KaŜda droga człowiecza prowadzi w kierunku myśli. 

14. Człowiek woli 

Moment woli bezbarwny i cięŜki jak uderzenie tłoka 
albo znów ostry jak szpicruta, 

moment, który się na ogół 
tak nie narzuca 
nikomu, 

background image

 

130

or only on me. 

It doesn't ripen like fruit, out of feeling, 
or emerge from thought, 

it just shortens the road. 
When it comes I must lift it up 

and this I do, on the whole. 

No place for heart and thought, 
only the moment exploding 
in me, the cross. 

background image

 

131

tylko mnie — 
nie dojrzewa z uczuć jak owoc słodki, 
nie wyłania się z myśli, 
skraca drogę — 
gdy przychodzi, muszę go podźwignąć, 
i czynię tak na ogół. 

Nie ma miejsca na serce i myśli, 

jest tylko ten moment, który wybucha 

we mnie jak krzyŜ. 

background image

 

132

III. 

Simon of Cyrene 

Eye to eye with this Man. The street. Many faces. 
Pounding in my temples as in a forge. 
Nothing adventurous for me. I don't want to offend; 
let me keep myself to myself. 
No beggar or convict will ever break into me; 

neither will God. 

I want to be fair so I bargain with you bullies 
over that Man 
(though I would rather be back in town). 
I bargain for justice— 
not my lot, rightly, yet grace for him. 

But I want to be fair. This is the threshold. 
No, don't go beyond, don't touch my thoughts 
or my heart—you'll stir nothing there. This rough handling, 
this violence—and he dares, he accepts it a beggar! 

Well, a fair man so far—what next? 

People will come, women and children, all the same people, 
and with him—me. 

Who is to say which is which 
when the weight knocks us both to the ground— 
me and him? 
I cannot stand this—justice is not made of steel. 

Smash it to pieces, open it up! (Sentences must be compact, 
words must speed urgently on, no well-rounded stanzas.) 
Smash it and open it up. 

background image

 

133

Część III. 
Szymon z Cyreny
 

Oko w oko z Człowiekiem. Ulica i wiele twarzy — 

i uderzenie w skroniach jak kuźni miarowy huk. 
Ja nie idę szukać przygód. Nikogo nie chcę obraŜać. 
Chcę wystarczyć sobie samemu. 
Niech przeto nie wdziera się we mnie Ŝaden nędzarz, skazaniec ni Bóg. 

Chcę jednak być sprawiedliwy, więc targuję się z wami, siepacze, 

o tego drugiego Człowieka — (a przecieŜ chcę wrócić do miasta). 
Targuję się z wami o to, co sprawiedliwość kaŜe, 
co mnie słusznie winno ominąć, a co dla niego jest łaską. 

Chcę zawsze być sprawiedliwy. Tu próg. 
Poza ten próg nie przechodź, nie dotykaj myśli i serca, 
niczego stamtąd nie ruszysz — ach, przymus i gwałt! 
I  on śmie na to się godzić — ten Ŝebrak! 

Człowiek sprawiedliwy dotąd — a dalej? 
Pójdą ludzie — kobiety i dzieci — ci sami, 
a ja z nim — 
KtóŜ nas odróŜni, gdy cięŜar złączonych na ziemię powali? 

Ja z nim — 
ja nie wytrzymam: sprawiedliwość to nie posąg ze stali. 

Rozbij i otwórz! (zdania muszą być zwięzłe, 
ś

lizgać się muszą i rwać — nie będą to strofy okrągłe) 

Rozbij i otwórz! 

background image

 

134

An eye hangs above me, rays pour from the heart; 

higher than the cross-beam, 
the eye is so high I can't reach it. 

My petty world: 
justice squeezed out, rules, regulations. 
Your world is so big: 

the eye, the cross-beam and He. 
You could overlook the pettiness in your great world, 
smash my world to nothing; 
bearing the cross you could bring it all to the brink. 
You are accessible, broad: all men are contained in you. 

No, I don't want merely to be just. 
I stand on a threshold, glimpse a new world. 
A crowd passes by: women, children, soldiers; 
they mill around near the frontier with God. 
Silence. Silence. 

Justice calls for rebellion. But rebellion against whom? 

1957 

background image

 

135

Zawisła nade mną źrenica — promieniowanie serca, 
ź

renica wyŜsza o belkę poprzeczną, 

wyŜsza o tyle nade mną, Ŝe nie osiągnę... 

Mój mały świat: sprawiedliwość ściśnięta kleszczami norm! 
Twój wielki świat, Twój wielki świat: źrenica, belka — i On! 

I mógłbyś w tym wielkim świecie mojego małego nie dostrzec, 
i mógłbyś rozbić go do cna i unicestwić, 

i mógłbyś idąc z krzyŜem postawić wszystko na ostrzu — 
Ty, szeroki, dostępny — Ty, w którym kaŜdy człowiek się mieści. 

Ja juŜ nie chcę być sprawiedliwy! Ale ledwo stoję na progu, 
skąd widać nowy świat! A obok przepływa tłum, 
kobiety, dzieci, Ŝołnierze: wszyscy krąŜą na granicy Boga. 

Cisza, cisza — 
Sprawiedliwość domaga się buntu — lecz przeciw komu bunt? 

1957 

background image

 

136

 

background image

 

137

NARODZINY WYZNAWCÓW 
 
 
 
 
THE BIRTH OF CONFESSORS
 

background image

 

138

I 

(A Bishop's Thoughts on Giving 
the Sacrament of Confirmation 
in a Mountain Village)
 

1. 

The world is charged with hidden energies 
and boldly I call them by name. 
No flat words; though ready to leap 
they don't hurtle like mountain water on stones 
or flash past like trees from sight. 

Take a good look at them as you would 
watch insects through a windowpane. 
And still, and yet—under the words' surface 
feel the ground, how firm to your feet. 
(This thought is composed of currents, 
not of innumerable drops). 

I am a giver, I touch forces that expand the mind; 
sometimes the memory of a starless night 
is all that remains. 

2. 

Inward-bent, so many they are, they stand in slanting files. 
A frail flower, it seems, sprouts from the street 
to take root in their hearts. 

background image

 

139

I 
(Myśli biskupa udzielającego sakramentu 
bierzmowania w pewnej podgórskiej wsi) 
 

1. 

Ś

wiat jest pełen ukrytych energii, które zuchwale nazywam po imieniu. 

Słowa przeto nie będą płaskie, lecz pełne: towarzyszy im odczucie zrywu; 
nie przelatują jednak w pośpiechu jak w górach woda po kamieniach, 
nie mijają w oczach jak drzewa — 
trzeba się im przypatrywać długo, tak jak owadom przez szybę... 

I wciąŜ, i wciąŜ pod słów powierzchnią czuć dno, by na nim oprzeć stopę. 
(Oto myśl: składa się raczej z wielu prądów niŜ z niezliczonej liczby 

kropel.) 

Jestem szafarzem. Sił dotykam, od których człowiek winien wezbrać. 
Lecz to, co czasem pozostaje, przypomni takŜe noc bezgwiezdną. 

2. 

Tylu skupionych ludzi. Szeregi zestawione na ukos. 
Korzeniami wrasta im w serce jakby wątła roślina wychylona 

spomiędzy bruku. 

background image

 

140

3. 

In their features I see a field, even and white, 
upturned, their temples a slope, 
their eyebrows a line below. 
The touch of my open hand 
senses the trust. 

Thought is behind it, a thought—not seeing 
but choosing. In the map of their wrinkles 
is there the will to fight? 
Shadow moves over their faces. 
An electric field vibrates. 

4. 

Electricity here is fact and symbol. 
I look through eyelashes into the eyes: 
light through a transparent grove. 

The surface connects with the hidden plane, 
a frontier running untouched by sight; 
thoughts rise to the eyes like moths to the pane, 
they silently shine in the pupils—deep, 
how deep are human deeds. 

5. 

We never see spirit—eye mirrors thought; 
I meet thought halfway and then turn back. 
(Sour berry of silence, or sweet burden of boughs.) 
The eye competes with the face, 
opening it up, wiping its shadows away. 

6. 

The shape of the face says everything 
(where else such expression of being?). 
How telling the eyes of a child, 

background image

 

141

3. 

Odnajdujesz wśród rysów twarzy pole białe i równe, 
z lekka cofnięte ku górze, z lekka nabrzmiałe ku skroniom, 
biegną u dołu brwi. Kiedy dotkniesz otwartą dłonią, 
odczujesz moŜe ufność. 

Poza nią myśl, poza nią myśl, która być nie moŜe widzeniem, 
dlatego przechodzi w wybór. Czy wolę walki objawia tu gra 
zmarszczek? Coś przez twarz uchwytnym osuwa się cieniem: 
drga pole elektryczne... 

4. 

Elektryczność tutaj jest faktem — i jest symbolem. 
Wpatruję się w blaski oczu i w rzęs przejrzysty gaik: 

to, co leŜy na wierzchu, sprzęgnięte jest z tym, co się tai 

granica przebiega nie tknięta niczyim, niczyim wzrokiem, 
bo myśli podchodzą do oczu jakby owady do okien 
i świecą cicho w źrenicach — a czyny w nich osiadają. 
Chodzi właśnie o głębię czynów. 

5. 

Ducha nie ujrzysz nigdy — tylko oczy są zwierciadłem myśli, 
którą w połowie drogi spotykam i z wolna zawracam... 
(cierpka jagoda milczenia czy słodki cięŜar konarów) 
pomiędzy okiem a twarzą nieuchwytny przebiega wyścig, 
otwiera czoło i twarz... i z cieniów ją ogołaca. 

6. 

Lecz to, co widzę, kształt twarzy, który mi wszystko zwykł mówić: 
(nie spotykana poza tym nigdzie ekspresja istnienia) 
ileŜ powiedzą oczy dziecka! 

background image

 

142

constantly crossing a strange equator 
(the earth remains a small atom of thought). 

Invisible pressures are trapped in the atmosphere, 
yet there is light enough 
to approach in this dark. 

7. 

And who is to come? 

8. 

Everything else enclosed in itself: 
grass on the crest of the wind, 
an apple tree cradled in space 
abundant with fruit. 
Man meets Him who walks always ahead, 
courage their meeting place, 
each man a fortress. 

background image

 

143

Stale coś w nich przechodzi przez nieokreślony równik 
i jedną tylko z cząsteczek myśli zostaje ziemia. 
Ciśnienie spraw niewidzialnych uwięzione w pękach atmosfer 
i wszystko w tym mroku na tyle przejrzyste, Ŝe widzę dostęp. 

7. 

Kto ma przyjść? 

8. 

Wszystko inne jest w sobie zamknięte, trawy biegną po krawędziach 

wiatru. 

Jaką przestrzeń przygarnia jabłoń, w owoców wprowadza natłok? 
Człowiek spotyka Tego, który go stale wyprzedza: 
miejscem spotkania jest męstwo, 
i kaŜdy z nas jest twierdzą. 

background image

 

144

II 

(Thoughts of a Man Receiving the Sacrament 
of Confirmation in a Mountain Village)
 

1. 

How am I to be born? 
Will I go with the light that flows 
like a mountain stream, 
saying: dry, dry, dry is the riverbed, 
then, suddenly, stumble 
like a child on a taut rope, 

stumble over a thought, a threshold, 

the water beating my heart and taking my peace away. 

Must I ask for a spring? Is it enough to walk 
with the stream, never stop, never counter a wave— 

And to counter—is it to confess? 
Thought perhaps must first be formed, toil-born 
(like opening a gate against the tide, 
mooring the boat to a slender stake). 

2. 

Must my thought occupy everything, on, on to the end? 
May I never think for myself, for my own sake? 
Never think of myself as a curious phenomenon, 
always recall that I am but a casual existence? 

background image

 

145

II 
(Myśli człowieka przyjmującego sakrament 
bierzmowania w pewnej podgórskiej wsi)
 

1. 

JakŜe się mam narodzić? 

Czy pójdę światłem płynącym jak górski nurt, 
a będę mówił: wyschło, wyschło, wyschło łoŜysko potoku 
i nagle się potknę, (nagle), jak dziecko o przeciągnięty sznur, 
o myśl się potknę, o próg, 
uderzy mnie w serce ta woda, nagle odbierze mi spokój. 

Więc muszę pytać o źródło — chyba Ŝe starczy pójść 
z nurtem, a nigdy nie stanąć, nigdy nie oprzeć się fali 

czy oprzeć się znaczy juŜ wyznać? 

moŜe naprzód kształtuje się myśl, moŜe naprzód rodzi się znój 

(jakbyś drzwi otwierał pod prąd 
i pod prąd przywiązujesz łódź — wystarczy niewielki palik) 

2. 

Czy muszę być myślą we wszystkim i zawsze do końca? 
Czy nie wolno mi myśleć dla siebie i tylko na swój uŜytek? 
Czy nie wolno mi nigdy pomyśleć, Ŝe jestem „ciekawym zjawiskiem", 
a ciągle muszę pamiętać, Ŝe jestem „przygodnym bytem"? 

background image

 

146

3. 

If I have truth in me, it will break out one day. 
I cannot repel it: my own self I'd repel. 

4. 

(Thoughts about a footbridge) 

I take my first steps on a footbridge. 
My heart—is it a footbridge throbbing in each joist? 
Is thought a footbridge? 
(My thoughts only trace what my heart is tracking. 
Feelings, perceptions—but which fill me more?) 
This footbridge is all. 
And yet I grow differently, 
feel the wind differently, differently sway. 
Both strong and weak speak to me 
and strength is the contrast: 
the world leans differently 
on strength and on weakness. 

Is the bridge just an image of somebody crossing? 
Over the deep, groping for the shore, he throbs 
at the merging of currents. 

In himself man feels no weight of hours: 
they hang overhead, and they vanish below. 

5. 

And yet I stand, 
a profile cut from the wave 
which withdraws and leaves me behind. 
My motion is different: 
there a shape is enclosed in transparent brackets, 

here the truth is confirmed 
in my own life. 

background image

 

147

3. 

Jeśli jednak prawda jest we mnie, musi wybuchnąć. 
Nie mogę jej odepchnąć, bo bym odepchnął sam siebie. 

4. 

(Myśli o kładce) 

Myślę o kładce rzuconej, na której stawiam stopę. 
Czy kładką jest serce drgające od wzruszeń jakby od wiązań? 

Czy kładką jest myśl? 
(Myślę właściwie wciąŜ o tym, co sercem tropię, 

i nie wiem, czy jestem pełniejszy wzruszeń, czy poznań.) 

W przyczółkach mej kładki jest wszystko. Inaczej jednakŜe rosnę. 
Inaczej takŜe się chwieję, w inny bowiem wczuwam się wiatr. 
Przemawia do mnie siła i słabość — tej siły kontrast: 
chyba inaczej na sile, 
a na słabości inaczej opiera się świat. 

CzyŜ kładka jest tylko obrazem tego, kto po niej przechodzi? 

Tkwi w nurcie, a brzegów się trzyma. WciąŜ drŜy na zbiegu Ŝywiołów. 

Człowiek nie czuje od wewnątrz cięŜaru godzin, 

które zostają od góry, ale mijają od dołu. 

5. 

A jednak stoję. Biorę mą postać w profilu fali, 
która odsuwa wciąŜ tylko siebie, a mnie zostawia. 
Mój ruch jest inny: 
tam tylko postać w przeźroczysty ujęta nawias, 
a tutaj prawda, którą mym Ŝyciem muszę utrwalić. 

background image

 

148

6. 

Wait. Have patience. I will draw You 
from all riverbeds, streams, springs of light, 

from the roots of trees and the plains of the sun. 

When all this is in me, 

when I contain the dual weight of terror and hope 
and reach depths translucent as sky, 
then no one will say 
that I simplify. 

1961 

background image

 

149

6. 

Czekaj więc, bądź cierpliwy. Zbiorę Ciebie ze wszystkich łoŜysk, 
z potoków, źródeł światła, z korzeni drzew i słońca płaszczyzn. 
Kiedy juŜ dosyć nasiąknę, 
streszczając w sobie dwa cięŜary: cięŜar nadziei i grozy, 
a głębia, którą osiągnę, 

będzie dosyć przejrzysta — nikt mi nie powie, Ŝe upraszczam. 

1961 

background image

 

150

 

background image

 

151

KOŚCIÓŁ 

(Fragmenty)

 

 
 
 
 
THE CHURCH
 

(Extracts) 

background image

 

152

Shepherds and Springs 

(The Basilica of St. Peter, autumn 1962; October 11December 8)

 

Wall 
 

A straight wall, a fragment of the wall; I see 
the niches. Hat pilasters on either side, 
with figures of saints stopped as they glide, 
and in a single movement show 
some vast movement sweeping through us 
from the open books. 

And the vaults are no weight to the wall 
nor are the living men who inhabit 
the single rooms of their tired hearts 
far away. 

Even the abyss surrounding the earth now 
is no burden 
while man is born an infant 
suckled at his mother's breast. 

Abyss 

Abyssus abyssum invocat*

 

You always see it as space 
filled with cascades of air 
where glass splinters reflect and glitter 
like seeds planted in distant stones. 

* "Deep calleth on deep", Psalm 41 (42 in King James Version). 

background image

 

153

Pasterze i źródła 

(Bazylika Św. Piotra jesienią 1962: 11 X—8 XII)

 

Ś

ciana 

 

Widzę prostą ścianę, a raczej ściany fragment: 
biegną płaskie pilastry po obu stronach konch, 
w których postaci świętych zatrzymane w swym biegu pragną 
przekazać jednym ruchem 

jakiś olbrzymi Ruch, który w nas ludzi przenika z otwartych ksiąg. 

I nie ciąŜą tej ścianie sklepienia, 
nie ciąŜą ludzie Ŝywi, którzy mieszkają daleko w izdebkach zmęczonych 

serc, 

nie ciąŜy nawet ta przepaść, którą teraz otacza się ziemia 
— dopóki człowiek po to się rodzi, by jako niemowlę matczyną ssać 

pierś. 

Przepaść 

Abyssus abyssum invocat* 

Zawsze widzisz ją jako przestrzeń wypełnioną kaskadą powietrza, 
w które biją odblaski szkiełek zaszczepionych niby ziarnka 
w dalekich kamieniach. 

* „Głębia przyzywa głębię", Psalm 42. 

background image

 

154

Now observe the abyss that glitters 
in the eye's reflection. 
We all bear it in us. 
When men are gathered together 

they shift the abyss like a boat 
on their shoulders. 

Nothing to bypass in this commotion. 

Take a ray from the eye and write 
your sign. 
Though you see no abyss in the mind 

don't imagine that it is not there. 
Light may not reach your sight, but the boat 
shifts on to your shoulders: 
the abyss is clothed in flesh, 
become Fact 
in all men. 

The Negro* 

My dear brother, it's you, an immense land I feel 
where rivers dry up suddenly—and the sun 
burns the body as the foundry burns ore. 

I feel your thoughts like mine; 
if they diverge the balance is the same: 
in the scales truth and error. 
There is joy in weighing thoughts on the same scales, 
thoughts that differently flicker in your eyes and mine 
though their substance is the same. 

Marble Floor 

Our feet meet the earth in this place; 
there are so many walls, so many colonnades, 
yet we are not lost. If we find 
meaning and oneness, 

* Addressed to one of the African bishops attending the Vatican Council. 

background image

 

155

Proszę, byś po raz pierwszy dostrzegł równieŜ tę przepaść, 
która bije odblaskami oczu. Człowiek kaŜdy nosi ją w sobie, 
a ludzie razem zebrani przesuwają tę przepaść jak łódź na swoich 

barkach. 

I nie ma w tym wielkim ruchu niczego, co mógłbyś ominąć, 
promieniem otwartych oczu jakby piórem pisząc swój znak 
Kiedy umysł nie dźwiga przepaści, 
nie sądź, Ŝe juŜ się zamknęła. 
ChociaŜ odblask oczu twych nie sięga, przecieŜ Łódź na barki się wspina: 
wraz z nią Przepaść przyobleka się w ciało, aby przez to w kaŜdym 

człowieku stanowić Fakt. 

Murzyn 

To właśnie ty, Drogi Mój Bracie, czuję w tobie olbrzymi ląd, 
w którym rzeki urywają się nagle... a słońce wypala organizm jak rudę 

hutniczy piec 

— czuję w tobie podobną myśl: 
jeśli myśl nie biegnie podobnie, to przecieŜ tą samą wagą oddziela 

prawdę i błąd. 

Jest tedy radość waŜenia na jednej wadze tych myśli, 
które inaczej błyskają w twoich oczach i w moich, choć tę samą zawierają 

treść. 

Posadzka 

W tym miejscu nasze stopy spotykają się z ziemią, na której powstało 
tyle ścian i kolumnad... jeśli w nich się nie gubisz, lecz idziesz odnajdując 

jedność i sens — 

* Wiersz poświęcony jednemu z afrykańskich biskupów uczestniczących w Soborze Wa- 

tykańskim II. 

background image

 

156

it is the floor that guides us. It joins the spaces 
of this great edifice, and joins 

the spaces within us, 

who walk aware of our weakness and defeat. 

Peter, you are the floor, that others 
may walk over you (not knowing 
where they go). You guide their steps 
so that spaces can be one in their eyes, 
and from them thought is born. 
You want to serve their feet that pass 
as rock serves the hooves of sheep. 
The rock is a gigantic temple floor, 
the cross a pasture. 

The Crypt 

We must go below the marble floor, 
with its generations of footsteps, 
and drill through the rock to find the man 
trampled by hooves of sheep. 
They knew not whom they trampled—a passing man? 

the Man who never will pass? 

The crypt speaks: I am bound to the world and besieged; 

the world is an army of exhausted soldiers 

who will not pull back. 

Synodus 

They all start up again and again: 
no graveyard for tiredness; even the very old, 
hardly able to move on their knees, are prepared for the stadium. 
Eyes both fading and young see what is whole: 
the world which must come from their bodies and souls, 
from the life that they give and the death they desire. 

That world will come like a thief and steal all we possess. 

Poor and naked, we will be transparent as glass 
that both cuts and reflects. 
Lashed by conscience, this vast temple its setting, 

the split world must grow whole. 

background image

 

157

to dlatego, Ŝe cię Ona prowadzi. Oto łączy nie tylko przestrzenie 
renesansowej budowli, ale takŜe przestrzenie W Nas, 
którzy idziemy tak bardzo świadomi swoich słabości i klęsk. 

To Ty, Piotrze. Chcesz być tutaj Posadzką, by po Tobie przechodzili 
(idąc przed siebie, nie wiadomo, dokąd), by szli tam, gdzie prowadzisz 

ich stopy, 

by łączyły się w jedno przestrzenie poprzez wzrok, który pomaga 

urodzić myśl. 

Chcesz być Tym, który słuŜy stopom — jak skała raciczkom owiec: 
Skała jest takŜe posadzką gigantycznej świątyni. Pastwiskiem jest krzyŜ. 

Krypta 

Musimy przeto zejść pod posadzkę, na której naniesiono juŜ ślady 
tylu stóp. Musimy przedrąŜyć skałę, by odkryć człowieka 
zadeptanego raciczkami owiec: nie wiedziały wówczas, kogo depcą — 
człowieka, który przeminął, czy Człowieka, który nie przemija? 
Krypta ci powie: związana jest z całym światem, który ją wciąŜ oblega, 
jak wojsko zmęczonych Ŝołnierzy, którzy od niej odstąpić nie chcą. 

Synodus 

Wszyscy jednak wciąŜ się zrywają, zmęczenie nie wciąga w grób — 
nawet starców — ledwie wloką kolana, a przecieŜ gotowi na stadion, 
oczy gasnące tak samo jak młode widzą całość: jest to świat, który 

ma przyjść 

poprzez ich ciała i dusze — przez Ŝycie, które oddają, i śmierć, której 

pragną. 

Jest to świat, który ma wejść jak złodziej — okradnie nas z tego, 

co mamy. 

Zostaniemy biedni i nadzy, a przy tym przejrzyści jak szkło, 
które nie tylko odbija, lecz tnie: 
i taki rozcięty świat niech się zrasta pod smaganiem sumień, 
które olbrzymią świątynię obrały sobie za tło. 

background image

 

158

Gospel 

Truth doesn't drip oil into wounds to stop the burning pain, 
or sit you on a donkey to be led through the streets; 
truth must be hurtful, must hide. 
Structures contract in the brain: raised in man 

a building leans; we want to straighten 
not its pediment but the ground resisting far beneath 
as waves resist boats. 

Truth supports man. When he can't lift himself, 
indeed the building weighs double. 
We all find it in us, a mysterious mold; 

we range over astounded streets 
where the donkey is led. 
(Is there less and less truth in the streets—or more?) 
We look ahead calmly: we are beyond dread. 

Springs and Hands 

We have words to lean on, spoken long ago, 
still spoken in trembling for fear we should change them in any way. 

But is this all? 

For there are invisible hands that hold us 
so that it takes great effort to carry the boat, 
whose story, despite the shallows, follows its course. 

Is it enough to dip deep in the spring, 
not to seek the invisible hands? 

Two Cities (Epilogue) 

Each of the two cities is a whole, 
which cannot be carried from heart to heart; 
each has to live at our heart's expense, 
in each—each of us. 

background image

 

159

Ewangelia 

Prawda nie sączy oliwy do ran, by nadto nie piekły, 
nie wsadza na osła, którego się potem ulicami wodzi — 
prawda musi boleć i kryć się. 
Napinają się w mózgu konstrukcje, kiedy coś się nachyla jak gmach 
wybudowany w ludziach — wszyscy myślą, jak wyprostować 
nie fronton, lecz grunt głęboki, bo właśnie ten się opiera jak fala łodzi 

Prawda dźwiga człowieka. Kiedy człowiek nie dźwignie siebie, 
gmach zbudowany ciśnie podwójnym zaprawdę cięŜarem, 
który wszyscy w sobie znajdujemy jak tajemniczy ekstrakt — 
obiegając zdumione ulice, po których obwodzi się osła 
(coraz mniej w tych ulicach prawdy? czy coraz więcej?), 
patrzymy spokojnie przed siebie, nie dosięga nas przestrach. 

Ź

ródła i ręce 

Mamy bowiem oparcie w słowach wypowiedzianych kiedyś, 

wypowiadanych nadal z wielkim drŜeniem, by nic w nich nie zmienić... 

Czy tylko tyle? 
Są z pewnością niewidzialne Ręce, które trzymają nas tak, 

Ŝ

e z wysiłkiem dźwigamy łódź, której dzieje nadają bieg 

pomimo mielizn. 

Czy wystarczy zagłębić się w źródła, nie szukając niewidzialnych Rąk? 

Dwa miasta (epilog) 

KaŜde z dwu miast jest całością nieprzenośną z serca do serca. 
Muszą tak Ŝyć kosztem serca kaŜdego z nas — 

background image

 

160

Unless we are wholly at one with one of the two, 
we cannot exist and remain true. 
(Long hours we talk of this 
above the lights of the Third City, 
at its best self in the evening 
when the day's tinsel is cast off.) 

1962 

background image

 

161

i kaŜdy z nas znów Ŝyć musi kaŜdym z nich, 
inaczej juŜ Ŝaden z nas nie potrafi istnieć, 

jak tylko stanowiąc całość z jednym z obu tych miast 

(rozmawiamy o tym długie godziny nad światłami Trzeciego Miasta, 

które wieczór najbardziej jest sobą, gdy odrzuci całodzienny blichtr). 

1962 

background image

 

162

 

background image

 

163

WĘDRÓWKA 

DO MIEJSC ŚWIĘTYCH 
 
 
 
 
JOURNEY TO
 
THE HOLY PLACES 

background image

 

164

1. Mount of Olives* 

A fragment of earth seen through leaves, 
through the thicket of time, at last through the brook 

that covers the bottom of a slender chalice. 

The chalice was formed from a crack in the rocks. 

A fragment of earth seen still through You, 
or is it through me? 
The dwarfed olive trees where You 
could not find shelter then, nor— 
And today, why do I come? 

Don't be surprised. Here for one thousand 
nine hundred years each gaze passes 

into that one gaze which never alters. 

2. The Desert of Judea 

It's not easy to say to this land: you are beautiful. 
Slopes brown with overhanging rocks 
merge with inclining clouds. 
Motorcars tear through the wind and the rain, 
you look for a trace of green in vain. 
People have left—long ago. You cannot live here. 

No road leads to such places: it runs away. 

And here You came, so that You need not say to this land; 
you are beautiful. The place was indifferent. 

* The title of the original is "Oliveti". 

background image

 

165

1. Oliveti 

Fragment ziemi widziany przez liście/ widziany przez czasów gąszcz, 

widziany wreszcie przez potok, który wypełnia dno 

szczupłego kielicha. Kielich powstał z pęknięcia skał. 
Fragment ziemi widziany wciąŜ jeszcze przez Ciebie, czy juŜ przeze mnie? 

Skarłowaciałe oliwki, w których znaleźć nie mogłeś schronienia 
ani wówczas, ani... a dziś dlaczego przychodzę? 

Nie dziw się! Tutaj kaŜde spojrzenie od tysiąc dziewięciuset lat 
przechodzi w to jedno spojrzenie, które się nigdy nie zmienia. 

2. Pustynia Judzka 

Tej ziemi trudno powiedzieć „jesteś piękna". 
Brązowieją głazem nawisłym zbocza, wnikają w pochyłość chmur. 
Samochody prują powietrze i deszcz. Darmo szukać choćby śladu zieleni. 

Ludzie odeszli daleko. Nie sposób tutaj Ŝyć. 
Droga nie prowadzi do tych miejsc, lecz od nich ucieka. 
Właśnie tutaj przyszedłeś. By nie mówić ziemi „jesteś piękna"? 
Obojętne było miejsce. Wszędzie szukasz ludzi. 

background image

 

166

You seek out people everywhere. But to seek everywhere 
You had to stop in some place. 
You chose this. 
The whole earth comes to this one land, 

and the land becomes earth 
as everything becomes that which is, 
through Him Who Is. 

There was no meeting with earth for Him Who Is. 

What took place 
we call creation, 
the owning of things as one's own, 
endurance in existence. 

Meeting means 
not only touching (no thing touches You), 
not just being 
(what else is there in relation to Him Who Is?)— 

Meeting means not just dependence 
(oh, how great is our dependence 
between coming into being and nothingness, 
between coming into being and annihilation). 

Thus  were  you  dependent,  one  land  among  many  lands,  at  one  with  the 
whole  of  earth,  at  one  with  all  that  is.  Thus  were  you  dependent  and  are 
dependent still. 

Land  of  meeting,  the  one  and  only  land,  through  which  all  earth  became 

this land, as everything became that which it is through Him Who Is. 

No, I cannot say to you, you are beautiful. 
Meeting may mean the beginning of parting. 
Oh,  land,  this  earth  in  which  we  do  not  part  with  Him  Who  Is,  in  which 

we  will  never  part—even  though  you  ceased  to  be  earth,  even  though  you 
crumbled in the debris of your existence. 

Oh,  land,  earth  unborn  in  which  He  Who  Is  became  Father  to  us.  You 

exhausted  yourself  at  our  birth.  No  sign  of  freshness  now,  no  beauty 
remains in you. 

But  even  when  you  were  young,  you  were  not  graceful—though  in  you 

there were odd corners full of grace. 

background image

 

167

Aby ich szukać wszędzie, trzeba było stanąć na jakimś miejscu. 

Wybrałeś to. 

Cała ziemia przychodzi do tej jednej Ziemi i przez nią 

ziemią się staje, tak jak staje się tym, co jest, 
wszystko przez TEGO, KTÓRY JEST. 

Nie było spotkania z ziemią Tego, który Jest. 

To, co było — 
nazywamy stworzeniem, 
posiadaniem na własność, tak jak posiada się rzecz, 
utrzymywaniem w istnieniu. 

Spotkać się — to znaczy 
nie tylko dotknąć (Ciebie nie dotyka Ŝadna rzecz), 
nie tylko być wobec siebie (czyŜ wobec Tego, który Jest, cokolwiek 

jeszcze jest?) 

— to znaczy nie tylko zaleŜeć (ach, i jeszcze jak! zaleŜeć 
pomiędzy zaistnieniem a nicością, pomiędzy zaistnieniem 

a unicestwieniem). 

Tak właśnie zaleŜałaś Ty, Ziemio, Ty jedna z wielu ziem — razem z całą 

ziemią i ze wszystkim, cokolwiek jest. Tak właśnie zaleŜałaś i tak zaleŜysz. 

Ziemio spotkania! Ziemio jedyna! Ziemio, przez którą stała się ziemią 

cała ziemia tak, jak stało się tym, co jest, wszystko — przez Tego, który Jest. 

Nie mogę powiedzieć do Ciebie „jest piękna". 

Spotkanie moŜe oznaczać początek rozstania. 
Ziemio,  przez  którą  nie  rozstajemy  się  z  Tym,  który  Jest,  przez  którą  nie 
rozstaniemy  się  juŜ  nigdy  —  choćbyś  Ty  przestała  być  ziemią,  choćbyś 
rozpadła się na szczątki swojego istnienia. 

Nie  ma  rozstania  po  urodzeniu  —  „rozstać  się",  które  moŜe  być  kresem 

kaŜdego  „spotkać  się",  nigdy  nie  jest  kresem  narodzin.  Narodzenie  nie  zna 
juŜ kresu, nie zna rozstania. 

Ziemio,  ziemio  nie-narodzona!  na  której  Ten,  który  Jest,  stał  się  nam 

Ojcem.  Do  kresu  się  wyczerpałaś  przy  narodzeniu  naszym.  Nie  pozostał 
w Tobie Ŝaden ślad świeŜości ani piękna. 

—  Ale  nawet,  gdy  byłaś  młoda,  nie  byłaś  wdzięczna  —  miałaś  tylko 

pełne wdzięku zakątki. 

background image

 

168

3. Identities 

I  come  across  these  odd  corners  (they  are  no  longer  what  they  once 

were).  Fig  sellers  spread  their  small  sacks,  boys  run  about,  thrusting 
photographs  under  the  eyes  of  passersby,  and  stamps  wrapped  in  shiny 
cellophane.  In  the  doorways  of  prosperous  shops,  guttural  voices  lure  you, 
smuggling in now an Italian, now an English word, even Polish. 

To  these  odd  corners  I  find  my  way.  A  place,  the  place  is  important,  the 

place  is  holy.  Stones  have  shifted  many  times,  and  many  potholes  have 
been  filled  in.  Since  those  times  the  sand  has  run  interminably  through  over 
and  over  again.  Not  a  grain  is  left.  But  I  am  not  looking  for  that  identity:  the 
identity of a place is what fills it 

I  come  across  these  places  which  you  have  filled  with  yourself  once  and 

for  all.  I  do  not  come  to  fill  them  with  my  own  self,  but  to  be  filled.  Oh, 
place, you have to be carried to many, so many places. 

You  were  transformed  so  many  times  before  you,  His  place,  became 

mine. 

When  for  the  first  time  He  filled  you,  you  were  not  yet  an  outer  place; 

you  were  but  His  Mother's  womb.  How  I  long  to  know  that  the  stones  I  am 
treading  in  Nazareth  are  the  same  which  her  feet  touched  when  she  was 
Your  only  place  on  earth.  Meeting  You  through  the  stone  touched  by  the 
feet of Your Mother. 

Oh,  corner  of  the  earth,  place  in  the  holy  land—what  kind  of  place  are 

you  in  me?  My  steps  cannot  tread  on  you;  I  must  kneel.  Thus  I  confirm 
today  you  were  indeed  a  place  of  meeting.  Kneeling  down  I  imprint  a  seal 
on  you.  You  will  remain  here  with  my  seal—you  will  remain—and  I  will 
take  you  and  transform  you  within  me  into  the  place  of  new  testimony. 
I walk away as a witness who testifies across the millennia. 

The  identity  of  places  is  not  just  the  identity  of  the  stones  which  form 

the  corner  of  a  house,  a  hearth  or  a  well  (oh!  the  well  at  Sichar*—from 
Jacob's  days,  the  Samaritan  woman,  to  this  very  day)—the  identity  of  a  view 
that sight opens up for itself. 

I  am  contained  within  the  same  landscape:  the  act  of  seeing  is  also 

a  place  of  meeting.  I  am  on  a  pilgrimage  not  to  the  stones  but  to  a  view 
where  the  places  of  this  earth  continually  flow  into  the  same  bay.  And  it  is 
the bay of sight This bay cuts deep into the land. Man is the land. 

I  am  on  a  pilgrimage  to  identity.  Not  on  a  pilgrimage  to  those  stones 

embedded in the same corner of the house, the same pavement, the same 

* See the poem on p. 46. 

background image

 

169

3. ToŜsamości 

Do  tych  zakątków  trafiam:  (juŜ  nie  są  tym,  czym  były)  —  moŜe  gdzieś 

się  rozłoŜą  sprzedawcy  z  woreczkiem  fig,  biegają  chłopcy,  podsuwając 
przechodniom  pod  oczy  fotografie  i  znaczki  owinięte  w  szklistą  celu- 
lozę  —  na  progu  zasobnych  sklepów  zapraszają  gardłowym  akcentem, 
przemycając czasem jakieś słowo włoskie, angielskie, nawet polskie. 

Do  tych  zakątków  trafiam:  miejsce,  miejsce  jest  waŜne,  miejsce  jest  święte. 

Przesunęły  się  tylekroć  kamienie,  zasypano  tak  wiele  wyboi,  piasek  od  tam- 
tych  czasów  przesypał  się  niezliczoną  ilość  razy,  nie  pozostało  ani  ziarenka. 
Nie tej jednak szukam toŜsamości: miejsce jest sobą przez to, co je wypełnia. 

Do  tych  miejsc  trafiam,  które  wypełniłeś  sobą  raz  na  zawsze.  Nie 

przychodzę,  bym  je  sobą  wypełnił  ja,  lecz  bym  sam  napełnił  się  nim.  Ach, 
miejsce! musisz być przeniesione w tyle miejsc! 

Ach,  miejsce!  ileŜ  razy,  ilekrotnie  się  przeobraŜałoś,  nim  z  Jego  miejsca 

stałoś się moim! 

Kiedy  On  cię  wypełnił  po  raz  pierwszy,  nie  byłoś  jeszcze  Ŝadnym 

miejscem  zewnętrznym,  byłoś  tylko  łonem  Jego  Matki.  JakŜe  pragnąłbym 
wiedzieć,  Ŝe  kamienie,  po  których  stąpam  w  Nazarecie,  to  te  same,  których 
dotknęła  Jej  stopa,  gdy  była  jedynym  miejscem  Twoim  na  ziemi.  Spotkanie 
z Tobą przez kamień, którego dotknęła stopa Twojej Matki! 

Ach,  miejsce  ziemi,  miejsce  ziemi  świętej  —  jakimŜe  miejscem  jesteś  we 

mnie!  Dlatego  właśnie  nie  mogę  po  tobie  stąpać,  muszę  klęknąć.  Przez  to 
dzisiaj  potwierdzam,  Ŝe  byłoś  miejscem  spotkania.  Przyklękam  —  przez  to 
wyciskam  na  tobie  pieczęć.  Zostaniesz  tutaj  z  moją  pieczęcią  —  zostaniesz, 
zostaniesz  —  a  ja  zabiorę  ciebie  i  przeobraŜę  w  sobie  na  miejsce  nowego 
ś

wiadectwa. Odchodzę jako świadek, który świadczy poprzez tysiąclecia. 

ToŜsamość  miejsc  to  nie  tylko  toŜsamość  kamieni,  które  składają  się  na 

węgieł  domu,  na  palenisko  lub  studnię  (ach,  studnia  w  Sychem*  —  od 
czasów  Jakuba  poprzez  Samarytankę  do  dzisiaj)  —  toŜsamość  widoków, 
które otwiera sobie wzrok: 

Mieszczę  się  w  krajobrazie  tym  samym,  widzenie  takŜe  jest  miejscem 

spotkania.  Pielgrzymuję  nie  do  kamieni,  lecz  do  widoków,  w  których 
miejsca  ziemi  przepływają  wciąŜ  w  jedną  zatokę,  a  jest  nią  zatoka  wzroku. 
Zatoka ta głęboko zapuszcza się w ląd. Lądem jest człowiek. 

Pielgrzymuję  do  toŜsamości.  Pielgrzymuję  nie  do  kamieni  ułoŜonych 

w ten sam węgieł domu, w tenŜe sam bruk ulicy, w palenisko to samo. Jest 

* Zob. wiersz na s. 47. 

background image

 

170

hearth.  This  is  the  identity  of  finding  one's  own  self  in  landscape.  Here 
I come on a pilgrimage. And this place is holy. 

Mount  Tabor:  identity  in  the  view  from  its  summit.  Where  Galilee  rises 

in  each  of  its  fields  tilled  with  such  toil,  each  kibbutz  picked  out  at  night  in 
the  concentration  of  electric  lights.  A  chill  passes  and  asserts  my  silhouette 
at the setting of day. 

The  shores  of  Lake  Genezareth.  The  identity  of  being  in  Capernaum, 

Bethesda,  or  Magdala.  In  the  shallow  water  at  the  edge  of  the  lake  I  pick  up 
a  few  stones.  One  day  I  will  put  them  in  the  hardworking  hand  of 
a fisherman by the Notec river.* 

Identity in moving through space and in being realized by it. 
Identity  in  breathing.  The  places  we  have  in  common  are  more  in  us 

than in the earth. 

4. One Tree 

Abraham  came  across  these  places  in  his  wanderings,  a  man  of  the  great 

encounter  (tres  vidit  et  unum  adoravit**).  He  brought  the  inner  place  of 
meeting  to  these  outer  places  where  the  whole  earth  became  earthbound, 
a Dwelling. Abraham, the visible beginning of a new Adam. 

You  have  to  go  through  a  desert  to  these  places.  Abraham  was  still 

looking  for  meadows;  in  the  desert  of  his  own  self  he  saw  only  one  Tree 
(tres  vidit  et  unum  adoravit)—he  walked  toward  it.  Oh,  tree  so  wide 
spreading,  grant  your  shade  to  all  men,  animals  and  plants.  A  whole  people 
must repeat and repeat again the wanderings of Abraham. 

Today  Arab  airlines  shorten  this  road  to  two  hours.  Have  we  distanced 

ourselves  from  the  hardship  of  wanderings,  transferring  the  barrenness  of 
old  earth  to  the  wide  open  spaces?  We  bypass  Mount  Sinai  from  a  distance; 
they had the courage to walk straight ahead toward an encounter with it. 

Earth,  oh.  Earth,  answer  the  demands  of  eternal  Wisdom.  Place  of 

meeting,  be  a  desert  no  more,  become  an  oasis.  Should  not  man  blossom  out 
there where You are close? Come and bring with you the blossom of man. 

Place  of  the  blossoming  of  man—can  we  exchange  You  for  so  many 

blossoming  dries  of  the  past  and  the  future?  Can  we  exchange  the  places  of 
blossoming  for  the  one  place  on  which  the  cross  was  planted?  A  people 
went on pilgrimage to that place, across the desert. 

* In western Poland, flowing into the Warta. 

** See Genesis 18. The quotation is from St. Augustine, On the Holy Trinity (Book 2, Ch. 4): 

"He saw three and worshiped one." 

background image

 

171

toŜsamość  odnajdywania  się  w  krajobrazie.  Do  niej  pielgrzymuję.  To 
miejsce jest święte. 

Góra  Tabor:  toŜsamość  widzenia  ze  szczytu.  Gdy  Galileja  podsuwa  się 

w  górę  kaŜdym  polem  uprawionym  w  trudzie,  kaŜdym  kibucem,  jaki 
rozpoznasz  wieczorem  po  skupieniu  lamp  elektrycznych.  Chłód  przechodzi 
obok i potwierdza moją sylwetkę przy zachodzącym dniu. 

Brzegi  jeziora  Genezaret.  ToŜsamość  znajdowania  się  w  Kafarnaum, 

Betsaidzie  czy  Magdali.  W  płytkiej  wodzie  przy  brzegu  wybiorę  kilka 
kamieni, by je kiedyś połoŜyć na spracowanej dłoni rybaka nad Notecią. 

ToŜsamość wnikania w przestrzeń i wynikania z niej. 
ToŜsamość oddechu. Miejsca wspólne bardziej są w nas niźli w ziemi. 

4. Jedno drzewo 

Do  tych  miejsc  wędrował  Abraham,  człowiek  wielkiego  spotkania  (tres 

vidit  et  unum  adoravit)*.  Wewnętrzne  miejsce  spotkania  przyniósł  w  sobie 
do  tych  miejsc  zewnętrznych,  na  których  cała  ziemia  stała  się  ZIEMIĄ,  czyli 
MIESZKANIEM. Abraham, widomy początek nowego Adama. 

Do  tych  miejsc  trzeba  iść  przez  pustynię.  Abraham  jeszcze  szukał  łąk,  na 

pustyni  własnego  „ja"  widział  tylko  Jedno  Drzewo  (tres  vidit  et  unum 
adoravit),  ku  Niemu  szedł.  Drzewo  rozłoŜyste!  uŜycz  cienia  wszystkim 
ludziom,  zwierzętom  i  roślinom!  Wędrówkę  Abrahama  musi  powtarzać 
cały lud. 

Dziś  samoloty  „Arabic  Airlines"  skracają  tę  drogę  do  dwóch  godzin.  Czy 

oddaliliśmy  się  od  trudu  wędrówki,  odsuwając  w  stronę  przestworzy 
nieurodzaj  starej  ziemi?  Z  daleka  wypadnie  nam  minąć  górę  Synaj:  oni 
jednak mieli odwagę iść prosto na Jej spotkanie. 

Ziemio,  ziemio!  odpowiedz  Ŝądaniom  wiecznej  Mądrości!  Miejsce  spot- 

kania,  przestań  być  pustynią,  stań  się  oazą!  CzyŜ  nie  powinien  rozkwitnąć 
człowiek  tam,  gdzie  Ty  się  przybliŜysz?  Przybądź  i  przynieś  z  sobą  rozkwit 
człowieka! 

Miejsce  rozkwitu  człowieka  —  czyŜ  moŜemy  Ciebie  zamienić  na  tyle 

kwitnących  miast  w  przeszłości  i  przyszłości?  CzyŜ  moŜemy  zamienić 
miejsca  rozkwitu  na  jedno  miejsce,  na  którym  stanął  krzyŜ?  Do  tego  miejsca 
pielgrzymował lud przez pustynię. 

* Zob. Księga Rodzaju 18. Cytat pochodzi ze św. Augustyna, O Trójcy Świętej (księga 2, 

rozdział 4): „Ujrzał trzech, a wielbił jednego". 

background image

 

172

Above  all  places  of  meeting  this  is  the  last  and  the  first  Earth  never  parts 

from  it.  In  this  place  earth  reasserts  itself.  The  blossoming  of  man  is  not  con- 
fined  to  cities  where  man's  dwellings  long  ago  outstripped  the  tops  of  trees. 
Homeless people in their refuge inhabit the Earth anew through the Cross. 

The  cross  is  here  no  more.  One  cannot  even  see  the  rock  on  which  it 

stood.  Houses  were  built  at  random  near  the  płace  where  everything  made 
sense.  Architecture  here  is  accidental  and  yet  so  full  of  sense.  Everything  that 
is  a  part  or  an  aspect  is  explicable  through  the  whole.  Place  of  the  whole, 
dwelling of all encounters and of all men. Outside you they are homeless. 

Place  of  fulfilment:  there  the  beginning  of  a  new  Adam  reached  its  limit. 

This  limit  is  a  new  beginning,  the  beginning  of  us  all.  Here  I,  too,  began.  But 
what  blossoming  follows  from  it?  Man  is  born  to  blossom  like  a  flower  or  an 
animal—but they live everywhere while man is homeless. 

Man  blossoms  through  cities  but  brings  his  homeless  blossom  to  this 

place  where  every  architecture  is  accidental.  Accidental  is  each  city,  but 
from  what  does  it  draw  its  sense—drawing  it  like  water?  The  cross  has 
become for us the well of Jacob. 

5. The Place Within 

My  place  is  in  You,  your  place  is  in  me.  Yet  it  is  the  place  of  all  men.  And 

I  am  not  diminished  by  them  in  this  place.  I  am  more  alone—more  than  if 
there  were  no  one  else—I  am  alone  with  myself.  At  the  same  time  I  am 
multiplied  by  them  in  the  Cross  which  stood  on  this  place.  This  multiplying 
with  no  diminishment  remains  a  mystery:  the  Cross  goes  against  the 
current In it numbers retreat before Man. 

In You—how did the Cross come to be? 

Now  let  us  walk  down  the  narrow  steps  as  if  down  a  tunnel  through 

a  wall.  Those  who  once  walked  down  the  slope  stopped  at  the  place  where 
now there is a slab. They anointed your body and then laid it in a tomb. 

Through  your  body  you  had  a  place  on  earth,  the  outward  place  of  the 

body  you  exchanged  for  a  place  within,  saying:  "Take,  all  of  you,  and 
eat of this." 

The  radiation  of  that  place  within  relates  to  all  the  outward  places  on 

Earth  to  which  I  came  on  pilgrimage.  You  chose  this  place  centuries 
ago—the place in which You give yourself and accept me. 

[1965] 

background image

 

173

Ponad  wszystkie  miejsca  spotkania  to  jest  miejsce  ostatnie  i  pierwsze. 

Nie  rozstaje  się  z  nim  nigdy  ziemia.  Ziemia  siebie  na  nim  potwierdza. 
Rozkwit  człowieka  nie  sprowadza  się  do  samych  miast,  w  których  miesz- 
kania  ludzi  wybiegły  juŜ  dawno  ponad  wierzchołki  drzew.  Ludzie  bezdo- 
mni w swych mieszkaniach zamieszkują na nowo Ziemię przez KrzyŜ. 

Nie  ma  go  tutaj  dziś.  Nie  widać  nawet  skały,  na  której  stał  Pobudowano 

przypadkowe  domy  w  pobliŜu  miejsca,  na  którym  wszystko  posiadło  sens. 
Architektura  jest  tu  przypadkowa  i  najbardziej  zarazem  pełna  sensu.  Wszyst- 
ko,  co  jest  częścią  i  aspektem,  tłumaczy  się  przez  całość.  Miejsce  całości, 
mieszkanie wszystkich spotkań i wszystkich ludzi. Poza tobą są bezdomni. 

Miejsce  spełnienia:  początek  nowego  Adama  osiągnął  swój  kres.  Ten  kres 

jest  znowu  początkiem,  początkiem  nas  wszystkich.  Tutaj  się  takŜe  począłem. 
JakiŜ  jednak  rozkwit  stąd  wynika?  Człowiek  rodzi  się  dla  rozkwitu  jak  zwierzę 
czy kwiat — lecz one mieszkają wszędzie, gdzie człowiek jest bezdomny. 

Człowiek  rozkwita  przez  miasta  —  ale  swój  rozkwit  bezdomny  przynosi 

na  to  miejsce,  na  którym  kaŜda  architektura  jest  przypadkowa.  Przypad- 
kowe  jest  kaŜde  miasto,  lecz  stąd  ono  czerpie  swój  sens  —  czerpie  jak  wodę. 
KrzyŜ stał się nam studnią Jakuba. 

5. Miejsce wewnętrzne 

Miejsce  moje  jest  w  Tobie.  Twoje  miejsce  jest  we  mnie.  Jest  to  wszakŜe 

miejsce  wszystkich  ludzi.  A  przecieŜ  nie  jestem  na  nim  pomniejszony  przez 
wszystkich.  Jestem  bardziej  sam  (niŜ  gdyby  nie  było  nikogo  innego):  jestem 
sam  na  sam.  I  zarazem  jestem  przez  wszystkich  pomnoŜony  w  KrzyŜu,  który 
na  tym  miejscu  stał.  To  pomnoŜenie  —  a  nie-pomniejszenie  —  pozostaje 
tajemnicą: KrzyŜ idzie pod prąd. Cyfry cofają się w nim przed Człowiekiem. 

Jak doszło w Tobie do krzyŜa? 

Teraz  zejdziemy  w  dół  po  wąskich  schodach,  jakby  tunelem  w  ścianie.  Ci, 

którzy  wtedy  schodzili  po  zboczu,  przystanęli  na  miejscu,  gdzie  dziś  znajduje 
się płyta. Namaszczono jeszcze Twoje ciało, potem włoŜono do grobu. 

Miałeś  miejsce  na  ziemi  przez  Twoje  Ciało.  Miejsce  zewnętrzne  Gała  zamie- 

niłeś na miejsce wewnętrzne, mówiąc „bierzcie i poŜywajcie z niego wszyscy". 

Promieniowanie  miejsca  wewnętrznego  względem  wszystkich  zewnętrz- 

nych  miejsc  Ziemi,  do  której  przyszedłem  w  pielgrzymce.  To  miejsce  wybrałeś 
od wieków. Miejsce, w którym Siebie udzielasz, a mnie przyjmujesz. 

[1965] 

background image

 

174

 

background image

 

175

WIGILIA WIELKANOCNA 1966 
 
 
 
 
EASTER VIGIL, 1966
 

background image

 

176

I. Invocation 

1. A Conversation with Oneself Begins 

Does it mean I have struck the subject which by mutual consent 
people call important, weighty, proclaim this to one another? 
Does it mean, counting the years, I am in agreement 
with the chronicler Thietmar of Merseburg,* that I see the past 
like Master Vincent,** that I want to be 
in harmony with what has passed? 
(Perhaps I prefer the chronicler's vision of the paths of history 
to that which I see in Vislica's dark excavations.)*** 

This means I have struck the roots of my own tree, 

that I go deeper into its secret growth 
of which I am part, its body sharing mine. 

I sense that I am in the tree, and the tree is in me. 

The tree is a body physical 

The history of men, such as I, looks for its own Body. 

* Thietmar (975-1018), bishop of Merseburg and chronicler of the Saxon imperial house, 
who recorded events in early Polish history. 
** Wincenty Kadłubek (c. 1150-1223), bishop of Cracow, who wrote a history of Poland 

in Latin. 

*** Wiślica, a village near Kielce in south Poland, known for its early medieval monuments. 

background image

 

177

I. Inwokacja 

1. Rozpoczyna się rozmowa z sobą 

Czy to znaczy, Ŝe trafiam w treść, co do której umówili się ludzie, 
by ją nazwać waŜną i wielką — i głosić sobie nawzajem? 
Czy to znaczy, Ŝe jestem zgodny w rachubie lat z kronikarzem 
Thietmarem z Merseburga * — Ŝe widzę przeszłość podobnie jak mistrz 

Wincenty, 

Ŝ

e chcę być w harmonii z tym, co minęło? 

(a moŜe przedkładam widzenie dróg przeszłości wyczytane z kronik 
ponad widzenie w mroku wykopalisk Wiślicy?) 

To znaczy, Ŝe trafiam na korzenie własnego drzewa, 
Ŝ

e zagłębiam się w jego tajemny wzrost, 

który i mnie się udzielił i ze mnie ma swe ciało. 

Czuję, Ŝe jestem w nim i ono we mnie. 

Drzewo jest ciałem fizycznym. 

Historia ludzi takich jak ja szuka swojego Gała. 

* Thietmar (975-1018), biskup Merseburga i kronikarz dziejów cesarzy z dynastii saskiej, który 

opisał wiele wydarzeń z najdawniejszej historii Polski. 

background image

 

178

2.  A Conversation with God Begins 

The human body in history dies more often and earlier 

than the tree. 
Man endures beyond the doors of death in catacombs and crypts. 
Man who departs endures in those who follow. 

Man who follows endures in those departed. 
Man endures beyond all coming and going 
in himself 
and in you. 

The history of men, such as I, always looks for the body 

you will give them. 
Each man in history loses his body and goes toward you. 
In the moment of departure 
each is greater than history 
although but a part 
(a fragment of a century or two, 
merged into one life). 

3.  A Conversation with Man Begins: 

The Meaning of Things 

On this point we cannot agree. 
He says: man is condemned only to loss 
of his body. Man's history seeks nothing 

but the body of things: these remain 
while man dies 
and generations live on them. 

Things do not die a personal death, 

man is left with the immortality of things. 

This I say: much of man dies in things, 
more than remains. Have you tried to embrace 
what does not die and find for it 
profile and space? 

Don't speak of unknowns. 
Man is not an unknown. 

background image

 

179

2.  Rozpoczyna się rozmowa z Bogiem 

Ciało ludzkie w historii umiera częściej niŜ drzewo, umiera wcześniej. 
Trwa człowiek poza progiem śmierci w katakumbach i kryptach. 
Trwa człowiek, który odszedł, w tych, co po nim przychodzą. 
Trwa człowiek, który nadchodzi, w tych, co odeszli. 
Trwa człowiek poza wszelkim odejściem i przyjściem 
w sobie 
i w Tobie. 

Historia ludzi takich jak ja szuka Ciała, które Ty im dasz. 
KaŜdy w historii traci swe ciało i kaŜdy odchodzi ku Tobie. 
W chwili odejścia kaŜdy jest większy niŜ dzieje, których 
cząstkę stanowi (: fragment jakiegoś stulecia 
lub dwóch stuleci fragmenty scalone w jedno Ŝycie). 

3.  Rozpoczyna się rozmowa z Człowiekiem, 

spór o znaczenie rzeczy 

W tym punkcie nie moŜemy się zgodzić. 
On mówi, Ŝe człowiek jest tylko skazany na to, by 
stracić swe ciało. Historia ludzi nie szuka niczego innego 
prócz ciała rzeczy: te zostają, gdy człowiek umiera, 
Ŝ

yją nimi potem pokolenia. Rzeczy nie są śmiercią osób, 

człowiekowi pozostaje nieśmiertelność rzeczy. 

Mówię: ogromnie wiele z człowieka umiera w rzeczach, 
więcej niŜ pozostaje. Czy próbowałeś ogarnąć to, 
co nie umiera? Czy próbowałeś znaleźć dla tego 
przestrzeń i profil? — 

— Nie mów o niewiadomych! Niewiadomą nie jest 
człowiek! 

background image

 

180

Man is always full of what is human. 

Never separate man from things, the body 

of his history.—Never separate people from Man who became 
the body of their history. Things cannot save 
what is utterly human—only Man. 

We stand in front of our past 

which closes and opens at the same time. 

Do not close the oneness of comings and goings 

with willful abstraction: 
life throbbed and blood dripped from them. 

Return to each place where a man died; return to the place 

where he was born. The past is the time of birth, not of death. 

4. Invocation to Man who Became 

the Body of History 

I call you and I seek you, oh, Man, in whom 
man's history finds its body. 
I go toward you and do not say "come" 
but simply "be." 

Be where there is no record, yet where man was, 
was with his soul, his heart, desire, suffering and will, 
consumed by feeling, burnt by most holy shame. 
Be an eternal seismograph of the invisible but real. 

Oh, Man, in whom our lowest depths meet our heights, 
for whom what is within is not a dark burden but the heart. 
Man in whom each man can find his deep design, 
and the roots of his deeds: the mirror of life and death 
eyeing the human flux. 

Through the shallows of history I always reach you 
walking toward each heart, walking toward each thought 
(history—the overcrowding of thoughts, death of hearts). 
I seek your body for all history, 
I seek your depth. 

background image

 

181

 

Człowiek napełniony jest zawsze tym, co człowiecze. 

 

Nie odłączaj człowieka od rzeczy, które ciałem są jego historii! 

 

Nie odłączaj ludzi od Człowieka, który stał się Ciałem ich historii: 

tego, co na wskroś człowiecze, nie ocalą rzeczy — tylko Człowiek! 

Stoimy przed frontonem przeszłości, która się dla nas zamyka 
i równocześnie otwiera. Jedności odejść i przyjść nie zamykaj 
ś

wiadomością jakąś oderwaną, tętniły bowiem Ŝyciem i ociekały krwią. 

—  Powracaj na kaŜde miejsce, na którym umierał człowiek, 

a jeszcze bardziej na miejsce, na którym się rodził. Przeszłość jest 
czasem narodzin, nie śmierci. 

4. Właściwa inwokacja, czyli wołanie 

do Człowieka, który stał się Ciałem historii 

Do Ciebie wołam, Człowieku, Ciebie szukam — w którym 
historia ludzi moŜe znaleźć swe Ciało. 
Ku Tobie idę, i nie mówię „przybądź", 
ale po prostu „bądź", 

bądź tam, gdzie w rzeczach Ŝaden nie widnieje zapis, a człowiek był, 
był duszą, sercem, pragnieniem, cierpieniem i wolą, 

gdzie go trawiły uczucia i palił najświętszy wstyd — 

bądź jak wieczysty Sejsmograf tego, co niewidzialne a Rzeczywiste. 

Człowieku, w którym ludzkie dno się spotyka i ludzki szczyt, 

w którym wnętrze nie jest cięŜarem i mrokiem, lecz właśnie sercem. 

Człowieku, w którym kaŜdy człowiek odnaleźć moŜe zamysł najgłębszy 
i korzeń własnych uczynków: zwierciadło Ŝycia i śmierci wpatrzone 

w ludzki nurt, 

do Ciebie — Człowieku — stale docieram przez płytką rzekę historii, 
idąc w stronę serca kaŜdego, idąc w stronę kaŜdej myśli 
(historia — myśli stłoczeniem i śmiercią serc). 
Szukam dla całej historii Twojego Ciała, 
szukam Twej głębi. 

background image

 

182

II. A Tale of a Wounded Tree

 

1. 
 

There was an orchard all round, trees being grafted. 
Mieszko* was walking in the shade, looking around. 
He did not see the gardener, or the trees, 
he did not see the scions.** 
And he thought: I shall not taste of this fruit when it grows. 
My son will, my grandchildren will and their children. 
Will the orchard yield a large crop? which fruit will people 
call good? 

Unafraid, the gardener makes incisions in the bark. 
He trusts the tree: the wounds will strengthen its life, 
it will surge anew. 

I have to look at myself as the trunk of a tree: 
the wounded tree expands, growing through me. 

2. 

Why should the wounded tree expand, growing through me? 
Why must I look at myself as its fruit? 

The root I grow from is me—I come into blossom, my own blossom, 
it is my own beauty, my ugliness welded 
into one creature; 

* Mieszko, the first historical ruler of Poland, who introduced Christianity in 966. "Easter 

Vigii" was inspired by Poland's thousand years as a Christian state. 

** The original uses the technical term for the grafted shoot. 

background image

 

183

II. Opowieść o drzewie zranionym 

1. 

Był wokół sad, szczepiono drzewa. 
Mieszko przechadzał się w cieniu i patrzył. 
Nie widział ogrodnika, nie widział drzew, nie widział szczepów. 
Myślał: nie skosztuję juŜ tych owoców, gdy wzejdą. 
Skosztuje syn, skosztują wnuki, prawnuki. 
Czy sad obrodzi? jaki owoc uznają ludzie 
za dobry? 

Nie lęka się ogrodnik nacinać kory. Wierzy drzewu: 
Ŝ

ycie będzie silniejsze od nacięć, na nowo wzbierze... 

Na siebie patrzeć muszę jako na pień — 
rozrasta się przeze mnie teŜ ZRANIONE DRZEWO. 

2. 

Dlaczego przeze mnie rozrastać się ma ZRANIONE DRZEWO? 
Dlaczego patrzeć mam na siebie jako na jego owoc? 
Korzeń, z którego wyrastam, jest mną — do rozkwitu dochodzę: jest to 

rozkwit własny, 

jest to własne piękno i brzydota scalone w jeden twór, 

background image

 

184

my own good and evil filling my consciousness, 

and depending on it 
When the fruit falls from the tree of history, it falls 
of its own weight, ripe in existence, 

leaving its mark. 

And its mark heals me. 

The tree will not draw me into its arteries: 

into the narrows of life. 
I accept neither its bark nor the shade that it casts. 

3. 

And yet I have accepted the wounded tree though I counter it still, 
accepted its growing through me, 

through my grandchildren and their children, 
bearing us as fruit— 
fruit of incisions through the bark. 

I have understood: the tree must be wounded 

so that the scion should find its own place, 
understood: the tree must be wounded 
to let life seep through; 
understood: I must open myself 
(my life's frontiers shift so that 
what is not mine becomes mine. 

And should they not shift 

so that mine becomes not mine?). 

4. 

The Tree said: 
don't be afraid when I die—don't be afraid to die with me, 
don't be afraid of death—look, I revive: 
death only grazed my bark. 
Don't be afraid to die with me and revive. The scar will heal. 

Everything in it will ripen anew— 
and the fruit will not fall of its own weight. 

background image

 

185

własne dobro i zło wypełnia moją świadomość i od niej zaleŜy. 
Gdy owoc spada z drzewa historii — własnym opada cięŜarem 
i dojrzałością istnienia, po którym zostaje znak. 
I znak mnie zasklepia. 

Drzewo nie wciągnie mnie w swe arterie: w cieśniny Ŝycia. 
Nie przyjmuję jego kory ni cienia, który roztacza... 

3. 

A jednak przyjąłem DRZEWO ZRANIONE, choć mu się wciąŜ 

sprzeciwiam. 

Przyjąłem, by rosło przeze mnie, przez moich wnuków, prawnuków, 
by rodziło nas jako owoce — 
owoce nacięć, w których przyjmuje się szczep. 

Zrozumiałem: musi być zranione, by szczep miał gdzie utkwić. 
Zrozumiałem: musi być zranione, aby mogło przesączyć się Ŝycie. 
Zrozumiałem: muszę się otworzyć... 
(granice mego Ŝycia przesuwają się tak, Ŝe to, co nie-moje, staje się moje — 
czyŜ nie muszą się przesunąć tak, Ŝe co moje, stanie się nie-moje?) 

4. 

DRZEWO mówiło tak: 
nie lękaj się, gdy umieram — nie lękaj się ze mną umrzeć, 
nie lękaj się śmierci — bo patrz, odŜywam: śmierć tylko dotknęła kory. 
Nie lękaj się ze mną umrzeć i odŜyć. Zasklepi się znak. 
Dojrzeje w nim wszystko na nowo — 
i owoc nie opadnie cięŜarem własnym. 

background image

 

186

The tree will give its fruit back to Him who grafted it— 
you will eat of the fruit grown upon me, the wounded tree. 

Upon me, said the Tree. 

I did not feel its strangeness, 

the contradictions between us vanished 
(fleetingly at first?). 

I was walking away; the Tree stood, embracing past and future. 

5. 

Good, I said, outgrow me, if you have the strength, 
outgrow all men, or absorb them all. 
(People cannot be absorbed, they can be outgrown, 
then space opens up where everyone finds room— 
everyone remains himself, yet begins to live anew.) 

background image

 

187

DRZEWO odda owoce Temu, kto je szczepił — 

będziecie poŜywać owoce wyrosłe na Mnie, Zranionym Drzewie. 
DRZEWO mówiło „na Mnie" — nie czułem jego obcości, 
znikło poczucie przeciwieństw pomiędzy Nim a mną 

(moŜe zrazu na chwilę?). 

Odchodziłem, a DRZEWO stało, obejmując przeszłość i przyszłość. 

5. 

Mówiłem: dobrze przerośnij mnie, gdy masz moc taką, 
przerośnij wszystkich ludzi albo ich wchłoń 

(nie wchłania się ludzi, moŜna ich przerosnąć: 

wtedy powstaje przestrzeń, w której mieści się kaŜdy — 
kaŜdy zostaje sobą, choć zaczyna na nowo Ŝyć). 

background image

 

188

III. Seams 

We walk on seams. Earth once appeared even, smooth. 

For generations they thought her flat disc was surrounded 
by water below and the sun above. 

And Copernicus came: earth lost its hinges, 
it now became hinged on motion. 
We walk on the seams not as before 
(Copernicus stopped the sun and gave the earth a push*), 
we place our feet on seams, we place our thoughts on seams. 
The question is their range (you are saying: I accept 
the seams I can see—I want to see them all; 
if I can't see them, can't touch them, I cannot accept them). 

Mieszko walked on such seams: he often felt afraid. 
He offered sacrifices not only from fear, 
not only to outweigh fate. 
When he sought his gods in the seams of the world, 
in the unknowns of rate, 

when he reached his gods, and fearfully uttered their names 

(the oldest words in the ancestral tongue), 
then it was clear: God does not live 
in the seams of the world, in human entanglements of fate, 

but speaks in his own tongue, his speech of simple sincerity. 

* This line invokes a popular couplet about Copernicus the Pole. 

background image

 

189

III. Spojenia 

Chodzimy po spojeniach. Ziemia zdawała się gładka, zdawała się równa. 
Długi czas myślano, Ŝe płaski jej krąg oblany jest wodą od dołu, od góry 

słońcem. 

Potem przyszedł Kopernik: ziemia straciła zawiasy, zawiasem ziemi stał 

się ruch. 

Chodzimy po spojeniach inaczej niŜ przedtem. (Kopernik zatrzymał 

słońce, a ziemię pchnął.) 

Na spojeniach stawiamy stopy, na spojeniach kładziemy myśl: 
chodzi  o  zasięg  spojeń  (mówisz  tak:  przyjmuję  te  które  widzę  — 

chcę widzieć wszystkie — jeśli nie ujrzę, nie dotknę — nie przyjmę 
spojeń.) 

Mieszko stąpał po spojeniach, często odczuwał lęk: 
nie tylko z lęku składał ofiary, nie tylko — Ŝeby przewaŜyć los. 
Gdy szukał bóstw w spojeniach świata i niewiadomych losu, 
gdy do wielu docierając bóstw, wypowiadał z lękiem imiona (najstarsze 

w języku praojców), 

stało się jawne, Ŝe Bóg nie mieszka w spojeniach świata, w zawiłościach 

ludzkiego losu, 

lecz przemawia własnym językiem, mową najprostszej szczerości. 

background image

 

190

God's sincerity suffused the seams of the world; 

(this is a speech not of investigation or searching, 

but a speech of finding). 
Someone stood up and spoke. Words were human, Slavonic. 
The world in them was important and unimportant. 

Death was severe and full of promise. 

background image

 

191

Przeniknęła szczerość Boga poprzez spojenia świata: (oto  mowa nie 

złoŜona z dociekań, nie mowa poszukiwań, lecz odnalezień). 

Ktoś stanął i mówił. Słowa były ludzkie, słowiańskie. 
ś

wiat był w nich waŜny i niewaŜny. Śmierć surowa i obiecująca. 

background image

 

192

Seams (Continued) 

Bind thought to the seams of the world— 
but free the heart and open the soul! 
The body will die and rise again: 
life confirmed beyond life. 
(When you endeavor to understand this 
in the deadly struggles of the Slavs, 
let me look through the seams of the soul, my own soul, 
back to the souls of the Vistulans and Polans.*) 

The seam of souls is word, is speech, 

mutual speech. Let us name this—baptism 

(when God emerged from the seams of the world, 
from the entanglements of human fate) 
when he spoke to Mieszko so that Mieszko could reply. 

Oh, this linking of persons, invisible, intangible— 
surely, it must have its sign. 
Oh, this drawing into Parenthood more inward 
than any visible world—this drawing in by the Word: 

by silence rather than speech, 

this drawing in by Love which both moves and halts motion, 
this drawing in—mysterium tremendum et fascinosum**— 
it must have a sign. 

We have walked in this sign for centuries. Thought does not cling 
to seams: it becomes a seam itself, a hinge of all motion suffusing man. 

We have walked in this sign for centuries. This sign has replaced 
the seam of the world and entanglements of human fate. 

* Vistulans and Polans, tribes dominant in the formation of the Polish state. 

** "The shattering and enchanting mystery." 

background image

 

193

Spojenia (ciąg dalszy) 

Do  spojeń  świata  przywiąŜ  myśl!  lecz  zwolnij  serce  i  duszę  otwórz! 
Ciało  umrze  i  zmartwychwstanie.  śycie  potwierdzi  się  poza  Ŝyciem. 
(Gdy będziesz starał się zrozumieć to wszystko z śmiertelnych zmagań 

Słowian, 

pozwól, Ŝe spojrzę przez spojenia duszy — mej własnej, 
wracając duszą do dusz moich Wiślan i Polan:) 

Spojeniem dusz jest słowo, jest mowa — mowa wzajemna. 
Chrztem nazwijmy ten moment — 
(gdy Bóg wyszedł ze spojeń świata, z zawiłości ludzkiego losu) 
gdy przemówił do Mieszka tak, Ŝe Mieszko mógł odpowiedzieć. 

Ach, to spojenie osób — niewidzialne, niedotykalne — przecieŜ musi 

mieć swój znak! 

Ach, to wciągnięcie w Ojcostwo, które jest bardziej wewnętrzne niŜ 

jakikolwiek widzialny świat — 

to wciągnięcie przez Słowo: przez milczenie bardziej niŜ przez mowę — 
to wciągnięcie przez Miłość, która porusza i zarazem unieruchamia — 
to wciągnięcie — mysterium tremendum et fascinosum * — musi mieć 

swój znak! 

W znaku chodzimy od wieków. Myśl nie przylega do spojeń — sama się 

staje spojeniem, zawiasem wszelkiego ruchu, jaki przenika człowieka. 

W znaku chodzimy od wieków. Znak zastąpił spojenia świata i zawiłość 

ludzkiego losu. 

* „Tajemnica straszliwa i urzekająca". 

background image

 

194

IV. Development of Language 

I don't know those ancient words. When I turn to the written record 

I am still far from the living words, which 
a man in history filled with his breath and sound. 
(Death shifted this sound behind a wall of centuries. 
Record remains, the only trace for an ardent descendant 
where the path breaks off—and you know it leads farther...) 
and you know it must lead to the first inspirations of language, 
those discoveries in man, to which the object responds. 
Inspiration and meaning in unison. 
When did they start throbbing in the same stream of sound 
that flows in us today? 
How did they carve out their simple shapes 
that the spirit embodies? 
Clans, tribes, a nation outlined. 
Long lasted the wave of births 
passing through mothers' wombs, centered on the identity 

of words, and handed down with life— 

How did the word God sound on this wave, what its first meaning, 
before it arrived at the meaning it has 

in the eternal Word? 
Man arrived here— 

did he know he was arriving?— 
is the meaning bestowed by the mind and the heart? 

background image

 

195

IV. Rozwój języka 

Nie znam tych słów najstarszych. Gdy wracam do zapisów, jeszcze 

jestem daleko od Ŝywych słów 

napełnionych tchnieniem i dźwiękiem historycznego człowieka. 
(Śmierć odsunęła ten dźwięk poza tyle stuleci. Został zapis, jedyny 
ś

lad dla Ŝarliwego potomka — na nim urywa się ścieŜka — 

a wiadomo przecieŜ Ŝe dalej prowadzi...). 
...a wiadomo przecieŜ, Ŝe musi prowadzić do pierwszych natchnień 

języka, 

do tych w człowieku odkryć, którym odpowiada przedmiot. 

Jedność natchnień i znaczeń. 

KiedyŜ zaczęły brzmieć tym nurtem dźwięków, którym płyną 

do dzisiaj w nas? 

Jak rzeźbiły sobie łoŜysko kształtów najprostszych, którymi wciela 
się duch? 
wyróŜniają się rody, plemiona, naród? 

Długo trwała fala narodzin 

skupionych w łonach matek, skupionych w słów toŜsamości, 
przekazywanych wraz z Ŝyciem — 

Jak zaczęło w tej fali brzmieć słowo „Bóg" i jak zaczęło znaczyć, 
nim doszło do znaczenia, jakie ma w odwiecznym Słowie? 

Człowiek doszedł — 
moŜe nie wiedział, Ŝe dochodzi — 

czy znaczenie nadaje się umysłem, czy takŜe sercem? 

background image

 

196

(When I tum to this moment, I am I, not he— 
ripened the meaning of words—how does the heart 
express itself?) 

You who walk behind the heart, 

you who uncover the roots of our growth, 

you alone have brought union 
to the multiplicity of words. 

background image

 

197

(Kiedy wracam do tego momentu, jestem juŜ „ja", nie „on" 
— znaczenie słów dojrzało, jak wypowiada się serce?) 

Ty jeden, który chodzisz za sercem, który osłaniasz korzenie 

naszego wzrostu — 

wielości słów przyniosłeś jedność. 

background image

 

198

V. Echo of the Firstborn Cry 

l. 

 

Did you bring the union of all our desires? 
How can this union be embraced in the multiplicity of moments— 
in each our will may split into good and evil 
(will, our will: the firstborn cry on the lowest deck of history). 

You are tender, you are feeling—each division 

has its place in You, and its mark. 

You have remained in us for ever in the sign of our divisions. 
In the sign of our divisions Your unity is manifest, 
the unity of Man and Word: in this union You go 

into the divisions scattered far and wide among us, 
like good seed scattered to be made fertile, 
growing into richness and likewise growing 
against the unity of man in the Word. 

Years later, a thousand years on, we will bring You 
the riches of all our desires, riches of our defeats 
(will, our will: the firstborn cry echoes through the lowest deck 

of history). 

Your sign, sign of our divisions became 
the sign of our riches, in this sign You defend freedom: 
freedom gives birth to our riches. 
With our freedom You filled your sign. 
Is freedom against You? 

On and on, for generations, we all walk, 
every one toward a meeting with the freedom which, 

background image

 

199

V. Echo pierworodnego płaczu 

1. 

Czy przyniosłeś nam jedność chceń? 

Jak ogarnąć tę jedność przez taką wielość chwil — 

w kaŜdej wola moŜe się rozszczepić na dobro i zło 

(wola, wola — pierworodny płacz zalega dno historii). 
Jesteś czuły, jesteś wraŜliwy — kaŜde rozszczepienie ma w Tobie 

swoje miejsce i swój ślad. 

Zostałeś dla nas na zawsze w znaku naszych rozszczepień. 
W znaku naszych rozszczepień objawia się Twoja jedność, 
jedność Człowieka i Słowa: tą jednością idziesz w rozszczepienia 

rozsiane szeroko wśród nas 

— w rozszczepienia rozsiane jak ziarno, by było płodne — 
by rosło w bogactwo, by rosło teŜ przeciw jedności człowieka w Słowie. 
Po latach, po tysiącu lat, przyniesiemy Ci bogactwo chceń, 

przyniesiemy Ci bogactwo klęsk 

(wola, wola; płacz pierworodny zalega dno historii). 

Twój znak — znak naszych rozszczepień, stał się znakiem 

naszego bogactwa — 

w tym znaku bronisz wolności: wolność rodzi nasze bogactwo. 
Wypełniłeś naszą wolnością Twój znak. Czy wolność jest przeciw Tobie? 

Przez tyle pokoleń idziemy — kaŜdy z nas idzie — na spotkanie 

wolności, 

background image

 

200

filled with love, does not counter love. 
On and on. For generations, we all walk, 
every one toward his own freedom. 
Is freedom a vacuum... 

2. 

(A great vacuum in man, a vacuum in history: grafted on this 
vacuum are riches and poverty, victory and defeat. In this 
vacuum vertical lines were breaking, horizons narrowing— 
frontiers of freedom. Freedom confirmed itself again and again, 
freedom outgrew men: men departed, not realizing that they 
were abusing it. When they realized, they departed with a sense 
of guilt—heads sometimes fell—freedom still remained a great vacuum 

to be filled.) 

With our freedom You filled Your sign. 

3. 

Let me look with my own eyes, through my own ego. 

There is an ineffable closeness to my native land— 
a motion that permeates centuries, 
allowing generations to evolve not only what is contained 
but the person in its own right. 
I measure his life with my own, 
and suddenly find reciprocity. 
Someone else has become my measure. 

background image

 

201

która się nie sprzeciwi miłości, ale miłością wypełni. 
Przez tyle pokoleń idziemy — kaŜdy z nas idzie — w stronę swej własnej 

wolności. 

Czy wolność jest próŜnią... 

2. 

(Wielką próŜnią człowieka i próŜnią historii — na tej próŜni 
zaszczepiono bogactwo i ubóstwo, zwycięstwo i klęskę — na tej 
próŜni łamano piony i ścieśniano horyzonty — granice wolności 

 

wolność potwierdzała się wciąŜ — wolność przewyŜszyła ludzi 

 

odchodzili ludzie, nie wiedząc, Ŝe jej naduŜyli — gdy wiedzieli, 

odchodzili z poczuciem winy — czasem spadały głowy — 
wolność pozostawała wielką próŜnią do wypełnienia.) 
Wypełniłeś naszą wolnością TWÓJ ZNAK. 

3. 

Pozwól mi patrzeć własnymi oczyma i poprzez własne „ja": 
ojczyzna posiada bliskość niewysłowioną — ruch, który przenika stulecia, 
który pozwala wyłonić z pokoleń nie treść, lecz właśnie osobę, 

jej Ŝycie mierzyć swym Ŝyciem — i nagle znajdować wzajemność — 

to Ktoś inny moją stał się miarą. 

background image

 

202

VI. Ritual 

1. 

Our earth has become a ritual, 
a sign of finding in which Man was found. 
But can the reconciliation with earth replace 
the necessity, the compulsion of being 
which is earth, each patch of earth, 
above all, the one your heart chooses. 

There you take root for life and for death, 
and it crushes you into dust 

With effort you see through the necessity of earth, 
and with effort you are yourself seen through. 
It is a constant effort to raise so many people 
from the compulsion of earth— 
this effort is called history. 

History is not resurrection, 

but the constant acceptance of death: 

seeing through the human sequence of dying. 
History does not reach the ritual that earth has become, 

this earth of ours. 
Hence our love of this earth. Love does not flow from death, 
it runs beyond. 

And because of the love that runs beyond death 

earth has become a ritual. 

Because of the love that runs beyond death, 

our earth has become 
a ritual. 

background image

 

203

VI. Obrzęd 

1. 

Ziemia nasza stała się obrzędem, znakiem odnalezienia, w którym 

odnalazł się CZŁOWIEK. 

Czy pojednanie z ziemią moŜe zastąpić konieczność, 
czy moŜe zastąpić przymus istnienia, jakim jest ziemia — 
kaŜda ziemia, nawet ta, którą sercem wybierasz ze wszystkich ziem? 
Gdy w niej się zakorzeniasz na Ŝycie i śmierć — wtedy ona ściera ciebie 

na proch, 

Z trudem przezierasz i z trudem jesteś przejrzany poprzez konieczność 

ziemi. 

Jest trud dźwigania stale tylu ludzi z przymusu ziemi — ten trud nazywa 

się historią. 

Historia nie jest zmartwychwstaniem, jest stałą zgodą na śmierć — 
daje tylko przejrzystość ciągowi ludzkich umierań. 
Nie dosięga ona obrzędu, jakim stała się ziemia, nasza ziemia. 
Stąd nasza miłość do niej. Miłość nie płynie ze śmierci, lecz wybiega 

poza nią. 

Z miłości, która wybiega poza śmierć, obrzędem stała się ziemia. 
Z miłości, która wybiega poza śmierć, nasza ziemia stała się obrzędem. 

background image

 

204

2. 

There is a ritual of many waters, spouting from the earth 
in the likeness of plants, 
rivers are the plants of this earth 
as water is the earth of plants. 
Rivers freeze in winter, lakes and ponds freeze. 
Springs spout: the water's life will burst the ice. 
Our earth will be nearer the sun, 
near enough for life. 
Water and trees will come to life, the earth 
will come to life, will be a ritual— 
leading you beyond the circle of dying which it contains. 

Each spring the earth and water say: is the necessity 

of life not deeper than that of dying? 
Thus say the earth and water, murmuring to each other. 
Can you translate their murmuring into your own speech? 
How can you graft onto thought 
the death and life of the earth? 

The ritual of waters speaks with a spring voice 
as it restores the earth to life, and differently 
in summer when man is parched with thirst like a riverbed, 
when his body begs for cool and cleanliness— 
then he absorbs the ritual of waters- 
Here he finds an equilibrium. Man passes 
into the inner equilibrium of water— 
a course of destiny in each wave merges 
with the peace of water. 
This peace is not stagnation. 

Water speaks more of endurance than of passing. 

 

Endure in the course of your destinies, water! 
Man comprehended by water, I say to you, 
you are the destiny of the earth. 
Our earth has become 
the ritual of the plants and of the trees; 
they burst like thought ripened in wisdom. 

This wisdom is the country we chose with our heart, 
with the consent of the earth. 

background image

 

205

2. 

Jest to obrzęd wielu wód tryskających z ziemi na podobieństwo roślin 
—  rośliny tej ziemi to rzeki, jak woda ziemią jest roślin — 
rzeki marzną na zimę, marzną jeziora i stawy, tryskają źródła: 
Ŝ

ycie wody rozsadzi lód. 

Ziemia nasza będzie bliŜej słońca, bliskości wystarczy dla Ŝycia. 
OŜyje woda, oŜyją drzewa, OśYJE ZIEMIA, stanie się obrzędem — 
wprowadzi cię poza krąg umierania, jaki w niej samej tkwi. 

CzyŜ konieczność śYCIA — tak mówi ziemia i woda kaŜdej wiosny — nie 

jest głębsza niŜ konieczność śmierci? 

—  tak mówią ziemia i woda, szemrząc do siebie wzajemnie. 

Jak przetłumaczysz ich szemranie wzajemne na twoją własną mowę? 
Ś

mierć oraz Ŝycie ziemi jak zaszczepisz w myśli? 

Obrzęd wód przemawia inaczej wiosną, gdy Ŝycie przywraca ziemi, 
inaczej latem, gdy człowiek wysycha z pragnienia, jakby łoŜysko rzeki, 
gdy ciało błaga o czystość i chłód... 
Wówczas człowiek chłonie obrzęd wód — jest w nim równowaga. 

Człowiek przechodzi w równowagę wewnętrzną wody, 
w której łączy się bieg przeznaczeń właściwy kaŜdej fali 
i pokój całości — ten pokój nie jest zastojem. 

Woda mówi bardziej o trwaniu niŜeli o przemijaniu — 
trwaj w biegu swoich przeznaczeń, wodo! 
Mówię tobie, człowiecze ogarniony wodą — Ŝe ty jesteś przeznaczeniem 

ziemi. 

Ziemia nasza stała się obrzędem roślin i drzew, które pękają jak myśl 

dojrzała mądrością — 

ta Mądrość jest naszą ojczyzną, którą wybraliśmy sercem za 

przyzwoleniem ziemi. 

background image

 

206

3. 

Man grasps the light with both hands 
like someone rowing a boat: 
his very substance goes through the light, 
his words and his deeds. 
Does he want to stay in the light? 
to hold it in or give it birth? 
He feels the dark, the shadow; at times he holds 
a frail slice of the light in his hands 
like a newborn child. 
He sings it lullabies like those which nurses sing— 
when silence falls, the songs shine on 
till the shadow of existence enfolds the child. 

Earth, you give us birth, but not enough light, 
only a slice, thin and frail, sufficient 
for plants and animals. 
How different the light a child needs: 
the nurse's embrace cannot contain his substance. 

How different the light a child needs. 

Faithful to you, earth, I speak of the light 
you cannot give me. I speak of the light 
without which no man is fulfilled/ 
without which you, too, earth, cannot be 
fulfilled in man. 

In the ritual of water and light you are present, 
and silent 

Man walks with his life over the ritual, 
walks over with his death. 
Do you think he will stamp it down? 
Man passes, people pass—they run shouting 
the battle cry of life. 

Out of the battle a new earth is shaped 
or is it only a new death? 
(while beyond man's battle earth keeps its own peace?) 
Will they stamp it down? 

background image

 

207

3. 

Człowiek ima się światła oburącz jak wioślarz, który prowadzi łódź, 
przechodzi przez nie całą swą substancją, brzemieniem czynów i słów. 
Czy chce się w nim zatrzymać? czy chce zatrzymać je w sobie? 
czy z siebie urodzić? 
Odczuwa mrok, odczuwa cień, kruchą warstewkę światła 
nosi czasami w dłoniach 

jak narodzone dziecię, jak niemowlę, 

ś

piewa światłu piosenki podobne piosenkom piastunek — 

potem milknie, piosenki świecą, dopokąd nie ogarnie dziecięcia 
cień istnienia. 

Ziemio, która nas rodzisz, nie rodzisz wraz z nami światła — 
rodzisz warstewkę cienką i kruchą, która starczy dla roślin i zwierząt. 
JakŜe innego światła trzeba dziecku, którego substancji nie ogarniesz 

uściskiem piastunki. 

Jak innego światła trzeba dziecku... 

Z wierności dla ciebie, ziemio, mówię o świetle, którego ty dać nie 

moŜesz, 

mówię o ŚWIETLE: bez niego nie spełni się CZŁOWIEK, 
bez niego i ty się nie spełnisz — ziemio — w człowieku. 

W obrzędzie wody i światła jesteś obecna i milczysz. 

Człowiek przejdzie po obrzędzie Ŝyciem, przejdzie śmiercią, 
pomyślisz, Ŝe zdepce... 
Przejdzie człowiek, przejdą ludzie — przebiegną, wołając „Ŝycie jest 

walką" — 

z walki wyłonią kształt ziemi nowej czy tylko nowej śmierci 
(gdy ziemia zostanie poza walką ludzi, pełna własnego spokoju)? 
pomyślisz, Ŝe zdepcą?... 

background image

 

208

VII. Easter Vigil, 1966 

This is a Night above all nights, when 
keeping watch at Your grave 
we are the Church. 
This is the night of strife 
when hope and despair do battle within us. 
This strife overlays all our past struggles, 
filling them all to their depths. 

(Do they lose their sense then, or gain it?) 

This is the Night, when the earth's ritual attains its beginning. 

A thousand years is like one night: 
the night keeping watch 

at Your grave, 

 

[1966] 

background image

 

209

VII. Wigilia Wielkanocna 1966 

Jest taka Noc, gdy czuwając przy Twoim grobie, najbardziej jesteśmy 

Kościołem — 

jest to noc walki, jaką toczy w nas rozpacz z nadzieją: 
ta walka wciąŜ się nakłada na wszystkie walki dziejów, 
napełnia je wszystkie w głąb 
(wszystkie one — czy tracą swój sens? czy go wtedy właśnie zyskują?). 

Tej Nocy obrzęd ziemi dosięga swego początku. 
Tysiąc lat jest jak jedna Noc: Noc czuwania przy Twoim grobie. 

[1966] 

background image

 

210

 

background image

 

211

MYŚLĄC OJCZYZNA... 
 
 
 
 
THINKING MY COUNTRY...
 

background image

 

212

When I think my Country— 
I express what I am, anchoring my roots. 

And this is what the heart tells, 
as if a hidden frontier ran from me to others, 
embracing us all within a past 
older than each of us; 
and from this past I emerge 
when I think my Country, 

I take her into me as a treasure, 

constantly wondering how to increase it, 
how to give a wider measure to that space 
it fills withal. 

All Around They Speak with Tongues... 

1. All around they speak with tongues, telling how successive generations 
have grown, adding things old and new to the treasure of their land. 

The  land  became  a  riverbed  of  light  kindled  deep  in  the  people;  the 

same  rivers  flowed  on  in  the  same  way,  and  around  the  land  still  flowed  the 
stream  of  speech  charged  with  history.  The  river  waters  ran  downhill,  the 
stream of speech ran up aspiring to the summit. 

Every  man  that  grew  from  this  land  was  the  summit,  he  is  still— 

—simultaneously  the  summit  rises  above  each  and  all,  ever  more  steeply  it 
rises and ever more deeply falls into conscience. 

2. All around they speak with tongues; one rings clear above the rest: our 
own. It goes deep into the thought of generations, flows around our land 

background image

 

213

Ojczyzna — kiedy myślę — wówczas wyraŜam siebie i zakorzeniam, 
mówi mi o tym serce, jakby ukryta granica, która ze mnie przebiega 

ku innym, 

aby wszystkich ogarniać w przeszłość dawniejszą niŜ kaŜdy z nas: 
z niej się wyłaniam... gdy myślę Ojczyzna — by zamknąć ją w sobie 

jak skarb. 

Pytam wciąŜ, jak go pomnoŜyć, jak poszerzyć tę przestrzeń, którą 

wypełnia. 

Gdy dokoła mówią językami... 

1.  Gdy dokoła mówią językami, jak narastały pokolenia, wnosząc do 
skarbca swej ziemi rzeczy stare i nowe — 

Ziemia  stała  się  łoŜyskiem  świateł  zapalanych  głęboko  w  ludziach, 

płynęły  wciąŜ  jednakowo  te  same  rzeki  i  wciąŜ  na  nowo  opływał  ziemię 
strumień mowy wzbierający historią. 

Wody rzek zbiegały ku dołowi, strumień mowy dąŜył w stronę szczytu. 
Szczytem był kaŜdy człowiek wyrastający z tej ziemi i kaŜdy nim jest — 
równocześnie  szczyt  wznosi  się  ponad  kaŜdym  i  ponad  wszystkimi, 

wznosi się coraz stromiej i coraz głębiej zapada w sumienia. 

2. Gdy dokoła mówią językami, dźwięczy pośród nich jeden: nasz własny. 
Zagłębia się w myśli pokoleń i ziemię naszą opływa i staje się dachem 

background image

 

214

and  becomes  the  roof  of  the  house  in  which  we  are  gathered  together.  It  is 
seldom  heard  outside  that  house—(Communities  of  men  speak  around  us, 
like  islands  surrounded  by  the  ocean  of  a  universal  human  speech:  there 
I do not discover my own wave). 

My  land's  assets  have  not  spread.  Even  when  our  speech  flowed  out,  it 

flowed to vanish slowly in dried-up riverbeds. 

The  tongues  of  nations  did  not  take  up  the  speech  of  my  fathers,  saying 

it was too difficult, superfluous. 

At  the  great  assembly  of  peoples  we  cannot  speak  with  our  tongue.  Our 

tongue closes us in on ourselves: shutting in, not opening out. 

3.  Thus  enclosed  under  one  speech  among  ourselves,  we  exist  deeply  down 
to our roots, waiting for the fruit of ripeness and of crises. 

Embraced  day  after  day  by  the  beauty  of  our  own  speech,  we  do  not  feel 

bitter  that  they  don't  buy  our  thoughts  on  the  world  markets  because  of  the 
high price of words. 

Do we not cherish the desire for a still closer exchange? 

A  people  living  in  the  heart  of  its  speech  remains  for  generations,  the 

mystery of thought unfathomed to the end. 

I Still Hear... 

When I think—my Country—I still hear 
the swishing scythe, it strikes the wall of wheat, 
merging into one profile with the arched sky; the light stoops. 

Then harvesters come and cast the monotony of sound 
against that wall 
in the violent loops of their gestures. And they cut— 
they cut 

I Reach the Heart of the Drama... 

1.  Beyond  speech  an  abyss  opens.  Is  the  unknown  to  be  found  in  the  weakness 
which  we  experienced  through  our  fathers  and  have  ourselves  inherited? 
Freedom  has  continually  to  be  won,  it  cannot  merely  be  possessed.  It 
comes  as  a  gift  but  can  only  be  kept  with  a  struggle.  Gift  and  struggle  are 
written into pages, hidden yet open. 

background image

 

215

domu, w którym jesteśmy razem — 

poza nim dźwięczy rzadko — 
(w  grupach  ludzi,  którzy  mówią  wokoło,  jakby  wyspy  opłynięte  ocea- 

nem powszechnej ludzkiej mowy, nie znajduję własnej fali) — 

nie  rozszerzyły  się  zasoby  mej  ziemi;  jeśli  nawet  odpłynęła  mowa,  to 

Ŝ

eby zanikać powoli w wysychających łoŜyskach — 

nie  podjęły  mowy  moich  ojców  języki  narodów,  tłumacząc  „za  trudna" 

lub „zbędna" — 

na  wielkim  zgromadzeniu  ludów  mówimy  nie  swoim  językiem.  Język 

własny zamyka nas w sobie: zawiera, a nie otwiera. 

3.  Tak  zwarci  wśród  siebie  jedną  mową,  istniejemy  w  głąb  własnych 
korzeni, czekając na owoc dojrzewań i przesileń. 

Ogarnięci  na  co  dzień  pięknem  własnej  mowy,  nie  czujemy  goryczy, 

chociaŜ  na  rynkach  świata  nie  kupują  naszej  myśli  z  powodu  droŜyzny 
słów. 

CzyŜ nie Ŝywimy pragnienia głębszej jeszcze wymiany? 
Lud  Ŝyjący  w  sercu  własnej  mowy  pozostaje  poprzez  pokolenia  tajem- 

nicą myśli nie przejrzanej do końca. 

Słyszę jeszcze dźwięk kosy... 

Ojczyzna — kiedy myślę — słyszę jeszcze dźwięk kosy, gdy uderza o ścianę 

pszenicy, 

łącząc się w jeden profil z jasnością nieboskłonu. 
Lecz  oto  nadciągają  kosiarki,  zapuszczając  do  wnętrza  tej  ściany  i  dźwięków 
monotonię i ruchów gwałtowne pętle, i tną... 

Docieram do serca dramatu... 

1.  Poza  mową  otwiera  się  przepaść.  Czy  jest  to  niewiadoma  słabości,  jakiej 
doświadczyliśmy w ojcach naszych i dziedziczymy w sobie? 

Wolność  stale  trzeba  zdobywać,  nie  moŜna  jej  tylko  posiadać.  Przy- 

chodzi  jako  dar,  utrzymuje  się  poprzez  zmaganie.  Dar  i  zmaganie  wpisują 
się w karty ukryte, a przecieŜ jawne. 

background image

 

216

You  pay  for  freedom  with  all  your  being,  therefore  call  this  your 

freedom, that paying for it continually you possess yourself anew. 

Through  this  payment  we  enter  history  and  touch  her  epochs.  Which 

way  runs  the  division  of  generations,  the  division  between  those  who  did 
not  pay  enough  and  those  who  had  to  pay  too  much?  On  which  side  are 
we?  And  exceeding  in  so  many  self-determinations,  did  we  not  outgrow  our 
strength  in  the  past?  Are  we  upholding  the  burden  of  history  like  a  pillar 
with a crack still gaping? 

2. Our  country:  the  challenge  thrown  down  by  this  land  to  us  and  to  our 
ancestors,  inspiring  us  to  determine  our  common  good  and  sing  her  history 
in our own speech, as much our own as our flag. 

The  song  of  history  is  fulfilled  in  deeds  built  on  the  rock  of  will.  In  the 

maturity  of  self-determination  we  judge  our  youth,  the  age  of  division*  and 
the golden age. 

The loss of independence is the judgment on our golden freedom. 
For  centuries  heroes  carried  this  verdict  in  themselves:  taking  up  the 

challenge  of  their  land  they  entered  a  dark  night,  crying:  "Freedom  is 
dearer than life!" 

We  judged  our  freedom  with  more  justice  than  others  (history  raised  its 

mysterious  voice).  The  sacrifice  of  many  generations  burnt  on  the  altar  of 
self-determination: the piercing cry of freedom stronger than death. 

3. Can  we  deny  this  call  surging  in  us  as  a  tide  surges  against  shores  too 
high and too steep? 

Can  we  measure  our  freedom  against  the  freedom  of  others—the 

struggle and the gift? 

You who have bound your freedom with ours, forgive us. 
And  see  how  continually  we  rediscover  freedom,  ours  and  yours,**  as 

a gift given and a struggle still unfulfilled. 

* The division of medieval Poland into principalities after the death of Boleslas the 
Wrymouth in 1138. 
** "For our Freedom and yours", a motto carried on Polish banners during the struggles for 
independence. 

background image

 

217

Całym  sobą  płacisz  za  wolność  —  więc  to  wolnością  nazywaj,  Ŝe  moŜesz 

płacąc ciągle na nowo siebie posiadać. 

Tą zapłatą wchodzimy w historię i dotykamy jej epok: 

Którędy  przebiega  dział  pokoleń  między  tymi,  co  nie  dopłacili,  a  tymi, 

co musieli nadpłacać? Po której jesteśmy stronie? 

Nadmiar  tylu  samostanowień  czyŜ  nie  przerósł  sił  naszych  w  przeszło- 

ś

ci?  CzyŜ  cięŜarów  historii  nie  dźwigamy  jak  filar,  którego  pęknięcie  nie 

zabliźniło się dotąd? 

2.  Ojczyzna: wyzwanie tej ziemi rzucone przodkom i nam, by stanowić 
o wspólnym dobru i mową własną jak sztandar wyśpiewać dzieje. 

Ś

piew  dziejów  spełniają  czyny  zbudowane  na  opokach  woli.  Dojrzałością 

samostanowienia osądzamy młodość naszą, czasy rozbicia* i złoty wiek — 

Osądziła złotą wolność niewola. 

Nosili  w  sobie  ów  wyrok  bohaterowie  stuleci:  w  wyzwanie  ziemi 

wchodzili jak w ciemną noc, wołając „wolność jest droŜsza niŜ Ŝycie!". 

Osądziliśmy  wolność  naszą  sprawiedliwiej  niŜ  inni  (podnosiła  swój  głos 

tajemnica  dziejów):  na  ołtarzu  samostanowienia  płonęły  ofiary  pokoleń  — 
przejmujące wołanie wolności silniejszej niŜ śmierć. 

3.  CzyŜ moŜemy odrzucić wołanie, które rośnie w nas jakby nurt w za 
wysokich i zbyt stromych brzegach? 

CzyŜ moŜemy mierzyć naszą wolność wolnością innych? 
— zmaganie i dar — 

Wy, co wolność waszą związaliście z naszą, przebaczcie! 
I patrzcie! — Ŝe wolność naszą i waszą odkrywamy ciągle na nowo jako 
dar, który przychodzi, i zmaganie, którego wciąŜ nie dosyć. 

* Rozbicie dzielnicowe po Śmierci Bolesława Krzywoustego w 1138 r. 

background image

 

218

Refrain 

When  I  think,  my  Country,  I  look  for  a  road  running  upward,  like 
a  high-voltage  current  cutting  through  slopes.  This  road  is  in  each  of  us, 
steep and upward, not allowing us to stop. 

The  road  follows  the  same  slopes,  returns  to  the  same  places,  becomes 

a great silence visiting the tired lungs of my land evening after evening. 

Thinking My Country I Return to the Tree... 

1.  The  tree  of  the  knowledge  of  good  and  evil  grew  on  the  riverbanks  of 
our  land.  Together  with  us  it  grew  over  the  centuries;  it  grew  into  the 
Church through the roots of our conscience. 

We  carried  the  fruits,  heavy  but  enriching.  We  felt  the  tree  spreading, 

but  its  growing  roots  remained  deep  in  one  patch  of  earth.  History  lays 
down  events  over  the  struggles  of  conscience.  Victories  throb  inside  this 
layer, and defeats. History does not cover them: it makes them stand out. 

Can history ever flow against the current of conscience? 

2.  In  which  direction  did  the  tree  branch  out?  Which  direction  does 
conscience  follow?  In  which  direction  grows  our  land's  history?  The  tree  of 
knowledge knows no frontiers. 

The  only  frontier  is  the  Coming  which  will  join  into  one  Body  the 

struggles  of  conscience  and  the  mysteries  of  history:  it  will  change  the  tree 
of knowledge into the Spring of Life, ever surging. 

But  every  day  so  far  has  brought  the  same  division  in  each  thought  and 

act, and in this division the Church of conscience grows at history's roots. 

3.  May  we  never  lose  that  clarity  before  our  eyes,  in  which  events  appear, 
lost  in  the  immeasurable  tower  where  man  yet  knows  whither  he  is  going. 
Love alone balances fate. 

Let us not increase the shadow's measure. 

A ray of light—let it fall into the hearts and shine through the darkness 
of generations. Let a stream of light penetrate our weakness. 
We must not consent to weakness. 

4. Weak  is  a  people  that  accepts  defeat,  forgetting  that  it  was  sent  to  keep 
watch  till  the  coming  of  its  hour.  And  the  hours  keep  returning  on  the  great 
dockface of history. 

background image

 

219

Refren 

Kiedy  myślę:  Ojczyzna,  szukam  drogi,  która  zbocza  przecina  jakby  prąd 

wysokiego  napięcia,  biegnąc  górą  —  tak  ona  biegnie  stromo  w  kaŜdym 
z nas i nie pozwala ustać. 

Droga  biegnie  po  tych  samych  zboczach,  powraca  na  miejsca  te  same, 

staje  się  wielkim  milczeniem,  które  nawiedza  co  wieczór  zmęczone  płuca 
mej ziemi. 

Myśląc ojczyzna, powracam w stronę drzewa... 

1.  Drzewo  wiadomości  dobrego  i  złego  wyrastało  nad  brzegami  rzek  naszej 
ziemi,  wyrastało  wraz  z  nami  przez  wieki,  wrastało  w  Kościół  korzeniami 
sumień. 

Nieśliśmy  owoce,  które  ciąŜą  i  które  wzbogacają.  Czuliśmy,  jak  głęboko 

rozszczepia się pień, choć korzenie wrastają w jeden grunt... 

Historia  warstwą  wydarzeń  powleka  zmagania  sumień.  W  warstwie  tej 

drgają zwycięstwa i upadki. Historia ich nie pokrywa, lecz uwydatnia... 

CzyŜ moŜe historia popłynąć przeciw prądowi sumień? 

2.  W którą stronę rozgałęził się pień? W którą stronę podąŜają sumienia? W któ- 
rą stronę narasta historia naszej ziemi? Drzewo wiadomości nie zna granic. 

Granicą  jest  tylko  Przyjście,  które  zmagania  sumień  i  tajemnice  dziejów 

połączy  w  jednym  Ciele  —  i  drzewo  wiadomości  zamieni  w  Źródło  śycia 
wciąŜ wzbierające. 

Lecz  dotąd  dzień  kaŜdy  przynosi  to  samo  rozszczepienie  w  kaŜdej  myśli 

i czynie, z którego Kościół sumień rośnie w korzeniach historii 

3.  Obyśmy  nie  stracili  sprzed  oczu  tej  przejrzystości,  z  jaką  przychodzą  ku 
nam  wydarzenia  zabłąkane  w  niewymiernej  wieŜy,  w  której  człowiek 
jednakŜe wie, dokąd idzie. Miłość sama równowaŜy los. 

Obyśmy nie rozszerzali wymiarów cienia. 

Promień światła niechaj pada w serca i prześwietla mroki pokoleń. 
Strumień mocy niech przenika słabości. 
Nie moŜemy godzić się na słabość. 

4.  Słaby  jest  lud,  jeśli  godzi  się  ze  swoją  klęską,  gdy  zapomina,  Ŝe  został 
posłany,  by  czuwać,  aŜ  przyjdzie  jego  godzina.  Godziny  wciąŜ  powracają 
na wielkiej tarczy historii. 

background image

 

220

This,  the  liturgy  of  history.  Vigil  is  the  word  of  the  Lord  and  the  word  of 

the  People,  which  we  continually  receive  anew.  The  hours  pass  into  the 
psalm  of  ceaseless  conversion:  we  move  toward  participation  in  the 
Eucharist of the worlds. 

5,  To  you,  earth,  we  are  descending  to  increase  your  measure  in  all  men, 
earth  of  our  defeats  and  of  our  victories;  in  all  hearts  you  rise  as  the  paschal 
mystery. 

Earth,  you  will  always  be  part  of  our  time.  Across  this  time,  learning  new 

hope, we move toward a new earth. 

And  we  raise  you,  earth  of  old,  as  the  fruit  of  the  love  of  generations  that 

outgrew hate. 

Cracow, 1974 

background image

 

221

Oto  liturgia  dziejów.  Czuwanie  jest  słowem  Pana  i  słowem  Ludu,  które 

będziemy  przyjmować  ciągle  na  nowo.  Godziny  przechodzą  w  psalm 
nieustających nawróceń: Idziemy uczestniczyć w Eucharystii światów. 

5.  Więc  schodzimy  ku  tobie,  ziemio,  by  poszerzyć  cię  we  wszystkich 
ludziach  —  ziemio  naszych  upadków  i  zwycięstw,  która  wznosisz  się  we 
wszystkich sercach tajemnicą paschalną. — 

Ziemio, która nie przestajesz być cząstką naszego czasu. 
Ucząc  się  nowej  nadziei,  idziemy  poprzez  ten  czas  ku  ziemi  nowej. 

I  wznosimy  ciebie,  ziemio  dawna,  jak  owoc  miłości  pokoleń,  która  przerosła 
nienawiść. 

Kraków 1974 r

. 

background image

 

222

 

background image

 

223

 

ROZWAśANIE O ŚMIERCI 
 
 
 
 
MEDITATION ON DEATH 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Cykl poematów, który ukazał się pod pseudonimem Gruda. 
This cycle of poems appeared under the pen name Gruda, which means "a clod of earth". 

background image

 

224

I. Thoughts on Maturing

 

1. 
 

Maturity: a descent to a hidden core, 
layers fall from the imagination 
like leaves once locked in the trunk of their tree; 
the cells grow calm—though their sensitivity still stirs; 
the body in its own fullness 
reaches the shores of autumn. 
Maturity: the surface meets the depth; 
maturity: penetrating the depth, 
the soul more reconciled with the body, 
but more opposed to death, 
uneasy about the resurrection. 
Maturing toward difficult encounters. 

2. 

Maturity is also fear; 
the end of cultivation is already its beginning, 
the beginning of wisdom is fear, 
based on a different layer of the same soil 

where there is no need to escape, 
only space 

with which we measure grandeur. 

We enter this space, 
we depart from that beginning, 
and so we slowly return: 
for maturity is within love, 
transforming fear. 

background image

 

225

I. Myśli o dojrzewaniu

 

1. 
 
Dojrzałość, zstępowanie do ukrytego rdzenia, 

opadają warstwy wyobraźni jakby liście zawarte w pniu, 
wyciszają się takie komórki, którymi wraŜliwość jeszcze się rozbudza, 
a ciało własną swoją pełnią dosięga brzegów jesieni — 
dojrzałość, przybliŜenie powierzchni do dna, 
dojrzałość, przenikanie głębi, 
dusza bardziej pojednana z ciałem, 

bardziej śmierci przeciwna, 
niespokojna o zmartwychwstanie. 
Dojrzałość do trudnych spotkań. 

2. 

Dojrzałość jest takŜe bojaźnią. 
Kres uprawy zawiera się juŜ w jej początku — 
początkiem mądrości jest bojaźń — 
lecz spoczywa juŜ na innych warstwach tej samej gleby, 
nie jest juŜ potrzebą ucieczki, 

jest przestrzenią, którą mierzy się wielkość. 

Przenikamy do tej przestrzeni, 

odchodzimy od tego początku 

i tak wracamy powoli: 
dojrzałość jest bowiem w miłości, 

która przemienia bojaźń. 

background image

 

226

3. 

When we find ourselves at the shores of autumn, 
fear and love explode their contrary desires: 
fear desiring the return to what was already existence, 
and still is— 
love desiring the departure to the One 
in whom existence finds all its future. 

As we look toward the autumn shores, 

the struggle in us runs along 
the same divide 
which every man carries in him, 

when his body is the past of his own future— 
every man 
if he cannot link his future 
with his body. 

background image

 

227

3. 

Gdy znajdziemy się u brzegów jesieni, 
bojaźń i miłość wybuchną przeciwnym sobie pragnieniem, 
bojaźń pragnieniem powrotu do tego, co juŜ było istnieniem 
i wciąŜ jeszcze nim jest — 
miłość pragnieniem odejścia ku Temu, w Kim istnienie znajduje całą swą 

przyszłość. 

W nas, patrzących ku brzegom jesieni, 
zmaganie przebiega wzdłuŜ tego podziału, 
jaki kaŜdy człowiek w sobie nosi, 
gdy ciało wciąŜ w nim stanowi przeszłość jego własnej przyszłości, 
— kaŜdy, gdy swej własnej przyszłości nie potrafi łączyć ze swym ciałem... 

background image

 

228

II. Mysterium Paschale 

1. 

 
You cannot stop the passing currents. They are many. 
They mill around, form a field where 
you yourself pass, reconciled 

because after all something does surge; 
the world grows round you. 
Also in me 
something of inheritance remains, something of promise; 
the passing current is the current that surges, 
and you can bear neither current to the end— 

both will flow on—you will fall lower, 
this you know for certain; 
you turn to dust, 
this you know for certain. You exist 
always deathbound, bound always to the future 
which always steps into your current. 
But will it free you from the fields that pass? 
will it seize all past from existence, 
and all future too? 

2. 

Mysterium paschale, 
the mystery of Passage 

in which the order of passing is reversed, 
since we pass from life to death— 
such is the experience, and the obviousness therein. 

background image

 

229

II. Mysterium Paschale

 

1. 

 
Nurtów mijania nie zatrzymasz. Jest ich wiele, 

biegną wokół, tworzą pole, w którym przemijasz sam, 

pogodzony, bo jednak coś wzbiera, 

bo rośnie wokoło świat. 

I we mnie 
coś zostaje z dziedzictwa i coś z zapowiedzi: 
nurt mijania jest teŜ nurtem wzbierania. 

Tych nurtów nie wytrzymasz do końca, 
pójdą dalej — sam opadniesz poniŜej, to wiesz 
na pewno 
i w proch się obrócisz, to wiesz 
na pewno — 
istniejesz stale ku śmierci, istniejąc wciąŜ ku przyszłości, 
ona stale wstępuje w twój nurt. 
Czy wyzwoli cię z pól przemijania? 
czy odbierze istnieniu całą przeszłość i przyszłość zarazem? 

2. 

Mysterium paschale — 
tajemnica Przejścia, 
w której 

jest odwrócony porządek mijania, 

gdyŜ przemija się od Ŝycia ku śmierci — 
takie jest doświadczenie i oczywistość taka. 

background image

 

230

For passing through death toward life is mystery. 
Mystery—a deep record 
as yet unread to the very end, 
apprehended, not contrary to being 

(is death not more contrary?). 

If that One unveils the record, 
reads it tests it on himself, and 
Passes Over, 
only then we touch the traces 
and take the sacrament in which 
He who went remains— 
and so, still passing toward death, 
we stay in that space called mystery. 

3. 

You cannot stop the passing currents. They are many. The 
world grows on, reaching toward each human death, 
entering the orbit of thought, of unrepeatable atoms: (man 
records his heart beats in creation's passing flux, man 
dies—higher than the surging world—falls below "the 
world" he carried in himself and around himself; in his exit 
he is smaller, buried in the web of creation by the dust of 
unrepeatable atoms, still passing on— 
no longer He, 
but the World 
which grows on human cinders). 

4. 

One of us, one of many 
crossed all passing currents, 
changed the direction of field where everyone passes, 

solitary grandeur in all creation 
unrepeatable. 
This Passage is called Pascha— 
mysterium: 

background image

 

231

Przechodzenie poprzez śmierć ku Ŝyciu 

jest tajemnicą. 
Tajemnica — to zapis głęboki 

dotychczas nie odczytany do końca, 
poczuwany, niesprzeczny z istnieniem 
(czyŜ nie bardziej sprzeczna jest śmierć?). 

Jeśli Ktoś odsłoni ten zapis 
i odczyta, i sprawdzi na sobie, 

i PRZEJDZIE — 
wówczas dotykamy śladów 
i przyjmujemy sakrament, w którym pozostał 
Ten, co odszedł... 
i przemijając nadal ku śmierci, 
trwamy w przestrzeni tajemnicy. 

3. 

Nurtów mijania nie zatrzymasz. Jest ich wiele. 
WciąŜ rośnie świat, pod kaŜdą ludzką śmierć podchodząc wyŜej wezbrany 
kaŜdym wejściem w orbitę myśli niepowtarzalnych atomów: 

(gdy tętnem swego serca zapamiętywa się w nurtach mijającego 
stworzenia, umiera człowiek — wyŜszy niŜ świat wzbierający — 
upada poniŜej wszystkiego, co dźwigał na sobie i wokół siebie jako „świat", 
staje się mniejszy odejściem, zasypany w osnowie stworzenia znowu 

prochem niepowtarzalnych atomów, w których przemija nadal — 

juŜ nie ON, 

ale Świat, 
który rośnie na zgliszczach człowieka). 

4. 

JEDEN z nas wielu 
przeszedł w poprzek wszystkich nurtów mijania 

i zmienił kierunek pola, w którym przemija kaŜdy, 
samotna wielkość w osnowie całego stworzenia 

i niepowtarzalna. 
To Przejście nazywa się PASCHA — 
mysterium: 

background image

 

232

First they ran to a grotto with animals as in a stable— 

and from afar they followed the star; 
then they ran to the grave—empty, 

filled with luminosity, 
then they climbed from the valley, steeply from Cedron's stream 
under the city's overhanging cliffs 
where they had put Him to death. 

And all those links in His death 

(the valley, the stream, the cliffs, the city) 
he has divided— 
and rolls back not only the tombstone 

but the whole earth, 

transforming the fields of passage, 
though the stream of Cedron falls as before, 

and as before, the stream of blood in man's body 
steers toward death. 
In each he planted a place of birth, 

in each he unveiled a place of life 
which grows beyond the passing current, 

grows, beyond death. 

This place in the midst of a surging world 

resists death: it also receives the resurrection 

as simplest ignorance, the fullness of faith 
as ferment 
which gives the lie to the surging world. 

background image

 

233

biegli naprzód do groty, w której trzymano zwierzęta 

jak w szopie — i podąŜali z daleka za gwiazdą, 

biegli później do grobu, który okazał się pusty 
i napełniony światłością, 
a potem szli stromo w górę od potoku Cedron w dolinie, 
pod urwiskami miasta, na których zadali Mu śmierć. 

— I oto wszystkie ogniwa śmierci własnej 

(dolina, potok, zbocze, urwisko i wreszcie to miasto) 
rozdzielił — 
i nie tylko kamień grobowy, lecz całą tę ziemię 
odsuwa, 
przemieniając pola mijania, 
choć nadal spadają tak samo nurty potoku Cedron 
i nurt krwi w ciele człowieka nadal steruje 
w kierunku śmierci. 

Zapoczątkował w nich miejsce urodzin 
i miejsce Ŝycia odsłonił w kaŜdym człowieku, 
które przerasta nurt mijania, 
które przerasta śmierć. 
To miejsce, światem wzbierającym otoczone, 

opiera się śmierci: ono teŜ przyjmuje zmartwychwstanie 

jako najprostszą niewiedzę i pełnię wiary, 
jako zaczyn, 
który wzbieraniu świata zadaje kłam. 

background image

 

234

III. Fear Which Is at the Beginning

 

1. 

 
Oh, how you are bound, place of my passage, 
with the place of my birth. 
God's design rests on the faces of passersby, 
its depth following the course of ordinary days. 

Sliding into death I unveil the awaiting, my eyes 
fixed on one place, one resurrection. 

Yet I close the lid of my body, and the certainty 
of its decay I entrust to the earth. 
You rise above it slowly, and level Your design 
with the surface of each day, 
and with the shadows of passersby in afternoon streets, 
in the streets of our town at dusk. 
You God, you alone 
can retrieve our bodies from the earth. 

2. 

This is the last word of faith going 

to meet the necessity of passing, 
the word that answers the record 
not contradictory to being (death is contradiction), 
the word most held in suspicion, uttered 
despite everyday deaths, 

despite this planer's history, which became 
our place of passage, the place of death, 
generation after generation. 

background image

 

235

III. Bojaźń, która leŜy u początku 

1. 

 
O jakŜe jesteś związane miejsce mojego mijania z miejscem narodzin... 
Zamysł Boga spoczywa w twarzach przechodniów, 
a głębia jego podąŜa za tokiem powszednich dni — 

Obsuwając się w śmierć, odsłaniam oczekiwanie 
i oczy utkwione w jedno miejsce 
i w jedno zmartwychwstanie, 

jednakŜe wieko ciała zamykam i pewnik jego rozpadu 

powierzam ziemi. 

Ty wschodzisz nad nią powoli i zamysł Twój 
nadal zrównywasz z powierzchnią kaŜdego dnia 
oraz z cieniem przechodniów w ulicach 
popołudniową porą... w ulicach naszego miasta 
pod zmierzch... 
Ty, BoŜe! 
Ty Jeden moŜesz ciała nasze odebrać ziemi z powrotem! 

2. 

Ostatnie słowo wiary, która wychodzi naprzeciw 

konieczności mijania — 

słowo, które odpowiada na zapis niesprzeczny z istnieniem 
(sprzeczna jest właśnie śmierć) — 

słowo najbardziej podejrzewane, 
wypowiadane wbrew śmierciom codziennym, 
wbrew dziejom planety, która stała się miejscem naszego przemijania, 
miejscem śmierci pokoleń. 

background image

 

236

3. 

Allow the mystery to work in me, 

teach me to act within my body 

suffused with weakness like a herald prophesying death, 
like a cock crowing— 
Allow the mystery to work in me, teach me to act in my soul 

which intercepts the body's fear 
and fears for that body— 
the soul still has its fear for maturity, for acts— 
shadows the human spirit carries forever— 
and of the depth in which it was submerged; 
finally of the divine, that fear 
which is not against hope. 

background image

 

237

3. 

Pozwól działać we mnie tajemnicy, naucz działania 

w ciele, które słabość przenika 
jak herold wieszczący upadek 
lub jak piejący kur — 

pozwól działać we mnie tajemnicy, naucz działania 
w duszy, która z ciała przejmuje swój lęk 

i za nie się trwoŜy — 

a przy tym ma swój lęk własny o dojrzewanie, o czyny, 
których ślad na zawsze poniesie ludzki duch, 
o głębię, w którą była zanurzona, 
o boskość wreszcie samą... 
ma swój lęk własny, który nie jest przeciwny nadziei. 

background image

 

238

IV. Hope Reaching Beyond the Limit

 

1. 

 
Hope rises in time 

from all places subject to death— 
hope is its counterweight. 

The dying world unveils its life again 

in hope. 

Young men in short jackets, hair falling on their necks, 
pass in the streets, their sharp steps 
cut into the space of that great mystery which 
in every one of them stretches 
between his own death and his own hope; 
space leaping upward like the splash of the sun: 
the stone rolled back from the door of death. 

2. 

In that space—the world's fullest dimension 
You are 
and therefore both I 

and my slow fall to the grave 
have meaning: 
my passage unto death; 
the decay turning me to dust of unrepeatable atoms 

is a particle of Your Pasch. 

background image

 

239

IV. Nadzieja, która sięga poza kres

 

1. 
 
Nadzieja dźwiga się w porę ze wszystkich miejsc, 

jakie poddane są śmierci — 

nadzieja jest jej przeciwwagą, 
w niej świat, który umiera, na nowo odsłania swe Ŝycie. 
Ulicami przechodnie w krótkich bluzach, z włosami, które spadają 

na kark, 

przecinają ostrzem swoich kroków 
przestrzeń wielkiej tajemnicy, 
jaka rozciąga się w kaŜdym z nich między śmiercią własną i nadzieją: 
przestrzeń biegnącą w górę jak głaz słonecznej plamy 
odwalony od drzwi grobowych. 

2. 

W przestrzeni tej, w najpełniejszym świata wymiarze, 
JESTEŚ 
i wtedy ja mam sens i moje w grób opadanie 
i przechodzenie w śmierć — 
a rozpad, który mnie czyni prochem niepowtarzalnych atomów, 
jest cząstką Twojej Paschy. 

background image

 

240

3. 

I wander on the narrow pavement of this earth, 
traffic hurtles by, 
rockets shoot to space— 
in all this 
there is a centrifugal flow 
(man, a fragment of the world differently set in motion), 
this movement does not touch the core of eternity, 
it frees no one from death 
(man, a fragment of the world differently set in motion), 
so I wander on the narrow pavement of this earth, 
not turning aside from Your Countenance 
unrevealed to me by the world. 

4. 

But death is the experience of the limit, 
it has something of annihilation, 
I use hope to detach my own self, 
I must tear myself away 
to stand above annihilation. 

And then from all sides they call and will call out: 
"You are mad, Paul, you are mad."* 

I wrestle with myself, 
with so many others I wrestle 
for my hope. 

No layer in my memory alone 
confirms my hope, 

no mirror of passage recreates my hope, 
only Your paschal Passage, 
welded to the deepest record of my being. 

* "Festus said with a loud voice, 'Paul, you are mad; your great learning is turning you mad'" 

(Acts 26:24). 

background image

 

241

3. 

Wędruję więc po wąskim tej ziemi trotuarze, 

ś

rodkiem biegną pojazdy, odrywają się kosmiczne rakiety... 

w tym wszystkim jest ruch odśrodkowy 

(człowiek... fragment świata uruchomiony inaczej...) 

ruch ten nie dociera do jądra nieśmiertelności, 
nie wyzwala od śmierci — 

(człowiek... fragment świata inaczej uruchomiony...) 

wędruję więc po wąskim tej ziemi trotuarze, 
nie odwracając uwagi od Twego Oblicza, 
którego nie odsłania mi świat. 

4. 

Ś

mierć jest jednak doświadczeniem kresu 

i ma w sobie coś z unicestwienia — 
nadzieją odrywam moje „ja", muszę oderwać, 
aby stanąć nad unicestwieniem... 

a wtedy zewsząd wołają i nadal wołać będą: 

„szalejesz, Pawle, szalejesz!" * 
— oto zmagam się z sobą samym 
i zmagam się z tylu ludźmi o mą nadzieję — 
mej nadziei nie potwierdza we mnie 
Ŝ

adne złoŜe własnej tylko pamięci, 

nadziei w zwierciadle mijania nie odtwarza nic, 
tylko Twoje Przejście paschalne 
zespolone z zapisem najgłębszym mego bytu. 

* „Tracisz rozum, Pawle — zawołał głośno Festus, gdy on tak się bronił — wielka nauka 

doprowadza cię do utraty rozsądku". (Dz 26, 24). 

background image

 

242

5. 

And so I am inscribed in You 

by hope, 

outside You I cannot exist— 
if I place my own self above death 
and tear it from the ground of destruction, 
it is because the self is inscribed in You 
as in the Body which fulfils its power 

over each human body 
so my own self can be built again; 
taken from the ground of my death it has a different contour yet so 

very true, 

in which my soul's body and my body's soul are again together, 
and my earthbound being rests finally on the Word, 
forgetting all pain as does the heart struck by the sudden Wind— 
which no man can bear. 
And the forests' crowns are rent, and their roots below. 
That wind stirred by Your hand now becomes Silence. 

6. 

The atoms of primordial man bind the ancient soil of the world 
which I touch with my death 
to transplant it, ultimately, into myself, 
so mat each atom can become your Pasch, or—the Passage. 

[1975] 

background image

 

243

5. 

I tak jestem wpisany w Ciebie nadzieją, 
poza Tobą istnieć nie mogę — 

jeśli własne me „ja" stawiam ponad śmiercią 

i wydzieram z gruntu zniszczenia, 
to dlatego, 
Ŝ

e wpisane jest w Ciebie 

jak w Ciało, 

które swoją wypełnia moc nad kaŜdym ludzkim ciałem, 

by zbudować na nowo me „ja" podjęte na gruncie mej śmierci 
konturem tak bardzo odmiennym a przecieŜ najwierniejszym, 
w którym ciało mej duszy i dusza ciała zespala się na nowo, 
by swój byt — dotąd oparty o ziemię — ostatecznie oprzeć o Słowo 
i zapomnieć wszelkiego bólu jak serce uderzone nagłym Wichrem, 
którego nie udźwignie Ŝaden na ziemi człowiek 
— a lasy pękają w koronach lub nisko u korzeni. 
Ten Wicher pchnięty Twą dłonią staje się oto Milczeniem. 

6. 

Atomy dawnego człowieka wiąŜą prastarą glebę 

ś

wiata, którego dotykam moją śmiercią, 

i ostatecznie przeszczepiam w siebie, 

by stały się wszystkie Twą Paschą — czyli PRZEJŚCIEM. 

[1975] 

background image

 

244

 

background image

 

245

ODKUPIENIE SZUKA TWEGO 
KSZTAŁTU, BY WEJ
ŚĆ W NIEPOKÓJ 
WSZYSTKICH LUDZI 
 
 
 
 
REDEMPTION SEEKING 
YOUR FORM TO ENTER 
MAN'S ANXIETY
 

background image

 

246

I. Veronica

 

1. 

 
The stuff of ordinary days in me 

is continually transformed, 
seeking an outlet, like a river 
weighed to the bottom by its own weight. 

Thus the earth flows by, ordinary days remain. 
Between me and the earth there is a continuity, 
and a hiatus—a most curious crack in the universe, 
which perhaps need not grope for fulfilment, 
but I, a human creature, must— 
like a river seeking its outlet. 

The stuff of ordinary days is transformed 
in this seeking. 
And the outlet—is it thought? 

2. 

(Lighter than earth's elements this element, 

in which the others have their likeness 
yet unlike them, 
stands behind us like a mirror, 
staring into mystery, 

a hidden link of fulfilment. 

Through thought I enter myself into myself, 
and continually depart from myself. 

background image

 

247

I. Weronika 

1. 

 
WciąŜ we mnie się przeobraŜa zawartość powszednich dni, 
wciąŜ szuka ujścia jak rzeka, 
własnym swoim cięŜarem przyciśnięta do dna 

tędy wciąŜ upływa ziemia, powszednie dni zostają: 
pomiędzy mną a ziemią jest ciągłość zarazem i „hiatus", 
najciekawsze pęknięcie wszechświata, 
który moŜe nie szuka spełnienia, 
lecz ja, człowiek, muszę go szukać, 
jak rzeka ujścia. 

W tym szukaniu przeobraŜa się wciąŜ zawartość powszednich dni 
— ujściem jest myśl? 

2. 

(śywioł lŜejszy od Ŝywiołów ziemi 

i niepodobny do nich, 
w którym one mają swoje podobieństwo, 

pozostaje poza nimi jak zwierciadło 

zapatrzone w wszystkie tajemnice, 

ukryte ogniwo spełnień: 

przez myśl stale wchodzę sam w siebie 
i stale od siebie odchodzę, 

background image

 

248

I am also at the center of all 

just as thought is at the center of me.) 

3. 

The world escapes not through thought 
into the land of meaning alone. 
Animals do not escape, or men, or flowers in vases, 
or flowers growing in the meadows 
of human loneliness, 
or drops of blood on the forehead 
of a tortured man— 

the land of meaning stretches across 
unfathomed love 
and leads to it: a step and 
an introduction. 

4. 

I wait here for hands with their fill 
of daily tasks, 
I wait here for hands bearing 
ordinary linen. 
Raise your hands, Veronica, 
to the land of deepest meaning— 
raise your hands then, 
and touch the face of man. 

5. 

(You did not for a moment wish your act 
to be seen as out of the ordinary; 
had you so wished, the act 
would not have been the same.) 

background image

 

249

jestem takŜe w pośrodku wszystkiego, 
tak jak ona jest w pośrodku mnie.) 

3. 

Przez myśl świat nie uchodzi w krainę samych znaczeń, 
nie uchodzą zwierzęta ni ludzie, kwiaty w wazonach 
czy teŜ kwiaty na łąkach ludzkiego osamotnienia 
ani kropie krwi na czole umęczonego człowieka — 

kraina znaczeń rozpościera się w poprzek 
niedocieczonej miłości, 
stanowi stopień do niej 
i wstęp. 

4. 

Tutaj czekam na twoje dłonie 

pełne codziennych poczynań, 

tutaj czekam na twoje dłonie 

trzymające zwyczajne płótno. 

W krainę najgłębszych znaczeń 

wnieś twe ręce, Weroniko — 

wnieś twe ręce 
i dotknij twarzy człowieka. 

5. 

(Nie pragniesz ani przez chwilę, 

by twój uczynek nazwano nie-codziennym; 

gdybyś zapragnęła, juŜ nie byłby to 

uczynek ten sam.) 

background image

 

250

II. Sister

 

1. 

 
We grow together. 
Growing upward: propped by the heart, green space 
moves toward the burdens of wind suddenly cast 
onto leaves. 
Growing inward: not growing but learning 
how deep your roots thrust, 
how much deeper— 

We move about in the darkness of roots 
thrust into our common soil. 
From here I compare the lights above: 
the reflex of water on banks of green. 

2. 

No ready footpaths for man. 
We are born a thicket 
which may burst into flames, into the bush of Moses, 

or may wither away. 

We are always having to clear the paths, 
they will be overgrown again; 
they have to be cleared until they are simple 
with the mature simplicity of every moment: 
for each moment opens the wholeness of time, 

as if it stood whole above itself. 
You find in it the seed of eternity. 

background image

 

251

II. Siostra

 

1. 

 
Rośniemy razem. 
Rosnąć w górę: przestrzeń zieleni podparta sercem 
idzie naprzeciw brzemionom wiatru 
zarzucanym znienacka w listowie, 

rosnąć w głąb: nie rosnąć, odkrywać, 
jak głęboko zapuściłaś korzenie, 
Ŝ

e jeszcze głębiej... 

Poruszamy się w mroku korzeni 
zapuszczonych we wspólnej glebie. 
Porównuję stąd światła w górze: 
refleks wody na brzegach zieleni. 

2. 

ś

aden człowiek nie ma ścieŜek gotowych. 

Rodzimy się jak gąszcz, 
który moŜe zapłonąć podobnie jak krzak MojŜesza 
lub moŜe uschnąć. 

Ś

cieŜki trzeba przecierać wciąŜ, bo mogą zarosnąć na nowo, 

przecierać je trzeba tak długo, aŜ staną się proste 
prostotą i dojrzałością wszystkich chwil: 
oto kaŜda chwila się otwiera całym czasem, 
staje jakby cała ponad sobą, 
znajdujesz w niej ziarno wieczności. 

background image

 

252

3. 

When I call you sister 

I think that each meeting 

contains not only the communion of moments, 
but the seed of the same eternity. 

background image

 

253

3. 

Kiedy ciebie nazywam siostrą, 
wówczas myślę, Ŝe kaŜde spotkanie 
nie tylko nosi w sobie wspólnotę chwili, 
lecz ziarno tej samej wieczności. 

background image

 

254

III. Name

 

1. 
 
Your name rose among the people who first noticed your path: 

cutting your way you ran. 
Did you first learn to cut your way 
as the crowds pushed toward the place of Execution— 
or did you always know how? 
Since when, how long—tell me, Veronica. 
The name rose at the moment when your heart 
became an image: an image of truth. 
Your name rose from your eyes lost in gazing. 

2. 

Sister, you long so much to see, 
long so much to feel, your eyes are already there; 

you want that image in your heart 
to make you wholly feeling. 
Vision is love's space. 

3. 

And you say: 
close, I want to be so close 
that no void can reveal itself apart from You, 
so close that your absence cannot return to me 

as the denial of myself— 
so I run, my heart cuts through the dark 
created by the closeness. 

background image

 

255

III. Imię 

1. 

Imię  twoje  powstało  wśród  ludzi,  którzy  naprzód  dostrzegli  ścieŜkę,  jaką 

biegałaś, jaką się przedzierałaś. 

Idąc  z  wszystkimi,  którzy  szli  w  kierunku  miejsca  Skazania  —  czy 

zaczęłaś się nagle przedzierać, czy teŜ przedzierałaś się od początku? 

Od jak dawna? — powiedz, Weroniko. 
Imię  powstało  w  tej  chwili,  gdy  twe  serce  stało  się  obrazem:  obrazem 

prawdy. 

Imię twoje powstało z zapatrzenia. 

2. 

Tak bardzo pragniesz widzieć, siostro, 
tak bardzo pragniesz czuć, Ŝe wzrok twój dotarł, 
tak bardzo pragniesz obrazu w sercu, 

by czuć. 

Widzenie jest przestrzenią miłości — 

3. 

Więc mówisz: 
chcę być blisko, tak bardzo blisko, 

by Ŝadna pustka nie objawiła mi siebie 

w oderwaniu od Ciebie, 

by nieobecność Twoja nie wracała do mnie 

jak zaprzeczenie mnie samej 

— dlatego biegnę: przedziera się serce 
przez mrok, jaki wytwarza bliskość. 

background image

 

256

4. 

Nobody stopped you, Veronica. 
You are near. This kerchief is now the cry of many hearts, 
of all reluctant hearts, no longer cutting their way 
because they see your path parallel 

to the way of the condemned man. 

background image

 

257

4. 

Nikt ci nie przeszkodził, Weroniko. 
Jesteś blisko. Ta chusta stała się wołaniem serc, 
wszystkich onieśmielonych serc, które przestają się przedzierać, 

widząc, Ŝe ścieŜka twa jest równoległa 
do drogi Skazańca. 

background image

 

258

IV. Redemption

 

1. 
 
Now, they have all gone. You are alone. 
On this linen a sign of closeness, where you hide 
from your own form, 

from the form of life which you cannot accept, 
from the crack where a distance is made 
for what is innermost. 

2. 

The closeness giving you back your form. 
He is gone. When man departs, the closeness flies away 
like a bird. 
A gap in the heart's flow—and yearning breaks in. 

Yearning—hunger for closeness. 

The image does not satisfy: it is a sign of distance. 
Redemption is the constant closeness of Him Who Has Departed. 

3. 

Distance: 

it remains with the anxiety of form 
which no eye reaches from within, 
no face. 

background image

 

259

IV. Odkupienie

 

1. 

 
Teraz juŜ wszyscy przeszli, zostajesz sama. 
W  tym  płótnie  jest  znak  bliskości,  w  którym  się  chronisz  przed  swoim 

własnym kształtem. 

Przed takim kształtem Ŝycia, z którym nie moŜesz się zgodzić. 
Przed  takim  pęknięciem,  w  którym  oddala  się  to,  co  najbardziej  jest 

wewnątrz. 

2. 

Bliskość, która przywraca ci kształt. 
On  odszedł.  Kiedy  odchodzi  człowiek,  bliskość  ulatuje  jak  ptak,  w  nur- 

cie serca zostaje wyrwa, w którą się wdziera tęsknota. 

Tęsknota — głód bliskości. 

Obraz nie zaspokaja, jest znakiem oddalenia. 
ODKUPIENIE jest nieustanną bliskością TEGO, KTÓRY ODSZEDŁ. 

3. 

Oddalenie: 
pozostawać z niepokojem kształtu, 
którego Ŝaden wzrok nie dosięga od wewnątrz, 
Ŝ

adne Oblicze. 

background image

 

260

Closeness: 
you have departed, but through me you walk on. 
The distant countenance imprinted on the linen 

draws out that peace for which 
my restless form searches continually. 

Peace: the oneness of existence. 

4. 

The outline of your form, Veronica, stays 
traced against the receding day: 
it seeks calm in life-giving depth. 
This we call redemption. 

The darkening linen in your hands draws in the world's anxiety. 
Creatures will search for the life-giving source that springs 
from your person. 
Veronica, sister— 
Redemption looked for your form to enter 

the anxiety of all men. 

background image

 

261

Bliskość: 
odszedłeś,  a  idziesz  przeze  mnie  wciąŜ,  wydobywasz  dalekim  spoj- 

rzeniem  odbitego  na  płótnie  Oblicza  taki  pokój,  którego  wciąŜ  szuka  mój 
niespokojny kształt. 

Pokój: jedność istnienia. 

4. 

Kształt twój, Weroniko, rysuje się nadal w perspektywie gasnącego dnia. 
Szuka on uciszenia w Ŝyciodajnej głębi. 
Nazwiemy to odkupieniem. 

Ciemniejące płótno w twoich rękach przyciąga niepokój świata. 

Stworzenia pytać będą o Ŝyciodajne źródło, które bije z twojej postaci, 
Weroniko, siostro — 

Odkupienie  szukało  twego  kształtu,  by  wejść  w  niepokój  wszystkich 

ludzi. 

background image

 

262

 

background image

 

263

STANISŁAW 

Stanisław  (ok.  1030-79),  biskup  krakowski,  patron  Polski.  W  spo- 
rze  z  królem  Bolesławem  śmiałym  bronił  praw  Kościoła,  podob- 
nie  jak  sto  lat  później  Tomasz  Becket  w  Anglii.  Został  zamor- 
dowany  przez  króla  podczas  odprawiania  mszy.  Kanonizowano 
go w 1253 roku. 
Kulminacyjnym  punktem  pielgrzymia  PapieŜa  Jana  Pawła  II  do 
kraju  ojczystego  w  czerwcu  1979  roku  były  obchody  dziewięć- 
setlecia męczeńskiej śmierci biskupa. 

STANISLAS 

Stanislas  (c.  1030-79),  bishop  of  Cracow,  the  patron  saint  of 
Poland.  In  his  conflict  with  King  Boleslas  the  Bold  he  upheld  the 
rights  of  the  Church,  as  did  Thomas  Becket  a  century  later. 
While  celebrating  Mass,  Stanislas  was  murdered  by  the  king. 
He was canonized in 1253. 

The  pilgrimage  of  Pope  John  Paul  II  to  his  native  country  in 
June  1979  culminated  in  the  celebration  of  the  nine-hun- 
dredth anniversary of the saint's martyrdom. 

background image

 

264

I 

1. 

I want to describe the Church, my Church, 

born with me, not dying with me— 
nor do I die with it, 
which always grows beyond me— 

the Church: the lowest depth of my existence 
and its peak, 
the Church—the root which I thrust 

into the past and the future alike, 

the sacrament of my being in God 
who is the Father. 

I want to describe the Church, 
my Church which bound itself to my land 
(this was said: "Whatever you bind on earth 
will be bound in heaven"), 
thus to my land my Church is bound. 

The land lies in the Vistula basin, the tributaries swell in spring 
when the snows thaw in the Carpathians. 
The Church bound itself to my land so that all it binds here 
should be bound in heaven. 

2. 

There was a man; through him my land saw 

it was bound to heaven. 
There was such a man, there were such people, such always are— 
Through them the earth sees itself in the sacrament 

background image

 

265

I 

1. 

Pragnę opisać Kościół — 
mój Kościół, który rodzi się wraz ze mną, 
lecz ze mną nie umiera — ja teŜ nie umieram z nim, 
który mnie stale przerasta — 
Kościół: dno bytu mojego i szczyt. 
Kościół — korzeń, który zapuszczam w przeszłość i przyszłość zarazem, 
Sakrament mojego istnienia w Bogu, który jest Ojcem. 

Pragnę opisać Kościół — 
mój Kościół, który związał się z moją ziemią 
(powiedziano mu „cokolwiek zwiąŜesz na ziemi, będzie związane 

w niebie") — 

więc związał się z moją ziemią mój Kościół. 
Ziemia leŜy w dorzeczu Wisły, dopływy wzbierają wiosną, gdy śniegi 

topnieją w Karpatach. 

Kościół związał się z moją ziemią, aby wszystko, co na niej zwiąŜe, było 

związane w niebie. 

2. 

Był człowiek, w którym moja ziemia ujrzała, Ŝe jest związana z niebem. 
Był taki człowiek, byli ludzie... i ciągle tacy są... 
Poprzez nich ziemia widzi siebie w sakramencie 

background image

 

266

of a new existence. It is a fatherland, 

for here the Father's house is begotten and here is born. 

I want to describe my Church in the man whose name was Stanislas. 
And King Boleslas wrote this name with his sword 
in the ancient chronicles, 
wrote this name with his sword on the cathedral's marble floor 
as the streams of blood were flowing 
over the marble floor. 

3. 

I want to describe the Church in the name 
which baptized the nation again 

with the baptism of blood, 

that it might later pass through the baptism of other trials, 
through the baptism of desires where the hidden is revealed— 
the breath of the Spirit; 
and in the Name which was grafted 

on the soil of human freedom earlier than the name 
Stanislas. 

4. 

At that moment, the Body and the Blood being born 
on the soil of human freedom were slashed by the king's sword 
to the marrow of the priest's word, 
slashed at the base of the skull, the living trunk slashed. 
The Body and the Blood as yet hardly born, 

when the sword struck the metal chalice, and the wheaten bread. 

5. 

The King may have thought: the Church shall not yet be born from you, 
the nation shall not be born of the word that castigates 
the body and the blood; 

it will be born of the sword, my sword which severs 
your words in mid-flow, 
born from the spilled blood—this the King may have thought. 

background image

 

267

nowego istnienia. 

Jest ojczyzną: bowiem w niej dom Ojca się poczyna, z niej się rodzi. 
Pragnę opisać mój Kościół w człowieku, któremu dano imię Stanisław. 
I imię to król Bolesław mieczem wpisał w najstarsze kroniki. 
Imię to mieczem wypisał na posadzce katedry, gdy spłynęły po niej 

strugi krwi. 

3. 

Pragnę opisać Kościół w imieniu, którym naród ponownie został 

ochrzczony 

chrztem  krwi:  aby  nieraz  potem  przechodzić  przez  chrzest  innej  próby  — 
przez  chrzest  pragnień,  w  których  odsłania  się  ukryte  tchnienie  Ducha  — 
W Imieniu zaszczepionym na glebie ludzkiej wolności wcześniej niŜ imię 

Stanisław 

4. 

Na glebie ludzkiej wolności juŜ rodziło się Ciało i Krew, 
przecięte mieczem królewskim w samym rdzeniu kapłańskiego słowa, 
przecięte u podstaw czaszki, przecięte w Ŝywym pniu... 
Ciało i Krew nie zdąŜyły jeszcze się narodzić — miecz ugodził o kielich 

z metalu i pszenny chleb 

5. 

Myślał król moŜe: nie narodzi się z ciebie Kościół jeszcze dziś — 
nie narodzi się naród ze słowa, co karci ciało i krew, 
narodzi się z miecza, z mego miecza, który przetnie w połowie Twe 

słowa 

narodzi się z krwi rozlanej...: myślał moŜe król. 

background image

 

268

The hidden breath of the Spirit will unify all— 

the severed words and the sword, the smashed skull 

and the hands dripping with blood—and it says: 
go into the future together, nothing shall separate you. 

I want to describe my Church in which, for centuries, 
the word and the blood go side by side, 
united by the hidden breath 
of the Spirit. 

6. 

Stanislas may have thought: my word will hurt you 
and convert, 
you will come as a penitent to the cathedral gate, 
emaciated by fasting, enlightened by a voice within, 

to join the Lord's table like a prodigal son. 
If the word did not convert you, the blood will. 

The bishop had perhaps no time to think: 
let this cup pass from me. 

7. 

A sword falls on the soil of our freedom. 
Blood falls on the soil of our freedom, 
And which weighs more? 

The first age is at a close, 

the second begins. 

We take in our hands the outline of the inevitable time. 

background image

 

269

Ukryte tchnienie Ducha w jedno wszelako zespoli 
słowo przecięte i miecz, złamano stos mózgowy i ręce pełne krwi... 
i mówi: pójdziecie w przyszłości razem, nie rozdzieli was nic! 
Pragnę opisać mój Kościół, w którym przez wieki 
idą ze sobą razem słowo i krew 
zespolone ukrytym tchnieniem Ducha. 

6. 

Myślał moŜe Stanisław: słowo moje zaboli ciebie i nawróci, 
przyjdziesz do bram katedry jak pokutnik, 
przyjdziesz postem wycieńczony, prześwietlony wewnętrznym głosem... 
i dołączysz się do Stołu Pańskiego jak marnotrawny syn. 
Słowo nie nawróciło, nawróci krew — 
nie zdąŜył moŜe pomyśleć biskup: 
odwróć ode mnie ten kielich. 

7. 

Na glebę naszej wolności upada miecz. 
Na glebę naszej wolności upada krew. 
Który cięŜar przewaŜy? 

Kończy się pierwszy wiek. 
Zaczyna się drugi wiek. 
Bierzemy w swoje ręce ZARYS nieuchronnego czasu. 

background image

 

270

II 

1. 

In the windows this land rushes by, the trees, the fields run. 

The snow glitters on branches, slides off in the sun. 

It is green again: young green at first, then ripe, then 
green extinguished like candles. 
Poland: the land rushes by, in green, in autumn, in snow. 

A traveler on foot takes it in—it's a long way 
to walk from end to end. 
A bird can scarcely cross the land, only a plane 

absorbs this space in an hour, squaring the native land 

with its wings. 

2. 

The land of hard-won unity, of people seeking their own roads; 
this land so long divided between the princes of one clan, 
this land subjected to the freedom of each mindful of all. 
This land finally torn apart for six generations, 
torn on the maps of the world, torn in the fate of her sons. 
And through this tearing united in the hearts of the Poles 
as no other land. 

3. 

Whence rose this name which he received for his people? 
for parents, for the clan, for the bishop's seat in Cracow, 
for King Boleslas called the Brave and the Bountiful? 
for the twentieth century? 

This one name. 

background image

 

271

II 

1. 

Ziemia przebiega w oknach, przebiegają drzewa i pola. 
I mieni się śnieg na gałęziach, a potem w słońcu opada. 
I znowu zieleń: młoda naprzód, potem dojrzała, wreszcie gasnąca jak 

ś

wiece. 

Ziemia polska przebiega w zieleniach, jesieniach i śniegach. 
Chłonie ją pieszy wędrowiec — z krańca do krańca trudno przejść. 
I ptak nie przeleci tak łatwo, lecz samolot 
w godzinę pochłonie tę przestrzeń — Ojczyznę zamknie w swój 

kwadrat. 

2. 

Ziemia trudnej jedności. Ziemia ludzi szukających własnych dróg. 
Ziemia długiego podziału pośród ksiąŜąt jednego rodu. 
Ziemia poddana wolności kaŜdego względem wszystkich. 
Ziemia na koniec rozdarta przez ciąg prawie sześciu pokoleń, 
rozdarta na mapach świata! a jakŜeŜ w losach swych synów! 
Ziemia poprzez rozdarcie zjednoczona w sercach Polaków 
jak Ŝadna. 

3. 

Skąd wyrosło to imię, jakie otrzymał dla ludzi? 
dla rodziców, dla rodu, dla stolicy biskupiej w Krakowie, 
dla króla Bolesława zwanego Śmiałym i Szczodrym? 
dla dwudziestego stulecia? 

To imię. 

background image

 

272

 

background image

 

273

MAGNIFICAT 

(HYMN) 

 
 
 
 
MAGNIFICAT
 

(HYMN) 

background image

 

274

My soul, magnify the glory of the Lord, 
Father of great Poetry—and so good. 

With wondrous rhythm he fortified my youth, 
on an oak anvil he hammered out my song. 

Resound, my soul, with the glory of the Lord 
who made knowledge of angels, most kindly Maker. 

Now at your heavenly banquet, I drain 
a chalice with wine overflowing—your servant in prayer: 
in gratitude for the angelic glow You lit for my youth 
whittling its rough shape from the wood of a linden tree. 

You omnipotent, the wondrous woodcarver of saints, 
there are many oaks on my road, many birches. 
I am a village field, a sunclad flower bed, 
a young face jutting from the Tatra rocks.* 

I bless your sowing with sunrise and sunset; 
Sower, I am your soil—widely scatter your grain— 
may a field of rye and a castle of spruce 
grow from my youth cradled in yearning and pain. 

Let happiness magnify You—a great mystery: 
with primordial song you have stretched my lungs, 

* A high mountain range in southern Poland. 

background image

 

275

Uwielbiaj, duszo moja, chwałę Pana twego, 
Ojca wielkiej Poezji — tak bardzo dobrego. 

On młodość moją rytmem cudnym obwarował, 
On pieśń mą na dębowym kowadle ukował. 

Rozebrzmij, duszo moja, chwałą Pana twego, 
Sprawcy Wiedzy anielskiej — Sprawcy łaskawego. 

Oto spełniam po brzegi winogradu kielich 
przy uczcie Twej niebiańskiej — rozmodlony sługa — 
wdzięcznością, Ŝeś mi młodość dziwnie rozanielił, 
Ŝ

eś z lipowego pniaka kształt jędrny wystrugał. 

Tyś jest najcudowniejszy, wszechmogący Świątkarz — 
— pełno jest brzóz, na drodze mojej, pełno dębów — 
Otom jest niwa wieśnia, podsłoneczna grządka, 
otom jest młodociana grań tatrzańskich zrębów. 

Błogosławię Twój posiew Wschodem i Zachodem — 
Obsiewaj, Gospodarzu, niwę Twą sowicie, 
Łanem niech będzie Ŝytnim, smreczynowym grodem 
młodość rozkolebana tęsknotą i Ŝyciem. 

Niech Cię uwielbi szczęście — wielka tajemnica, 
Ŝ

eś mi tak pierś rozszerzył pierworodnym śpiewem, 

background image

 

276

made my face sink into the blue of the sky, 
a shower of music falling on my strings— 

and in this melody You came as Christ, a vision. 

Look ahead, young Slav, look, the solstice fires!* 

The sacred oak is still in leaf, your king has not withered, 
but become for the people a lord and a priest. 

Magnify the Lord, oh my soul, for your calm foreboding, 
for Gothic yearning in spring's incantation, 
for youth aflame—wine chalice of elation, 
for autumn born in the likeness of heather and stubble. 

Magnify Him for poetry, for joy and for pain: 
the joy in mastering earth, gold, blue skies, 
the passion of generations in words incarnate; 
You will harvest this ripeness when it falls and dies. 

The pain is evening sorrow of things half-uttered, 
when beauty overwhelms us, and ecstasy is ours, 
God bending to the harp—but on a rocky track 
a sunbeam breaks, and words lose their power. 

Words fail, and I am like a fallen angel, 
a statue on marble pedestal—stone on stone— 
but You breathed yearning into the marble arms, 
the statue longs to take off—angel again. 

And I magnify You also for the haven there is in You, 
the reward for each song—day of holy quest, 
for the joy that sings the hymn of motherhood, 
the quiet word of fulfilment—Eli manifest!** 

Father, be blessed for the angel's sorrow, 
for the song that crushes falsehood, for the soul's inspired fight. 
Break all love of words in us, and destroy 
the puffed-up form parading like a fool. 

* In the original Sobótka, a pagan festival corresponding to St. John's Eve, when water and 

fire were celebrated. 

** Eli, as in Christ's cry on the cross: Bit, Eli, lema sabachthani. 

background image

 

277

Ŝ

eś pozwolił w błękicie utonąć mym licom, 

Ŝ

eś na struny me zesłał melodii ulewę, 

Ŝ

eś w melodii tej zjawił się wizją — Chrystusem. 

—  Popatrz w przód, Słowianinie! — Sobótczane światła! 
Nie opadł z liści święty dąb, król twój nie usechł, 

ale się stał jak ludu władyka i kapłan. 

Uwielbiaj Pana, duszo, za ciche przeczucie, 
za wiosnę rozśpiewaną gotycką tęsknotą, 
za młodość gorejącą — puchar winnych uciech, 
za jesień smutnym ścierniom podobną i wrzosom. 

Za poezję Go uwielb — za radość i boleść! 

—  Radość władania ziemią, błękitem i złotem, 
Ŝ

e się we słowa wciela rozkosz, Ŝar pokoleń, 

Ŝ

e zbierasz tę dojrzałość leŜącą pokotem. 

Ból — to smutek wieczorny tych niewypowiedzeń, 
gdy ogarnia nas Piękno falistą ekstazą, 
Bóg się ku harfie skłania — lecz na skalnej miedzy 
promień się łamie — mocy nie staje wyrazom, 

słów nie staje, I jestem jak strącony anioł — 

—  posąg na kamienisku, marmurze cokołu; 

aleś tęsknot tchnął w posąg i w strzelistość ramion, 
Ŝ

e się zrywa, Ŝe pragnie. — Z tych jestem aniołów. 

I jeszcze Cię uwielbię, bo w Tobie jest przystań, 
nagroda za pieśń kaŜdą — dzień świętej idei — 
i radość, rozśpiewana hymnem macierzyństwa, 
słowem spełnienia cichym — Najpełniejszy Eli! * 

Bądź błogosławion, Ojcze, za smutek anioła, 
za walkę pieśni z kłamstwem, bój natchniony duszy — 
—  i miłość słowa wszelką zniwecz w nas i połam 
i kształt, co jako człowiek głupi się napuszył. 

Eli, jak w okrzyku Chtystusa na krzyŜu: Eli, Eli, lema sabachthani. 

background image

 

278

A Slav troubadour, I walk Your roads and play 

to maidens at the solstice, to shepherds with their flock, 
but, wide as this vale, my song of prayer 
I throw for You only, before your throne of oak. 

Blessed are you, oh song among songs, 
blessed the soul's sowing and the seeds of light. 
Let my soul magnify Him who threw over my shoulders 
princely satin, velvet's soft delight. 

Blessed be the Carver-of-saints and prophet and Slav. 
Have mercy on me, a publican inspired. 
Magnify the Lord, oh my soul, in humble love 
singing the hymn: Holy, Holy, Holy! 

Now the song is one. Poetry, descend! 

The seed like the soul yearns, insatiable. 
May my road keep to the shade of oaks and birches, 
and may my youthful harvest be pleasing to God. 

Slav Book of yearning, on the last day resound 
like brass, choirs of the resurrection 
in virginal holy song, in poetry that bows 
with the hymn of humanity—God's Magnificat. 

Cracow, spring—summer, 1939 

background image

 

279

Chodzę po Twych gościńcach — słowiański trubadur — 
przy sobótkach gram dziewom, pasterzom wśród owiec, 

—  ale pieśń rozmodloną, pieśń wielką jak padół 
rzucam przed tron dębowy Jedynemu Tobie. 

Błogosławionaś, pieśni pomiędzy pieśniami! 
Błogosławione siejby mej duszy i światła! 
Uwielbiaj, duszo moja, Tego, co aksamit 
na moje rzucił barki i władczy atłas. 

Błogosławiony Świątkarz, Słowianin i prorok — 
Bądź mi miłościw — śpiewam, jak natchniony celnik — 
Uwielbiaj, duszo moja, pieśnią i pokorą 
Pana Twojego, hymnem: Święty, Święty, Święty! 

Oto się pieśń jednoczy: Poezji — Poezji! 

 

ziarno tęskni, jak dusza cierpiąca niedosyt — 

 

by były me gościńce w cieniu dębów brzezin, 

i były bogumiłe młodzieńcze pokosy. 
 
— — — — — — — — — — — — — — — — — —  
  
Słowiańska Księgo tęsknot! U kresu się rozdzwoń, 
jak chórów zmartwychwstalnych mosięŜna muzyka, 
pieśnią świętą, dziewiczą, poezją pokłonną 
i hymnem człowieczeństwa — BoŜym Magnificat. 

Kraków, 1939, wiosna-lato 

background image

 

280

Afterword 

Many  readers  all  over  the  world  will  probably  read  these  poems  without 

knowing  anything  about  the  literary  works  of  Karol  Wojtyła,  but  well  aware 
of  the  other  activities  of  this  famous  author.  They  will  often  read  the  poems 
not  for  the  aesthetic  experience,  but  in  order  to  get  closer  to  the  outstanding 
personality  and  to  approach  the  spiritual  reality  of  an  individual  whose 
influence  on  recent  history  has  been  very  real  both  before,  during  and  since 
the  break-up  of  the  communist  system  in  1989-1991.  The  readers  of 
Wojtyła's  poetry  whose  motives  are  'non-artistic'  need  not  be  ashamed  of 
this,  for  the  concept  of  literature  as  a  means  of  expression  for  great 
individuals  has  a  long  and  respected  tradition.  It  would  not  be  an  over- 
statement  to  say  that  such  an  approach  to  poetry  is  particularly  important 
now,  when  in  postmodernist  literature  at  the  close  of  the  century  all 
differences  are  blurred  and  the  writers'  personalities  are  watered  down.  It  is 
increasingly  believed  that  art  develops  in  an  automatic  way,  and  that  literary 
texts  are  produced  by  depersonalised  processes  which  transform  artistic 
trends of the past, transform old styles, themes, plots and structural devices. 

Therefore  these  poems  are  inseparable  from  their  author,  whose  biograp- 

hy  is  full  of  paradoxes;  this  essay  will  emphasise  two  of  the  most  important 
ones.  First,  there  is  a  shocking  disparity  between  his  early  life  and  his  mature 
life.  According  to  pragmatic,  secular  categories,  his  is  the  most  glorious  career 
in  the  whole  of  Polish  history:  a  boy  from  a  poor  family  and  from  a  poor 
country  has  become  the  most  popular  figure  of  the  late  twentieth  century.  It 
all  started  in  an  unhappy  way,  in  the  shadow  of  the  death  of  his  loved  ones. 
He  lost  his  mother  when  he  was  nine,  and  his  elder  brother  when  he  was 
thirteen.  Then  came  World  War  II  and  the  collapse  of  the  Polish  State  when 
he was nineteen, and the death of his father in early 1941. 

The  other  paradox  concerns  the  late  discovery  of  his  main  vocation  in 

life. He has gained historical importance and fame within a religious 

background image

 

281 

Posłowie 

Wielu  czytelników  w  świecie  sięgnie  po  te  utwory,  nie  wiedząc  nic 

o  literackiej  twórczości  Karola  Wojtyły,  za  to  znając  inne  dziedziny 
aktywności  sławnego  Autora.  Często  motywacją  lektury  nie  będzie  prag- 
nienie  estetycznego  przeŜycia,  ale  chęć  poznania  niezwykłej  osobowości, 
wejścia  w  duchową  rzeczywistość  postaci  wpływającej  na  bieg  najnowszych 
dziejów  —  uwaga  o  wpływie  na  historię  nie  jest  tylko  efektowną  figurą 
retoryczną  po  rozpadzie  systemu  komunistycznego  w  latach  1989-1991. 
Czytelnicy  Wojtyłowej  poezji  motywowani  „nieartystycznie"  nie  muszą  się 
wstydzić,  gdyŜ  rozumienie  literatury  jako  ekspresji  wielkich  indywidualno- 
ś

ci  ma  długą  i  czcigodną  tradycję.  Nie  przesadzimy,  twierdząc,  Ŝe  takie 

podejście  do  poezji  jest  potrzebne  szczególnie  obecnie,  kiedy  w  postmoder- 
nizmie  końca  stulecia  zacierają  się  wszelkie  róŜnice,  rozcieńczają  autorskie 
osobowości.  Szerzy  się  przekonanie,  jakoby  sztuka  pomnaŜała  się  auto- 
matycznie,  a  teksty  literackie  powstawały  dzięki  zdepersonalizowanym 
procesom  przekształceń  artystycznych  nurtów  przeszłości,  transformacji  jej 
stylów, tematów, fabuł, chwytów konstrukcyjnych. 

Czytając  te  wiersze,  nie  oderwiemy  się  więc  od  ich  twórcy,  którego 

biografia  pełna  jest  paradoksów:  zwrócimy  w  tym  szkicu  uwagę  na  dwa  dla 
nas  teraz  najwaŜniejsze.  Najpierw  szokująca  niewspółmierność  początku 
i  dojrzałych  faz  Ŝycia.  Oto  —  mówiąc  w  kategoriach  świeckich,  pragmatycz- 
nych  —  najwspanialsza  kariera  w  dziejach  Polski.  Wyszedłszy  z  ubogiej 
rodziny  i  ubogiego  kraju,  staje  się  najpopularniejszą  postacią  końca 
XX  wieku.  A  zaczynało  się  pod  znakiem  nieszczęść,  w  cieniu  śmierci 
najbliŜszych.  Utrata  matki,  gdy  kończył  dziewiąty  rok  Ŝycia,  starszego 
brata  w  trzynastym  roku  Ŝycia  Karola,  wojna  i  upadek  polskiego  państwa, 
kiedy miał dziewiętnaście lat, oraz śmierć ojca na początku 1941 roku. 

Drugi  paradoks  polega  na  późnym  odkryciu  podstawowego  powołania 

Ŝ

yciowego.  Historyczne  znaczenie  i  sławę  zyskał bowiem  w  ramach 

background image

 

282

community,  owing  to  his  religious  and  social  activity.  Yet  in  terms  of 
chronology,  Karol  Wojtyła's  first  vocation  was  art.  Already  as  a  child,  when 
he  lived  in  Wadowice,  a  small  town  at  the  foot  of  the  West  Carpathians,  he 
wrote  literary  texts  and  participated  in  theatrical  events.  He  took  part  in 
performances  presented  on  the  stage  of  the  Catholic  House  and  in  the 
school  theatre,  where  he  was  both  an  actor  and  the  director's  assistant.  He 
performed  in  the  classical  Polish  plays  and  in  stagings  of  St.  John's 
Apocalypse and Dante's Divine Comedy. 

Wojtyła's  first  published  text  appeared  in  1933  in  Dzwoneczek,  a  sup- 

plement  to  the  Cracow  weekly  Dzwon  Niedzielny.  He  already  wrote  poetry 
when  he  was  at  secondary  school,  but  it  was  not  published.  Probably  his 
first  poetry  volume  was  The  Beskidy  Ballads;  the  poems  are  mentioned  in  his 
correspondence  and  in  the  recollections  of  his  school  and  university  friends. 
Those  who  attended  Karol  Wojtyła's  poetry  readings  remember  the  poems 
as  ballads  with  dramatic  plots  and  themes  taken  from  the  folklore  of  the 
Beskidy  Mountains.  A  female  friend  described  them  thus:  'ballads  in  the 
Skamander  Group  manner,  with  folk  and  legendary  motifs',  written  in 
traditional form, with Marian motifs.

1

 

The  poet  himself  remembered  his  early  writings  after  many  years,  when 

he  was  already  the  Pope,  in  the  light  of  his  later  career:  'At  that  stage  in  my 
life,  my  religious  vocation  was  still  ahead,  although  many  people  around  me 
thought  that  I  could  enter  a  theological  seminary...  What  seemed  to  matter 
most  then  was  my  fascination  with  literature,  and  particularly  with  drama  and 
theatre'.

2

 

He  gained  a  wider  knowledge  and  intensified  his  literary  work  when,  in 

the  autumn  1938,  he  began  to  study  Polish  literature  at  the  Jagiellonian 
University.  Here,  the  young  man  from  Wadowice  had  the  opportunity  to 
meet  the  eminent  Cracow  scholars:  Kołaczkowski,  Nitsch,  Pigoń,  Wyka,  and 
among  his  fellow-students  were  many  whose  futures  lay  in  writing, 
journalism  and  the  theatre.  He  had  his  first  public  poetry  readings  and  took 
part in theatre performances in 1939 when he joined Studio 39, a kind of 

1

  More  information  on  the  life  of  Karol  Wojtyła  is  available  in  the  following  books: 

A.  Boniecki,  Kalendarium  Ŝycia  Karola  Wojtyły,  Kraków  1983;  Młodzieńcze  lata  Karola  Wojtyły. 
Wspomnienia,  
ed.  by  J.  Kydryński,  Kraków  1990;  J,  Szczypka,  Jan  Paweł  II,  Rodowód,  War- 
szawa 1991. 

2

  Jan  Paweł  II,  Dar  i  tajemnica.  W  pięćdziesiątą  rocznicę  moich  święceń  kapłańskich,  Kraków 

1996, p. 9. 

background image

 

283 

religijnej  wspólnoty,  dzięki  swej  działalności  o  charakterze  sakralnym 
i  społecznym.  Natomiast  chronologicznie  pierwszym  powołaniem  Karola 
Wojtyły  było  powołanie  artystyczne.  JuŜ  w  dzieciństwie,  spędzonym 
w  Wadowicach,  miasteczku  na  pogórzu  zachodnich  Karpat,  bohater  niniej- 
szego  tekstu  pisał  utwory  literackie  i  uczestniczył  w  Ŝyciu  teatralnym.  Brał 
udział  w  przedstawieniach  organizowanych  na  scenie  Domu  Katolickiego 
i  szkolnego  teatru,  gdzie  występował  jako  aktor,  a  nawet  pomocnik 
reŜysera.  Grał  w  sztukach  klasyków  polskiej  literatury  oraz  w  przed- 
stawieniach Apokalipsy św. Jana, w Boskiej Komedii Dantego. 

Debiut  pisarski  Wojtyły  miał  miejsce  w  1933  roku  na  łamach  „Dzwo- 

neczka",  dodatku  do  krakowskiego  tygodnika  „Dzwon  Niedzielny".  Pisał 
wiersze  juŜ  w  okresie  nauki  w  szkołach  średnich,  lecz  wtedy  nie  były 
drukowane. 

Prawdopodobnie 

pierwszym 

zbiorem 

poetyckich 

utworów 

były  Ballady  beskidzkie,  wiadomości  o  nich  znajdujemy  w  korespondencji 
autora  oraz  we  wspomnieniach  kolegów  szkolnych  i  uniwersyteckich. 
Uczestnicy  pierwszych  wieczorów  autorskich  Karola  Wojtyły  wspominają 
po  latach  te  utwory  jako  ballady  o  tematyce  zaczerpniętej  z  folkloru 
Beskidów,  z  dramatyczną  akcją,  a  jedna  z  koleŜanek  określiła  je  na- 
stępująco:  „ballady  typu  skamandrycznego,  o  motywach  ludowo-legendar- 
nych", tradycyjne w formie, z motywami maryjnymi 

1

Sam  pisarz  wspominał  po  latach  —  juŜ  jako  papieŜ  —  swe  początki 

w  optyce  wyboru  drogi  Ŝyciowej:  „Na  tamtym  etapie  Ŝycia  moje  powołanie 
kapła
ńskie  jeszcze  nie  dojrzało,  chociaŜ  wielu  z  mojego  otoczenia  przypusz- 
czało,  Ŝe  mógłbym  pójść  do  seminarium  duchownego.  [...]  W  tamtym 
okresie  decydujące  wydawało  mi  się  nade  wszystko  zamiłowanie  do  literatu- 
ry, a w szczególności do literatury dramatycznej i do teatru" 

2

. 

Pogłębieniu  wiedzy  oraz  intensyfikacji  twórczości  literackiej  sprzyjało 

rozpoczęcie  polonistycznych  studiów  na  Uniwersytecie  Jagiellońskim  od 
jesieni  1938  roku.  Młodzieniec  z  Wadowic  mógł  kontaktować  się  wtedy 
z  wybitnymi  uczonymi  krakowskimi:  Kołaczkowskim,  Nitschem,  Pigoniem, 
Wyką,  wśród  jego  kolegów-studentów  byli  przyszli  pisarze,  dziennikarze, 
ludzie  teatru.  Wówczas  odbywały  się  pierwsze  spotkania  autorskie  Karola 
Wojtyły,  a  takŜe  występy  w  spektaklach  teatralnych,  poniewaŜ  w  roku 
wybuchu II wojny światowej uczestniczył w pracach „Studia 39", rodzaju 

1

  Więcej  informacji  o  Ŝyciu  Karola  Wojtyły  moŜna  znaleźć  w  następujących  ksiąŜkach: 

A.  Boniecki,  Kalendarium  Ŝycia  Karola  Wojtyły,  Kraków  1983;  Młodzieńcze  lata  Karola  Woj- 
tyły.  Wspomnienia,  
oprać.  J.  Kydryński,  Kraków  1990;  J.  Szczypka,  Jan  Paweł  II.  Rodowód, 
Warszawa 1991. 

2

  Jan  Paweł  II,  Dar  i  tajemnica.  W  pięćdziesiątą  rocznicę  moich  święceń  kapłańskich,  Kraków 

1996, s. 9. 

background image

 

284

drama  school  organised  at  the  Cracow  Theatre  Confraternity.  From  1940 
he  worked  with  the  famous  actor  and  director  Juliusz  Osterwa,  and  with 
Mieczysław Kotlarczyk, the founder of the Rhapsodic Theatre. 

In  his  autobiography,  written  over  half  a  century  later,  John  Paul  II 

remembered  his  youth:  'As  for  my  studies,  I  wish  to  emphasise  that  my 
choice  of  Polish  literature  was  motivated  by  my  clear  intention  to  study 
literature.  However,  already  in  the  first  year  of  my  studies  I  became 
interested  in  language.  ...  It  introduced  me  into  a  completely  new  dimen- 
sion,  not  to  say,  into  the  mystery  of  language....  Later  I  understood  that  the 
study  of  Polish  literature  had  prepared  me  for  another  line  of  study  and 
interest, I mean, philosophy and theology'.

3

 

In  spring  1939  the  young  poet  completed  a  volume  of  poetry  entitled 

A  Slav  Book,  also  known  as  The  Renaissance  Psalter,  which  contained  the 
earliest  of  his  known  literary  texts.  Seventeen  sonnets,  four  longer  poems 
and notes to The Psalter: A Slav Book were published in 1995 and 1996. 

Building  the  structure  of  A  Slav  Book,  young  Karol  Wojtyła  must  have 

remembered  the  proverb  'John  has  already  baptised  all  the  waters,  so  you 
will  not  suffer  any  loss'.  A  freshman  in  Polish  literature,  he  decided  to 
combine  various  trends  in  the  national  tradition:  the  values  of  Western 
Christianity,  native  Slav  heritage  and  classical  elements.  This  pointed  early 
on  to  one  of  the  major  characteristics  in  the  writing  and  activity  of  Wojtyła 
(and  later  of  John  Paul  II),  namely  his  attempt  to  synthesise  different 
cultural  patterns,  his  preference  for  dialogue  based  on  the  firm  ground  of 
his  own  beliefs,  his  ability  to  employ  various  styles  and  to  assume  various 
social roles. 

In  Wojtyła's  youthful  poems  we  encounter  Slav  images  and  themes: 

black  furrows  of  'honey-wheaten'  soil,  green  trees  and  the  'wheaten' 
country,  and  particularly  old  customs  going  back  to  pre-Christian  rituals, 
which  were  performed  during  the  night  of  the  summer  solstice  in  order  to 
ensure  a  good  harvest,  good  health  and  prosperity  to  participants.  The 
Catholic  Church  tried  to  christianise  those  rituals  by  associating  them  with 
the  feast  of  St  John  the  Baptist,  on  24  June,  when  people  sing  and  dance, 
leap  over  bonfires,  cast  medicinal  herbs  into  fire,  and  float  wreaths  of 
flowers  on  water  in  order  to  prevent  floods  from  destroying  their  fields  and 
houses.  In  Karol  Wojtyła's  early  sonnets  there  are  scenes  of  rites  which 
dearly have a pagan origin: 

3

 Op. cit., pp. 10-11. 

background image

 

285 

szkoły  dramatycznej  zorganizowanej  przy  Krakowskiej  Konfraterni  Teatral- 
nej.  Od  1940  roku  współpracował  z  Juliuszem  Osterwą  i  Mieczysławem 
Kotłarczykiem, twórcą Teatru Rapsodycznego. 

Oddajmy  znów  głos  Janowi  Pawłowi  II,  wspominającemu  lata  młodości 

w  autobiografii  spisanej  ponad  pół  wieku  później;  „W  związku  ze  studiami 
pragnę  podkreślić,  Ŝe  mój  wybór  polonistyki  był  umotywowany  wyraźnym 
nastawieniem  na  studiowanie  literatury.  JednakŜe  juŜ  pierwszy  rok  studiów 
skierował  moją  uwagę  w  stronę  języka.  [...]  To  wprowadziło  mnie  w  zupeł- 
nie  nowe  wymiary,  Ŝeby  nie  powiedzieć  w  misterium  języka.  [...]  Później 
zrozumiałem,  Ŝe  te  studia  polonistyczne  przygotowywały  we  mnie  grunt 
pod  inny  kierunek  zainteresowań  i  studiów:  mam  na  myśli  filozofię 
i teologię" 

3

Wiosną  1939  roku  młody  poeta  ukończył  pracę  nad  zbiorem  utworów 

poetyckich  Księga  Słowiańska  (inny  tytuł  Psałterz  renesansowy),  z  którego 
pochodzą  pierwsze  znane  nam  teksty  literackie.  Siedemnaście  sonetów, 
cztery  dłuŜsze  utwory  i  Przypisy  do  „Psałterza  —  Księgi  Słowiańskiej"  opubli- 
kowano w 1995 i 1996 roku. 

Młody  Karol  Wojtyła,  tworząc  architektonikę  Księgi  Słowiańskiej,  zapew- 

ne  pamiętał  przysłowie  „JuŜ  Jan  ochrzcił  wszystkie  wody,  odtąd  wam  nie 
będzie  szkody".  Poeta-student  pierwszego  roku  polonistyki  postanowił 
połączyć  rozmaite  nurty  narodowej  tradycji  —  wartości  zachodniego 
chrześcijaństwa,  rodzimą  słowiańskość,  pierwiastki  antyczne.  JuŜ  wtedy 
pojawiła  się  jedna  z  głównych  tendencji  pisarstwa  i  działalności  Wojtyły 
(a  później  takŜe  Jana  Pawła  II),  jaką  jest  dąŜenie  do  syntezy  odmiennych 
wzorów  kultury,  zamiłowanie  do  dialogu  oparte  na  mocnym  fundamencie 
własnych  przekonań,  umiejętność  mówienia  róŜnymi  stylami  oraz  wciela- 
nia się w rozmaite role społeczne. 

W  młodzieńczych  wierszach  Wojtyły  widzimy  obrazy  zbudowane  z  ele- 

mentów  słowiańskości:  czarne  bruzdy  „miodopszennej"  roli,  zielone  drze- 
wa  i  „pszeniczny"  kraj,  a  przede  wszystkim  sobótkowe  zwyczaje,  będące 
pozostałością  przedchrześcijańskich  obrzędów,  spełnianych  w  noc  letniego 
przesilenia,  mające  zapewnić  dobre  plony,  zdrowie  i  powodzenie  zawodo- 
we  uczestnikom.  Kościół  katolicki  starał  się  przez  wieki  schrystianizować  te 
rytuały,  lokalizując  je  w  święto  Jana  Chrzciciela,  24  czerwca,  kiedy  od- 
bywają  się  tańce  i  śpiewy,  uczestnicy  skaczą  przez  ogniska  i  rzucają  w  ogień 
lecznicze  zioła,  puszczają  na  wodę  wianki,  by  powodzie  nie  szkodziły 
ludzkim  domostwom  i  polom.  We  wczesnych  sonetach  Karola  Wojtyły 
pojawiają się sceny misteriów o rodowodzie pogańskim: 

3

 Op. cit, s. 10-11. 

background image

 

286

Solstice nights are approaching. They approach with joy and spring. 
From underneath linden trees you can take a full view of human happiness. 
Red solstice love...The mountains will doze off in flames, 
like statues of legendary princes, like ghosts of a better sunrise.

4

 

But  the  next  stanza  evokes  Christ,  also  referred  to  as  'the  White  Guest  of 

Yearning', who is invited to stop among the participants of the merry rites: 

On such nights — on such solstice nights — Renaissance nights — 

we invite You from flower-bedecked shrines, from statues and from temples, 

into the huge congregation of yearning souls, under the star-studded firmament, 

to the great feast of awaiting bee-keepers, woodcarvers and potters. 

(Sonnet XII) 

Many  poems  express  belief  in  the  value  and  power  of  the  Slav  elements  of 
the  Polish  ethos.  The  lyric  subject,  referred  to  as  'a  Slav  troubadour', 
repeatedly  extols  the  Slav  soul,  clearly  much  idealised.  What  follows  is  the 
merger of Polishness with Christianity: 

My Slav soul — you mean gazing at Beauty, 
and desire for Paradise — from eternal anxiety — 
(Sonnet VIII) 

by longing and the will for Beauty you gain heavenly splendour. 

My Slav soul! The eternal dreamer! 
You solstice fire — woody — suppliant — riverside. 
(Sonnet IX) 

Raise, O, Slav soul, the Ark of Divine Revelations, 

and with the light of roadside crosses visit the thirsty epoch. 
(Sonnet XV) 

However,  it  would  be  wrong  to  interpret  these  texts  as  a  neo-pagan 

manifesto  of  the  type  not  infrequent  in  Poland  in  the  1920s  and  1930s.  The 
Slav primitive values are permeated with Christian axiology: 

O, soul, born of freedom, carve out Messianic might 
and breathe it into the psalms of Love — into the Renaissance Psalter! 

And rise in a new incarnation, O, eternal Beatrice, 
and light up our road to Love with a Slav rush-light! 
(Sonnet XI) 

4

  Karol  Wojtyła's  early  poems  quoted  after:  K.  Wojtyła,  Psałterz  —  Księga  Słowiańska,  ed.  by 

S. Dziedzic, Kraków 1996. 

background image

 

287 

Wieczory idą kupalne. Weselem idą i wiosną. 
Spod lip się moŜna szczęściu ludzkiemu napatrzeć do syta. 
Czerwień miłosna — kupalna... Góry w płomieniach posną, 
jak posągi lechickich władyków, jak widma lepszych świtań 

4

Ale  juŜ  w  sąsiedniej  strofie  przywoływany  jest  Chrystus,  nazywany  teŜ 

„Białym  Gościem  Upragnień",  zapraszany  do  zatrzymania  się  wśród  uczest- 
ników radosnych obrzędów: 

W takie noce — w takie noce kupalne — renesansowe noce 
zapraszamy Cię z kwietnych kapliczek, z wowrowych świątków i z tumów 
w wielki zbór dusz tęskniących, pod stropy gwiezdnych złoceń, 
na święto oczekiwania bartników, świątkarzy i zdunów. 
(sonet XII) 

W  wielu  utworach  przebija  wiara  w  wartość  i  moc  słowiańskich 

pierwiastków  polskiego  etosu.  Podmiot  liryczny,  nazwany  „słowiańskim 
trubadurem",  wielokrotnie  powtarza  pochwałę  słowiańskiej  duszy,  wyraź- 
nie idealizowanej. Następuje ścisłe połączenie polskości z chrześcijaństwem: 

Słowiańska duszo moja — tyś jest wpatrzeniem w Piękno 
i jesteś Ŝądzą Raju — z wieczystych nieukojeń — — 
(sonet VIII) 

tęsknotą i wolą Piękna niebiański ściągasz przepych. 

Słowiańska duszo moja! Marzycielko odwieczna! 
Ty sobótko — podleśna — omodlna — przyrzeczna. 
(sonet IX) 

Podźwignij — o duszo słowiańska tę Arkę BoŜych Objawień, 
jasnością przydroŜnych krzyŜów spragnioną erę nawiedź. 
(sonet XV) 

Myliłby  się  jednak  ten,  kto  widziałby  w  tych  tekstach  manifest  neopo- 

gański,  jeden  z  tych,  jakie  zresztą  pojawiały  się  i  w  Polsce  w  międzywojen- 
nym  dwudziestoleciu.  Słowiańską  pierwotność  przesyca  autor  chrześcijań- 
ską aksjologią: 

Duszo z wolności wyrosła, moc mesyjańską wyrzeźb 
i zaklnij w psalmy Miłości — w renesansowy psałterz! 

I powstań wcieleniem nowym — odwieczna Beatrycze — 
drogę nam ku Miłości słowiańskim oświeć zniczem! 
(sonet XI) 

4

  Cytaty  młodzieńczych  utworów  Karola  Wojtyły  za:  K.  Wojtyła,  Psałterz  —  Księga 

Słowiańska, oprac. S. Dziedzic, Kraków 1996. 

background image

 

288

Human sincere prayer will soar up on the wings of longing — 
it is time for awaiting the Spirit for man, every day, 
for the hearts of the solstice fires, and for people, bound together by longing in the Word. 
(Sonnet XIV) 

The  author  of  The  Renaissance  Psalter  not  only  combines  paganism  with 

Christianity  and  the  present  with  the  remote  past,  but  introduces  also 
ancient Greek elements: 

From Wawel Hill to the Acropolis! I bind souls with unity — ... 
After centuries, diamond crosses above the Acropolis, 
Christ's incarnation into Doric and Ionic forms 
(Sonnet XI) 

What  follows  is  a  bold  and  then  novel  juxtaposition  of  the  Franciscan 

and  Dionysian  motifs;  thus  St.  Francis  of  Assisi  becomes  'a  magnate  in 
a  habit',  while  Dionysos  is  not  so  much  'a  lecherous  god'  but  someone  who 
'has  set  ajar  to  us  the  gates  of  the  mysteries'  ('Feast').  Both  figures  signify 
artists  who  are  close  to  the  sacrum  sphere.  Yet  it  is  not  only  religion  that  has 
been  brought  closer  to  art,  for  the  opposite  dynamism  has  also  been 
introduced,  and  artistic  categories  have  entered  the  area  of  religious  ideas. 
In  the  longer  poems  of  the  hymn  type  in  the  first  poetry  volume  by  Wojtyła 
we  know  today,  God  is  sometimes  represented  as  an  artist:  'the  Almighty 
Sculptor',  'the  Father  of  great  Poetry',  'the  Omnipotent  Carver  of  holy 
figures'. 

The  dominant  aesthetic  is  characteristic  not  only  of  the  ideology  of  the 

young  poet,  it  also  defines  the  language  of  his  poetry.  This  is  evident  in  his 
choice  of  poetic  genres  —  the  sonnet,  hymn  and  song  —  while  in  the 
post-war  period  he  wrote  treatises  and  longer  poems.  Still  another  feature 
distinguishes  the  philosophy  of  the  young  author  from  his  later  and  better 
known  writings.  This  is  his  spontaneous  affirmation  of  life,  and  praise  of  the 
natural  order  and  man's  harmonious  co-existence  with  nature.  Late-twen- 
tieth  century  readers  know  the  writer  as  an  old  man,  afflicted  by  illness  and 
worried  about  the  fate  of  humankind,  which  is  touched  with  madness, 
plagued  with  misfortunes,  and  often  refuses  to  recognise  God's  laws. 
Therefore  it  is  surprising  to  read  now  his  youthful  expressions  of  joy  and 
the  poetry  which  is  sometimes  close  to  vitalism  displayed  in  the  first  poetry 
volume by Kazimierz Wierzyński, Spring and Wine. For instance: 

Now at your heavenly banquet, I drain 

a chalice with wine overflowing — your servant in prayer: 
in gratitude for the angelic glow You lit for my youth 

background image

 

289 

Tęsknotą wystrzeli ludzkości modlitwa coraz szczersza — 
Na Ducha oczekiwaniem jest era i co dzień i człowiek, 
serca sobótek i ludzie, zbratani tęsknotą w Słowie, 
(sonet XIV) 

Twórca  Psałterza  renesansowego  łączy  nie  tylko  pogańskość  z  chrystianiz- 

mem  i  współczesność  z  dawnymi  epokami,  ale  wprowadza  teŜ  elementy 
staro greckie: 

Z Wawelu po Akropole! Jednością duchy bratam — [...] 
Po wiekach dyjamentowe nad Akropolem krzyŜe, 
wcielenie Chrystusowe w doryckie, jońskie kształty — [...] 
(sonet XI) 

Następuje  śmiałe  i  szczególnie  wówczas  oryginalne  zestawienie  moty- 

wów  franciszkańskich  z  dioruzyjskimi,  św.  Franciszek  z  AsyŜu  staje  się  tu 
„karmazynem  w  habicie".  Natomiast  Dionizos  jest  nie  tyle  „rozpustnym 
boŜkiem",  ile  kimś,  kto  „misteriów  wrota  nam  uchylił"  (Biesiada...).  Obie 
przywołane  postaci  są  wzorami  artystów  bliskich  sferze  sacrum.  Ale  nie 
tylko  religia  została  zbliŜona  do  sztuki,  istnieje  równieŜ  dynamika  przeciw- 
nie  ukierunkowana.  Kategorie  artystyczne  wkraczają  na  teren  wyobraŜeń 
religijnych.  W  dłuŜszych  utworach  hymnicznych  pierwszego  ze  znanych 
nam  tomów  poetyckich  Wojtyły  Bóg  przedstawiany  bywa  jako  artysta: 
„Rzeźbiarz  Wszechmocny",  „Ojciec  wielkiej  Poezji",  „najcudowniejszy, 
wszechmogący Świątkarz". 

Estetyczna  dominanta  stanowi  cechę  charakterystyczną  nie  tylko  wars- 

twy  ideowej  wczesnej  twórczości  naszego  Autora,  określa  równieŜ  język 
poetycki.  Świadczy  o  tym  juŜ  wybór  uprawianych  wówczas  gatunków  — 
sonetu,  hymnu,  pieśni,  gdy  po  wojnie  pisze  traktaty  i  poematy.  Jeszcze 
jedna  jakość  filozofii  młodziutkiego  pisarza  zwraca  uwagę  na  tle  później- 
szej,  lepiej  znanej  twórczości.  Wspomnijmy  o  Ŝywiołowej  afirmacji  bytu, 
pochwale  ładu  panującego  w  naturze  i  harmonijnego  współistnienia  czło- 
wieka  z  przyrodą.  Czytelnicy  z  końca  XX  stulecia  znają  tego  pisarza  jako 
starca  nękanego  chorobami,  zatroskanego  o  los  ludzkości:  nieco  szalonej, 
trapionej  nieszczęściami,  w  części  zbuntowanej  przeciw  prawom  BoŜym. 
Dlatego  trochę  zaskakują  czytane  teraz  młodzieńcze  wybuchy  radości, 
liryka  miejscami  bliska  witalizmowi  Wierzyńskiego  z  debiutanckiego  tomu 
Wiosna i wino: 

Oto spełniam po brzegi winogradu kielich 
przy uczcie Twej niebiańskiej — rozmodlony sługa — 

wdzięcznością, Ŝeś mi młodość dziwnie rozanielił, 

background image

 

290

whittling its rough shape from the wood of a linden tree. ... 
my youth cradled in yearning and pain ... 
Let my soul magnify Him who threw over my shoulders 

princely satin, velvet's soft delight. ... 
Now the song is one. Poetry, descend! 

('Magnificat', Hymn; transl. by Jerzy Peterkiewicz) 

The  poem  'Mousike'  is  a  manifesto  of  the  joy  of  human  life  and  artistic 

creativity.  Hence  the  concept  of  art  as  the  multiplier  of  beauty  and  the  giver 
of  happiness,  hence  the  images  of  spiritual  and  musical  nature,  as  for 
instance  in  the  metaphor:  'the  tabernacle  of  earth'.  Here  are  examples  of 
some  characteristic  poetic  formulations:  'God  listens  to  joy',  'they  will  play 
with  you  glorifying  the  Lord,  the  beetles,  the  nightingales,  and  the 
bumble-bees',  'singer  ...  pour  joy  onto  strings  as  a  gift,  and  squander  the 
happiness of melody'. 

In  his  pre-war  poetry  Karol  Wojtyła  chose  as  his  most  fundamental 

values:  love,  freedom,  and  beauty.  In  his  later  writings  he  will  come  closer 
to  the  classical  triad:  truth-good-beauty,  and  still  later,  particularly  as  Pope, 
he will be most interested in good and truth: 

I, a Slav magnate, 
who has put my truth in Love, Freedom and Beauty. 
('Feast') 

this most strange truth about the Word, 
which is both Love and liberation. 
(The Word-Logos' XXVIII) 

One  remarkable  concept,  inspired  by  the  idea  of  the  earlier  poet  Norwid, 

is  particularly  worth  mentioning.  In  his  notes  to  The  Renaissance  Psalter: 
A  Slav  Book,  
Wojtyła  states  that  'the  Gothic  and  the  Renaissance,  taken 
separately,  are  exclusive;  taken  together,  they  are  harmony'.  The  Gothic  is 
soaring,  its  dynamic  is  vertical,  while  the  Renaissance  dynamic  is  horizontal; 
but  from  the  crossing  of  the  horizontal  and  vertical  lines  the  figure  of  the 
cross  emerges  —  'the  most  magnificent  shape.  I  say  it,  both  as  a  Christian 
and a Pole'. 

The  first  outline  of  Karol  Wojtyła's  artistic  programme  can  be  found  in 

his  letter  to  Mieczysław  Kotlarczyk,  written  in  mid-November  1939.  Having 
read  his  student  poetry,  we  are  not  surprised  to  find  his  views  expressed  in 
a  letter  to  a  friend:  'Latin  Polishness  based  on  Christianity  is  a  mighty  force, 
the  realm  of  the  spirit,  the  idea  worthy  of  most  passionate  love....  our  art  is 
of our Nation and for our Nation'. His correspondence with Kotlarczyk 

background image

 

291 

Ŝ

eś z lipowego pniaka kształt jędrny wystrugał. [...] 

młodość rozkolebana tęsknotą i Ŝyciem. [...] 
Uwielbiaj, duszo moja. Tego, co aksamit 
na moje rzucił barki i władyczy atłas. [...] 
— hymn jeden niechaj będzie: Poezji! Poezji! 
(Magnificat [Hymn]) 

Z  kolei  Mousike  to  istny  manifest  radości  ludzkiego  Ŝycia  i  twórczości 

artystycznej.  Stąd  koncepcja  sztuki  jako  pomnoŜycielki  piękna  i  dawczyni 
szczęścia  i  stąd  obrazy  przyrody  uduchowionej  i  umuzycznionej,  np. 
metafora 

„tabernaculum 

ziemi". 

Wybierzmy 

charakterystyczne 

formuły 

poetyckie  tego  nurtu:  „Radości  Pan  Bóg  słucha",  „grać  z  wami  będą  na 
chwałę  Panu  //  i  chrząszcze,  słowiki  i  trzmiele",  „śpiewaku  [...]  radość 
strunom lej w podarunku // i szafuj szczęściem tonów". 

W  przedwojennej  fazie  twórczości  wybiera  Karol  Wojtyła  następu- 

jące  podstawowe  wartości:  miłość,  wolność  i  piękno.  W  późniejszych 
dziełach  bliŜszy  będzie  Autor  klasycznej  triadzie  prawda-dobro-piękno, 
a  z  czasem  —  zwłaszcza  jako  papieŜ  —  zainteresuje  się  głównie  prawdą 
i dobrem: 

słowiański karmazyn, 
com Miłości, Wolności i Pięknu zaufał. 
(Biesiada...) 

tę  przedziwną  prawdę  o  Słowie, 
co  jest  Miłością  i  Wyzwoleniem. 
(Słowo-Logos XXVIII) 

Zwróćmy  jeszcze  uwagę  na  piękny  koncept,  na  pewno  będący  kon- 

tynuacją  Norwidowego  pomysłu.  W  Przypisach  do  Psałterza-Księgi  Słowiań
skiej  
zauwaŜa  Autor,  iŜ  „gotyk  i  renesans  z  osobna  wyłącznością  są:  wespół 
tworzą  harmonię".  Gotyk  jest  strzelisty,  jego  siłą  kierunkową  jest  pion,  za  to 
renesans  ma  dynamikę  poziomą,  a  z  przecięcia  linii  horyzontalnej  i  wer- 
tykalnej  powstaje  figura  krzyŜa  —  „Najwspanialszy  z  tego  kształt.  Mówię 
to — Ŝem Chrześcijanin i, Ŝem Polak". 

Pierwszy 

zarys 

dyskursywnie 

wyłoŜonego 

programu 

artystycznego 

Karola  Wojtyły  znajdujemy  w  liście  do  Mieczysława  Kotlarczyka  z  połowy 
listopada  1939  roku.  Po  zapoznaniu  się  z  poezją  okresu  studenckiego  nie 
dziwią  nas  wyraŜone  w  liście  do  przyjaciela  poglądy:  „Polskość  łacińska 
w  oparciu  o  chrystianizm  jest  siłą  ogromną,  królestwem  ducha,  ideą 
ukochania  godną  najwyŜszego.  [...]  sztuka  nasza  z  naszego  jest  Narodu  i  dla 
naszego Narodu". W korespondencji z Kotlarczykiem znajdujemy informa- 

background image

 

292

contains  information  concerning  the  literary  tradition  which  the  young  poet 
most  identified  with:  the  works  of  the  great  Polish  Romantic  poets,  the 
philosophy  of  Cyprian  Kamil  Norwid,  the  poetry  of  Jan  Kasprowicz,  the 
theatre  of  Stanisław  Wyspiański.  Wojtyła  also  formulated  a  concept  of  art 
which  had  a  religious  dimension,  and  which  added  the  metaphysical  to  the 
realistic  and  ludic  conventions,  art  which  was  'a  guide  on  the  way  to  God'. 
Mentioning  the  project  for  the  theatre  designed  by  Kotlarczyk,  he  defined 
the  aesthetic  principles  which  were  to  be  always  present  in  his  pronoun- 
cements  on  the  subject  of  art:  'I  would  like  to  co-create  [the  theatre]  very 
much,  for  it  would  be  different  from  other  ones,  and  it  would  not  break 
a  man,  but  raise  and  inspire  him,  it  would  not  corrupt  him,  but  transform 
him into an angelic being'.

5

 

In  many  pronouncements  by  Wojtyła  —  as  Bishop,  Cardinal  and  Pope  — 

the  problems  of  the  relationship  of  art  and  religion  are  considered.  In  his 
opinion,  artistic  communication  —  like  all  other  communication  —  should 
express  the  ideas  of  free  individuals  and  societies;  therefore  it  should  not  be 
controlled  by  any  political  or  financial  power.  Those  who  create  culture 
'must  take  into  account  the  culture  of  a  nation  and  its  history'  (speech  at  the 
UNESCO  Centre,  Paris,  2  June  1980).  John  Paul  II  appreciates  modern  art  and 
recognises  it  as  a  partner  for  the  Catholic  Church  in  the  activities  which  liberate 
human  beings,  and  which  aim  at  the  integrity  and  productive  autonomy  of 
individuals  and  communities.  The  Pope  acknowledges  the  contribution  of 
artists  in  establishing  a  space  for  freedom,  which  he  understands  as  liberation 
from  hedonistic  compulsion  to  consume,  from  relentless  pursuit  of  success,  and 
from reducing a person to the function he or she performs. 

However,  John  Paul  II  also  sees  the  negative  side  of  modern  art  —  he 

speaks  and  writes  about  it  openly,  for  dialogue  with  artists  must  be  sincere. 
Ascertaining  the  presence  of  a  large  number  of  works  of  art  which  express 
fascination  with  evil  and  are  biased  towards  overwhelming  criticism,  he 
appeals  to  artists  to  balance  cruelty  and  pessimism  in  presenting  the  human 
condition  by  focusing  on  other  values.  Both  with  words  and  the  testimony 
of  his  own  life,  he  proves  the  reality  of  grace,  good,  redemption,  and  the 
truth  of  God's  love  and  salvation.  The  ideas  he  presented  to  a  group  of 
artists  and  journalists  in  Munich  on  19  November  1980  are  particularly 
memorable:  'Beauty  seems  to  be  a  category  that  is  increasingly  forced  out 
from art, to be replaced by the presentation of man in his negative aspects, 

5

  Karol  Wojtyła's  letter  to  M.  Kotlarczyk,  14  November  1939,  quoted  after:  Z.  Kotlar- 

czykowa,  'Wiosna  przyniosła  mi  te  myśli',  in:  K.  Wojtyła,  Sonety.  Magnificat,  ed.  by  S.  Dziedzic, 
Kraków 1995. 

background image

 

293 

cje  o  najbliŜszej  młodemu  pisarzowi  tradycji  literackiej:  dziełach  wielkich 
romantyków,  filozofii  Norwida,  poezji  Kasprowicza,  teatrze  Wyspiańskiego. 
Sformułował  teŜ  koncepcję  sztuki  o  wymiarze  sakralnym,  konwencje 
realistyczne  i  zabawowe  uzupełniającą  o  wymiar  metafizyczny,  sztuki 
„przewodniczki  na  drodze  ku  Bogu".  Wspominając  o  projekcie  teatru 
Kotlarczyka,  zapisał  załoŜenia  estetyczne  stale  odtąd  obecne  w  wypowie- 
dziach  na  tematy  artystyczne:  „chciałbym  go  [teatr]  koniecznie  współ- 
tworzyć,  bo  on  byłby  róŜny  od  wszystkich  [...]  i  nie  łamałby  człowieka,  ale 
podnosił i zapalał, i nie psuł, ale przeanielał" 

5

W  wielu  wypowiedziach  biskupa,  kardynała,  papieŜa  Wojtyły  roz- 

waŜane  są  problemy  związków  sztuki  i  religii.  Wedle  niego  komunikacja 
artystyczna  —  jak  wszelka  inna  —  powinna  być  ekspresją  wolnych  osób 
i  społeczeństw:  dlatego  nie  moŜe  podlegać  ośrodkom  władzy  politycznej 
czy  finansowej.  Twórcy  kultury  „muszą  liczyć  się  z  kulturą  narodu  i  jego 
historią"  (przemówienie  w  UNESCO,  ParyŜ  2  VI  1980).  Jan  Paweł  II  docenia 
współczesną  sztukę  i  akceptuje  jej  partnerstwo  z  Kościołem  katolickim 
w  działaniach  wyzwalających  człowieka,  prowadzących  do  integralności 
oraz  owocnej  niezaleŜności  jednostek  i  wspólnot.  PapieŜ  widzi  zasługi 
artystów  w  budowaniu  przestrzeni  wolności,  rozumiejąc  przez  to  wy- 
swobodzenie  od  przymusu  hedonistycznego  konsumowania,  dąŜenia  do 
sukcesu  za  wszelką  cenę,  redukowania  osoby  do  pełnionej  przez  nią 
funkcji. 

JednakŜe  Jan  Paweł  II  dostrzega  równieŜ  złe  strony  nowoczesnej  sztu- 

ki  —  mówi  i  pisze  o  nich  otwarcie,  gdyŜ  dialog  z  twórcami  musi  być 
szczery.  Konstatując  istnienie  rozległego  nurtu  dzieł  zafascynowanych 
złem,  jednostronnie  krytycznych,  wzywa  do  równowaŜenia  okrucieństwa 
i  pesymizmu  w  przedstawianiu  ludzkiego  losu  innymi  jakościami.  Potwier- 
dza  słowem  i  świadectwem  własnego  Ŝycia  realność  łaski,  dobra,  od- 
kupienia,  prawdy  o  BoŜej  miłości  i  zbawieniu.  Warte  przypomnienia  są 
zwłaszcza  jego  myśli  przekazane  artystom  i  dziennikarzom  w  Monachium 
19  listopada  1980  roku:  „Piękno  wydaje  się  być  kategorią  wypieraną  ze 
sztuki  na  rzecz  ukazywania  człowieka  w  jego  negatywności,  w  jego 
sprzecznościach, w jego zbłąkaniu bez wyjścia, w braku jakiegokolwiek 

5

  List  K.  Wojtyły  do  M.  Kotlarczyka  z  14  listopada  1939  roku.  Cyt  za:  Z.  Kotlarczykowa, 

Wiosna  przyniosła  mi  te  myśli,  w:  K.  Wojtyła,  Sonety.  Magnificat,  do  druku  podał  i  posłowiem 
opatrzył S. Dziedzic, Kraków 1995. 

background image

 

294

in  his  contradictions,  in  his  hopeless  blundering,  in  his  meaningless 
situation.  This  seems  to  be  the  current  version  of  ecce  homo.  The  so  called 
"sound world" has become the subject of derision and cynicism.'

6

 

It  must  be  added  that  the  achievement  of  modern  art  has  been  similarly 

viewed,  dispassionately  and  reservedly,  by  other  leading  Polish  artists. 
Zbigniew  Herbert  has  chosen  the  sense  of  balance,  modesty,  and  fidelity  to 
the  moral  principles  of  the  old  masters,  while  he  has  rejected  pride,  derisive 
distrust,  and  cowardice  disguised  with  empty  phrases  about  progress  and 
freedom.  He  has  expressed  this  message  in  many  poems  and  interviews, 
and  reiterated  it  while  commenting  on  seventeenth-century  painting:  'A 
major  part  of  contemporary  art  declares  itself  on  the  side  of  chaos, 
gesticulates  in  a  void,  or  tells  the  story  of  its  own  barren  soul.  The  old 
masters...  affirmed  visible  reality  with  an  inspired  scrupulousness  and 
childish  seriousness,  as  if  the  order  of  the  world  and  the  revolution  of  the 
stars, the permanence of the firmament, depended on if'.

7

 

Karol  Wojtyła's  theoretical  views,  quoted  above,  largely  define  his 

mature  poetry  which  was  written  and  published  after  World  War  II.  His 
first  published  literary  work  was  Song  of  the  Hidden  God  which  appeared  in 
1946.  Other  longer  poems  were  published  in  Tygodnik  Powszechny  and  Znak, 
Cracow-based  Catholic  journals,  which  managed  to  remain  independent 
from  communist  control.  His  post-war  lyrical  poems  present  a  fairly 
homogenous  artistic  world  —  their  poetics  is  largely  the  same,  while  new 
themes, motifs and ideas appear. 

The  genres  of  this  poetry  are  defined  by  the  author  himself  who 

specified  them  by  placing  in  the  titles  of  two  poems  the  word  'contem- 
plation',  in  other  titles  the  word  'thoughts',  in  the  subtitle  of  a  poetic  drama 
the  word  'meditation',  and  in  the  subtitles  of  The  Birth  of  Confessors  the  word 
'thought'.  Thus  the  signals  from  the  poet  place  these  works  in  the  category 
of  meditative  literature,  important  in  European  tradition.  There  are  three 
distinctive  types  within  this  category.  Meditations  can  be  religious  contem- 
plations  on  the  Passion  and  the  death  of  Christ.  The  terms  can  also  be 
applied  to  certain  philosophical  works,  such  as  Meditationes  de  prima 
philosophia  
by  Descartes,  and  to  a  certain  kind  of  reflective  poetry.  Wojtyła 
chose the intellectual variant of meditative literature. 

He  wrote  mainly  longer  poems  (several  or  a  dozen-plus  pages),  dense 

with  philosophical  and  theological  terms,  on  clearly  presented  and  intersub- 
jectively important problems, which, however, does not mean that they can 

6

  Quoted after Jan Paweł II, środkach komunikacji społecznej, Warszawa 1989, p. 34. 

7

  Z. Herbert, Still Life with a Bridle, trans. John and Bogdana Carpenter, Vintage, 1994, p. 40. 

background image

 

295 

sensu.  Wydaje  się,  Ŝe  to  właśnie  jest  owo  aktualne  ecce  homo.  Tak  zwany 
»zdrowy świat« staje się przedmiotem pośmiewiska i cynizmu" 

6

Trzeba  dodać,  iŜ  podobnie  trzeźwo  i  z  dystansem  oceniają  dorobek 

sztuki  naszego  czasu  inni  czołowi  twórcy  polskiej  kultury.  Zbigniew 
Herbert  wybiera  zmysł  równowagi,  skromność,  wierność  moralnym  zasa- 
dom  dawnych  mistrzów,  odrzucając  pychę,  szyderczą  podejrzliwość,  tchó- 
rzostwo  maskowane  frazesami  o  postępie  i  wolności.  Znamy  to  przesłanie 
z  wielu  wierszy  i  wywiadów,  wypowiada  je  jeszcze  raz  na  marginesie 
refleksji  o  malarstwie  XVII  wieku:  „Znakomita  część  sztuki  współczesnej 
opowiada  się  po  stronie  chaosu,  gestykuluje  w  pustce  albo  mówi  o  historii 
własnej,  jałowej  duszy.  Dawni  mistrzowie  [...]  afirmowali  widzialną  rzeczy- 
wistość  z  natchnioną  skrupulatnością  i  dziecięcą  powagą,  jakby  od  tego 
miały  zaleŜeć  —  porządek  świata  i  obroty  gwiazd,  trwałość  niebieskiego 
sklepienia"

7

Przytoczone  wyŜej  teoretyczne  poglądy  Karola  Wojtyły  określają  w  du- 

Ŝ

ej  mierze  jego  dojrzałą  poezję  powstałą  i  drukowaną  po  II  wojnie 

ś

wiatowej.  Pierwszym  opublikowanym  utworem  literackim  była  Pieśń 

o  Bogu  ukrytym,  wydana  w  1946  roku.  Potem  ukazywały  się  kolejne,  dłuŜsze 
teksty  poetyckie,  ogłaszane  na  łamach  „Tygodnika  Powszechnego"  i  „Zna- 
ku",  krakowskich  pism  katolickich  w  duŜej  mierze  niezaleŜnych  od  władzy 
komunistycznej.  Liryka  powojenna  Wojtyły  stanowi  dość  jednolity  świat 
artystyczny  —  poetyka  niewiele  się  zmienia,  pojawiają  się  nowe  tematy, 
motywy, idee. 

Przy  określeniu  cech  gatunkowych  z  pomocą  przychodzi  sam  Autor, 

wielokrotnie  dokładnie  podając  współrzędne  genologiczne  utworów:  w  dwu 
tytułach  znajdujemy  słowo  „rozwaŜanie",  w  innych  mamy  „myśli",  w  pod- 
tytule  dramatu  poetyckiego  jest  słowo  „medytacja",  w  podtytułach  Narodzin 
wyznawców  
znów  „myśl".  Tak  więc  autorskie  powiadomienia  umieszczają 
omawiane  tu  dzieła  w  waŜnym  dla  europejskiego  piśmiennictwa  zbiorze 
dzieł  medytacyjnych,  w  którym  moŜna  wyróŜnić  trzy  kręgi.  Medytacje  to 
religijne  rozwaŜania  o  męce  i  śmierci  Chrystusa.  Nazwy  tej  uŜywa  się 
równieŜ  przy  określaniu  pewnego  typu  dzieł  filozoficznych,  np.  Medytacje 
o  pierwszej  filozofii  
Kartezjusza.  Wreszcie,  nazywa  się  tak  niektóre  liryki 
refleksyjne. Wojtyła wybrał intelektualistyczny wariant literatury medytacyjnej. 

Jego  utwory  to  przewaŜnie  duŜe  wypowiedzi  (kilka  lub  kilkanaście 

stron),  nasycone  terminami  filozoficznymi  i  teologicznymi,  podejmujące 
waŜną intersubiektywnie problematykę, dokładnie wyłoŜoną, co nie ozna- 

6

  Cyt. za: Jan Paweł II, O środkach komunikacji społecznej, Warszawa 1989, s. 34. 

7

  Z. Herbert, Martwa natura z wędzidłem, Wrocław 1993, s. 45. 

background image

 

296

be  easily  understood,  as  the  subject  of  meditation  is  mysterious  and  barely 
expressible.  Such  poetic  messages  resemble  poetic  treatises  —  this  literary 
form  was  revived  in  the  late  1940s  and  in  the  1950s  by  Czesław  Miłosz,  who 
wrote  The  Moral  Treatise  and  The  Poetic  Treatise.  Karol  Wojtyła  must  have 
also  been  influenced  by  St.  John  of  the  Cross  for  he  wrote  his  doctoral 
dissertation on the writings of this Spanish mystic. 

The  writings  of  Wojtyła  show  the  persistent  endeavour  to  synthesise  the 

multiple  types  of  interhuman  communication.  His  poetry  has  the  form  of  an 
objective  account  with  a  subliminal  lyrical  strain  —  the  speaking  subject 
does  not  directly  present  his  emotional  responses  but  transforms  them  into 
images  and  reflections.  The  monologue  of  the  lyrical  subject  thus  displays 
little  lyrical  flavour  and  is  not  much  subjective  in  character.  The  speaking 
subject  uses  gentle  confession,  contemplation,  and  images  as  equivalents  of 
emotion.  The  term  'equivalent'  brings  to  mind  Eliot's  'objective  correlative' 
and  the  techniques  used  by  some  avant-garde  groups.  Yet  in  this  case,  his 
ideas  were  his  own,  closely  connected  with  his  philosophical  position,  that 
is,  active  personalism  based  on  Thomism.  According  to  the  anthropology  he 
presented  in  his  book  The  Acting  Person  and  in  his  lectures  at  the  Catholic 
University  in  Lublin,  a  human  individual  should  increasingly  gain  freedom 
by  controlling  his  or  her  mental  and  emotional  life  and  by  initiating  all  his 
or her actions. 

Critics  have  pointed  out  the  links  between  Wojtyła's  writings  and  the 

Polish  Romantic  tradition.  Associations  with  the  works  of  Mickiewicz, 
Słowacki,  Krasiński,  Norwid  and  neo-Romantic  poets  can  be  seen  in  the 
styles  employed  and  in  the  systematic  reflections  on  religious,  historio- 
logical  and  ethical  issues.  Also,  structural  analogies  with  modern  literature 
can  be  detected.  Similarly  constructed  poems  were  written  by  many  other 
eminent  Polish  poets  in  the  last  fifty  years.  It  was  precisely  this  form  —  the 
medium-length  poem,  polyphonic  and  with  a  lyrical  dominant  (although  at 
this  point  Wojtyła's  poems  are  different),  which  discussed  current  problems 
of  general  importance  and  was  oriented  'towards  eschatological  matters'. 
The  critic  who  explored  this  particular  sub-genre  has  commented  on 
thirteen  such  forms,  among  them  those  written  by  Gajcy,  Broniewski, 
WaŜyk, Miłosz, Wat and Grochowiak. 

In  the  Romantic  period  and  in  the  early  twentieth  century,  medium- 

-length  poems  were  innovatory  (like  'The  Zone'  by  Apollinaire  or  The  Waste 
Land 
by Eliot), but the situation changed in the second half of the century. 

background image

 

297 

cza  pełnej  zrozumiałości  i  łatwego  odbioru,  gdyŜ  materia  rozwaŜań  jest 
tajemnicza  i  na  granicy  wyraŜalności.  Tak  zbudowane  przekazy  przypomi- 
nają  traktaty  poetyckie  —  tę  formę  literacką  odnowił  w  końcu  lat  czterdzie- 
stych  i  w  latach  pięćdziesiątych  Czesław  Miłosz,  pisząc  Traktat  moralny 
i  Traktat  poetycki.  Sporo  teŜ  pewnie  zawdzięczał  Karol  Wojtyła  św.  Janowi 
od  KrzyŜa,  doktoryzował  się  bowiem  rozprawą  o  pisarstwie  hiszpańskiego 
mistyka. 

W  twórczości  Wojtyły  odnajdujemy  stały  wysiłek  syntetyzowania  wielo- 

rakich  sposobów  międzyludzkiej  komunikacji.  Jego  poezja  ma  charakter 
obiektywnej  relacji  z  niejako  podskórną  lirycznością  —  podmiot  wypowie- 
dzi  nie  ukazuje  bezpośrednio  uczuciowych  reakcji,  lecz  przetwarza  je  na 
obrazy  i  refleksje.  Monolog  podmiotu  lirycznego  stał  się  tu...  mało  liryczny, 
mało  zsubiektywizowany.  Podmiot  posługuje  się  spokojnym  wyznaniem, 
ciągiem  rozwaŜań,  obrazowymi  równowaŜnikami  emocji.  Skoro  padło 
słowo  „równowaŜnik",  nasuwa  się  skojarzenie  z  „korelatem  obiektywnym" 
Eliota  oraz  technikami  niektórych  grup  awangardowych.  Ale  były  to 
samorodne  pomysły  naszego  Autora,  zsynchronizowane  z  jego  stanowis- 
kiem  filozoficznym  —  aktywnym  personalizmem  zbudowanym  na  fun- 
damencie  tomistycznym.  Zgodnie  z  zasadami  antropologii  zawartymi  m.in, 
w  ksiąŜce  Osoba  i  czyn  oraz  wykładach  uniwersyteckich  prowadzonych 
w  Katolickim  Uniwersytecie  Lubelskim,  jednostka  ludzka  powinna  stawać 
się  coraz  bardziej  wolna,  panując  nad  swym  Ŝyciem  psychicznym  i  będąc 
sprawcą swych działań. 

Badacze  twórczości  literackiej  Wojtyły  wskazywali  przede  wszystkim  na 

związki  z  tradycją  polskiego  piśmiennictwa  romantycznego.  O  licznych 
nawiązaniach  do  arcydzieł  Mickiewicza,  Słowackiego,  Krasińskiego,  Nor- 
wida  i  neoromantyków  świadczą  zarówno  stylizacje,  jak  teŜ  systematyczne 
rozwaŜanie  zagadnień  religijnych,  historiozoficznych,  etycznych.  Nie  po- 
winno  nas  to  zwalniać  z  obowiązku  szukania  analogii  strukturalnych 
z  literaturą  naszej  doby.  Podobnie  skonstruowane  poematy  pisywali  inni 
wybitni  poeci  polscy  ostatniego  półwiecza.  Spore  znaczenie  artystyczne 
zdobył  właśnie  poemat  średnich  rozmiarów,  wielogłosowy,  z  dominantą 
liryczną  (tu  spostrzegamy  rozbieŜność  z  utworami  Wojtyły),  podejmujący 
ponadjednostkowo  waŜne  problemy  aktualne  i  zorientowany  „ku  rzeczom 
ostatecznym". 

Monografista 

tego 

podgatunku 

skomentował 

trzynaście 

realizacji  tej  formy,  autorstwa  m.in.  Gajcego,  Broniewskiego,  WaŜyka, 
Miłosza, Wata, Grochowiaka. 

W  romantyzmie  i  na  początku  XX  wieku  poematy  średnich  rozmiarów 

miały  charakter  nowatorski  (Strefa  Apollinaire'a  czy  Ziemia  jałowa  Eliota), 
inaczej dzieje się w drugiej połowie naszego stulecia. Tak o tym zjawisku 

background image

 

298

Jacek  Łukasiewicz  thus  describes  this  phenomenon:  'Since  World  War  II, 
this  type  of  poem  has  not  been  regarded  in  Poland  as  a  revolutionary  poetic 
form....  Longer  poems  have  gained  the  character  of  a  deliberately  syncretic 
ritual  which  openly  referred  to  old  or  more  recent  rituals,  which,  in  turn, 
were treated more or less seriously by the poet and/or the reader'.

8

 

In  Karol  Wojtyła's  poetry,  symbolic  images  which  conveyed  his  philoso- 

phy  can  be  regarded  as  'themes',  in  the  meaning  used  by  the  French  and 
Swiss  critics:  Bachelard,  Poulet,  Richard,  Starobinski.  They  have  in  mind  the 
recurring  elements  in  representation  which  serve  to  epitomise  the  world.  In 
Wojtyła's  poetry,  the  themes  which  structure  the  experience  of  the  depth  of 
being  in  the  language  are,  for  instance,  the  brightness  of  water,  luminous 
objects,  the  bottom  of  the  soul,  the  mirror  which  both  reflects  and  absorbs, 
personal  union  in  supernatural  space,  the  translucent  and  illuminating 
eye.  This  glossary  of  images  and  symbols  provides  the  author  with  the 
material  for  his  sentences/poems,  arranged  in  the  way  suggesting  a  man 
who  searches  for  and  apprehends  God,  and  becomes  united  with  Him. 
Thus  Wojtyła's  literary  writings  can  be  regarded  as  poetic  phenom- 
enology  which  gives  an  account  of  the  process  and  essence  of  religious 
experience. 

Since  1956  the  range  of  problems  presented  in  his  poetry  has  become 

wider.  The  centre  of  interest  now  is  the  individual  who  lives  in  society; 
reflection  on  the  essence  and  types  of  interpersonal  relations,  and  sacral 
time  accompanied  by  historical  time.  ElŜbieta  Feliksiak,  who  has  dated 
this  change  in  Wojtyła's  poetry  to  the  early  1960s,  has  aptly  defined  its 
major  features:  'the  tension  between  the  screening  sign  which  appears  in 
a  symbol,  and  the  eyewitness  testimony  of  direct  experience  moves 
increasingly  into  the  area  of  history.  It  is  interesting  that  symbolic  represen- 
tations  change  as  well.  It  may  be  asserted  that  the  universal  symbolism  of 
light  and  water  is  replaced  with  the  tree,  desert  and  road.  Light  and  water 
have become a rite, to signify reconciliation with earth'.

9

 

In  The  Quarry,  the  process  of  work  is  considered  very  broadly  —  it  is 

defined  by  contact  with  nature  which  results  in  producing  material  goods, 
and  to  an  even  greater  extent,  by  the  way  it  influences  personality  and 
creates  authentic  interpersonal  relations.  Even  hard  manual  labour,  apart 
from  its  technological  aspect,  has  an  impact  on  shaping  personality  and 
promoting community feelings. The longer poem The Church can be read as 

8

 J. Łukasiewicz, Oko poematu, Wrocław 1991, p. 327. 

9

  E.  Feliksiak,  'Karola  Wojtyły  poetyckie  powroty  do  źródeł',  in:  E.  Feliksiak  et  al.,  O  poezji 

Karola Wojtyły, Białystok 1991, p. 74. 

background image

 

299 

pisze  Jacek  Łukasiewicz:  „Po  drugiej  wojnie  w  Polsce  typ  poematu,  jakim 
się  zajmujemy,  nie  był  i  nie  jest  odbierany  jako  forma  poetycko  rewolucyj- 
na.  [...]  Poematy  stawały  się  rytuałem  świadomie  synkretycznym,  od- 
wołującym  się  jawnie  do  rytuałów  dawnych  i  nowszych,  mniej  lub  bardziej 
serio przez autora poematu i/lub czytelnika traktowanych" 

8

Powróćmy  do  utworów  Karola  Wojtyły,  zwłaszcza  do  symbolicznych 

obrazów,  stanowiących  nośniki  jego  światopoglądu.  MoŜna  je  nazwać 
„tematami"  w  znaczeniu,  jakie  przypisuje  temu  pojęciu  francusko-szwajcar- 
ska  krytyka  tematyczna:  Bachelard,  Poulet,  Richard,  Starobinski.  Chodzi  im 
o  powtarzalne  elementy  obrazowania,  będące  środkami  ujmowania  świata. 
W  poezji  Wojtyły  takimi  tematami  organizującymi  doświadczenie  głębi 
bytu  w  materii  języka  są  na  przykład:  blask  wody,  świetliste  przedmioty, 
dno  duszy,  odbijające  i  wciągające  zwierciadło,  zjednoczenie  osobowe 
w  nadnaturalnej  przestrzeni,  oko  prześwietlone  i  oświecające.  Z  tego 
obrazowo-symbolicznego 

słownika 

tworzy 

Autor 

zdania-poematy, 

upo- 

rządkowane  w  sposób  przypominający  postępowanie  człowieka  poszukują- 
cego,  poznającego  i  jednoczącego  się  z  Bogiem.  MoŜna  więc  traktować 
literacką  działalność  autora  Brata  naszego  Boga  jako  fenomenologię  poetycką, 
zdającą sprawę z przebiegu oraz istoty religijnego doświadczenia. 

Po  roku  1956  poszerza  się  problemowy  zakres  omawianej  tu  twórczości. 

Ośrodkiem  zainteresowania  staje  się  jednostka  Ŝyjąca  w  społeczeństwie, 
pojawia  się  namysł  nad  istotą  i  typami  międzyosobowych  więzi,  obok 
sakralnego  czasu  występuje  czas  historyczny.  Przesuwając  na  początek  lat 
sześćdziesiątych  przemianę  poezji  Wojtyły,  tramie  ujmuje  jej  zasadnicze 
parametry  ElŜbieta  Feliksiak:  „napięcie  między  przesłaniającym  znakiem, 
zjawionym  w  obrazie  symbolu,  a  źródłowo  prezentującą  naocznością 
bezpośredniego  doświadczenia  coraz  częściej  przenosi  się  na  obszary 
historii.  Ciekawe,  Ŝe  zmienia  się  równieŜ  postać  symbolicznych  przed- 
stawień.  MoŜna  w  przybliŜeniu  stwierdzić,  Ŝe  uniwersalnie  naturalna 
symbolika  wody  i  światła  ustępuje  miejsca  drzewu,  pustyni  i  drodze.  Woda 
i światło stają się obrzędem — na znak pojednania z ziemią" 

9

W  Kamieniołomie  rozpatrywany  jest  proces  pracy  w  całym  bogac- 

twie  —  określa  go  kontakt  z  przyrodą  wytwarzający  materialne  wartości, 
a  w  jeszcze  większej  mierze  wpływ  na  osobowość  i  tworzenie  autentycz- 
nych  więzi  międzyludzkich.  Nawet  praca  fizyczna  —  obok  technologicz- 
nego — ma wymiar osobotwórczy i wspólnotowy. Poemat Kościół moŜna 

8

 J. Łukasiewicz, Oko poematu, Wrocław 1991, s. 327. 

9

  E.  Feliksiak,  Karola  Wojtyły  poetyckie  powroty  do  źródeł,  w:  O  poezji  Karola  Wojtyły, 

E. Feliksiak i in., Białystok 1991, s. 74. 

background image

 

300

a  literary  commentary  on  the  Second  Vatican  Council  which  the  author 
attended.  He  considers  in  this  poem  the  universal  aspect  of  Christianity  and 
the  multinational  and  multicultural  character  of  Catholicism.  His  other 
poems  present  the  antinomous  position  of  modern  man,  torn  between  his 
desire  to  unite  with  other  people  and  his  wish  to  exist  independently  in  full 
freedom.  This  rift  is  particularly  painful  when  regarded  from  the  secular 
perspective  which  excludes  Divine  arbitration;  yet  the  author,  a  Catholic 
prelate,  intimates  this  experience  with  surprising  accuracy.  I  quote  from  his 
drama  The

 

Jeweller's  Shop  to  prove  that  poetry  is  present  not  only  in  Karol 

Wojtyła's poems: 

This is man! He is not transparent, 
not monumental, 
not simple; 
in fact he is poor. 
This is one man — and what about two people, 
four, a hundred, a million? 
Multiply all this 
(multiply the greatness by the weakness), 
and you will have the product of humanity ... 
This rift, this tangle, this ultimate depth — 
this clinging, when it is so hard 
to unstick heart and thought 
And in all this — freedom, 
a freedom and sometimes frenzy, 
the frenzy of freedom trapped in this tangle. 
(transl. by Bolesław Taborski)

10

 

Many  passages  in  Wojtyła's  poems  have  a  deep  structure  based  on 

paradox,  and  the  theme  of  death  and  resurrection  is  among  the  most 
central  Words  are  often  combined  into  units  which  are  semantically 
opposed,  but  combined  on  the  plane  of  the  logic  of  faith:  maturity  and 
regression, word and silence, death and hope. 

Other  writings  by  Karol  Wojtyła,  and  particularly  his  preaching,  are  also 

characterised  by  poetic  values,  or  broadly  speaking,  by  aesthetic  values.  Several 
of  his  sermons  have  gained  a  permanent  place  in  Polish  literature,  and  perhaps 
in Polish history. His homilies, listened to by millions of Catholics on all 

10

  All  quotations  from  the  literary  works  by  Karol  Wojtyła  if  not  indicated  otherwise  from: 

K.  Wojtyła,  Poezje  i  dramaty,  Kraków  1980,  selected  and  arranged  as  authorised  by  the  Author, 
by  M.  Skwarnicki  and  J.  Turowicz,  ed.  by  J.  Okoń,  introduction  by  M.  Skwarnicki,  p.  193. 
[English  translations  after:  Karol  Wojtyła,  Collected  Poems,  transl.  by  Jerzy  Peterkiewicz,  London 
1982, and Karol Wojtyła, The Collected Plays and Writings on Theater, transl. by Bolesław Taborski, 
Berkeley 1987.] 

background image

 

301 

odczytywać  jako  literacki  komentarz  do  soborowych  obrad,  w  których 
Autor  uczestniczył.  RozwaŜa  w  nim  uniwersalność  chrześcijaństwa,  wielo- 
narodowość  i  wielokulturowość  katolicyzmu.  W  innych  utworach  odnaj- 
dujemy  prezentację  antynomicznej  sytuacji  współczesnego  człowieka,  roz- 
dartego  między  pragnieniem  zjednoczenia  się  z  bliźnimi  a  chęcią  nie- 
zaleŜnego  istnienia  w  pełnej  wolności.  Rozdarcie  to  jest  szczególnie  do- 
tkliwe  w  perspektywie  laickiej,  wykluczającej  boskie  zapośredniczenie; 
zaskakująco  wiernie  przekazuje  to  doświadczenie  nasz  Autor...  katolicki 
hierarcha.  Zacytuję  specjalnie  fragment  dramatu  Przed  sklepem  jubilera,  aby 
wykazać,  iŜ  poezja  obecna  jest  nie  tylko  w  poetyckich  dziełach  Karola 
Wojtyły: 

Oto człowiek! Nie jest przejrzysty 
i nie jest monumentalny, 
i nie jest prosty, 
raczej biedny. 

To jeden człowiek — a dwoje, 

a czworo, a sto, a milion. — 
PomnóŜ to wszystko przez siebie 
(pomnóŜ ową wielkość przez słabość), 
a otrzymasz iloczyn ludzkości, [...] 
Te pęknięcia, ten gąszcz i to dno — 
te przylgnięcia, kiedy tak trudno 
odkleić serce i myśl. 

A wśród tego wszystkiego wolność 

— jakaś wolność, a czasem aŜ szał, 
szał wolności uwikłanej w ten gąszcz 

10

Wiele  fragmentów  poematów  Wojtyły  ma  głęboką  strukturę  znaczenio- 

wą  opartą  na  paradoksie,  temat  umierania—zmartwychwstania  naleŜy  do 
centralnych.  Słowa  często  łączone  są  w  układy  przeciwstawne  semantycz- 
nie  na  pierwszym  planie,  lecz  połączone  w  płaszczyźnie  logiki  wiary: 
dojrzewanie—cofanie się, słowo—milczenie, śmierć—nadzieja... 

Wiele  wartości  poetyckich  —  a  szerzej  rzecz  ujmując:  estetycznych  — 

zawierają  dzieła  z  innych  dziedzin  pisarstwa  Karola  Wojtyły,  zwłaszcza  jego 
kaznodziejstwo.  Kilka  kazań  weszło  na  stałe  do  polskiej  literatury,  a  moŜe 
nawet  do  historii  Polski.  Homilie  Ojca  Świętego  słuchane  przez  miliony 
wyznawców katolicyzmu na wszystkich kontynentach wpływały na ich 

10

  Cytaty  z  literackich  utworów  Karola  Wojtyły,  jeśli  nie  zaznaczono  inaczej,  według 

wydania:  K.  Wojtyła,  Poezje  i  dramaty,  Kraków  1980,  „wybór  i  układ  z  upowaŜnienia  Autora" 
M. Skwarnicki i J. Turowicz, red. filologiczna J. Okoń, wstęp M. Skwarnicki, s. 193. 

background image

 

302

continents,  have  influenced  their  artistic  sensibility  and  culture.  John  Paul  II's 
conversations  with  André  Frossard  and  Vittorio  Messori  also  have  great  merit 
as literature, as does his autobiography, Gift and Mystery. 

In  Poland  and  in  the  countries  with  Catholic  communities,  Wojtyła's 

literary  works  have  inspired  Christian  culture  and  reinforced  religious 
elements  in  art  in  general.  This  is  testified  by  numerous  works  of  art:  by 
films  by  Krzysztof  Zanussi  and  Michael  Anderson,  music  by  Henryk 
Mikołaj  Górecki  and  Wojciech  Kilar,  essays  or  diary  sections  by  Gustaw 
Herling-Grudziński,  Jarosław  Iwaszkiewicz  and  Czesław  Miłosz,  and  by 
many  poems.  Karol  Wojtyła's  poetry  has  been  translated  into  dozens  of 
languages,  and  in  some  cases  it  was  the  first  Polish  poetry  translated  into 
those  languages.  It  is  important  to  remind  readers  outside  Poland  that  his 
poems  have  been  translated  with  great  care  and  skill  into  major  world 
languages,  either  by  bilingual  poets  of  Polish  descent,  or  by  translator  teams 
which  included  eminent  poets  in  the  target  languages,  such  as  Pierre 
Emanuel or Margherita Guidacci. 

Krzysztof Dybciak 

translated by Jadwiga Piątkowska 

background image

 

303 

wraŜliwość  i  kulturę  artystyczną.  Cenne  literacko  są  równieŜ  tomy  rozmów 
Jana  Pawła  II  z  André  Frossardem  i  Vittorio  Messorim  oraz  autobiograficzna 
proza Dar i tajemnica... 

W  Polsce  i  krajach,  gdzie  istnieją  wspólnoty  katolickie,  twórczość 

literacka  Wojtyły  inspirowała  chrześcijańską  kulturę  i  utrwalała  religijne 
pierwiastki  w  całej  sztuce.  Świadczą  o  tym  wpływie  liczne  dzieła  w  róŜnych 
dyscyplinach  artystycznych:  filmy  Krzysztofa  Zanussiego  i  Michaela  Ander- 
sona,  kompozycje  muzyczne  Henryka  Mikołaja  Góreckiego  i  Wojciecha 
Kilara,  eseje  lub  fragmenty  dzienników  Gustawa  Herlinga-Grudzińskiego, 
Jarosława  Iwaszkiewicza,  Czesława  Miłosza  oraz  bardzo  wiele  wierszy. 
Utwory  poetyckie  Karola  Wojtyły  zostały  przetłumaczone  na  kilkadziesiąt 
języków  (w  niektórych  egzotycznych  były  to  pierwsze  przełoŜone  wiersze 
polskie);  trzeba  teŜ  przypomnieć  czytelnikom  poza  Polską,  Ŝe  istnieją 
w  głównych  językach  światowych  znakomite  przekłady  dokonane  przez 
dwujęzycznych  poetów  polskiego  pochodzenia  albo  przez  zespoły  tłuma- 
czy,  pośród  których  znajdują  się  świetni  poeci  innych  narodowości,  np. 
Pierre Emanuel czy Margherita Guidacci. 

Krzysztof Dybciak 

background image

 

304

Podstawowe prace o poezji Karola Wojtyły / 
Major works on the poetry of Karol Wojtyła
 

J. Błoński, 'Poezja nawrócenia'. Znak 1987, No 6. 

K. Dybciak, Karol Wojtyła a literatura, Tarnów 1991; 'The Poetic Phenomenology of 

a Religious Man. About the Literaty Creativity of Karol Wojtyła', World 

Literature Today 1980, No 2. 

Z. Kubiak, 'Kamień i bezmiar', Tygodnik Powszechny 1979, No 5. 
J. Maciejewski, 'Karol Wojtyła i Jan Paweł II wobec literatury', W drodze 1983, 

No 7-8. 

T.  Nowak,  'Wstęp.  Wiersze moralnego ładu', w:  K.  Wojtyła, Poezje wybrane. 

Warszawa 1983. 

W.P. Szymański, Z mroku korzeni (o poezji Karola Wojtyły), Kalwaria Zebrzydowska 

1989. 

B. Taborski, 'Karol Wojtyła — poeta dramaturg', Tygodnik Powszechny 1981, No 1. 

background image

 

305 

Nota wydawnicza / Editor's Note 

Niniejsze wydanie oparto na: / This edition is based on: 

Karol  Wojtyła,  Poezje  i  dramaty,  wybór  i  układ  z  upowaŜnienia  Autora  Marek 
Skwarnicki,  Jerzy  Turowicz,  red.  filologiczna  Jan  Okoń,  Społeczny  Instytut  Wydaw- 
niczy Znak, Kraków 1980. 

Karol  Wojtyła,  Sonety.  Magnificat,  do  druku  podał  i  posłowiem  opatrzył  Stanisław 
Dziedzic, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1995. 

Karol  Wojtyła,  Psałterz  —  Księga  Słowiańska,  do  druku  podał  i  posłowiem  opatrzył 
Stanisław Dziedzic, Oficyna Cracovia, Kraków 1996. 

The Place Within. The Poetry of Pope John Paul II, translated by Jerzy Peterkiewicz. This 
edition first published in 1995 by Hutchinson, London. 

background image

 

306

List of contents

 

SONG OF THE HIDDEN GOD 

I. Shores of Silence ....................................................................................

 

II. Song of the Inexhaustible Sun ................................................................

 

26 

SONG OF THE BRIGHTNESS OF WATER 

1.

 

Looking into the Well at Sichar ..............................................................

 

46 

2.

 

When You Open Your Eyes Deep in a Wave

......................................  

48 

3.

 

Words Spoken by the Woman at the Well, on Departing........................  

50 

4.

 

Later Recollection of the Meeting ...........................................................

 

50 

5.

 

Conversations He Had Within Her: and the People from the Wall of 

Evening .....................................................................................................

 

52 

6.

 

The Samaritan Woman............................................................................

 

54 

7.

 

The Samaritan Woman Meditates ...........................................................

 

56 

8.

 

Song of the Brightness of Water .............................................................

 

58 

MOTHER 

I. 

1.

 

First Moment of the Glorified Body ..................................................

 

62 

2.

 

Words Which Grow into Me .............................................................

 

64 

3.

 

Her Amazement at Her Only Child ...................................................

 

64 

4.

 

Mature Attention................................................................................

 

66 

II. 

1.

 

John Beseeches Her ...........................................................................

 

68 

2.

 

Space Which Remains in You............................................................

 

70 

III. 

1.

 

The Song Opens.................................................................................

 

72 

2.

 

Embraced by New Time ....................................................................

 

72 

background image

 

307

Spis treści

 

PIEŚŃ O BOGU UKRYTYM

 

I. WybrzeŜa pełne ciszy. .............................................................................  

II. Pieśń o słońcu niewyczerpanym..............................................................  

27 

PIEŚŃ O BLASKU WODY

 

1.

 

Nad studnią w Sychem.............................................................................  

47 

2.

 

Gdy otworzysz oczy w głębi fali..............................................................  

49 

3.

 

Słowa Niewiasty u studni, które wypowiedziała odchodząc....................  

 51 

4.

 

Późniejsze rozpamiętywanie spotkania ....................................................  

51 

5.

 

Rozmowy,   które   prowadził  w   niej   on   i   ludzie  ze  ściany  wie- 
czoru.........................................................................................................  

53 

6.

 

Samarytanka.............................................................................................  

55 

7.

 

RozwaŜania ponowne ..............................................................................  

57 

8.

 

Pieśń o blasku wody.................................................................................  

59 

MATKA 

I. 

1.

 

Pierwsza chwila uwielbionego ciała...................................................  

63 

2.

 

Słowa, które rozrastają się we mnie ...................................................  

65 

3.

 

Zdumienie nad Jednorodzonym .........................................................  

65 

4.

 

Skupienie dojrzałe ..............................................................................  

67 

II. 

1.

 

Prośba Jana.........................................................................................  

69 

2.

 

Przestrzeń, która w Tobie została.......................................................  

71 

III. 

1.

 

Otwarcie pieśni...................................................................................  

73 

2.

 

Objęta nowym czasem .......................................................................  

73 

background image

 

308

THOUGHT — STRANGE SPACE 

I. 

1.

 

Thought's Resistance to Words .........................................................  

78 

2.

 

Sentences Snatched from a Conversation Long Ago, Now Re- 
collected ............................................................................................  

78 

3. Words' Resistance to Thought ...........................................................  

80 

II. 

Jacob ......................................................................................................  

82 

III. 

1.

 

Space Necessary for the Drops of Spring Rain .................................  

84 

2.

 

Error ..................................................................................................  

84 

3.

 

Proper Weight....................................................................................  

86 

IV. 

For the Companions of the Road ...........................................................  

88 

THE QUARRY 

L Material ..................................................................................................  

92 

II. Inspiration ..............................................................................................  

98 

III. Participation ...........................................................................................  

102 

IV. (In Memory of a Fellow Worker) ..........................................................  

106 

PROFILES OF A CYRENEAN 

I. Before I Could Discern Many Profiles ....................................................  

112 

II. Now I Begin to Discern Individual Profiles ............................................  

116 

1.

 

Melancholic .......................................................................................  

116 

2.

 

Schizoid .............................................................................................  

118 

3.

 

The Blind ...........................................................................................  

118 

4.

 

Actor..................................................................................................  

120 

5.

 

Girl Disappointed in Love .................................................................  

120 

6.

 

Children .............................................................................................  

122 

7.

 

Man's Thoughts .................................................................................  

122 

8.

 

Description of Man............................................................................  

124 

9. The Car Factory Worker ....................................................................  

124

 

10.

 

The Armaments Factory Worker .......................................................  

126 

11.

 

Magdalene .........................................................................................  

126 

12.

 

Man of Emotion.................................................................................  

128 

13.

 

Man of Intellect .................................................................................  

128 

14.

 

Man of Will .......................................................................................  

128 

III. Simon of Cyrene .....................................................................................  

132 

background image

 

309

MYŚL JEST PRZESTRZENIĄ DZIWNĄ 

I. 

1.

 

Opór stawiany wyrazom przez myśli .................................................  

79 

2.

 

Dawna rozmowa, z której teraz niektóre zdania zapamiętane wyry- 
wam....................................................................................................  

79 

3.

 

Opór stawiany myślom przez wyrazy ................................................  

81 

II. 

Jakub ......................................................................................................  

83 

III. 

1.

 

Przestrzeń potrzebna kroplom wiosennego deszczu ..........................  

85 

2.

 

Błąd....................................................................................................  

85 

3.

 

CięŜar właściwy ................................................................... .............  

87 

IV. 

Dla Towarzyszów drogi .........................................................................  

89 

KAMIENIOŁOM

 

I. Tworzywo ..............................................................................................  

93 

II. Natchnienie.............................................................................................  

99 

III.

 

Uczestnictwo ..........................................................................................  

103 

IV.

 

(Pamięci towarzysza pracy)....................................................................  

107 

PROFILE CYRENEJCZYKA

 

I, Zanim jeszcze potrafiłem rozróŜnić wiele profilów ...............................  

113 

II. Teraz juŜ zaczynam rozróŜniać poszczególne profile.............................  

117 

1.

 

Melancholik  .....................................................................................  

117 

2.

 

Schizotymik ......................................................................................  

119 

3.

 

Niewidomi ........................................................................................  

119 

4.

 

Aktor.................................................................................................  

121 

5.

 

Dziewczyna zawiedziona w miłości .................................................  

121 

6.

 

Dzieci................................................................................................  

123 

7.

 

Myśli człowieka................................................................................  

123 

8.

 

Rysopis człowieka ............................................................................  

125 

9.

 

Robotnik z fabryki samochodów ......................................................  

125 

10.

 

Robotnik z fabryki broni...................................................................  

127 

11.

 

Magdalena ........................................................................................  

127 

12.

 

Człowiek emocji ...............................................................................  

129 

13.

 

Człowiek intelektu ............................................................................  

129 

14.

 

Człowiek woli ...................................................................................  

129 

III. Szymon z Cyreny ...................................................................................  

133 

background image

 

310

THE BIRTH OF CONFESSORS 

I. (A Bishop's Thoughts on Giving the Sacrament of Confirmation in 

a Mountain Village)................................................................................  

138 

II. (Thoughts of a Man Receiving the Sacrament of Confirmation in 

a Mountain Village)................................................................................  

144 

THE CHURCH 

Shepherds and Springs 
Wall .............................................................................................................  

152 

Abyss ...........................................................................................................  

152 

The Negro....................................................................................................  

154 

Marble Floor................................................................................................  

154 

The Crypt.....................................................................................................  

156 

Synodus .......................................................................................................  

156 

Gospel..........................................................................................................  

158 

Springs and Hands.......................................................................................  

158 

Two Cities (Epilogue) .................................................................................  

158 

JOURNEY TO THE HOLY PLACES 

1. Mount of Olives ......................................................................................  

164 

2. The Desert of Judea .................................................................................  

164 

3.

 

Identities..................................................................................................  

168 

4.

 

One Tree..................................................................................................  

170 

5.

 

The Place Within.....................................................................................  

172 

EASTER VIGIL, 1966 

I. Invocation .............................................................................................  

176 

II. A Tale of a Wounded Tree ...................................................................  

182 

III. Seams....................................................................................................  

188 

IV. Development of Language ...................................................................  

194 

V. Echo of the Firstborn Cry .....................................................................  

198 

VI. Ritual ....................................................................................................  

202 

VII. Easter Vigil, 1966.................................................................................  

208 

THINKING MY COUNTRY... 

All Around They Speak with Tongues.........................................................  

212 

I Still Hear....................................................................................................  

214 

I Reach the Heart of the Drama....................................................................  

214 

background image

 

311

NARODZINY WYZNAWCÓW

 

I. (Myśli biskupa udzielającego sakramentu bierzmowania w pewnej pod- 

górskiej wsi)............................................................................................  

139 

II. (Myśli człowieka przyjmującego sakrament bierzmowania w pewnej 

podgórskiej wsi)......................................................................................  

145 

KOŚCIÓŁ

 

Pasterze i źródła 
Ś

ciana...........................................................................................................  

153 

Przepaść .......................................................................................................  

153 

Murzyn.........................................................................................................  

155 

Posadzka ......................................................................................................  

155 

Krypta ..........................................................................................................  

157 

Synodus........................................................................................................  

157 

Ewangelia ....................................................................................................  

159 

Ź

ródła i ręce .................................................................................................  

159 

Dwa miasta (epilog) .....................................................................................  

159 

WĘDRÓWKA DO MIEJSC ŚWIĘTYCH

 

1.

 

Oliveti ......................................................................................................  

165 

2.

 

Pustynia Judzka........................................................................................  

165 

3.

 

ToŜsamości ..............................................................................................  

169 

4.

 

Jedno drzewo ...........................................................................................  

171 

5.

 

Miejsce wewnętrzne.................................................................................  

173 

WIGILIA WIELKANOCNA 1966

 

I. Inwokacja ..............................................................................................  

177 

II. Opowieść o drzewie zranionym ............................................................  

183 

III. Spojenia.................................................................................................  

189 

IV. Rozwój języka.......................................................................................  

195 

V. Echo pierworodnego płaczu ..................................................................  

199 

VI. Obrzęd...................................................................................................  

203 

VII. Wigilia Wielkanocna 1966 ...................................................................  

209 

MYŚLĄC OJCZYZNA...

 

Gdy dokoła mówią językami .......................................................................  

213 

Słyszę jeszcze dźwięk kosy..........................................................................  

215 

Docieram do serca dramatu..........................................................................  

215 

background image

 

312

Refrain..........................................................................................................  

218 

Thinking My Country I Return to the Tree ..................................................  

218 

MEDITATION ON DEATH 

I. Thoughts on Maturing ............................................................................  

224 

II. Mysterium Paschale ...............................................................................  

228 

III. Fear Which Is at the Beginning..............................................................  

234 

IV. Hope Reaching Beyond the Limit..........................................................  

238 

REDEMPTION SEEKING YOUR FORM TO ENTER 
MAN'S ANXIETY 

I. Veronica .................................................................................................  

246 

II. Sister ......................................................................................................  

250 

III.

 

Name .....................................................................................................  

254 

IV.

 

Redemption............................................................................................  

258 

STANISLAS..................................................................................

 

263 

MAGNIFICAT ..............................................................................

 

273 

Afterword — Krzysztof Dybciak ......................................................................  

280 

Major works on the poetry of Karol Wojtyła ....................................................  

304 

Editor's Note .....................................................................................................  

305 

background image

 

313 

Refren...........................................................................................................  

219 

Myśląc ojczyzna, powracam w stronę drzewa .............................................  

219 

ROZWAśANIE O ŚMIERCI 

I. Myśli o dojrzewaniu ...............................................................................  

225 

II. Mysterium Paschale................................................................................  

229 

III.

 

Bojaźń, która leŜy u początku ................................................................  

235 

IV.

 

Nadzieja, która sięga poza kres ..............................................................  

239 

ODKUPIENIE SZUKA TWEGO KSZTAŁTU, 

BY WEJŚĆ W NIEPOKÓJ WSZYSTKICH LUDZI 

I. Weronika ................................................................................................  

247 

II. Siostra.....................................................................................................  

251 

III. Imię ........................................................................................................  

255 

IV. Odkupienie.............................................................................................  

259 

STANISŁAW ................................................................................

 

263 

MAGNIFICAT ..............................................................................

 

273 

Posłowie — Krzysztof Dybciak ........................................................................  

281 

Podstawowe prace o poezji Karola Wojtyły .....................................................  

304 

Nota wydawnicza ..............................................................................................  

305 

background image

 

 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Wydanie pierwsze

 

Printed in Poland

 

Wydawnictwo Literackie 2000

 

31-147 Kraków, ul. Długa 1

 

http://www.wl.net.pl

 

Skład i łamanie: „Edycja"

 

Kraków, pl. Matejki 8

 

Druk i oprawa:

 

Drukarnia Narodowa S.A.

 

Kraków, ul. Marszałka J. Piłsudskiego 19