background image

 

Zatorska Jolanta 
komentarz 
LEX/el. 2010 
Komentarz do rozporządzenia Rady (WE) nr 2201/2003 dotyczącego jurysdykcji oraz uznawania i 
wykonywania orzeczeń w sprawach małżeńskich oraz w sprawach dotyczących odpowiedzialności 
rodzicielskiej, uchylającego rozporządzenie (WE) nr 1347/2000 
Stan prawny: 2010.12.01 

 

Preambuła   

 

[Geneza]   

 

1.    Uregulowanie  kwestii  jurysdykcji  oraz  wykonywania  orzeczeń  w  sprawach  małżeńskich  oraz  w 
sprawach dotyczących odpowiedzialności rodzicielskiej na szczeblu wspólnotowym stało się konieczne ze 
względu  na  związaną  z  mobilnością  obywateli  rosnącą  liczbę  małżeństw  „międzynarodowych",  czyli 
takich,  w  których  małżonkowie  mają  inne  obywatelstwo  albo  mieszkają  w  różnych  państwach 
członkowskich lub w państwie członkowskim, którego nie są obywatelami. Ponieważ sprawy te nie zostały 
objęte  zakresem  zastosowania  konwencji  brukselskiej  (a  następnie  rozporządzenia  nr  44/2001),  w  celu 
zapobieżenia  powstaniu  luki  w  systemie  europejskiego  prawa  procesowego  zaistniała  konieczność 
unormowania ich w osobnym akcie. Początkowo dla uregulowania tych kwestii wybrano formę konwencji 
(Konwencja o jurysdykcji i wykonywaniu orzeczeń w sprawach małżeńskich przyjęta w dniu 28 maja 1998 
r. wraz z towarzyszącym jej przygotowanym przez prof. A. Borrasa – Dz. Urz. WE C 221 z 16.07.1998, s. 
27).  Jednakże  w  związku  z  wejściem  w  życie  w  1999  r.  traktatu  amsterdamskiego,  który  przeniósł 
współpracę  sądową  w  sprawach  cywilnych  z  III  filaru  do  tytułu  IV  TWE,  pojawiła  się  możliwość 
wykorzystania w tym celu bardziej skutecznych instrumentów prawnych niż wymagająca ratyfikacji przez 
wszystkie  państwa  członkowskie  konwencja  międzynarodowa.  Postanowienia  wyżej  wymienionej 
konwencji,  która  nigdy  nie  weszła  w  życie,  zostały  w  znacznym  stopniu  przeniesione  do  tekstu 
rozporządzenia  Rady  (WE)  nr  1347/2000  z  dnia  29  maja  2000  r.  w  sprawie  jurysdykcji,  uznawania  i 
wykonywania  orzeczeń  w  sprawach  małżeńskich  i  w  sprawach  dotyczących  odpowiedzialności 
rodzicielskiej za dzieci obojga małżonków (Dz. Urz. WE L 160 z 30.06.2000, s. 19; Dz. Urz. UE Polskie 
wydanie  specjalne,  rozdz.  19,  t.  1,  s.  209;  dalej  jako  Bruksela  II).  Rozporządzenie  to  bardzo  szybko 
zostało  zastąpione  nowym  aktem  prawa  wspólnotowego:  rozporządzeniem  Rady  (WE)  nr  2201/2003  z 
dnia  27  listopada  2003  r.  dotyczącym  jurysdykcji  oraz  uznawania  i  wykonywania  orzeczeń  w  sprawach 
małżeńskich  oraz  w  sprawach  dotyczących  odpowiedzialności  rodzicielskiej,  uchylające  rozporządzenie 
(WE) nr 1347/2000 (Dz. Urz. UE L 338 z 23.12.2003, s. 1; Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdz. 
19,  t.  6,  s.  243,  dalej  jako  rozporządzenie).  Rozporządzenie  wprowadziło  wiele  zmian  w  zakresie 
odpowiedzialności rodzicielskiej, przejmując jednocześnie  niemalże  bez  zmian postanowienia dotyczące 
spraw małżeńskich z rozporządzenia Bruksela II, co oznacza, że w tym zakresie literatura i orzecznictwo 
wydane na gruncie uchylonej regulacji pozostaje aktualne. 

2.    Należy  zwrócić  uwagę  na  projekt  zmian  w  zakresie  prawa  właściwego  orz  właściwości  sądów  w 
sprawach  rozwodowych,  przygotowany  w  ramach  programu  haskiego:  Wzmacnianie  wolności, 
bezpieczeństwa  i  sprawiedliwości  w  Unii  Europejskiej
  (Dz.  Urz.  UE  C  53  z  03.03.2005,  s.  1).  Wady 
obecnie obowiązujących rozwiązań w zakresie spraw małżeńskich oraz propozycje ewentualnych zmian 
zostały  przedstawione  przez  Komisję  w  Zielonej  księdze  dotyczącej  prawa  właściwego  i  właściwości 
sądów  w  sprawach  rozwodowych,  (Bruksela,  dnia  14  marca  2005,  COM  (2005)  82  końcowy).  W 
komentarzu  zostaną  także  omówione  planowane  propozycje  zmian  rozporządzenia  (Wniosek 
–rozporządzenie  Rady  zmieniające  rozporządzenie  (WE)  nr  2201/2003  w  odniesieniu  do  jurysdykcji  i 
wprowadzające zasady dotyczące prawa właściwego w sprawach małżeńskich, COM/2006/0399 końcowy 
– CNS 2006/0135). 

[Stosunek rozporządzenia do traktatu]   

 

background image

1.    Rozporządzenie  stanowi  realizację  zadań  określonych  w  Traktacie  Ustanawiającym  Wspólnotę 
Europejską  (Dz.  Urz.  WE  C  325  z  24.12.2002,  s.  1),  polegających  na  zapewnieniu  prawidłowego 
funkcjonowania  rynku  wewnętrznego.  Przejaw  realizacji  tych  zadań  stanowią  działania  zmierzające  do 
utrzymania i rozwoju przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, w obrębie której zapewniony 
jest swobodny przepływ osób. 

2.    Zgodnie  z  powołanym  w  preambule  rozporządzenia  art.  61  lit.  c  traktatu  w  celu  stopniowego 
ustanowienia przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości Rada przyjmuje środki w dziedzinie 
współpracy sądowej w sprawach cywilnych, przewidziane w art. 65 traktatu, czyli środki zmierzające m.in. 
do poprawy i uproszczenia uznawania i wykonywania orzeczeń w sprawach cywilnych i handlowych (lit. a 
tiret trzecie), a także do usuwania przeszkód w należytym biegu procedur cywilnych, wspierając w razie 
potrzeby zgodność norm procedury cywilnej, mających zastosowanie w państwach członkowskich (lit. c). 

3.    W  preambule  odwołano  się  także  do  art.  67  ust.  1  traktatu,  zgodnie  z  którym  mające  skutki 
transgraniczne  środki  z  zakresu  współpracy  sądowej  w  sprawach  cywilnych  niezbędne  dla  zapewnienia 
należytego  funkcjonowania  rynku  wewnętrznego,  zmierzające  do  poprawy  i  uproszczenia  systemu 
transgranicznego dostarczania aktów sądowych i pozasądowych (art. 65 lit. a), przyjmowane są zgodnie z 
procedurą współdecydowania określoną w art. 251 TWE. Ta skomplikowana procedura wprowadzona do 
TWE  przez  Traktat  o  Unii  Europejskiej  przyznaje  Parlamentowi  Europejskiemu  uprawnienia  do 
współdecydowania  w  kwestiach  ustawodawczych  (szczegółowy  opis  procedury  zob.  S.  Majkowska, 
Komentarz  do  art.  251  TWE  (w:)  Z.  Brodecki,  M.  Drobysz  S.  Majkowska,  D.  Pyć,  M.  Tomaszewska,  I. 
Zużewicz,  Traktat  o  Unii  Europejskiej.  Traktat  ustanawiający  Wspólnotę  Europejską.  Komentarz,  red.  Z. 
Brodecki,  Warszawa  2006,  s.  746).  Parlament  Europejski  i  Rada,  uwzględniając  opinię  Parlamentu 
Europejskiego z dnia 4 lipca 2006 r. (Dz. Urz. UE C 303 E z 13.12.2006, s. 69), wspólne stanowisko Rady 
z  dnia  28  czerwca  2007  r.  (Dz.  Urz  UE  .  C  193  E  z  21.8.2007,  s.  13)  oraz  stanowisko  Parlamentu 
Europejskiego z dnia 24 października 2007 r., działały z zachowaniem procedury współdecydowania. 

[Forma regulacji]   

 

4.    Formą regulacji spraw dotyczących jurysdykcji oraz uznawania i wykonywania orzeczeń w sprawach 
małżeńskich  oraz  w  sprawach  dotyczących  odpowiedzialności  rodzicielskiej  jest  rozporządzenie,  co  jest 
zgodne z zasadami pomocniczości i proporcjonalności określonymi w art. 3b traktatu, w związku z tym, że 
cele  niniejszego  rozporządzenia  mogą  być  osiągnięte  w  sposób  wystarczający  przez  państwa 
członkowskie,  na  poziomie  Wspólnoty  (pkt  4  preambuły),  Ponadto  preambuła  przewiduje,  że  zasady 
dotyczące  powyższej  materii  mają  być  regulowane  przez  wspólnotowy  instrument  prawny,  wiążący  i 
bezpośrednio stosowany (pkt 6). Zgodnie  z  art. 249  TWE rozporządzenie jest  źródłem prawa  wtórnego, 
obowiązuje w całości i jest stosowane bezpośrednio we wszystkich państwach członkowskich. 

Rozdział I   

 

Rozdział pierwszy zawiera przepisy określające przedmiotowy (art. 1) oraz terytorialny (art. 2 pkt 3) 

zakres  za  stosowania  rozporządzenia,  a  także  wyjaśnienie  podstawowych  pojęć,  którymi  posługuje  się 
rozporządzenie.  Pojęcia  te  mają  charakter  autonomiczny,  co  oznacza,  że  podlegają  we  wszystkich 
państwach członkowskich jednolitej wykładni zgodnej z podstawowymi celami rozporządzenia. 

  Art. 1. 

 

[Przedmiotowy zakres zastosowania]   

 

1.    Przepis  ten  określa  przedmiotowy  zakres  zastosowania  rozporządzenia,  który  został  ustalony  w 
sposób  pozytywny  w  ust.  1  poprzez  wskazanie  kategorii  spraw,  w  których  przepisy  rozporządzenia 
znajdują  zastosowanie,  oraz  w  ust.  2  zawierającym  przykładowe  wyliczenie  spraw  dotyczących 
odpowiedzialności rodzicielskiej. Natomiast ust. 3 określa zakres zastosowania rozporządzenia w sposób 
negatywny,  gdyż  zawiera  katalog  spraw  spod  niego  wyłączonych.  Terytorialny  zakres  rozporządzenia 
określony  został  w  art.  2  pkt  3  zawierającym  definicję  „państwa  członkowskiego",  natomiast  zakres 

background image

czasowy  –  w art.  72  wskazującym datę  wejścia  w  życie stosowania  przepisów tego aktu oraz  w art. 64 
zawierającym przepisy przejściowe. 

2.    Zgodnie z ust. 1 przedmiotowy zakres zastosowania rozporządzenia obejmuje dwie kategorie spraw: 
sprawy małżeńskie oraz sprawy dotyczące odpowiedzialności rodzicielskiej. Należy pamiętać, że sprawy 
te muszą mieć charakter cywilny. 

[Sprawy cywilne]   

 

3.    Rozporządzenie  nie  określa  sposobu  rozumienia  spraw  cywilnych,  ograniczając  się  do  wyraźnego 
odrzucenia  w  tym  zakresie  kryterium  organu  rozpatrującego  sprawę,  o  czym  świadczą  słowa:  „bez 
względu na rodzaj sądu" (zob. uwagi do art. 2 pkt 1). W celu ustalenia zakresu tych spraw należy zwrócić 
uwagę na autonomiczny charakter sposobu rozumienia spraw cywilnych w aktach prawa wspólnotowego, 
przyjętych w dziedzinie współpracy sądowej w sprawach cywilnych. Już na gruncie konwencji z dnia 27 
września  1968  r.  o  jurysdykcji  i  wykonywaniu  orzeczeń  sądowych  w  sprawach  cywilnych  i  handlowych 
(Dz. Urz. WE L 299 z 31.12.1972, s. 32, dalej jako konwencja brukselska) Trybunał Sprawiedliwości Unii 
Europejskiej orzekł, że w celu zapewnienia w najszerszym możliwym zakresie równości i jednolitości praw 
i obowiązków wynikających z konwencji dla umawiających się państw i zainteresowanych osób nie należy 
dokonywać wykładni pojęć użytych w tym akcie poprzez proste odesłanie do prawa krajowego jednego z 
tych  państw.  Pojęcie  „sprawy  cywilne  i  handlowe"  należy  traktować  jako  pojęcie  autonomiczne,  którego 
wykładni  trzeba  dokonywać  w  oparciu  z  jednej  strony  o  cele  i  systematykę  konwencji  brukselskiej,  a  z 
drugiej  o  zasady  ogólne  wynikające  z  całokształtu  systemów  prawa  krajowego  (zob.  w  szczególności 
wyrok  z  dnia  15  lutego 2007 r.  w sprawie C–292/05  Lechouritou i in., Zb. Orz.  2007, s. I–1519, pkt 29; 
orzeczenie z dnia 14 października 1976 r. w sprawie 29/76 LTU Lufttransportunternehmen GmbH & Co. 
KG  v.  Eurocontrol,  Rec.  1976,  s.  01541;  orzeczenie  z  dnia  22  lutego  1979  r.  w  sprawie  133/78  Henri 
Gourdain  v.  Franz  Nadler,  Rec.  1979,  s.  00733;  zob.  P.  Rogerson,  Brussels  I  Regulation  –  European 
Commentaries  on  Private  International  Law
,  red.  U.  Magnus,  P.  Mankowski,  European  Law  Publishers 
2007, komentarz do art. 1, tezy 12-22). 

4.    Według Trybunału autonomiczny sposób rozumienia spraw cywilnych, wypracowany na gruncie aktów 
przyjętych w ramach współpracy sądowej w sprawach cywilnych i handlowych, znajduje zastosowanie w 
przypadku rozporządzenia, z jednym wyjątkiem dotyczącym sposobu kwalifikacji spraw, w których organ 
państwowy  wykonuje  swoje  funkcje  władcze.  Po  pierwsze,  na  gruncie  rozporządzenia  inaczej  niż  w 
pozostałych  aktach  przyjętych  w  dziedzinie  współpracy  sądowej  w  sprawach  cywilnych  wskazanie  na 
cywilny charakter spraw nie ma na celu wyraźnego wyłączenia spraw typowo administracyjnych. Należy 
zauważyć, że prawo państw należących do common law nie zna podziału na prawo publiczne i prywatne. 
W  modelu  tym  za  sprawy  cywilne  uważane  są  sprawy  niemające  związku  z  prawem  karnym,  dlatego 
istnieje potrzeba wyraźnego wyłączenia spod zakresu tych aktów spraw administracyjnych (por. K. Weitz, 
Przedmiotowy  zakres  zastosowania  konwencji  lugańskiej,  Kwartalnik  Prawa  Prywatnego  2000,  nr  2,  s. 
430 i n.). Zgodnie z pkt 10 motywów do rozporządzenia nie ma ono zastosowania do spraw odnoszących 
się do zabezpieczenia społecznego, środków publicznych o charakterze ogólnym w sprawach edukacji lub 
zdrowia  ani  do  decyzji  w  sprawach  prawa  azylu  i  imigracyjnych.  Należy  jednakże  zwrócić  uwagę  na 
najnowsze  orzecznictwo  Trybunału  Sprawiedliwości,  z  którego  wynika,  że  treść  pkt  10  motywów 
potwierdza założenie, iż prawodawca wspólnotowy nie zamierzał wyłączyć z zakresu zastosowania tego 
rozporządzenia wszystkich środków o charakterze publicznoprawnym (wyrok z dnia 27 listopada 2007 r. w 
sprawie C–435/06, Dz. Urz. UE C 22 z dnia 26.01.2008, s. 11, pkt 52; wyrok Trybunału z dnia 2 kwietnia 
2009  r.  w  sprawie  C-523/07,  Dz.  Urz.  UE  C  22  z  26.01.2008,  pkt  28).  Po  drugie,  odnośnie  do 
rozporządzenia  nie  znajduje  zastosowania  rozróżnienie  poczynione  na  gruncie  konwencji  brukselskiej, 
opierające  się  na  założeniu,  że  o  ile  spory  między  organem  władzy  publicznej  a  podmiotem  prawa 
prywatnego  mogą  zostać  objęte  zakresem  konwencji,  to  przepisy  konwencji  nie  mogą  znaleźć 
zastosowania do sytuacji, gdy organ władzy publicznej wykonuje swoje władztwo publiczne (wyroki z dnia 
1 października 2002 r. w sprawie C–167/00 Henkel, Rec. 2002, s. I–8111, pkt 26 i 30, oraz z dnia 15 maja 
2003 r. w sprawie C–266/01 Préservatrice foncière TIARD, Rec. 2003, s. I–4867, pkt 22). Przedmiotowa 
sprawa  dotyczyła  orzeczenia  wydanego  w  ramach  wykonywania  kompetencji  publicznoprawnych, 
zarządzającego objęcie dziecka opieką (wyrok z dnia 27 listopada 2007 r. w sprawie C–435/06, Dz. Urz. 

background image

UE C 22 z dnia 26.01.2008, s. 11). Zgodnie ze wskazaniem Trybunału wykładni pojęcia „sprawy cywilne" 
należy  dokonać  w  świetle  celów  realizowanych  przez  rozporządzenie,  dlatego  niedopuszczalne  jest 
przyjęcie  takiej  interpretacji,  która  poprzez  oparcie  się  na  założeniu,  że  w  niektórych  państwach 
członkowskich  decyzje  o  objęciu  dziecka  opieką  i  o  umieszczeniu  go  poza  rodziną  należą  do 
instrumentów  prawa  publicznego,  prowadziłaby  do  wyłączenia  tej  kategorii  spraw  spod  zakresu 
zastosowania  rozporządzenia.  Przyjęcie  takiej  interpretacji  niweczyłoby  główne  cele  rozporządzenia: 
wzajemne uznawanie i wykonywanie orzeczeń w sprawach dotyczących odpowiedzialności rodzicielskiej 
oraz zasada równego traktowania wszystkich dzieci. Dlatego też Trybunał podkreśla, że „z przepisu art. 1 
ust. 1 i art. 2 pkt 1 rozporządzenia nr 2201/2003 wynika, że ani organizacja wymiaru sprawiedliwości w 
państwach członkowskich, ani przyznanie kompetencji organom administracyjnym nie mogą mieć wpływu 
na  zakres  zastosowania  tego  rozporządzenia  i  na  wykładnię  pojęcia  sprawy  cywilne",  które  musi  być 
poddane  wykładni  autonomicznej  (orzeczenie  w  sprawie  C–435/06,  pkt  45).  W  celu  pełnej  realizacji 
zasady równości dzieci w zakresie zastosowania rozporządzenia muszą znaleźć się wszystkie decyzje w 
sprawie odpowiedzialności rodzicielskiej, na co wskazuje także treść pkt 5 motywów do rozporządzenia. 
Trybunał wskazuje także na bardzo szerokie określenie w przepisach rozporządzenia odpowiedzialności 
rodzicielskiej  (art.  2  pkt  7).  Pojęcie  to  obejmuje  wszystkie  prawa  i  obowiązki  odnoszące  się  do  osoby  i 
majątku  dziecka,  przysługujące  osobie  fizycznej  lub  prawnej  na  mocy  orzeczenia  sądowego,  z  mocy 
prawa  lub  umowy  mającej  skutek  prawny  (orzeczenie  w  sprawie  C–435/06,  pkt  49).  Oznacza  to,  że  o 
stosowaniu  rozporządzenia  nie  decyduje  fakt,  czy  na  odpowiedzialność  rodzicielską  wpływa  państwowy 
ośrodek  prawny,  czy  też  orzeczenie  wydane  z  inicjatywy  uprawnionego  lub  uprawnionych  do  opieki  (P. 
Grzegorczyk,  P.  Rylski,  K.  Weitz,  Przegląd  orzecznictwa  Europejskiego  Trybunału  Sprawiedliwości  z 
zakresu europejskiego prawa procesowego cywilnego (2003-2008),
 Kwartalnik Prawa Prywatnego 2009, 
z.  3, s. 830-832). Interpretacja ta  dotyczy  przede  wszystkim kwalifikacji środków ochrony  dziecka, które 
często  w  prawie  krajowym  państw  członkowskich  mają  charakter  publicznoprawny.  Pogląd  ten  podziela 
także  Komisja Europejska, wskazując  wyraźnie  w  Praktycznym przewodniku,  że rozporządzenie stosuje 
się  w  przypadkach,  gdy  określona  sprawa  odpowiedzialności  rodzicielskiej  należy  do  środków  „prawa 
publicznego"  zgodnie  z prawem krajowym. Jako przykład takich środków można wskazać umieszczenie 
dziecka  w  rodzinie  zastępczej  lub  placówce  opiekuńczej  (Praktyczny  przewodnik  dotyczący  stosowania 
nowego 

II 

rozporządzenia 

brukselskiego

http://ec.europa.eu/civiljustice/publications/docs/guide_new_brussels_ii_pl.pdf, s. 11). 

[Sprawy małżeńskie]   

 

5.    Zgodnie  ze  wskazaniem  art.  1  ust.  1  lit.  a  pod  pojęciem  „spraw  małżeńskich"  należy  rozumieć 
wszelkie rodzaje spraw z zakresu stanu cywilnego, których przedmiotem jest rozwiązanie lub osłabienie 
więzi prawnej wynikającej ze związku małżeńskiego. Dla ustalenia, jakie dokładnie sprawy mieszczą się w 
tej kategorii, definicja „małżeństwa" nie została wyjaśniona w art. 2 rozporządzenia ani w żadnym innym 
jego  przepisie.  Biorąc  pod  uwagę  znaczne  różnice  w  krajowych  regulacjach  państw  członkowskich 
dotyczących  związków  osób  tej  samej  lub  różnej  płci,  kwestia  ta  wymaga  wyjaśnienia  i  przyjęcia  przez 
Trybunał  Sprawiedliwości  Unii  Europejskiej  autonomicznej  definicji  małżeństwa  na  potrzeby 
rozporządzenia.  Ponieważ  TSUE  nie  wypowiedział  się  na  ten  temat  w  żadnym  z  orzeczeń,  poniższe 
ustalenia oparte będą wyłącznie na stanowisku doktryny. W literaturze przyjmuje się, że „małżeństwo" w 
rozumieniu  przepisów  rozporządzenia  to  zawarty  trwale  monogamiczny  związek  kobiety  i  mężczyzny, 
oparty  na  woli  jego  nawiązania  wyrażonej  w  prawnie  określonej  formie.  Trwałość  tego  związku  należy 
rozumieć  jako  zamiar  zawarcia  go  na  czas  nieokreślony.  Wskazuje  się  ponadto,  że  wola  nawiązania 
małżeństwa  powinna  zostać  wyrażona  przy  udziale  właściwego  organu  państwa  lun  innego  czynnika 
publicznego  (K.  Weitz,  Jurysdykcja  krajowa  z  sprawach  małżeńskich  oraz  w  sprawach  dotyczących 
odpowiedzialności rodzicielskiej w prawie wspólnotowym,
 Kwartalnik Prawa Prywatnego 2007, z. 1, s. 88; 
J.  Maciejowska,  Ustanie  małżeństwa  w  stosunkach  transgranicznych  –  jurysdykcja  sądu  i  uznawanie 
orzeczeń zagranicznych
 (w:) Rozwód i separacja, red. J. Ignaczewski, Warszawa 2010, s. 486; J. Dilger, 
Die Regelungen zur internationalen Zusta ndigkeit in Ehesachen in der Verordnung (EG) Nr 2201/2003: 
Vergemeinschaftung,  Anwendungsbereich  und  insbesondere  die  Anknu
  pfung  an  die  Staatsangeho 
rigkeit,  Tu  bingen  2004,  s.  80).  Według  dominującego  w  doktrynie  poglądu  rozporządzenie  znajduje 
zastosowanie  do  instytucji  małżeństwa  pojmowanej  w  sposób  tradycyjny.  Jako  uzasadnienie  wskazuje 
się,  że  to  właśnie  klasyczny  model  małżeństwa  stanowił  podstawę  w  trakcie  prac  nad  regulacjami 

background image

dotyczącymi  jurysdykcji  w  sprawach  małżeńskich,  dlatego  wskazane  jest  konsekwentne  przyjęcie  tej 
koncepcji  przy  stosowaniu  rozporządzenia  (K.  Weitz,  Jurysdykcja  krajowa...,  s.  89;  C.  Kohler, 
Internationales  Verfahrensrecht  für  Ehesachen  in  der  Europäischen  Union:  Die  Verordung  „  Brüssel  II"
NJW  2001,  z.  1,  s.  15;  J.  Gołaczyński,  Jurysdykcja  w  sprawach  małżeńskich  i  odpowiedzialności 
rodzicielskiej według rozporządzenia Rady (WE) Nr 2201/2003  z  dnia  27  listopada  2003 r.  o  jurysdykcji 
oraz  uznawaniu  i  wykonywaniu  orzeczeń  w  sprawach  małżeńskich  oraz  w  sprawach  dotyczących 
odpowiedzialności  rodzicielskiej,  uchylającego  rozporządzenie  (WE)  Nr  1347/2000
,  Rodzina  i  Prawo 
2006,  nr  3(3),  s.  61).  Prezentowane  jest  jednak  także  stanowisko,  że  akt  ten  znajduje  zastosowania 
również w zakresie osłabienia więzi małżeństw osób o tej samej płci (P. McEleavy, The Communization of 
Divorce Rules: What Impact for English and Scottish Law?
, International and Comparative Law Quartely 
2004, T. 53, s. 607). Pogląd ten zasługuje na uwagę ze względu na zmiany, które dokonują się na gruncie 
prawa  rodzinnego  w  pewnych  państwach  członkowskich,  polegające  na  dążeniu  do  zrównywania 
związków  homoseksualnych  z  tradycyjnie  rozumianym  małżeństwem  (Holandia,  Belgia,  Hiszpania, 
Szwecja,  Węgry),  a  także  z  powodu  zauważalnej  w  prawie  unijnym  tendencji  do  poszerzania  ochrony 
przysługującej małżonkom także na inne prawnie sankcjonowane związki. Tendencja ta jest widoczna w 
pracach nad  nowymi aktami prawa unijnego np. Rzym III (o jurysdykcji i prawie właściwym w sprawach 
małżeńskich)  oraz  w  rozporządzeniu  nr  4/2009  w  sprawach  alimentacyjnych  (W.  Pintens,  Marriage  and 
Partnership in the Brussels II a Regulation
 (w:) Liber memorialis Petar S arc ević universalism, tradition 
and the individual
, red. H. Erauw, P. S arc ević, M nchen 2006, s. 337; J. Maciejowska, Ustanie..., s. 487). 
W  literaturze  zgodnie  odmawia  się  uznania  za  małżeństwo  wszelkich  heteroseksualnych,  jak  i 
homoseksualnych  „niemałżeńskich  związków  partnerskich",  zarówno  nierejestrowanych  konkubinatów, 
mających  charakter  tylko  faktyczny,  jak  i  prawnie  sankcjonowanych  zarejestrowanych  związków 
partnerskich. 

6.    Rozporządzenie  znajduje  zastosowanie  w sprawach dotyczących rozwodu,  separacji,  unieważnienia 
małżeństwa,  a  więc  w  sprawach,  przedmiotem  których  jest  rozwiązanie  lub  osłabienie  więzi  prawnej 
wynikającej  ze  stosunku  małżeńskiego  (K.  Weitz,  Jurysdykcja  krajowa...,  s.  89;  K.  Weitz,  Europejskie 
prawo procesowe cywilne
 (w:)  Stosowanie prawa Unii Europejskiej przez sądy, Kraków 2005, s. 645; J. 
Gołaczyński, Jurysdykcja..., s. 60; T. Smyczyński, Prawo rodzinne i opiekuńcze, Warszawa 2009, s. 44; J. 
Ignaczewski, Rozwód i separacja w Kodeksie rodzinnym i opiekuńczym (w:) Rozwód i separacja, red. J. 
Ignaczewski, Warszawa 2010, s. 147). 

Pod pojęciem rozwodu należy rozumieć instytucję prawną pozwalającą na rozwiązanie małżeństwa 

ze  skutkiem  ex  tunc  za  życia  małżonków  z  przyczyn  zaistniałych  w  czasie  jego  trwania.  W  pojęciu  tym 
mieści się rozwód w ujęciu art. 56 i n. kodeksu rodzinnego i opiekuńczego (dalej jako k.r.o.). 

Natomiast separacja to instytucja, której celem jest osłabienie węzła małżeńskiego poprzez prawne 

rozłączenie  małżonków,  ale  bez  formalnego  rozwiązania  małżeństwa.  W  przeciwieństwie  do  rozwodu 
separacja,  uchylając  wspólnotę  małżeńską,  nie  powoduje  jednak  ustania  małżeństwa,  lecz  częściowe 
ustanie  jego  skutków.  Instytucja  separacji  występuje  współcześnie  w  wielu  ustawodawstwach  państw 
Europy  Zachodniej,  w  państwach  Ameryki  Południowej  oraz  w  niektórych  stanach  Ameryki  Północnej. 
Należy  zauważyć,  że  zrównanie  separacji  faktycznej  z  ustaniem  małżeństwa  nie  jest  znane 
ustawodawstwom  współczesnym,  dlatego  celem  tej  instytucji  jest  zalegalizowanie  i  zorganizowanie 
separacji  faktycznej,  stanowiącej  naruszenie  powinności  pozostawania  w  pożyciu  małżeńskim. 
Małżonkowie  tym  samym  uzyskują  szczególny  status,  różniący  się  od  sytuacji  prawnej  małżonków 
pozostających  w  separacji  faktycznej  oraz  małżonków  rozwiedzionych  (B.  Czech,  Kodeks  rodzinny  i 
opiekuńczy.  Komentarz,
  red.  K.  Piasecki,  Warszawa  2009,  s.  575;  A.  Olejniczak,  Zarys  charakterystyki 
współczesnych  europejskich  systemów  rozwodowych,
  Państwo  i  Prawo  1982,  nr  3-4,  s.  58). W formule 
art. 1 rozporządzenia mieści się separacja uregulowana w art. 61

1

 i n. k.r.o.. 

Z  kolei  unieważnienie  małżeństwa  polega  na  zniesieniu  małżeństwa  zawartego  skutecznie,  z 

powodu  uchybienia  lub  przeszkody,  do  których  doszło  przy  zawarciu  związku  małżeńskiego.  Polskie 
regulacje  dotyczące  unieważnienia  małżeństwa  zawarte  w  art.  10-15  k.r.o.  mieszczą  się  w  formule 
rozporządzenia (K. Weitz, Jurysdykcja krajowa..., s. 90; T. Smyczyński, s. 44 i n.). 

Nie  jest  jasne,  czy  w  zakresie  zastosowania  przepisów  rozporządzenia  mieszczą  się  sprawy  o 

ustalenie  istnienia  lub  nieistnienia  małżeństwa.  W  doktrynie  prezentowane  są  trzy  stanowiska. 
Zwolennicy  pierwszego  stanowiska,  wskazując  na  literalne  brzmienie  art.  1  ust.  1,  odrzucają  możliwość 
stosowania  przepisów  rozporządzenia  w  sprawach  o  ustalenie  istnienia  małżeństwa,  ponieważ  cel  tego 
postępowania koliduje z celem spraw objętych zakresem rozporządzenia (rozwiązanie lub osłabienie więzi 

background image

prawnej wynikającej ze stosunku małżeńskiego), oraz w sprawach o ustalenie nieistnienia małżeństwa z 
uwagi na deklaratywny charakter rozstrzygnięć zapadających w tych sprawach (P. Gottwald, Münchener 
Kommentar  zur  Zivilprozessordnung  mit  Gerichtsverfassungsgesetz  und  Neben
  –  gesetzen  (w:) 
Internationales  Zivilprozeßrechts,  red.  G.  Lüke,  P.  Wax,  München  2001,  s.  2214;  Dilger  J.,  Die 
Regelungen...,
 s. 119). Zgodnie z drugim stanowiskiem rozporządzenie obejmuje swoim zakresem sprawy 
o  ustalenie  nieistnienia  małżeństwa,  ponieważ  tylko  te  sprawy  mogą  być  postrzegane  z  funkcjonalnego 
punktu widzenia jako postać orzeczeń o unieważnienie małżeństwa. Nie podlegają takiej kwalifikacji, jako 
powództwa  o  ustalenie  pozytywne,  sprawy  o  ustalenie  istnienia  małżeństwa.  Należy  zwrócić  uwagę  na 
istniejące  w  ustawodawstwach  krajowych  różnice  w  zakresie  regulacji  unieważnienia  małżeństwa  oraz 
ustalenia  nieistnienia  małżeństwa.  Te  same  uchybienia  przy  zawieraniu  małżeństwa  mogą  w  różnych 
systemach  prawnych  stanowić  przyczynę  unieważnienia  lub  ustalenia  nieistnienia  małżeństwa,  w 
zależności  od  konstrukcji  przyjętej  przez  krajowego  ustawodawcę.  Podobnie  skutki  tych  postępowań 
mogą  następować  z  mocą  wsteczną  lub  jedynie  na  przyszłość  w  zależności  od  przyjętego  modelu. 
Kryterium  skutków  orzeczenia  nie  jest  wystarczające  w  tym  zakresie,  tym  bardziej  że  w  niektórych 
systemach prawnych część skutków unieważnienia małżeństwa następuje ex tunc, a część ex nunc (np. 
art.  21  k.r.o.;  J.  Ciszewski,  Europejskie  prawo  małżeńskie  i  dotyczące  odpowiedzialności  rodzicielskiej. 
Jurysdykcja,  uznawanie  i  wykonywanie  orzeczeń.  Komentarz,
  Warszawa  2004;  H.  Rausch,  Ehesachen 
mit  Auslandsbezug  vor
  und  nach  „Brüssel  IIa",  Famille  und  Recht  2004,  s.  155).  Trzecie  stanowisko 
postuluje  objęcie  zakresem  stosowania  rozporządzenia  wszelkich  „innych  spraw  małżeńskich",  których 
celem  jest  wyjaśnienie  kwestii  stanu  cywilnego  stron,  w  tym  także  spraw  o  ustalenie  istnienia,  jak  i 
ustalenie  nieistnienia  małżeństwa.  Zwolennicy  tego  poglądu  uważają  za  niedopuszczalne  odmienne 
uregulowanie  podstaw  jurysdykcji  w  sprawach  o  ustalenie  istnienia  oraz  nieistnienia  małżeństwa. 
Ponieważ obie kategorie spraw stanowią wzajemne przeciwieństwo, jurysdykcja w odniesieniu do każdej 
z  nich  musi  być  ustalana  według  tych  samych  regulacji  (K.  Weitz,  Jurysdykcja...,  s.  93;  T.  Rauscher, 
Europäisches Zivilprozezrecht. Kommentar, München 2004, s. 808). Zwolennikiem tego stanowiska jest K. 
Weitz, który  wskazuje  że  oddalenie  powództwa  o ustalenie istnienia małżeństwa  z  praktycznego punktu 
widzenia  wywołuje  podobne  skutki,  jak  uwzględnienie  powództwa  o  unieważnienie  małżeństwa,  gdyż 
prowadzi  do stwierdzenia braku prawnie  wiążącego  związku małżeńskiego. Pogląd ten należy  uznać  za 
najwłaściwszy. 

W  doktrynie  zgodnie  przyjmuje  się,  że  rozporządzenie  znajduje  zastosowanie  tylko  do  spraw 

małżeńskich,  które  bezpośrednio  dotyczą  stanu  cywilnego  małżonków  (T.  Rauscher,  Europäisches...,  s. 
537;  K.  Weitz,  Jurysdykcja...,  s.  94).  Nie  mieszczą  się  w  tym  zakresie  małżeńskie  sprawy  majątkowe, 
sprawy  dotyczące  obowiązku  alimentacyjnego,  a  także  sprawy  dotyczące  nazwiska  małżonka  po 
rozwiązaniu  lub  unieważnieniu  małżeństwa  oraz  kwestie  korzystania  ze  wspólnego  mieszkania,  gdyż 
zgodnie  z  pkt  8  motywów  do  rozporządzenia  jego  przepisy  powinny  mieć  zastosowanie  wyłącznie  w 
stosunku  do  rozwiązania  małżeństwa,  a  nie  takich  kwestii,  jak  przyczyny  rozwodu,  skutki  majątkowe 
małżeństwa  lub  inne  możliwe  kwestie  uboczne.  W  literaturze  dostrzega  się  problem  orzekania  o  winie 
małżonków.  Punkt  8  motywów  wyklucza  zastosowanie  przepisów  rozporządzenia  w  zakresie  przyczyn 
rozwodu,  jednakże  bezwarunkowe  przyjęcie  tego  stanowiska  prowadziłoby  do  wyłączenia  stosowania 
rozporządzenia, w sytuacji gdy według prawa właściwego rozwód można orzec tylko na podstawie winy. 
Należałoby więc przyjąć, że jeżeli wyrok rozwodowy zawiera rozstrzygnięcie o rozwiązaniu małżeństwa z 
orzeczeniem  winy,  to  w  tym  zakresie  wyrok  podlega  uznaniu  na  podstawie  rozporządzenia.  Przyjęcie 
odmiennego  rozwiązania  byłoby  bardzo  niepraktyczne.  Natomiast  nie  podlegają  uznaniu  na  podstawie 
przepisów  rozporządzenia  skutki  rozwodu  związane  z  winą  (T.  Rauscher,  Europäisches...,  s.  537;  J. 
Maciejowska, Ustanie..., s. 489). 

7.    W  zakresie  kwestii  nie  objętych  zakresem  rozporządzenia  jurysdykcja  sądu  danego  państwa 
członkowskiego  podlega  odrębnej  ocenie  na  podstawie  innych  przepisów  jurysdykcyjnych  zawartych  w 
aktach  prawa  unijnego,  umowach  międzynarodowych  lub  w  prawie  krajowym.  Przykładowo,  sprawy 
dotyczące obowiązku alimentacyjnego między byłymi małżonkami podlegają przepisom rozporządzenia nr 
44/2001 (art. 5 pkt 2). W związku z powyższym należy stwierdzić, że ustalenie przez sąd polski, iż ma on 
jurysdykcję  w  zakresie  rozwodu  nie  przesądza  o  tym,  że  posiada  on  jurysdykcję  także  w  pozostałych 
kwestiach, które powinien lub może rozstrzygnąć na podstawie art. 58 k.r.o. (J. Maciejowska, Ustanie..., s. 
487). 

[Sprawy dotyczące odpowiedzialności rodzicielskiej]   

background image

 

8.    W przedmiotowym zakresie zastosowania rozporządzenia mieszczą się  – obok spraw małżeńskich – 
także  sprawy  cywilne,  dotyczące  kwestii  przyznawania,  wykonywania,  przekazywania  oraz  pełnego  lub 
częściowego pozbawienia władzy rodzicielskiej (art. 1 ust. 1 lit. b) Rozporządzenie w przeciwieństwie do 
poprzednio  obowiązującego  aktu  w  tej  dziedzinie  (rozporządzenie  nr  1347/2000)  nie  ogranicza  swego 
zakresu  zastosowania  tylko  do  spraw  dotyczących  władzy  rodzicielskiej  za  wspólne  dzieci  obojga 
małżonków, rozpoznawanych przy okazji sprawy małżeńskiej. Rozporządzenie stosuje się do wszystkich 
dzieci: małżeńskich, pozamałżeńskich oraz przysposobionych, a także  bez  względu na  okoliczność, czy 
są to dzieci wspólne obojga małżonków, czy tylko jednego z nich (U.P. Gruber, Die Neue Eheverordnung 
und die deutschen Ausführungsgesetze
, IPRax 4/2005, s. 293). Rozporządzenie znajduje zastosowanie w 
sprawach władzy rodzicielskiej bez względu na to, czy są one rozpatrywane w postępowaniu niezależnym 
od  postępowania  w  sprawach  małżeńskich,  czy  też  w  ramach  tego  postępowania.  Kwestia  zależności 
postępowań  w  tych  dwóch  rodzajach  spraw  będzie  odgrywała  rolę  na  gruncie  art.  12  ust.  1  i  2 
rozporządzenia, który określa warunki, na jakich sądy państwa członkowskiego posiadające jurysdykcję w 
sprawie małżeńskiej mają jurysdykcję także w każdej sprawie dotyczącej władzy rodzicielskiej związanej z 
pozwem lub wnioskiem. 

Należy zwrócić uwagę, że w odróżnieniu od konwencji haskiej z 1996 r. w sprawie ochrony dziecka 

rozporządzenie  nie  określa  wieku  dzieci,  które  są  objęte  zakresem  jego  stosowania,  pozostawiając  tę 
kwestię do ustalenia w prawie krajowym. Należy zwrócić uwagę, że mimo iż decyzje w sprawach władzy 
rodzicielskiej w większości przypadków dotyczą małoletnich do 18 roku życia, osoby poniżej 18 lat mogą 
się  usamodzielnić  zgodnie  z  prawem  krajowym,  w  szczególności  w  przypadku  zawarcia  związku 
małżeńskiego  (por.  art.  10  §  2  k.c.  z  zw.  z  art.  10  §  1  k.r.o.).  Przyjmując  stanowisko,  zgodnie  z  którym 
kwestia  uzyskania  pełnoletniości  pozostawiona  została  przepisom  prawa  krajowego,  należy 
konsekwentnie przyjąć, że decyzje wydane w odniesieniu do takich osób z zasady nie kwalifikują się do 
spraw  „władzy  rodzicielskiej"  i  w  konsekwencji  nie  mieszczą  się  w  zakresie  stosowania  rozporządzenia. 
Taką  interpretację  przyjmuje  Komisja  Europejska  (zob.  Praktyczny  przewodnik...,  s.  10;  por.:  K.  Weitz, 
Jurysdykcja  krajowa...,  s.  118;  T.  Rauscher,  Parental  Responsibility  Cases  under  the  new  Council 
Regulation „Brussels IIA",
 The European Legal Forum (E) 1-2005, s. 37). 

9.    Pojęcie władzy rodzicielskiej zostało szczegółowo wyjaśnione w przepisach rozporządzenia od strony 
pozytywnej, poprzez przyjęcie odpowiednich definicji (art. 2 pkt 7-11) oraz przykładowe wyliczenie spraw 
mieszczących się w tej kategorii (art. 1 ust. 3), a także od strony negatywnej, poprzez wskazanie katalogu 
spraw,  do  których  rozporządzenie  nie  znajduje  zastosowania  (art.  1  ust.  3).  Definicja  terminu 
„odpowiedzialność  rodzicielska",  zawarta  w  art.  2  pkt  7,  jest  szeroka  i  obejmuje  wszystkie  prawa  oraz 
obowiązki  odnoszące  się  do  osoby  i  majątku  dziecka,  przysługujące  osobie  (fizycznej  lub  prawnej) 
posiadającej  odpowiedzialność  rodzicielską.  Należy  także  podkreślić,  że  pojęcie  to  obejmuje  „w 
szczególności"  pieczę  na  dzieckiem  oraz  prawo  do  osobistej  styczności  z  dzieckiem.  W  literaturze 
wskazuję  się,  że  definicja  ta  jest  wzorowana  na  konwencji  haskiej  z  dnia  19  października  1996  r.  o 
jurysdykcji,  prawie  właściwym,  uznawaniu,  wykonywaniu  i  współpracy  w  dziedzinie  odpowiedzialności 
rodzicielskiej i środków ochrony dzieci. Jednakże pojęcie to, tak jak pozostałe definicje zawarte w art. 2 
rozporządzenia,  powinno  być  interpretowana  autonomicznie  w  uwzględnieniem  celów  realizowanych 
przez  rozporządzenie.  Zgodnie  ze  wskazaniem  TSUE  jedynie  jednolite  stosowanie  rozporządzenia  w 
państwach  członkowskich,  wymagające,  aby  zakres  zastosowania  tego  aktu  został  zdefiniowany  przez 
prawo  wspólnotowe,  a  nie  przez  prawa  krajowe,  jest  w  stanie  zagwarantować  osiągnięcie  celów  tej 
regulacji,  pośród  których  znajduje  się  równość  traktowania  wszystkich  dzieci,  których  akt  ten  dotyczy 
(wyrok TSUE z dnia 27 listopada 2007 r. w sprawie C–435/06, Dz. Urz. UE C 22 z dnia 26.01.2008, s. 11, 
teza  nr  47).  Należy  także  przypomnieć,  że  autonomiczna  wykładnia  pojęcia  „odpowiedzialności 
rodzicielskiej"  zmierza  do  objęcia  jego  zakresem  także  środków  administracyjnych,  gdyż  jak  podkreśla 
Trybunał:  „z  przepisu  art.  1  ust.  1  i  art.  2  pkt  1  rozporządzenia  wynika,  że  ani  organizacja  wymiaru 
sprawiedliwości w państwach członkowskich, ani przyznanie kompetencji organom administracyjnym nie 
mogą mieć wpływu na zakres zastosowania tego rozporządzenia i na wykładnię pojęcia sprawy cywilne" 
(orzeczenie  w  sprawie  C–435/06,  pkt  45).  W  celu  pełnej  realizacji  zasady  równości  dzieci  w  zakresie 
zastosowania rozporządzenia muszą znaleźć się wszystkie decyzje w sprawie władzy rodzicielskiej, na co 
wskazuje także treść pkt 5 motywów do rozporządzenia (zob. uwagi do art. 1 teza nr 4). Rozporządzenie 
zawiera także definicję „podmiotu odpowiedzialności rodzicielskiej" (art. 2 pkt 7), „pieczy nad dzieckiem" 

background image

(art. 2 pkt 8), „prawa do osobistej styczności z dzieckiem" (art. 2 pkt 10) oraz „bezprawnego uprowadzenia 
albo  zatrzymania  dziecka"  (art.  2  pkt  11),  które  składają  się  na  kompleksowe  określenie  zakresu  spraw 
mieszczących  się  z  zakresie  zastosowania  rozporządzenia.  Ponadto  w  art.  1  ust.  2  prawodawca 
wspólnotowy  zawarł  przykładowy  katalog  spraw  dotyczących  odpowiedzialności  rodzicielskiej.  O 
przykładowym  charakterze  tego  katalogu  świadczy  literalne  brzemiennie  przepisu,  a  zwłaszcza  użycie 
sformułowania:  „sprawy  te  dotyczą  w  szczególności".  Tezę  tę  potwierdza  także  TSUE  oraz  Komisja 
Europejska (zob. orzeczenie w sprawie C–435/06, pkt 30;  Praktyczny przewodnik…, s. 10). Katalog ten 
obejmuje nie tylko sprawy  dotyczące  pieczy nad dzieckiem i prawa do  osobistej styczności  z  dzieckiem 
(art.  1  ust.  1  lit.  a),  opieki,  kurateli  i  podobnych  instytucji  prawnych  (pkt  b),  ale  także  wyznaczenia  oraz 
zakresu  zadań  każdej  osoby  lub  jednostki,  która  jest  odpowiedzialna  za  osobę  lub  majątek  dziecka, 
reprezentuje  je  lub  udziela  mu  pomocy  (pkt  c),  umieszczenia  dziecka  w  rodzinie  zastępczej  lub  w 
placówce  opiekuńczej  (pkt  d),  środków  mających  na  celu  ochronę  dziecka  w  odniesieniu  do  zarządu, 
zabezpieczenia lub rozporządzania majątkiem dziecka (pkt d). 

Mając na uwadze powyższy katalog, należy stwierdzić, że mieszczą się w nim następujące sprawy 

uregulowane  w  polskim  kodeksie  rodzinnym  i  opiekuńczym  oraz  kodeksie  postępowania  cywilnego: 
sprawy o przyznanie, powierzenie wykonywania, ograniczenie, zawieszenie, pozbawienie i przywrócenie 
władzy  rodzicielskiej  (art.  93  §  2,  art.  107,  art.  110-112  k.r.o.,  art.  579  k.p.c.),  rozstrzyganie  o  istotnych 
sprawach dziecka w braku porozumienia między rodzicami (art. 97 § 2 k.r.o. oraz art. 582 k.p.c.), a także 
sprawy uregulowane w art. 101 § 3 k.r.o. i art. 583 k.p.c., art. 104 k.r.o., art. 100 i art. 155 § 2 k.r.o., art. 
133  k.r.o.  i  art.  579  k.p.c.,  ponadto  sprawy  dotyczące  wydawania  przez  sąd  zarządzeń,  gdy  zagrożone 
jest  dobro  dziecka  (art.  109  k.r.o.),  związane  z  umieszczeniem  dziecka  w  placówce 
opiekuńczo-wychowawczej oraz opieką i kuratelą nad małoletnimi (K. Weitz, Jursdykcja krajowa..., s. 119; 
H.  Ciepła,  Kodeks  rodzinny  i  opiekuńczy.  Komentarz,  red.  K.  Piasecki, Warszawa  2009,  s.  741  i  n.,  M. 
Działyńska,  Władza  rodzicielska  nad  pozamałżeńskim  dzieckiem,  SP  1997,  nr  1,  s.  53;  L.  Kociucki, 
Problem całościowego uregulowania instytucji służących zastępczej pieczy nad dziećmi, SP 1997, s. 65; 
W.  Stojanowska,  Dziecko  w  postępowaniu  sądowym,  Jurysta  1997,  nr  5  s.  9;  J.  Ignaczewski, 
Pochodzenie dziecka i władza rodzicielska. Komentarz, Warszawa 2009). 

Zgodnie z dyspozycją art. 1 ust. 3 rozporządzenie nie ma zastosowania do ustalenia i zaprzeczenia 

rodzicielstwa  (pkt  a),  orzeczeń  w  sprawach  adopcji,  środków  przygotowujących  do  adopcji,  jak  również 
unieważnienia  i  odwołania  adopcji  (pkt  b),  nazwiska  i  imion  dziecka  (pkt  c),  upełnoletnienia  (pkt  d), 
obowiązków alimentacyjnych (pkt e), powiernictwa oraz dziedziczenia (pkt f), środków podejmowanych w 
wyniku  przestępstw  popełnionych  przez  dzieci  (pkt  g).  Ponadto  pkt  10  motywów  do  rozporządzenia 
wskazuje,  że  nie  mieszczą  się  w  zakresie  zastosowania  tego  aktu  sprawy  dotyczące  zabezpieczenia 
społecznego, środki prawa publicznego o charakterze ogólnym w sprawach edukacji lub zdrowia, decyzje 
dotyczące prawa azylu lub imigracji. Przepisów rozporządzenia nie stosuje się do ustalenia rodzicielstwa, 
gdyż jest to kwestia odrębna od przyznania władzy rodzicielskiej, jak i do pozostałych kwestii związanych 
ze stanem cywilnym. Zgodnie ze wskazaniem w pkt 12 motywów do rozporządzenia aktu tego nie stosuje 
się  w  odniesieniu  do  obowiązku  utrzymania  dziecka,  mimo  iż  obowiązki  te  są  często  rozpatrywane  w 
ramach  tego  samego  postępowania  sądowego,  co  odpowiedzialność  rodzicielska.  Rozporządzenia  nie 
stosuje  się  w  odniesieniu  do  obowiązków  w  zakresie  utrzymania  dziecka,  ponieważ  są  już  one  objęte 
rozporządzeniem  Bruksela  I.  Należy  zauważyć,  że  sąd  właściwy  na  mocy  rozporządzenia  będzie 
generalnie  sądem  właściwym  do  orzekania  w  zakresie  obowiązku  utrzymania  dziecka  w  drodze 
stosowania  art.  5  pkt  2  rozporządzenia  Bruksela  I.  Przepis  ten  umożliwia  sądowi  właściwemu  do 
orzekania  w  sprawie  odpowiedzialności  rodzicielskiej  podejmowanie  decyzji  również  w  sprawie 
utrzymania  dziecka,  jeżeli  sprawa  ta  ma  charakter  dodatkowy  wobec  kwestii  odpowiedzialności 
rodzicielskiej.  Obie  sprawy  będą  zatem  rozpatrywane  w  ramach  tego  samego  postępowania,  natomiast 
wydane decyzje byłyby uznawane i wykonywane na innych zasadach. Część decyzji dotycząca alimentów 
będzie  uznawana  i  wykonywana  w  innym  państwie  członkowskim  zgodnie  z  zasadami  rozporządzenia 
Bruksela  I,  natomiast  decyzja  w  części  dotyczącej  odpowiedzialności  rodzicielskiej  będzie  uznawana  i 
wykonywania zgodnie z zasadami rozporządzenia (Praktyczny przewodnik..., s. 11). Warto w tym miejscu 
wspomnieć,  że  najprawdopodobniej  od  dnia  18  czerwca  2011  r.  w  zakresie  spraw  alimentacyjnych 
zastosowanie  będzie  miało  rozporządzenie  Rady  (WE)  nr  4/2009  z  dnia  18  grudnia  2008  r.  w  sprawie 
jurysdykcji,  prawa  właściwego,  uznawania  i  wykonywania  orzeczeń  oraz  współpracy  w  zakresie 
zobowiązań alimentacyjnych (Dz. Urz. UE L 7 z 10.01.2009, s. 1). 

Biorąc pod uwagę powyższe ustalenia, należy stwierdzić, że w świetle uregulowań prawa polskiego 

przepisy rozporządzenia nie  znajdą  zastosowania  w  sprawach dotyczących  ustalenia  albo  zaprzeczenia 

background image

ojcostwa lub macierzyństwa oraz uznania i unieważnienia uznania dziecka (art. 62 § 3, art. 63-71, art. 78 
§ 1, art. 80-83, art. 84 k.r.o. oraz art. 453 i n. k.p.c.), w sprawach o przysposobienie oraz o rozwiązanie 
przysposobienia (art. 114 i n. k.r.o. oraz art. 585 i n. k.p.c.), w sprawach o nadanie dziecku nazwiska (art. 
89  §  2  k.r.o.,  art.  548  k.p.c.)  oraz  w  sprawach  o  alimenty  (art.  128  i  n.  k.r.o.;  K.  Weitz,  Jursdykcja 
krajowa...
, s. 121). 

  Art. 2. 

 

1.    Artykuł 2 formułuje definicje poszczególnych pojęć, którymi posługuje się rozporządzenie, nadając im 
tym samym autonomiczny charakter. 

[Sąd]   

 

2.    „Sądem"  w  rozumieniu  rozporządzenia  jest  każdy  organ  państwa  członkowskiego  właściwy  w 
sprawach,  w  których  rozporządzenie  się  stosuje.  Jeżeli  więc  prawo  danego  państwa  członkowskiego 
przyznaje  prawo  orzekania  w  sprawach  rozwodu,  separacji  albo  unieważnienia  małżeństwa  innym 
organom  niż  sądowe,  to  rozstrzygnięcia  tych  organów  podlegają  uznaniu  w  trybie  określonym  w 
przepisach  rozporządzenia.  Na  przykład  w  Portugalii  z  wnioskiem  o  separację  i  rozwód  za  obopólną 
zgodą  należy  wystąpić  w  urzędzie  stanu  cywilnego.  Dokument  wydany  przez  ten  organ  będzie 
orzeczeniem sądu w rozumieniu rozporządzenia. Szeroka definicja sądu nabiera szczególnego znaczenia 
w sprawach dotyczących odpowiedzialności rodzicielskiej, w których często kompetencję będą posiadały 
organy administracyjne (zob. uwagi do art. 1, teza nr 3). Za przyjęciem szerokiej interpretacji pojęcia „sąd" 
przemawia  także  definicja  „sędziego"  zawarta  w  art.  2  pkt  2  rozporządzenia  (J.  Maciejowska,  Ustanie 
małżeństwa...
, s. 508). 

[Sędzia]   

 

3.    Definicja sędziego jest  bardzo szeroka, gdyż  obejmuje nie tylko  sędziego, ale także osobę pełniącą 
urząd  równoważny  kompetencjom  sędziego  w  sprawach,  które  wchodzą  w  zakres  stosowania 
rozporządzenia.  Za  sędziego  w  rozumieniu  rozporządzenia  będzie  mógł  zostać  uznany  urzędnik  stanu 
cywilnego lub urzędnik opieki społecznej. 

[Państwo członkowskie]   

 

4.    Artykuł  2  pkt  3,  definiując  pojęcie  państwa  członkowskiego,  określa  terytorialny  zakres  stosowania 
przepisów  rozporządzenia.  Rozporządzenie  znajduje  zastosowanie  we  wszystkich  państwach 
członkowskich za wyjątkiem Królestwa Danii, które co do zasady nie uczestniczy we współpracy sądowej 
w  sprawach  cywilnych.  Natomiast Wielka  Brytania  i  Irlandia  skorzystały  z  opcji  opt-in  przyznanej  im  na 
podstawie  art.  69  TWE  oraz  art.  3  protokołu  w  sprawie  stanowiska  Zjednoczonego  Królestwa  i  Irlandii 
załączonego  do  Traktatu  o  Unii  Europejskiej  i  Traktatu  ustanawiającego  Wspólnotę  Europejską  i 
poinformowały,  że  pragną  uczestniczyć  w  przyjęciu  i  stosowaniu  niniejszego  rozporządzenia  (pkt  30 
motywów rozporządzenia). Należy zauważyć, że stan prawny, jaki zaistniał w wyniku wyłączenia Danii z 
kręgu  państw  uczestniczących  we  współpracy  sądowej  w  sprawach  cywilnych  jest  niekorzystny  dla 
obywateli  UE,  dlatego  Komisja  podjęła  inicjatywę  podpisywania  umów  równoległych,  mających  na  celu 
rozszerzenie zakresu zastosowania niektórych środków przyjętych w ramach tej współpracy na terytoriom 
tego państwa (M. Tomaszewska, Komentarz do art. 65 TWE (w:) Z. Brodecki, M. Drobysz S. Majkowska, 
D.  Pyć,  M.  Tomaszewska,  I.  Zużewicz,  Traktat  o  Unii  Europejskiej.  Traktat  ustanawiający  Wspólnotę 
Europejską. Komentarz,
 red. Z. Brodecki, Warszawa 2006, s. 279). Na mocy umowy Dania została objęta 
zakresem  zastosowania  rozporządzenia  Bruksela  I  oraz  rozporządzenia  nr  1348/2000  o  doręczaniu 
dokumentów. W  chwili  obecnej  nie  jest  planowane  zawarcie  stosownej  umowy  dotyczącej  rozciągnięcia 
zakresu  zastosowania  rozporządzenia  na  terytorium  Danii,  dlatego  w  stosunkach  polsko-duńskich  w 
sprawach dotyczących uznawania i wykonywania orzeczeń rozwodowych stosuje się przepisy konwencji 
haskiej z dnia 1 czerwca 1970 r. o uznawaniu rozwodów i separacji (Dz. U.  z  2001 r. Nr 53, poz.  561  i 
562), a w sprawach odpowiedzialności rodzicielskiej – Europejskiej konwencji o uznawaniu i wykonywaniu 

background image

orzeczeń dotyczących pieczy nad dzieckiem oraz o przywracaniu pieczy nad dzieckiem z 1980 r. (Dz. U. z 
1996 r. Nr 31, poz. 134). 

[Orzeczenie]   

 

5.    Pod  pojęciem  „orzeczenie"  należy  rozumieć  każde  wydane  przez  sąd  państwa  członkowskiego 
orzeczenie, orzekające rozwód, separację albo unieważnienie małżeństwa, jak również każde orzeczenie 
dotyczące  odpowiedzialności  rodzicielskiej.  Nie  jest  ważne,  jak  orzeczenie  to  zostało  nazwane 
(orzeczenie,  wyrok,  postanowienie,  decyzja,  nakaz).  Bez  znaczenie  będzie  także  tryb  postępowania 
(procesowy,  nieprocesowy),  gdyż  należy  zauważyć,  że  przepisy  rozporządzenia  nie  posługują  się 
pojęciem „pozwany", lecz „strona przeciwna" (art. 3 ust. 1 lit. a tiret trzecie rozporządzenia) z uwagi na to, 
że prawo niektórych państw przewiduje w sprawach małżeńskich tryb postępowania nieprocesowego (J. 
Ciszewski, Europejskie..., s. 45). Pojęcie to obejmuje decyzje wydawane przez każdy organ właściwy w 
sprawach  objętych  rozporządzeniem.  Mając  na  uwadze  ten  zakres,  należy  stwierdzić,  że  przepisy 
rozporządzenia  mają  zastosowanie  jedynie  do  tych  orzeczeń  w  sprawach  rozwodu,  separacji  albo 
unieważnienia  małżeństwa,  których  konsekwencją  jest  zmiana  statusu  osoby,  a  więc  do  orzeczeń 
pozytywnych.  W  związku  z  powyższym  orzeczenia  oddalające  powództwo  nie  podlegają  uznaniu  na 
podstawie  rozporządzenia.  Zakresem  rozporządzenia  objęte  są  także  na  mocy  art.  63  rozporządzenia 
orzeczenia  o  unieważnieniu  małżeństwa  wydane  przez  sądy  kościelne  (J.  Maciejowska,  Uznawanie  w 
Polsce zagranicznych orzeczeń w sprawach małżeńskich
, Technika i USC 2008, nr 4, s. 6). Zgodnie z pkt 
5 motywów do rozporządzenia, kierując się celem zapewnienia równego traktowania wszystkim dzieciom, 
należy  objąć  zakresem  rozporządzenia  wszystkie  orzeczenia  w  sprawach  odpowiedzialności 
rodzicielskiej,  łącznie  ze  środkami  mającymi  na  celu  ochronę  dziecka,  niezależnie  od  jakiegokolwiek 
związku  z  postępowaniem  w  sprawach  małżeńskich.  Orzeczeniem  będzie,  na  przykład,  należąca  do 
instrumentów  prawa  publicznego  decyzja  o  objęciu  dziecka  opieką  i  o  umieszczeniu  go  poza  rodziną 
(orzeczenie  TSUE  C-435/06).  Należy  także  zauważyć,  że  na  mocy  art.  46  rozporządzenia  dokumenty 
urzędowe oraz porozumienia między stronami podlegają uznaniu i wykonaniu na tych samych warunkach, 
co orzeczenia. 

[Państwo członkowskie pochodzenia]   

 

6.    Rozporządzenie posługuje się pojęciem „państwo członkowskie pochodzenia" dla określenia państwa 
członkowskiego,  w  którym  wydano  orzeczenie  podlegające  wykonaniu  na  mocy  jego  przepisów.  Należy 
zwrócić  uwagę  na  dyspozycję  art.  66  rozporządzenia,  zgodnie  z  którym  w  odniesieniu  do  państw 
członkowskich  o  dwóch  lub  więcej  systemach  prawnych  każde  odniesienie  do  zwykłego  pobytu  w  tym 
państwie  członkowskim  dotyczy  zwykłego  pobytu  w  jednostce  terytorialnej,  a  każde  odniesienie  do 
przynależności państwowej lub, w wypadku Zjednoczonego Królestwa i Irlandii, domicile dotyczy jednostki 
terytorialnej określonej przez prawo tego państwa. 

[Państwo członkowskie wykonania]   

 

7.    Pod  pojęciem  „państwo  członkowskie  wykonania"  należy  rozumieć  państwo  członkowskie,  w  którym 
wystąpiono  o  wykonanie  orzeczenia  wydanego  w  innym  państwie  członkowskim.  Postępowanie 
wykonawcze  zostało  poddane  przepisom  prawa  krajowego  tego  państwa.  Wykonanie  orzeczenia 
wydanego  w  innym  państwie  członkowskim  odbywa  się  na  takich  samych  warunkach,  jak  wykonanie 
orzeczeń  krajowych.  Artykuł  66  rozporządzenia  precyzuje,  że  w  przypadku  państw  członkowskich  o 
dwóch  lub  więcej  systemach  prawnych  każde  odniesienie  do  organu  państwa  członkowskiego  dotyczy 
organu jednostki terytorialnej w ramach danego państwa, a każde odniesienie do przepisów wezwanego 
państwa  członkowskiego  dotyczy  przepisów  jednostki  terytorialnej,  w  której  odwołuje  się  do  jurysdykcji, 
uznania lub wykonania. 

[Odpowiedzialność rodzicielska]   

 

8.    Również pojęcie odpowiedzialności rodzicielskiej zostało ujęte bardzo szeroko. Oznacza ogół praw i 

background image

obowiązków dotyczących osoby lub majątku dziecka, które zostały przyznane osobie fizycznej lub prawnej 
na  mocy  orzeczenia,  porozumienia  lub  z  mocy  prawa.  Pojęcie  to  obejmuje  w  szczególności  „pieczę  na 
dzieckiem" oraz „prawo do osobistej styczności z dzieckiem". Pojęcie „pieczę na dzieckiem" oraz „prawo 
do osobistej styczności z dzieckiem" również zostały zdefiniowane w rozporządzeniu. 

[Podmiot odpowiedzialności rodzicielskiej]   

 

9.    Podmiot odpowiedzialności rodzicielskiej" to każda osoba, fizyczna lub prawna, na której spoczywa 
odpowiedzialność  rodzicielska  za  dziecko.  Przepisy  rozporządzenia  ustanawiają  szereg  rozwiązań 
mających  na  celu  ułatwienie  temu  podmiotowi  wykonywanie  swoich  praw  i  obowiązków  względem 
dziecka.  Przede  wszystkim  na  mocy  art.  57  rozporządzenia  każdy  podmiot  odpowiedzialności 
rodzicielskiej może złożyć wniosek o pomoc do każdego organu centralnego państwa członkowskiego, w 
którym  ma  zwykły  pobyt,  albo  do  organu  centralnego  państwa  członkowskiego,  w  którym  dziecko  ma 
zwykły  pobyt  lub  w  którym  się  znajduje.  Rozporządzenie,  uzupełniając  postanowienia  konwencji  haskiej 
dotyczącej  cywilnych  aspektów  uprowadzenia  dziecka  za  granicę  (Dz.  U.  z  1995  r.  Nr  108,  poz.  528), 
wprowadza  także  silniejszą  i  sprawniejszą  współpracę  pomiędzy  państwami  członkowskimi  w  ramach 
postępowaniach o wydanie bezprawnie uprowadzonego lub zatrzymanego dziecka. 

[Piecza nad dzieckiem]   

 

10.    „Piecza  na  dzieckiem"  obejmuje  prawa  i  obowiązki  związane  z  opieką  nad  osobą  dziecka,  w 
szczególności prawo do określania miejsca pobytu dziecka. 

[Prawo do osobistej styczności z dzieckiem]   

 

11.    „Prawo do osobistej styczności z dzieckiem" obejmuje w szczególności prawo do zabrania dziecka 
na  czas  ograniczony  do  innego  miejsca  niż  miejsce  zwykłego  pobytu.  Rozporządzenie  zawiera 
szczególne uregulowania w zakresie wykonalności orzeczeń dotyczących prawa do osobistej styczności z 
dzieckiem, których novum polega na zniesieniu exequatur (zob. art. 40 i n.) 

[Bezprawne uprowadzenie lub zatrzymanie dziecka]   

 

12.    Rozporządzenie  ustanawia  przepisy  uzupełniające  system  ustanowiony  przez  konwencję  haską 
dotyczącą cywilnych aspektów uprowadzenia dziecka za granicę (konwencja sporządzona w Hadze dnia 
25  października  1980  r.  –  Dz.  U.  z  1995  r.  Nr  108,  poz.  528),  ratyfikowaną  przez  wszystkie  państwa 
członkowskie.  Przepisy  uzupełniające  konwencję  mają  zastosowanie  w  przypadkach  uprowadzenia 
dziecka między państwami członkowskimi. Ponieważ rozporządzenie ustanawia przepisy jurysdykcyjne w 
przypadku bezprawnego uprowadzenia lub  zatrzymania  dziecka (zob.  uwagi do art. 10), konieczne było 
wyjaśnienie  tego  pojęcia,  mającego  zasadnicze  znaczenie  dla  wyznaczenia  zakresu  spraw  w  którym 
rozporządzenie znajduje zastosowanie. Definicja zawarta została w art. 2 pkt 11 i obejmuje zabranie lub 
zatrzymanie  dziecka  dokonane  z  naruszeniem  prawa  do  pieczy  przysługującego  zgodnie  z  prawem 
państwa  członkowskiego,  w  którym  dziecko  posiadało  miejsce  stałego  pobytu  przed  uprowadzeniem. 
Prawo  do  pieczy  nad  dzieckiem  może  przysługiwać  na  mocy  orzeczenia,  z  mocy  prawa  lub  poprzez 
prawnie  wiążące  porozumienie.  Rozporządzenie  wymaga,  aby  wspólnie  lub  samodzielnie  wykonywane 
prawo  do  pieczy  nad  dzieckiem  było  faktycznie  wykonywane  w  czasie  uprowadzenia  lub  zatrzymania 
dziecka  lub  byłoby  wykonywane,  gdyby  uprowadzenie  lub  zatrzymanie  nie  nastąpiło.  Rozporządzenie 
dodaje,  że  uznaje  się,  iż  opieka  sprawowana  jest  wspólnie  wtedy,  gdy  jedna  z  osób  posiadających 
odpowiedzialność rodzicielską nie może podejmować decyzji o miejscu zamieszkania dziecka bez zgody 
drugiej  osoby  posiadającej  odpowiedzialność  rodzicielską.  Oznacza  to,  że  uprowadzenie  dziecka  z 
jednego  państwa  członkowskiego  do  innego  bez  zgody  tej  osoby  stanowi  uprowadzenie  dziecka  w 
rozumieniu  rozporządzenia.  Jeżeli  zabranie  jest  zgodne  z  prawem  krajowym,  można  stosować  art.  9 
rozporządzenia. Powyższa definicja jest bardzo zbliżona do definicji zawartej w art. 3 konwencji haskiej. 

Rozdział II   

background image

 

1.    Rozdział drugi poświęcony jurysdykcji został podzielony na trzy sekcje: sekcja 1 wskazuje podstawy 
jurysdykcji  w  sprawach  małżeńskich,  sekcja  2  dotyczy  jurysdykcji  w  sprawach  odpowiedzialności 
rodzicielskiej,  natomiast  sekcja  3  zawiera  kilka  przepisów  wspólnych,  dotyczących  takich  kwestii,  jak 
wskazanie  chwili  wszczęcia  postępowania  przed  sądem,  badania  jurysdykcji  oraz  dopuszczalności, 
zawisłości sprawy oraz postępowań zależnych, a także środków tymczasowych. 

2.    Należy także pamiętać, że zasady ustalania właściwości sądów sprowadzają się do wskazania, sądy 
którego państwa członkowskiego są właściwe (jurysdykcja krajowa). Rozporządzenie w żadnym zakresie 
nie  wskazuje  konkretnego  sądu  właściwego  na  terytorium  danego  państwa  członkowskiego,  ponieważ 
prawodawca unijny nie posiada kompetencji do wprowadzania za pomocą instrumentów prawa unijnego 
przepisów  regulujących  jurysdykcje  sądów  wewnątrz  państwa  członkowskiego.  Kompetencje 
ustawodawcy  unijnego  zatrzymują  się  na  wskazaniu  jurysdykcji  krajowej,  milczą  natomiast  w  kwestii 
właściwości  miejscowej  i  rzeczowej  sądu,  właściwe  w  tym  zakresie  będą  odpowiednie  przepisy 
proceduralne  prawa  krajowego.  W  celu  polepszenia  sytuacji  stron  postępowania  prowadzona  jest  akcja 
informacyjna,  polegająca  przede  wszystkim  na  zamieszczaniu  informacji  na  temat  regulacji  krajowych 
poszczególnych  państw  członkowskich  na  stronie  Europejskiej  Sieci  Sądowniczej  do  spraw  cywilnych  i 
handlowych  (http://ec.europa.eu/civiljustice/parental_resp/parental_resp_gen_pl.htm)  oraz  na  stronie 
Europejskiego 

Atlasu 

Sądowniczego 

sprawach 

cywilnych 

(http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/rc_docsbisii_pl.htm).  Na  stronie  atlasu  można  z 
łatwością ustalić właściwy miejscowo sąd, korzystając ze specjalnej wyszukiwarki. 

3.    Wyjątek  od  powyższej  zasady  został  ustanowiony  w  art.  4  i  5  rozporządzenia.  Przepisy  te  nie 
zatrzymują się tylko na wskazaniu jurysdykcji krajowej, lecz regulują także właściwość miejscową sądu (T. 
Rauscher, Europäisches..., s. 851). 

Rozdział II   

 

1.    Sekcja 1 określa podstawy jurysdykcji krajowej w sprawach małżeńskich (o zakresie pojęcia „sprawy 
małżeńskie" zob. uwagi do art. 1, teza nr 5). Podstawy jurysdykcji zostały ukształtowane identycznie jak w 
rozporządzeniu  nr  1347/2000  i  znacznie  odbiegają  w  swej  strukturze  i  charakterze  od  uregulowań 
rozporządzenia  nr  44/2001.  Rozporządzenie  nie  posługuje  się  rozróżnieniem  na  jurysdykcję  ogólną, 
szczególną, wyłączną oraz umowną (J. Gołaczyński, Jurysdykcja w sprawach..., s. 64; A. Borrás, Council 
Regulation (EC) No 1347/2000 of 29 may 2000 on jurisdiction  and  the recogniction  and  enforcement of 
judgments  in  matrimonial  matters  and  in  matters  of  parental  responsiblility  for  children  of  both  spouses 
(Brussels II Regulation) and Regulation (EC) No 2201/2003 repealing it (Brussels IIa Regulation)
 (w:) Civil 
law. European Judicial Cooperation,
 General secretariat of the Council 2004, www.bookshop.europa.eu, 
s. 58). 

2.    Należy  mieć  na  uwadze  projektowane  zmiany  norm  jurysdykcyjnych  w  sprawach  małżeńskich, 
przygotowane w ramach programu haskiego: wzmacnianie wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości w 
Unii Europejskiej (Dz. Urz. UE C 53  z  03.03.2005, s. 1) (zob. R. Wagner,  Die  Aussagen  zur justiziellen 
Zusammenarbeit  in  Zivilsachen  im  Haager  Programm,
  IPRax  2005,  z.  1,  s.  66  i  n.;  B.  Nascimbene, 
Jurysdykcja  i  prawo  właściwe  w  sprawach  małżeńskich:  rozporządzenie  Rzym  III.  Prawa  własności 
związków małżeńskich i par w związkach partnerskich: w kierunku unijnych przepisów w sprawie ustroju 
małżeńskiego
  (w:)  Forum  w  sprawie  współpracy  sądowej  w  sprawach  cywilnych:  debata  z  udziałem 
parlamentów  krajowych
,  Dyrekcja  Generalna  ds.  Polityk  Wewnętrznych  2008,  s.  9-20, 
www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/documents/dv/755/755341/755341pl.pdf).  Dnia  14  marca 
2005  r.  Komisja  przedstawiła  Zieloną  księgę  dotyczącą  norm  kolizyjnych  i  jurysdykcji  w  sprawach 
rozwodowych  (COM(2005)  82  końcowy),  następnie  przygotowała  projekt  zmian  rozporządzenia 
(COM/2006/0399 końcowy  – CNS  2006/0135). Nowatorstwo projektu rozporządzenia  polega na tym,  że 
wprowadzona  zostaje możliwość  wyboru  przez małżonków prawa, któremu poddany będzie  ich rozwód. 
Według  projektu  rozporządzenia  małżonkowie  będą  mieli  ograniczony  wybór  prawa  (w  projekcie 
wskazane są cztery możliwości do wyboru, takie jak np. prawo państwa, którego obywatelem jest jeden z 
małżonków; zob. A. Sapota, Rozwód i separacja w normach kolizyjnych prawa europejskiego, EPS 2010, 

background image

nr 1, s. 29-37). W zakresie jurysdykcji projekt zmian rozporządzenia wprowadza między innymi możliwość 
zawarcia przez strony umowy prorogacyjnej w sprawach rozwodowych (umowy określającej, który sąd ma 
jurysdykcję).  Dotychczas  rozporządzenie  przewidywało  możliwość  zawarcia  tego  typu  umowy  jedynie  w 
przypadku  spraw  dotyczących  odpowiedzialności  rodzicielskiej.  Projekt  przewiduje  również  zastąpienie 
zbiorem  dodatkowych  łączników  obecnie  istniejącego  odesłania  do  prawa  krajowego  państw 
członkowskich,  w  przypadku  gdy  żaden  sąd  państwa  członkowskiego  nie  ma  jurysdykcji  (art.  7 
rozporządzenia).  Projekt  zakłada  skreślenie  wywołującego  wątpliwości  interpretacyjne  art.  6 
rozporządzenia. 

  Art. 3. 

 

1.    Jest  to  przepis  o  podstawowym  znaczeniu  dla  określenia  jurysdykcji  krajowej  w  sprawach 
małżeńskich.  W  literaturze  wskazuje  się,  że  wszystkie  podstawy  jurysdykcji  wskazane  w  tej  dyspozycji 
mają  równorzędne  znaczenie,  co  oznacza,  że  strona  inicjująca  postępowanie  może  w  niektórych 
sytuacjach  dysponować  prawem  wyboru  państwa  członkowskiego  w  zakresie  rozpatrzenia  sprawy,  a  w 
konsekwencji  prawa  właściwego  dla  rozpatrzenia  sprawy,  mając  na  uwadze,  że  rozporządzenie  nie 
reguluje kwestii prawa właściwego. Będzie to możliwe w sytuacjach, gdy w konkretnej sprawie spełnione 
są  poszczególne  podstawy  jurysdykcji  wskazane  w  art.  3  w  odniesieniu  do  dwóch  lub  więcej  państw. 
Należy  zauważyć,  że  umożliwienie  stosowania  tej  praktyki,  zwanej  „forum  schoping",  polegającej  na 
wskazywaniu prawa właściwego poprzez wybór sądu danego państwa członkowskiego, jest krytykowane 
przez doktrynę oraz instytucje unijne. Dlatego obecnie trwają prace, zmierzające do uregulowania kwestii 
prawa właściwego w sprawach rozwodowych na szczeblu unijnym (zob. Zielona księga dotycząca prawa 
właściwego i właściwości sądów w sprawach rozwodowych
, Bruksela, dnia 14  marca 2005, COM(2005) 
82 końcowy; A. Sapota, Rozwód i separacja…, s. 29-37; J. Gołaczyński, Jurysdykcja w sprawach..., s. 64; 
J. Maciejowska, Ustanie małżeństwa..., s. 492). 

2.    Artykuł 3 rozporządzenia wymienia siedem alternatywnych kryteriów ustalania jurysdykcji w sprawach 
o  rozwód,  separację  prawną  i  unieważnienie  małżeństwa.  Żadne  z  kryteriów  nie  jest  nadrzędne  wobec 
innego, a małżonkowie mogą składać powództwo: 

1)    w sądach państwa członkowskiego zwykłego miejsca pobytu obojga małżonkñw (art. 3 ust. 

1  lit.  a  tiret  pierwsze).  Rozporządzenie  nie  nakłada  żadnych  wymagań  w  odniesieniu  do  czasu 
trwania zwykłego pobytu, nie wymaga też, aby był to każdorazowo „wspólny" pobyt małżonków, 
co  oznacza,  że  wystarczy  aby  każde  z  małżonków  miało  pobyt  w  granicach  tego  samego 
państwa; 

2)    w  sądach  państwa  członkowskiego,  w  ktñrym  małżonkowie  mieli  ostatnio  zwykły  pobyt, 

jeśli  jeden  z  nich  nadal  ma  tam  zwykły  pobyt  (art.  3  ust.  1  lit.  a  tiret  drugie).  Zwykły  pobyt 
małżonka,  który  „pozostał"  w  państwie,  w  którym  małżonkowie  przebywali,  musi  mieć  charakter 
nieprzerwany.  Podstawa  ta  odpadnie,  gdy  małżonek  ten  przeniósł  swój  zwykły  pobyt  do  innego 
państwa  członkowskiego,  a  następnie  powrócił  do  państwa,  w  którym  oboje  małżonkowie  mieli 
zwykły pobyt; 

3)    w  sądach  państwa  członkowskiego  zwykłego  pobytu  strony  przeciwnej (art.  3 ust. 1 lit. a 

tiret trzecie). Przepis ten stanowi wyraz zasady actor sequitur forum rei. Przepis ten nie posługuje 
się  określeniem  „pozwany",  ponieważ  prawo  niektórych  państw  przewiduje  w  sprawach 
małżeńskich tryb postępowania nieprocesowego. Przykładem postępowania nieprocesowego jest 
w  prawie  polskim  separacja  na  zgodny  wniosek  małżonków  (art.  567

1

  k.p.c.;  J.  Ciszewski, 

Europejskie prawo..., s. 45); 

4)  w  przypadku  wspñlnego  wniosku,  w  sądach  państwa  członkowskiego,  w  ktñrym 

ktñrykolwiek z małżonkñw ma zwykły pobyt (art. 3 ust. 1 lit. a tiret czwarte). W literaturze wskazuje się, 
że  pojęciu  „wspólnego  wniosku"  należy  nadać  możliwie  jak  najszerszą  wykładnię.  Będzie  więc  chodziło 
nie tylko o sytuację, w której oboje małżonkowie faktycznie wystąpią ze wspólnym wnioskiem o wszczęcie 
postępowania  w  sprawie  małżeńskiej  w  jednym  piśmie  procesowym  lub  w  oddzielnych  pismach 
procesowych  (np.  art.  61

1

  k.r.o.),  ale  także  o  sytuację,  gdy  z  wnioskiem  wystąpi  jeden  z  małżonków,  a 

drugi wyrazi na to zgodę (J. Gołaczyński, Jurysdykcja..., s. 65; K. Weitz, Jurysdykcja krajowa..., s. 102). W 
literaturze przyjmuje się, że na potrzeby tego przepisu można uznać za „wspólny" także wniosek złożony 
przez  jednego  małżonka,  w  przypadku  gdy  drugi  z  małżonków  zgłasza  wzajemnie  takie  samo  żądanie 

background image

(zob.  art.  439  §  3  k.p.c.;  tak:  K. Weitz,  Jurysdykcja  krajowa...,  s.  102  i  powołana  tam  literatura;  pogląd 
odmienny: J. Ciszewski, Europejskie prawo..., s. 45). Natomiast w wypadku gdy małżonkowie występują z 
odmiennymi  wnioskami  (np.  jeden  z  małżonków  żąda  rozwodu,  a  drugi  unieważnienia  małżeństwa)  nie 
można mówić o „wspólnym wniosku". Jest to podstawa jurysdykcji, uwzględniająca wolę stron, której nie 
należy utożsamiać ani z umową o jurysdykcję, ani z jurysdykcją na podstawie wdania się pozwanego w 
spór  (K.  Weitz,  Jurysdykcja  krajowa...,  s.  102;  K.  Weitz,  Europejskie  prawo  procesowe...,  s.  655; 
odmiennie: J. Gołaczyński. Jurysdykcja..., s. 65); 

5)    w  sądach  państwa  członkowskiego,  gdzie  składający  wniosek  ma  zwykły  pobyt,  jeśli 

przebywał  tam  przynajmniej  rok  bezpośrednio  przed  złożeniem  wniosku (art. 3 ust. 1 lit. a 
tiret  piąte).  Powinien  to  być  pobyt,  który  trwa  nieprzerwanie  co  najmniej  rok,  a  nie  suma  kilku 
zwykłych  pobytów  w  państwie  forum,  przerywanych  pobytami  w  innym  państwie.  Z  literalnego 
brzmienia  przepisu  wynika,  że  roczny  termin  powinien  upłynąć  najpóźniej  w  dniu  złożenia 
wniosku,  co  oznacza,  że  w  razie  stwierdzenia  braku  spełnienia  tego  wymagania  sąd  odrzuca 
wniosek.  Jednakże  przez  wzgląd  na  ekonomikę  procesową  w  literaturze  przyjmuje  się,  że  sąd 
powinien rozpoznać sprawę mimo niespełnienia tego wymogu w dniu złożenia wniosku, jeżeli brak 
ten  zostanie  ustalony  już  po  wszczęciu  postępowania,  ale  po  upływie  rocznego  terminu. 
Powyższe  rozwiązanie  dyktowane  jest  względami  ekonomiki  procesowej,  ponieważ  w  razie 
odrzucenia  wniosku  wnioskodawca  może  natychmiast  wystąpić  z  nowym  wnioskiem,  który  już 
podlegałby rozpoznaniu na podstawie art. 3 ust. 1  lit. a tiret piąte. Jedynie  w sytuacji gdy przed 
upływem  rocznego  terminu  sprawa  małżeńska  między  tymi  samymi  stronami  została  wszczęta 
przed  sądem  innego  państwa  członkowskiego,  sąd  powinien  stwierdzić  brak  swej  jurysdykcji  na 
podstawie art. 19 ust. 1 rozporządzenia (K. Weitz, Jurysdykcja krajowa..., s. 104 i n.); 

6)    w sądach  państwa  członkowskiego,  w  ktñrym  składający  wniosek  ma  zwykły  pobyt,  jeśli 

przebywał tam przynajmniej sześć miesięcy bezpośrednio przed złożeniem wniosku i jest 
obywatelem  danego  państwa  członkowskiego
  (w  przypadku  Zjednoczonego  Królestwa  i 
Irlandii – łącznik obywatelstwa zastępuje domicile), (art. 3 ust. 1 lit. a tiret szóste). Ta podstawa 
jurysdykcji,  posługująca  się  łącznikiem  zwykłego  pobytu  oraz  obywatelstwa  jest  krytykowana  w 
doktrynie  ze  względu  na  dyskryminację  obywateli  innych  państw  członkowskich.  Dyskryminacja 
polega  na  odmiennym  uregulowaniu  czasu  zwykłego  pobytu  w  zależności  od  obywatelstwa 
wnioskodawcy,  ponieważ  wnioskodawca  będący  obywatelem  państwa  forum  może  złożyć 
wniosek  już  po  6  miesiącach  zwykłego  pobytu  w  tym  państwie,  natomiast  wnioskodawca 
niebędący  obywatelem  państwa  forum  może  taki  wniosek  złożyć  dopiero  po  zwykłym  pobycie 
trwającym rok; 

7)    w  sądach  państwa,  ktñrego  obywatelami  są  oboje  małżonkowie  (w  przypadku 

Zjednoczonego Królestwa i Irlandii – łącznik obywatelstwa zastępuje domicile). (art. 3 ust. 1 lit. b). 

Kryteria te są wyłączne w tym sensie, że małżonek, który zwykle zamieszkuje na terytorium państwa 

członkowskiego lub jest obywatelem państwa członkowskiego (lub w przypadku Zjednoczonego Królestwa 
i Irlandii, ma „miejsce stałego  zamieszkania" na terytorium jednego  z tych państw członkowskich) może 
być pozwany w innym państwie członkowskim wyłącznie zgodnie z przepisami rozporządzenia (zob. art. 6 
rozporządzenia). 

3.    Przepis ten posługuje się łącznikiem obywatelstwa oraz zwykłego pobytu, przy czym w odniesieniu do 
Zjednoczonego Królestwa oraz Irlandii ten ostatni łącznik zastąpiono łącznikiem domicile

[Łącznik zwykłego pobytu]   

 

4.    Według zgodnego stanowiska w piśmiennictwie pojęcie zwykłego pobytu, niewyjaśnione w przepisach 
rozporządzenia,  podlega  wykładni  autonomicznej.  W  związku  ze  sformułowaniem  zawartym  z 
sprawozdaniu A. Boras powstały wątpliwości,  czy przy określaniu miejsca zwykłego pobytu uwzględniać 
elementy natury wolicjonalnej, co w konsekwencji zbliżałoby to pojęcie do pojęcia zamieszkania, czy też 
należy  brać  pod  uwagę  raczej  elementy  natury  faktycznej.  W  literaturze  wskazuje  się,  że  bardziej 
uzasadnione  jest  uwzględnianie  okoliczności  obiektywnych.  Przyjmuje  się,  że  jest  to  miejsce,  w  którym 
znajduje  się  centrum  egzystencji,  a  więc  główny  punkt  (ośrodek)  więzi  danej  osoby  (M.  Pazdan,  Prawo 
prywatne międzynarodowe,
 Warszawa 2009, s. 52). Przy ustalaniu tego miejsca należy każdorazowo brać 
pod  uwagę  okoliczności  konkretnego  przypadku,  uwzględniając  sytuację  osobistą  (rodzinną)  oraz 

background image

zawodową  osoby,  a  także  czas  trwania  pobytu.  Należy  zauważyć,  że  rozporządzenie  nie  wyznacza 
żadnych granic czasowych, od których uzależnione byłoby stwierdzenie pobytu w danym miejscu, dlatego 
okoliczność tę należy oceniać w świetle konkretnego przypadku (K. Weitz.,  Europejskie prawo..., s. 652; 
T.  Rauscher,  Europäisches...,  s.  834).  Decydujące  znaczenie  okoliczności  obiektywnych  przypisuje  się 
zwłaszcza  w  zakresie  ustalania  miejsca  zwykłego  pobytu  dziecka  na  potrzeby  wyznaczenia  jurysdykcji 
krajowej  w sprawach odpowiedzialności rodzicielskiej (zob.  uwagi  do art. 8 rozporządzenia). Co  prawda 
wykładnia tego pojęcia w sprawach odpowiedzialności rodzicielskiej wynika z zasady ochrony najlepszych 
interesów  dziecka że  w przypadku dzieci trudno mówić o elementach natury  wolicjonalnej, jednakże nie 
wydaje się uzasadnione wprowadzanie znacznych różnic w zakresie interpretacji tego pojęcia na gruncie 
przepisów rozporządzenia. 

5.    W przypadku państw członkowskich składających się z jednostek terytorialnych, w których obowiązują 
różne  systemy  prawne,  należy  mieć  na  uwadze  treść  art.  66  lit.  a  rozporządzenia,  na  mocy  którego  w 
stosunku  do  tych  państw  każde  odniesienie  do  zwykłego  pobytu  w  tym  państwie  członkowskim  dotyczy 
zwykłego  pobytu  w  jednostce  terytorialnej.  W  konsekwencji  w  tych  państwach  warunek  posiadania 
zwykłego  pobytu  przez  obojga  małżonków  oznacza  wymóg  posiadania  pobytu  w  danej  jednostce 
terytorialnej. 

[Łącznik obywatelstwa]   

 

6.    Z  kolei  w  zakresie  ustalenia  obywatelstwa  zasadnicze  znaczenie  będzie  miało  prawo  krajowe, 
ponieważ  to  prawo  krajowe  państwa  forum  rozstrzyga,  czy  dana  osoba  posiada  obywatelstwo  tego 
państwa.  W  przypadku  wniosku  złożonego  do  sądu  polskiego  sąd  ten  powinien  ustalić,  czy  zgodnie  z 
ustawą o obywatelstwie polskim dana osoba posiada obywatelstwo polskie (ustawa z dnia 15 lutego 1962 
r., tekst jedn.: Dz. U. z 2000 r. Nr 28, poz. 353 z późn. zm.). W razie wątpliwości, czy dana osoba posiada 
obywatelstwo  polskie,  sąd  powinien  zobowiązać  stronę  do  przedłożenia  wystawionego  przez  wojewodę 
stwierdzenia  posiadania  lub  utraty  polskiego  obywatelstwa  albo  z  urzędu  zwrócić  się  do  wojewody  o 
potwierdzenie polskiego obywatelstwa (odpowiednio § 35 i § 36 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości 
z  dnia  28  stycznia  2002  r.  w  sprawie  szczegółowych  czynności  sądów  w  sprawach  z  zakresu 
międzynarodowego postępowania cywilnego oraz karnego w stosunkach międzynarodowych  – Dz. U. Nr 
17, poz. 164 z późn. zm.). 

7.    Podstawy  jurysdykcji  posługujące  się  łącznikiem  obywatelstwa  nie  będą  miały  zastosowania  do 
bezpaństwowców (K. Weitz, Jurysdykcja..., s. 97). 

8.    Rozporządzenie  nie  rozstrzyga  kwestii  podwñjnego  lub  wielorakiego  obywatelstwa.  Kwestia  ta 
była przedmiotem żywej dyskusji w doktrynie, która opierała się na krytyce rozwiązania przedstawionego 
w  sprawozdaniu  A.  Borás.  Wątpliwości  na  tle  tego  zagadnienia  zostały  ostatecznie  wyjaśnione  przez 
Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej w orzeczeniu C-168/08 (wyrok Trybunału z dnia 16 lipca 2009 
r.  w  sprawie  C-168/08,  Laszlo  Hadadi  v.  Csilla  Marta  Mesko,  Dz.  Urz.  UE  C  158  z  21.06.2008).  W 
orzeczeniu  tym  Trybunał  zdecydowanie  odrzucił  tezę,  według  której  obywatelstwo  państwa,  w  którym 
znajduje się sąd, do którego wniesiono powództwo, powinno przeważać nad obywatelstwem państwa, w 
którym  znajduje  się  sąd  odsyłający,  w  przypadku  gdy  obydwoje  małżonkowie  posiadają  jednocześnie 
obywatelstwo państwa członkowskiego forum oraz obywatelstwo innego państwa członkowskiego (teza nr 
33).  Względy  jednolitego  stosowania  prawa  wspólnotowego,  jak  i  zasady  równości  nakazują  nadanie 
przepisom  prawa  wspólnotowego,  niezawierającym  wyraźnego  odesłania  do  prawa  państw 
członkowskich,  nadanie  autonomicznej  i  jednolitej  wykładni,  uwzględniającej  kontekst  i  cel  danego 
uregulowania  (teza  nr  39).  Tym  samym  Trybunał  potwierdził  trafność  dominującego  w  doktrynie 
stanowiska, zgodnie z którym problem wielorakiego obywatelstwa rozstrzygać należy w sposób jednolity i 
autonomiczny,  bez  odwoływania  się  do  rozwiązań  przyjętych  w  poszczególnych  państwach 
członkowskich.  Autonomiczne  rozwiązanie  przyjęte  na  gruncie  rozporządzenia  nie  pozwala  sądowi,  do 
którego  wniesiono  sprawę,  na  ignorowanie  faktu,  że  zainteresowani  posiadają  obywatelstwo  innego 
państwa  członkowskiego,  w  taki  sposób,  iż  osoby  mające  wspólne  podwójne  obywatelstwo  byłyby 
traktowane  tak,  jak  gdyby  posiadały  tylko  jedno  wspólne  obywatelstwo  państwa  forum.  Przyjęcie 
odmiennego  rozwiązania  skutkowałoby  pozbawieniem  tych  osób  możliwości  powoływania  się  na 

background image

przejściową  normę  uznawania,  ustanowioną  w  art.  64  ust.  4  rozporządzenia.  Strony  postępowania  nie 
mogłyby  powoływać  się  na  właściwość  sądów  innego  państwa  członkowskiego,  mimo  iż  posiadałyby 
obywatelstwo  tego  państwa.  Innymi  słowy,  sąd  powinien  więc  uwzględnić  okoliczność,  iż  małżonkowie 
posiadają  również  obywatelstwo  państwa  członkowskiego  pochodzenia  oraz  że  w  związku  z  tym  sądy 
tego  państwa  mogły  być  właściwe  do  rozpoznania  sprawy.  Oznacza  to,  że  sąd  polski  nie  może  w 
sprawach podlegających pod zakres stosowania rozporządzenia stosować art. 2 ustawy o obywatelstwie 
polskim,  zgodnie  z  którym  obywatel  polski  nie  może  być  równocześnie  uznawany  za  obywatela  innego 
państwa. 

Ponadto  w  orzeczeniu  tym  Trybunał,  podobnie  jak  doktryna,  zdecydowanie  odrzucił  koncepcję 

„efektywności" obywatelstwa. Po pierwsze, ze względu na mało precyzyjny charakter terminu „dominujące 
obywatelstwo"  należałoby  wziąć  pod  uwagę  cały  szereg  okoliczności  faktycznych,  które  nie  zawsze 
prowadziłyby  do  jasnego  rozwiązania.  Konieczność  kontroli  więzów  pomiędzy  małżonkami  a  ich 
odpowiednimi obywatelstwami czyniłaby uciążliwym sprawdzanie właściwości sądów i sprzeciwiałaby się 
celowi  zmierzającemu  do  ułatwienia  stosowania  rozporządzenia  poprzez  zastosowanie  prostego  i 
jednoznacznego  kryterium  powiązania.  Zdaniem  TSUE  art.  3  ust.  1  lit.  b  nie  pozwala  na  przyjęcie,  że 
jedynie  „dominujące"  obywatelstwo  może  zostać  uwzględnione  przy  wykonywaniu  tego  przepisu,  który 
czyniąc  z  obywatelstwa  podstawę  właściwości,  daje  pierwszeństwo  łącznikowi  powiązania,  który  jest 
jednoznaczny  i  łatwy  w  stosowaniu.  Dyspozycja  ta  nie  przewiduje  innego  kryterium  obywatelstwa, 
dotyczącego w szczególności jego dominującego charakteru, dlatego wykładnia przypisująca podstawowe 
znaczenie „dominującemu" obywatelstwu nie znajduje uzasadnienia ani w celach tego przepisu, ani też w 
kontekście, w jaki się on wpisuje. Co więcej, przyjęcie takiej wykładni skutkowałoby ograniczeniem wyboru 
przez podsądnych właściwego sądu, w szczególności w przypadku wykonywania prawa do swobodnego 
przemieszczania  się  osób.  Ponadto  Trybunał  wskazuje  na  kolejne  niebezpieczeństwo  przyjęcia  takiej 
wykładni.  Mianowicie  podstawy  właściwości  przewidziane  w  art.  3  ust.  1  lit.  a  i  b  rozporządzenia 
częstokroć  zachodziłyby  na  siebie,  ponieważ  zwykłe  miejsce  zamieszkania  byłoby  istotnym  względem 
przy  ustalaniu  dominującego  obywatelstwa  –  tezy  nr  50-55  orzeczenia  (por.  K.  Weitz,  Jurysdykcja 
krajowa...
, s. 97 i n., gdzie autor analizuje poglądy doktryny niemieckiej, opowiadając się za rozwiązaniami 
zgodnymi z twierdzeniami Trybunału). 

Przedmiotowa  sprawa  dotyczyła  małżonków,  obywateli  węgierskich,  którzy  zawarli  związek 

małżeński na Węgrzech, a następnie  wyemigrowali do Francji, gdzie  przebywają na stałe. Małżonkowie 
przyjęli  obywatelstwo  francuskie  w  ten  sposób,  że  obydwoje  posiadają  obywatelstwo  węgierskie  i 
francuskie.  Trybunał  zauważył,  że  w  okolicznościach  takich  jak  przed  sądem  krajowym  w  sprawie 
C-168/08,  niedopuszczalne  jest  przyjęcie  takiej  wykładni  przepisów  rozporządzenia,  która  prowadziłaby 
do  ustalenia  w  stosunku  do  osób  posiadających  kilka  obywatelstw  hierarchii  podstaw  właściwości 
zawartych w art. 3 rozporządzenia. Wykładnię taką należy odrzucić, ponieważ hierarchia ta nie wynika z 
treści tego artykułu, a ponadto jej konsekwencją byłoby ograniczenie stron w zakresie wyboru podstawy 
jurysdykcji.  Para  posiadająca  jedynie  narodowość  jednego  państwa  członkowskiego  miałaby  zawsze 
możliwość  wniesienia  sprawy  do  sądów  tego  państwa,  nawet  wówczas  gdy  jej  zwykłe  miejsce 
zamieszkania  nie  znajdowałoby  się  już  w  tym  państwie  od  wielu  lat  oraz  istniałoby  niewiele  elementów 
faktycznego powiązania z tym państwem. 

Podsumowując,  należy  stwierdzić,  że  zgodnie  z  wykładnią  Trybunału  w  sytuacji  gdy  każdy  z 

małżonków  posiada  obywatelstwo  tych  samych  obydwu  państw  członkowskich,  art.  3  ust.  1  lit.  b 
sprzeciwia  się  temu,  aby  właściwość  sądu  jednego  z  tych  państw  członkowskich  była  wyłączona  na  tej 
podstawie, że powód nie posiada innych więzi z tym państwem. Przeciwnie, na podstawie tego przepisu 
właściwe są sądy państw członkowskich, których obywatelstwo posiadają małżonkowie, a małżonkowie ci 
mogą  dokonać  wyboru,  przed  sąd  którego  z  państw  członkowskich  wniosą  sprawę.  W  związku  z 
powyższym w sytuacji gdy zainteresowani posiadają kilka obywatelstw, sądy kilku państw członkowskich 
mogą  być  właściwe.  W  przypadku  gdy  wniesiono  sprawę  do  sądów  kilku  państw  członkowskich  na 
podstawie  art.  3  ust.  1  lit.  b,  zbieg  właściwości  należy  rozstrzygnąć  poprzez  zastosowanie  zasady 
zawartej w art. 19 ust. 1 rozporządzenia. 

[Domicile]   

 

9.    Prawodawca  wspólnotowy  posługuje  się  pojęciem  domicile  w  odniesieniu  do  Zjednoczonego 
Królestwa  oraz  Irlandii,  gdzie  pojęcie  obywatelstwa  nie  jest  znane.  W  przypadku  Zjednoczonego 

background image

Królestwa  oraz  Irlandii  łącznik  obywatelstwa  zostaje  zastąpiony  pojęciem  „domicile",  które  dla  potrzeb 
rozporządzenia określa się według prawa brytyjskiego i irlandzkiego. Rozwiązanie to wynika z zasady, że 
każde  państwo  samodzielnie  rozstrzyga  o  tym,  czy  dana  osoba  jest  jego  obywatelem.  Domicile  w 
państwach  common  law  wyraża  związek  danej  osoby  z  określonym  obszarem  prawnym  lub  systemem 
prawnym, a nie z określonym miejscem, jak to jest w przypadku miejsca zamieszkania. O ile dana osoba 
może  mieć  kilka  miejsc  zamieszkania,  tylko  w  jednym  z  nich  może  mieć  domicile,  co  oznacza,  że 
odmiennie niż w przypadku obywatelstwa „domicile" nie może odnosić się do dwóch lub więcej państw (K. 
Weitz, Jurysdykcja krajowa..., s. 99; Y. Loussouam, P. Bourel, Droit international privé, 4e édition, Précis 
Dalloz 1993, s. 1 i n., J. Ciszewski, Europejskie prawo..., s. 46). 

10.    Należy  zwrócić  uwagę  na  treść  art.  66  lit.  b  rozporządzenia,  według  którego  każde  odniesienie  do 
domicile  dotyczy  jednostki  terytorialnej,  określonej  przez  prawo  Zjednoczonego  Królestwa  i  Irlandii,  co 
oznacza,  że  w  przypadku  art.  3  ust.  1  lit.  a  tiret  szóste  obydwa  wskazane  warunki  muszą  istnieć  na 
terytorium tej samej jednostki terytorialnej. Podobnie w przypadku podstawy jurysdykcji wskazanej w art. 3 
ust. 1 lit. b każdy z małżonków musi mieć domicile w tej samej jednostce terytorialnej. 

11.    Przepisy  rozporządzenia  nie  zawierają  wyłączenia  spod  zakresu  zastosowania  tego  aktu  spraw  o 
unieważnienie  małżeństwa  z  powództwa  innej  osoby  niż  małżonek.  Z  punku  widzenia  prawa  polskiego 
chodzić będzie  o unieważnienie małżeństwa  z powództwa  prokuratora (art. 22 k.r.o.) lub osoby mającej 
interes prawny (art. 13 § 2 i art. 14 § 2 k.r.o.) (K. Pietrzykowski,  Zawarcie małżeństwa i przesłanki jego 
ważności  w  prawie  prywatnym  międzynarodowym,
  Warszawa  1985,  s.  119  i  n.;  W.  Broniewiecz, 
Powództwo prokuratora o unieważnienie małżeństwa według kodeksu postępowania cywilnego i kodeksu 
rodzinnego i opiekuńczego,
 PiP 1961, z. 6, s. 943; W. Masewicz,  Prokurator w postępowaniu cywilnym, 
Warszawa  1975,  s.  165).  W  powyższej  sytuacji  powodem  będzie  prokurator  lub  osoba  mająca  interes 
prawny,  natomiast  stroną  pozwaną  będą  oboje  małżonkowie  (art.  448  §  1  k.p.c.).  Wobec  tego 
zastosowanie mogłyby  znaleźć tylko podstawy jurysdykcji  wskazane  w  art. 3 ust. 1 lit.  a tiret pierwsze i 
tiret drugie oraz lit. b (J. Ciszewski, Europejskie prawo..., s. 48). 

12.    W projekcie zmian do rozporządzenia (COM/2006/0399 końcowy) proponuje się uzupełnienie art. 3 o 
art. 3a.  Projektowany przepis  wprowadza możliwość  wyznaczenia  przez małżonków  za  obopólną  zgodą 
sądu właściwego („prorogacja") w postępowaniu dotyczącym rozwodu i separacji prawnej. Jest to przepis 
odpowiadający art. 12 rozporządzenia, który pod pewnymi warunkami dopuszcza możliwość uzgodnienia 
przez  strony  sądu  właściwego  w  sprawach  odnoszących  się  do  władzy  rodzicielskiej.  Zwiększona 
autonomia woli stron przyczyni się do zwiększenia pewności i przewidywalności prawnej dla małżonków. 
Obecne  przepisy  dotyczące  jurysdykcji  nie  zezwalają  małżonkom  na  wystąpienie  o  rozwód  w  państwie 
członkowskim, którego obywatelem jest tylko jedno z małżonków, przy braku innego czynnika wiążącego. 
Nowy przepis ułatwi w szczególności dostęp do sądu dla małżonków różnej narodowości, umożliwiając im 
wyznaczenie za obopólną zgodą sądu lub sądów państwa członkowskiego, którego obywatelem jest jedno 
z nich. 

  Art. 4. 

 

Przepis  ten  określa  jurysdykcję  dla  wniosku  wzajemnego.  Zgodnie  z  dyspozycją  tego  artykułu  sąd, 

przed  którym  toczy  się  postępowanie  na  podstawie  art.  3,  ma  również  jurysdykcję  w  odniesieniu  do 
powództwa  wzajemnego  w  zakresie,  w  jakim  jest  ono  objęte  zakresem  stosowania  rozporządzenia. 
Przepis  ten  nie  tylko  ustanawia  jurysdykcję  krajową,  lecz  także  wskazuje  konkretny  sąd  właściwy  w 
zakresie  rozpatrzenia  powództwa  wzajemnego.  Sądem  tym  jest  sąd,  przed  który  wniesiono  powództwo 
główne.  Przepis  ten  w  żadnym  wypadku  nie  przesądza  o  dopuszczalności  wniosku  wzajemnego,  gdyż 
kwestia  ta  regulowana  jest  przez  prawo  krajowe  państwa  członkowskiego  forum  (K. Weitz,  Jurysdykcja 
krajowa...,
 s. 108). 

  Art. 5. 

 

1.    Artykuł 5 ustanawia w sprawach o rozwód nową, nieznaną w art. 3 podstawę jurysdykcji. Zgodnie z 
tym  przepisem  bez  uszczerbku  dla  art.  3  sąd  państwa  członkowskiego,  który  wydał  orzeczenie  o 
separacji, ma również jurysdykcję w sprawie zmiany tego orzeczenia na orzeczenie rozwodowe, jeżeli jest 

background image

to przewidziane w prawie tego państwa członkowskiego. Zgodnie z dominującym w literaturze poglądem 
przepis  ten  wskazuje  nie  tylko  jurysdykcję  krajową,  ale  także  właściwość  miejscową  konkretnego  sądu 
państwa  członkowskiego  (K.  Weitz,  Jurysdykcja...,  s.  109;  J.  Gołaczyński,  Współpraca  sądowa  w 
sprawach  cywilnych  i  handlowych  w  Unii  Europejskiej,
  Warszawa  2007,  s.  104;  pogląd  odmienny:  J. 
Ciszewski, Europejskie prawo..., s. 57). Oznacza to, że sąd, który orzekał o separacji, posiada jurysdykcję 
pochodną  w  zakresie  zmiany  separacji  na  rozwód,  choćby  odpadła  już  podstawa  jurysdykcji  tego  sądu, 
istniejąca  w  czasie  orzekania  o  separacji.  Przepis  ten  w  zakresie  ustalenia  jurysdykcji  w  sprawie 
rozwodowej nie wyłącza stosowania art. 3, na co wyraźnie wskazuje zastrzeżenie „bez uszczerbku dla art. 
3", lecz ustanawia w tym zakresie spraw jurysdykcję pochodną sądu, który wydał orzeczenie o separacji, 
w  sytuacji  gdy  na  skutek  zmiany  okoliczności  faktycznych  przed  wszczęciem  sprawy  o  rozwód  odpadła 
podstawa jurysdykcji tego sądu. 

2.    Należy podkreślić, że przepis ten nie stanowi samodzielnej podstawy do zamiany separacji w rozwód. 
Dyspozycja  ta  znajduje  zastosowanie,  gdy  prawo  właściwe  traktuje  wcześniejszą  separację  jako 
materialnoprawny  warunek  rozwodu  lub  przewiduje  formalną  możliwość  zamiany  orzeczenia 
separacyjnego  w  rozwód.  Spora  liczba  państw  członkowskich,  w  tym  Polska,  nie  przewiduje  zmiany 
separacji w rozwód. W odniesieniu do tych państw podstawa jurysdykcji określona w art. 5 co do zasady 
nie znajduje zastosowania (J. Ciszewski, Europejskie prawo..., s. 58; A. Borrás, Council Regulation..., s. 
59). W doktrynie rozważano, czy poczynione w tym przepisie odwołanie do państwa forum obejmuje poza 
prawem materialnym także obowiązujące w tym państwie normy kolizyjne. Zgodnie z poglądem K. Weitza, 
mimo iż prawo danego państwa członkowskiego nie traktuje separacji jako materialnoprawnego warunku 
rozwodu ani nie zna możliwości formalnej zamiany orzeczenia o separacji w orzeczenie rozwodowe, sądy 
tego państwa mogą posiadać jurysdykcję na podstawie art. 5 rozporządzenia, jeżeli instytucje te są znane 
prawu właściwemu wskazanemu przez normę kolizyjną (K. Weitz, Jurysdykcja..., s. 109). 

  Art. 6. 

 

1.    Artykuł 6 stanowiący o  wyłącznym charakterze jurysdykcji na podstawie art. 3, 4  i 5 rozporządzenia 
stanowi funkcję ochronną i gwarancyjną w stosunku do osób związanych z terytorium jednego lub więcej 
państw  członkowskich  łącznikiem  obywatelstwa  lub  zwykłego  pobytu  (domicile  w  odniesieniu  do 
Zjednoczonego  Królestwa  i  Irlandii).  Dyspozycja  ta  stanowi  istotną  gwarancję  procesową  dla  strony, 
przeciwko  której  wniesiono  wniosek,  dla  której  najbardziej  dogodną  procesowo  sytuację  stanowi 
ukształtowanie  jurysdykcji  wyłącznej  państwa  miejsca  zwykłego  pobytu  lub  obywatelstwa  tej  strony. 
Wyłączny  charakter  jurysdykcji  w  znaczeniu  przepisu  nie  ogranicza  się  do  wskazania  jurysdykcji 
przysługującej  sądom  tylko  jednego  państwa  członkowskiego,  lecz  obejmuje  siedem  podstaw 
jurysdykcyjnych, uzupełnionych art. 4 i 5 rozporządzenia. 

Przepis  ten  znajduje  zastosowanie  w  przypadku  kumulatywnego  wypełnienia  dwóch  przesłanek 

dotyczących osoby małżonka, przeciwko któremu wszczęto postępowanie. Po pierwsze, funkcja ochronna 
dotyczy tylko małżonka, przeciwko któremu ma być prowadzone postępowanie. Przepis nie posługuje się 
pojęciem  „pozwany"  ze  względu  na  różnice  w  uregulowaniach  krajowych  państw  członkowskich,  gdyż 
postępowanie  w  sprawach  małżeńskich  może  w  niektórych  państwach  mieć  charakter  postępowania 
nieprocesowego.  W  literaturze  wskazuje  się  ponadto,  że  dyspozycja  ta  dotyczy  także  sytuacji,  gdy  nie 
można wskazać małżonka występującego po stronie pozwanej. Przykładem takiego postępowania będzie 
sprawa wszczęta na wspólny wniosek małżonków (art. 61

1

 § 3 k.r.o.) (K. Weitz, Jurysdykcja..., s. 110). W 

powyższym przypadku wystarczające będzie, aby drugi małżonek spełnił drugą przesłankę zastosowania 
art. 6 rozporządzenia, a więc miał zwykły pobyt na terytorium państwa członkowskiego lub był obywatelem 
państwa  członkowskiego.  Należy  pamiętać,  że  w  przypadku  Zjednoczonego  Królestwa  i  Irlandii  łącznik 
obywatelstwa został zastąpiony łącznikiem domicile

2.    Kwestia  wzajemnych  relacji  między  art.  6  oraz  art.  7  ust.  1  rozporządzenia  została  omówiona  w 
uwagach  do  art.  7  (pkt  3).  Problem  interpretacji  tych  dwóch  przepisów  był  przedmiotem  orzeczenia 
prejudycjalnego Trybunału  Sprawiedliwości UE  w sprawie C-68/07 (wyrok z dnia 29 listopada 2007 r.  w 
sprawie C-68/07 Lopez, Dz. Urz. UE C 22 z 26.01.2008, s. 15). 

3.    W  projekcie  zmian  rozporządzenia  skreśla  się  art.  6,  ponieważ  konsultacje  publiczne  wykazały,  że 

background image

przepis ten może powodować zamieszanie. Ponadto przepis ten jest zbędny, gdyż art. 3, 4 i 5 określają, w 
jakich okolicznościach właściwość sądu jest wyłączna, w przypadku gdy małżonek zwykle zamieszkuje na 
terytorium  danego  państwa  członkowskiego  lub  gdy  jest  obywatelem  danego  państwa  członkowskiego, 
lub  odpowiednio  domicile  w  przypadku  Zjednoczonego  Królestwa  i  Irlandii  (Wniosek  dotyczący 
rozporządzenia  Rady  zmieniającego  rozporządzenie  (WE)  nr  2201/2003  w  odniesieniu  do  jurysdykcji  i 
wprowadzającego zasady dotyczące prawa właściwego w sprawach małżeńskich z dnia 17 lipca 2006 r. 
(COM/2006/0399 końcowy – CNS 2006/0135). 

  Art. 7. 

 

1.    Artykuł  7  stanowi  podstawę  do  wyodrębnienia  jurysdykcji  uzupełniającej  jurysdykcje  określone  w 
poprzednich  przepisach  sekcji  1  rozdziału  II  rozporządzenia  (ust.  1)  oraz  przyznaje  ochronę  prawną 
każdej osobie posiadającej obywatelstwo państwa członkowskiego przed sądami państwa, w którym ma 
ona zwykły pobyt (ust. 2). 

  Art. 7. ust. 1. 

 

2.    Artykuł 7 ust. 1 dotyczy sytuacji, w której na podstawie łączników określonych w rozporządzeniu sąd 
żadnego państwa nie ma jurysdykcji. Na mocy tego przepisu sądy państw członkowskich mogą wywodzić 
jurysdykcję krajową w sprawach mieszczących się w zakresie zastosowania rozporządzenia z własnego 
prawa krajowego. Dyspozycja ta uzupełnia jurysdykcje wynikające z art. 3-6 rozporządzenia, ponieważ na 
podstawie  tych  przepisów  nie  zawsze  dojdzie  do  ustalenia  państwa  członkowskiego  którego  sądy  będą 
kompetentne do rozpatrzenia sprawy małżeńskiej. Należy zauważyć, że w odniesieniu do wnioskodawcy 
przepisy rozporządzenia wymagają „kwalifikowanego" zwykłego pobytu, trwającego określoną ilość czasu 
przed  złożeniem  wniosku  (zob.  art.  3  ust.  1  lit.  a  tiret  piąte  i  szóste),  natomiast  łącznik  obywatelstwa 
stanowi podstawę jurysdykcji, jeżeli oboje małżonkowie są obywatelami tego samego państwa (art. 3 ust. 
1  lit.  b).  W  związku  z  powyższym  można  sobie  wyobrazić  sytuację,  w  której  małżonkowie  nie  będą 
obywatelami  tego  samego  państwa  członkowskiego  oraz  oboje  nie  będą  mieli  zwyczajnego  pobytu  w 
państwach  członkowskich,  ewentualnie  strona  inicjująca  postępowanie  ma  pobyt  w  państwie 
członkowskim,  ale  trwa  on  zbyt  krótko,  aby  spełnione  zostały  wymagania  art.  3  ust.  1  lit.  a  tiret  piąte  i 
szóste.  Jako  przykład  można  wskazać  przypadek,  w  którym  powód  jest  obywatelem  polskim  mającym 
miejsce zamieszkania w Szwajcarii, a pozwanym jest obywatel Niemiec mający miejsce zamieszkania w 
Norwegii.  W  takim  przypadku  zgodnie  z  art.  7  ust.  1  zastosowanie  mają  krajowe  normy  jurysdykcyjne, 
wynikające z wiążących umów międzynarodowych lub prawa wewnętrznego. W Polsce są to odpowiednio 
art. 1097-1116 k.p.c., a w szczególności art. 1100 k.p.c. (J. Ciszewski, Europejskie prawo..., s. 61). 

3.    W  literaturze  zwraca  się  uwagę  na  kwestię  wzajemnych  relacji  między  art.  6  oraz  art.  7  ust.  1 
rozporządzenia  (zob.  K.  Weitz,  Jurysdykcja...,  s.  111).  Problem  interpretacji  tych  dwóch  przepisów  był 
przedmiotem orzeczenia prejudycjalnego Trybunału Sprawiedliwości UE w sprawie C-68/07 (wyrok z dnia 
29 listopada 2007 r. w sprawie C–68/07 Lopez, Dz. Urz. UE C 22 z 26.01.2008, s. 15). W przedmiotowej 
sprawie małżonkowie: obywatelka Szwecji oraz obywatel kubański mieli w trakcie trwania pożycia miejsce 
zamieszkania we Francji. Po ustaniu pożycia żona, która pozostała we Francji, wniosła przeciwko mężowi, 
który  zamieszkał  na  Kubie,  pozew  o  rozwód  do  sądu  szwedzkiego.  Sąd  ten,  stwierdzając  jurysdykcję 
sądów francuskich, na podstawie art. 3 rozporządzenia odrzucił pozew, odmawiając tym samym oparcia 
swej jurysdykcji na podstawie art. 7. Ponieważ stanowisko to zostało podtrzymane przez sąd apelacyjny, 
powódka  zdecydowała  się  wnieść  skargę  kasacyjną.  Sąd  kasacyjny  zwrócił  się  do  Trybunału 
Sprawiedliwości  UE  o  dokonanie  wykładni  art.  7  rozporządzenia  poprzez  udzielenie  odpowiedzi  na 
następujące  pytanie  prejudycjalne:  „Czy  w  sytuacji,  w  której  pozwany  w  sprawie  o  rozwód  ani  nie  ma 
zwykłego  miejsca  zamieszkania  w  państwie  członkowskim,  ani  nie  jest  obywatelem  państwa 
członkowskiego, sprawa ta może zostać rozstrzygnięta przez sąd państwa członkowskiego, który nie ma 
jurysdykcji  zgodnie  z  art.  3  rozporządzenia,  mimo  iż  sąd  w  innym  państwie  członkowskim  może  być 
właściwy  w  oparciu  o  jedną  z  podstaw  jurysdykcji  z  art.  3  rozporządzenia?".  Trybunał  stwierdził,  że  to 
sądy  francuskie  są  właściwe  do  rozstrzygnięcia  wniosku  złożonego  w  postępowaniu  przed  sądem 
krajowym  w  oparciu  o  kryteria,  o  których  stanowi  art.  3  ust.  1  lit.  a  rozporządzenia,  wobec  czego  sądy 
szwedzkie  nie  mogą  stwierdzić  swej  właściwości  do  rozstrzygnięcia  w  przedmiocie  tego  wniosku  w 

background image

oparciu o art. 7 ust. 1 rozporządzenia, lecz powinny one, stosownie do art. 17 rozporządzenia, uznać się z 
urzędu  za  niewłaściwe  na  rzecz  sądów  francuskich.  Inaczej  mówiąc,  wykładni  art.  6  i  7  rozporządzenia 
należy  dokonać  w  ten  sposób,  że  w  sprawie  o  rozwód,  gdy  pozwany  nie  ma  zwykłego  miejsca 
zamieszkania w jednym z państw członkowskich i nie jest obywatelem któregoś z państw członkowskich, 
sądy państwa członkowskiego nie mogą dla rozstrzygnięcia takiego wniosku oprzeć swej właściwości na 
prawie  krajowym,  jeżeli  sądy  innego  państwa  członkowskiego  są  właściwe  w  oparciu  o  art.  3 
rozporządzenia. Odwołanie się do krajowych norm jurysdykcyjnych jest niedopuszczalne także wtedy, gdy 
nie są spełnione przesłanki określone w art. 6 rozporządzenia. Trybunał Sprawiedliwości dla uzasadnienia 
tej  wykładni  powołał  się  na  literalne  brzmienie  art.  7  ust.  1  oraz  główny  cel  rozporządzenia,  jakim  jest 
wprowadzenie jednolitych reguł zbiegu jurysdykcji w sprawach rozwodowych, tak aby swobodny przepływ 
osób  zapewniony  został  w  najszerszym  możliwym  zakresie  (pkt  4  i  8  preambuły).  Tym  samym 
rozporządzenie  ma  także  zastosowanie  do  obywateli  państw  trzecich,  posiadających  wystarczająco 
mocną więź z terytorium jednego z państw członkowskich. W przedmiotowej sprawie owa więź istniała z 
Francją, a nie ze Szwecją. Orzeczenie w sprawie C-68/09 spotkało się z akceptacją doktryny, aczkolwiek 
nie wyjaśnia ono wszystkich wątpliwości, powstających na gruncie stosowania art. 6 i 7 rozporządzenia. 
Wyjaśnienia wymaga przede wszystkim kwestia ewentualnego wyłączenia działania art. 7 na mocy art. 6, 
w  sytuacji  gdy  spełnione  są  przesłanki  stosowania  art.  6,  ale  jednocześnie  sąd  żadnego  państwa 
członkowskiego  nie  posiada  jurysdykcji  na  podstawie  art.  3-5  rozporządzenia  (P.  Grzegorczyk, 
Przegląd...,  s.  830;  A.  Borrás,  „Exclusive"  and  „Residual"  Grounds  of  Jurisdiction  on  Divorce  in  the 
Brussels II bis Regulation,
 IPRax 2008, z. 3, s. 233-235). 

  Art. 7. ust. 2. 

 

4.    Przepis ten ma na celu ułatwienie poszukiwania ochrony prawnej obywatelom państw członkowskich, 
posiadającym  zwyczajny  powód  na  terytorium  państwa  członkowskiego,  którego  nie  są  obywatelami. 
Zgodnie  z tą dyspozycją każdy  obywatel państwa członkowskiego, który ma  zwykły pobyt  na terytorium 
innego  państwa  członkowskiego,  może,  tak  jak  obywatele  tego  państwa,  powoływać  się  na  przepisy 
jurysdykcyjne,  mające  w  tym  państwie  zastosowanie  wobec  strony  przeciwnej,  która  nie  ma  zwykłego 
pobytu  na  terytorium  państwa  członkowskiego  ani  obywatelstwa  państwa  członkowskiego  lub 
odpowiednio  w  przypadku  Zjednoczonego  Królestwa  i  Irlandii  –  nie  ma  swojego  domicile  na  terytorium 
jednego  z  tych  państw  członkowskich.  Istota  ochrony  polega  na  umożliwieniu  stosowania  przepisów 
prawa  krajowego  w  zakresie  ustalenia  podstaw  jurysdykcji  oraz  na  nakazie  traktowania  w  tym  zakresie 
obywatela innego państwa członkowskiego jak własnego. Oznacza to, że jeżeli przepisy prawa krajowego 
opierają  jurysdykcję  na  łączniku  obywatelstwa,  powód  będący  obywatelem  innego  państwa 
członkowskiego jest traktowany w tym zakresie jak obywatel tego państwa, w którym ma zwykły pobyt (J. 
Ciszewski,  Europejskie  prawo...,  s.  63).  Zastosowanie  tego  przepisu  można  zobrazować  za  pomocą 
następującego przykładu: mąż, obywatel Szwajcarii, zamieszkiwał z żoną, obywatelką Słowacji, w Turcji. 
Od  7  miesięcy  żona  ma  miejsce  pobytu  w  Polsce,  gdzie  złożyła  wniosek  rozwodowy.  Polski  sąd  nie 
posiada w tej sytuacji jurysdykcji na mocy art. 3 rozporządzenia, jednakże może znaleźć jej podstawy w 
prawie polskim, a dokładniej na podstawie art. 1103

1

 § 1 pkt 3 k.p.c. Przepis ten znajdzie zastosowanie, 

ponieważ na mocy art. 7 ust. 2 obywatelka Słowacji będzie na potrzeby ustalenia jurysdykcji traktowana 
jak obywatelka Polski (J. Maciejowska, Ustanie..., s. 498). 

5.    W  uzasadnieniu  załączonym  do  projektu  zmian  rozporządzenia  (COM/2006/0399  końcowy) 
zauważono  problemy  praktyczne,  związane  z  obecnym  brzmieniem  art.  7  rozporządzenia.  Należy 
zauważyć, że krajowe przepisy jurysdykcyjne opierają się na różnych kryteriach i nie zawsze skutecznie 
gwarantują  dostęp  do  sądu  dla  małżonków,  choć  mogą  oni  mieć  bliski  związek  z  danym  państwem 
członkowskim.  Może  to  prowadzić  do  sytuacji,  w  których  sądy  żadnego  państwa  członkowskiego  ani 
państwa  trzeciego  nie  mają  jurysdykcji  do  rozpatrzenia  powództwa  o  rozwód,  separację  prawną  lub 
unieważnienie małżeństwa. Mogą wyniknąć też z tego praktyczne trudności z uznawaniem rozwodów w 
państwach  członkowskich,  ponieważ  orzeczenia  wydane  w  państwach  trzecich  nie  są  uznawane  w 
państwach członkowskich na mocy rozporządzenia, lecz wyłącznie na podstawie przepisów krajowych lub 
obowiązujących  traktatów  międzynarodowych.  Propozycje  zawarte  we  wniosku  wprowadzają  jednolity  i 
wyczerpujący przepis w sprawie pozostałej jurysdykcji, który zastąpi krajowe przepisy w tej kwestii i który 
zapewni  dostęp  do  sądu  osobom  zamieszkującym  w  państwach  trzecich,  które  utrzymują  silne  więzy  z 

background image

państwem członkowskim, którego są obywatelami, lub w którym zamieszkiwali przez pewien czas. Zakres 
tego  przepisu  odpowiada  ogólnej  zasadzie  dotyczącej  jurysdykcji  w  art.  3  i  ma  zastosowanie  w 
odniesieniu do rozwodów, separacji prawnej i unieważnienia małżeństwa. 

Rozdział II   

 

[Jurysdykcja w sprawach odpowiedzialności rodzicielskiej – uwagi wstępne]   

 

1.    Naczelną  zasadą,  jaką  powinny  kierować  się  sądy,  organy  centralne  oraz  wszelkie  inne  organy 
uczestniczące w stosowaniu przepisów rozporządzenia dotyczących odpowiedzialności rodzicielskiej jest 
ochrona  nadrzędnego  interesu  dziecka". Zgodnie  z pkt 12 motywów do rozporządzenia należy mieć 
na  uwadze,  że  podstawy  jurysdykcji  w  sprawach  odpowiedzialności  rodzicielskiej  ukształtowane  zostały 
zgodnie z zasadą dobra dziecka, w szczególności według kryterium bliskości. To właśnie interes dziecka 
może przemawiać za odstąpieniem od ogólnej reguły jurysdykcyjnej. W myśl motywów 12 i 13 przepisom 
rozporządzenia przyświeca idea, że pierwszeństwo powinien mieć najlepszy interes dziecka, a zgodnie z 
motywem 33 zmierza ono do zapewnienia przestrzegania praw podstawowych dziecka zgodnie z art. 24 
Karty praw podstawowych Unii Europejskiej. Na zasadę ochrony nadrzędnego interesu dziecka powołuje 
się  Trybunał  Sprawiedliwości  Unii  Europejskiej  w  celu  nałożenia  na  sądy  obowiązków  niewynikających 
wprost  z  przepisów  rozporządzenia.  Jako  przykład  można  powołać  orzeczenie  C-523/07,  w  którym 
Trybunał  potwierdza,  że  sąd  krajowy  nie  ma  obowiązku  przekazania  sprawy  do  sądu  innego  państwa 
członkowskiego  w  razie  stwierdzenia  z  urzędu  braku  swojej  właściwości,  jednakże  jeżeli  wymaga  tego 
nadrzędny  interes  dziecka,  powinien  on  poinformować  o  tym  fakcie  właściwy  sąd  innego  państwa 
członkowskiego (pkt 69-70 orzeczenia). 

2.    Zasady  ustalania  właściwości  sądów  określone  w  sekcji  2  drugiego  rozdziału  (art.  8-14)  stanowią 
kompletny system, pozwalający ustalić, do sądów którego państwa członkowskiego należy właściwość. W 
każdej sprawie sąd krajowy musi badać swoją jurysdykcję na podstawie następującego schematu: 

I.    Ustalenie,  że  sądowi  przysługuje  jurysdykcja  zgodnie  z  zasadą  ogólną  uregulowaną  w  art.  8 

rozporządzenia (państwo miejsca stałego pobytu dziecka). 

II.    Jeżeli sądowi nie przysługuje jurysdykcja zgodnie z zasadą ogólną, powinien on zbadać, czy jest 

właściwy na mocy jednego z przepisów ustanawiających wyjątki od zasady określonej w art. 8: 
– art. 9 (utrzymanie jurysdykcji wynikającej z poprzedniego miejsca pobytu dziecka), 
– art. 10 (jurysdykcja w przypadku uprowadzenia dziecka), 
–  art.  12  (właściwość  sądu  orzekającego  rozwód  w  sprawach  odpowiedzialności  rodzicielskiej 

oraz właściwość sądu, z którym dziecko posiada istotne związki), 

– art. 13 (jurysdykcja w oparciu o obecność dziecka). 

III.    W sytuacji gdy sądowi nie przysługuje jurysdykcja na mocy art. 9, 10, 12 lub 13 rozporządzenia, 

powinien wtedy zbadać, czy na mocy art. 17 rozporządzenia właściwość należy do sądu innego 
państwa członkowskiego. Sąd ten z urzędu stwierdza brak właściwości, jeżeli jurysdykcja krajowa 
należy do sądu innego państwa członkowskiego. W przeciwnej sytuacji sąd powinien przejść do 
IV etapu. 

IV.    Zgodnie  z  art.  14  sąd  może  ustalić  właściwość  na  mocy  przepisów  prawa  krajowego,  jeżeli 

żaden sąd nie jest właściwy na mocy rozporządzenia. 

  Art. 8. 

 

1.    Artykuł  8  ustanawia  zasadę  ogólną  ustalenia  jurysdykcji  krajowej  w  sprawach  dotyczących 
odpowiedzialności  rodzicielskiej.  Przepis  ten  otwiera  sekcję  2  drugiego  rozdziału  rozporządzenia 
zatytułowaną:  „odpowiedzialność  rodzicielska",  zawierającą  osiem  artykułów  (art.  8-15).  Przed 
szczegółowym odmówieniem każdej z tych dyspozycji warto omówić zasady ogólne tych przepisów oraz 
zrekonstruować schemat, według którego należy ustalić jurysdykcję krajową. 

[Jurysdykcja ogñlna]   

 

background image

2.    Zgodnie  z  ogólną  zasadą  jurysdykcyjną,  ustanowioną  w  art.  8  rozporządzenia,  w  sprawach 
odpowiedzialności  rodzicielskiej  najwłaściwsze  forum  stanowi  właściwy  sąd  tego  państwa 
członkowskiego, w którym w chwili wniesienia pozwu lub wniosku dziecko ma zwykły pobyt. Jednocześnie 
art. 8 ust. 2 wskazuje wyjątki od tej zasady, uregulowane w art. 9, 10 i 12 rozporządzenia (W. Sadowski, 
M.  Taborowski,  Przestrzeń  Wolności,  Bezpieczeństwa  i  Sprawiedliwości  Unii  Europejskiej.  Współpraca 
sądowa w sprawach cywilnych,
 Warszawa 2009, s. 67). 

3.    Łącznik  zwykłego  pobytu  jest  więc  podstawowym  łącznikiem  w  sprawach  odpowiedzialności 
rodzicielskiej,  bez  względu  na  okoliczność,  czy  dziecko  jest  stroną  (uczestnikiem)  postępowania,  czy 
postępowanie  go  tylko  dotyczy.  Ponieważ  dziecko  jest  najważniejszą  osobą  w  sprawach  dotyczących 
odpowiedzialności rodzicielskiej, to lokalizacja jego centrum życiowego jest czynnikiem decydującym dla 
ustalenia jurysdykcji krajowej (T. Rauscher, Parental Responsibility…, s. 39). Pojęcie zwykłego pobytu nie 
zostało  wyjaśnione  w  przepisach  rozporządzenia,  jednakże  stanowisko  doktryny,  Komisji  i  TSUE  jest 
zgodne  co  do  twierdzenia,  że  powinno  ono  podlegać  wykładni  autonomicznej  (K.  Weitz,  Jurysdykcja 
krajowa...,
  s.  123;  Praktyczny  przewodnik...,  s.  15;  orzeczenie  TSUE  w  sprawie  C-523/07,  pkt  34). 
Trybunał, zwracając uwagę, że dyspozycja art. 8 ust. nie zawiera wyraźnego odesłania do prawa państw 
członkowskich  w  celu  ustalenia  znaczenia  pojęcia  zwykłego  miejsca  pobytu,  stwierdził,  iż  pojęcie  to 
podlega  interpretacji  autonomicznej  uwzględniającej  kontekst  tego  przepisu  i  cel  rozporządzenia,  a  w 
szczególności w świetle zasady ochrony najlepszych interesów dziecka. Co więcej, Trybunał wskazuje na 
autonomiczny  charakter  tego  pojęcia  na  potrzeby  stosowania  rozporządzenia,  odmienny  nie  tylko  od 
krajowych regulacji państw członkowskich, ale także od sposobu jego rozumienia w innych aktach prawa 
unijnego. W zakresie oceny miejsca zwykłego pobytu dzieci w rozumieniu art. 8 ust. 1 rozporządzenia nie 
znajduje  zastosowania  zwłaszcza  interpretacja  tego  pojęcia  w  orzeczeniach  wydanych  w  dziedzinie 
europejskiego prawa pracy oraz współpracy policyjnej i sądowej w sprawach karnych (zob. wyrok z dnia 
15 września 1994 r. w sprawie C–452/93 P Magdalena Fernández v. Komisja, Rec. 1994, s. I–4295, pkt 
22; wyrok z dnia 11 listopada 2004 r. C–372/02 Adanez-Vega, JO C 19 z 22.01.2005, s. 2, pkt 37; wyrok z 
dnia  17  lipca  2008  r.  w  sprawie  C–66/08  Kozłowski,  Dz.  Urz  UE  .  C  223  z  30.08.2008,  s.  18).  Zwykłe 
miejsce pobytu dziecka w rozumieniu art. 8 ust. 1 rozporządzenia należy ustalić na podstawie całokształtu 
okoliczności faktycznych charakterystycznych  dla  danego  przypadku. Poza fizyczną obecnością dziecka 
na terytorium danego państwa członkowskiego należy uwzględnić inne czynniki, wskazujące, że obecność 
ta nie ma charakteru tymczasowego lub okazjonalnego i że pobyt dziecka wskazuje na pewną integrację 
w środowisku społecznym i rodzinnym w tym państwie. Wśród czynników, które należy wziąć pod uwagę, 
Trybunał  wskazuje  w  szczególności  na:  trwałość,  zgodność  z  prawem,  warunki  oraz  motywy  pobytu  i 
przenosin  rodziny  do  danego  państwa  członkowskiego,  obywatelstwo  dziecka,  miejsce  i  warunki 
uczęszczania do szkoły, znajomość języków, a także więzi rodzinne i społeczne dziecka w tym państwie 
członkowskim.  Wskazówkę  co  do  zmiany  miejsca  stałego  pobytu  może  stanowić  złożenie  wniosku  do 
właściwych  organów  tego  państwa  w  celu  otrzymania  mieszkania  socjalnego  lub  zamiar  osiedlenia  się 
rodziców  wraz  z  dzieckiem  w  innym  państwie  członkowskim,  manifestujący  się  w  pewnych  oznakach 
zewnętrznych jak zakup lub najem mieszkania w państwie przyjmującym (pkt 38-41 orzeczenia C-523/07). 
Mając na uwadze powyższe kryteria, a także w oparciu o całościową ocenę sytuacji dziecka, sąd krajowy 
ustala miejsce stałego pobytu. 

Należy  zwrócić  uwagę  na  ogromne  znaczenie  elementów  natury  faktycznej  w  zakresie  ustalania 

miejsca zwykłego pobytu dziecka, gdyż w odniesieniu do tych podmiotów element natury wolicjonalnej nie 
odgrywa  jakiejkolwiek  roli.  Miejscem,  w  którym  znajduje  się  główny  ośrodek  więzi  dziecka  i  jego 
stosunków  życiowych,  będzie  co  do  zasady  miejsce,  w  którym  przebywa  zgodnie  z  wolą  osoby 
uprawnionej  do  podejmowania  decyzji  w  tym  zakresie,  chyba  że  dziecko  zostanie  bezprawnie 
uprowadzone  lub  zatrzymane.  Jednakże  nie  można  utożsamiać  miejsca  zwykłego  pobytu  dziecka  z 
miejscem zwykłego pobytu osób, którym przysługuje odpowiedzialność rodzicielska. Może się zdarzyć, że 
bezprawnie uprowadzone lub zatrzymane dziecko zintegruje się na tyle silnie w nowym miejscu, iż stanie 
się  ono  jego  nowym  centrum  życiowym.  Dlatego  miejsce  pobytu  osób,  którym  przysługuje 
odpowiedzialność  rodzicielska,  należy  raczej  oceniać  jako  ważny  czynnik  służący  określeniu  miejsca 
zwykłego pobytu dziecka, a nie jako determinant tego miejsca (K. Weitz, Jurysdykcja krajowa..., s. 124). 

W orzeczeniu prejudycjalnym  w sprawie  C-523/07 Trybunał rozważał, jaką wykładnię należy  nadać 

pojęciu  „miejsce  zwykłego  pobytu"  w  rozumieniu  art.  8  ust.  1  rozporządzenia,  w  sytuacji  gdy  dziecko 
zwykle  zamieszkuje  w  jednym  państwie  członkowskim,  ale  przebywa  w  innym  państwie  członkowskim  i 
prowadzi w nim wędrowny tryb życia. Przedmiotowa sprawa  dotyczyła trójki dzieci, która wraz z matką i 

background image

ojczymem zamieszkiwała w Szwecji. Następnie rodzina wyjechała na wakacje do Finlandii, zamieszkując 
na rozmaitych kempingach w tym kraju w przyczepie kempingowej. Ponieważ dzieci zostały pozostawione 
bez  opieki  i  nie  uczęszczały  do  szkoły,  fińska  opieka  społeczna  podjęła  decyzję  o  umieszczeniu  ich  w 
rodzinnym  domu  dziecka  ze  skutkiem  natychmiastowym.  W  istocie  chodziło  o  rozgraniczenie  zakresu 
stosowania  art.  8  ust.  1  oraz  art.  13  ust.  1  rozporządzenia,  na  mocy  którego,  jeżeli  nie  można  ustalić 
miejsca stałego zamieszkania dziecka, właściwe do orzekania są sądy państwa członkowskiego, w którym 
dziecko jest obecne. Trybunał stwierdził,  że sama fizyczna obecność dziecka w  państwie członkowskim 
nie  jest  kryterium  wystarczającym  dla  stosowania  wyjątku  od  generalnej  zasady  właściwości  sądów 
państwa  członkowskiego,  w  których  dziecko  ma  zwykły  pobyt,  a  okoliczność,  iż  dzieci  przebywają  w 
państwie członkowskim, w którym przez krótki okres czasu prowadzą wędrowny tryb życia, może stanowić 
wskazówkę co do tego, że ich stałe miejsce pobytu nie znajduje się w tym państwie. Ostateczne ustalenie 
miejsca  stałego  pobytu  dzieci  należy  do  sądu  krajowego,  który  powinien  się  kierować  wskazówkami 
określonymi  przez  Trybunał.  Podsumowując:  miejsce  stałego  pobytu  znajduje  się  tam,  gdzie  dziecko 
wykazuje pewną integrację ze środowiskiem społecznym i rodzinnym. Należy w szczególności wziąć pod 
uwagę  trwałość,  zgodność  z  prawem,  warunki  oraz  motywy  pobytu  i  przenosin  rodziny  do  danego 
państwa  członkowskiego,  obywatelstwo  dziecka,  miejsce  i  warunki  uczęszczania  do  szkoły,  znajomość 
języków,  a  także  więzi  rodzinne  i  społeczne  dziecka  w  tym  państwie  członkowskim.  Trybunał  rozważał 
także  hipotezę,  w  której  po  przeprowadzeniu  takiej  oceny  okaże  się  niemożliwe  ustalenie,  w  którym 
państwie członkowskim dziecko posiada miejsce stałego pobytu. W takich wyjątkowych okolicznościach i 
w  sytuacji  gdy  nie  ma  zastosowania  art.  12  rozporządzenia  (dotyczący  jurysdykcji  sądów  krajowych  w 
sprawach odnoszących się do odpowiedzialności rodzicielskiej w związku z rozpatrzeniem powództwa o 
rozwód,  separację  lub  unieważnienie  małżeństwa),  sądy  krajowe  państwa  członkowskiego,  w  którym 
dziecko jest obecne, uzyskują jurysdykcję do rozstrzygnięcia sporu co do istoty na podstawie art. 13 ust. 1 
rozporządzenia (pkt 43 orzeczenia C-523/07). 

4.    Czynnikiem  decydującym  o  jurysdykcji  krajowej  jest  także  chwila  wniesienia  pozwu,  którą  określać 
należy na podstawie art. 16 rozporządzenia. Właściwy jest sąd tego państwa członkowskiego, w którym w 
chwili wniesienia pozwu dziecko miało zwykły pobyt. Co do zasady sąd ten zachowuje właściwość, nawet 
jeżeli  w  trakcie  postępowania  sądowego  dziecko  nabywa  miejsce  stałego  pobytu  w  innym  państwie 
członkowskim  (zasada  perpetuatio  fori).  Sama  zmiana  miejsca  stałego  pobytu  dziecka  w  toku 
postępowania nie wiąże się ze zmianą właściwości sądu, jednakże istnieje możliwość przekazania sprawy 
do sądu państwa członkowskiego, do którego przeniosło się dziecko na podstawie art. 15 rozporządzenia, 
jeżeli  leży  to  najlepszym  interesie  dziecka  (Praktyczny  przewodnik...,  s.  15;  T.  Rauscher,  Europäisches 
Zivilprozezrecht…
, s. 876). Także w razie zmiany miejsca stałego pobytu dziecka na skutek bezprawnego 
uprowadzenia lub zatrzymania może nastąpić zmiana właściwości sądu (zob. uwagi do art. 10). 

Jeżeli w chwili złożenia wniosku dziecko nie miało zwykłego pobytu w państwie forum, sąd powinien 

odrzucić wniosek z powodu braku jurysdykcji krajowej. 

  Art. 9. 

 

1.    Artykuł 9 w zakresie prawa do osobistej styczności z dzieckiem utrzymuje przez pewien ograniczony 
okres  czasu  jurysdykcję  wynikającą  z  poprzedniego  miejsca  pobytu  dziecka,  ustanawiając  tym  samym 
wyjątek  od  ogólnej  zasady  jurysdykcyjnej  określonej  w  art.  8  rozporządzenia.  Przepis  ten  wychodzi 
naprzeciw sytuacji, w której na skutek przemieszczenia się dziecka z jednego państwa członkowskiego do 
innego  wynika  konieczność  rewizji  praw  do  kontaktów  z  dzieckiem  lub  innych  uzgodnień  umownych,  w 
celu  dostosowania  ich  do  nowych  okoliczności.  Nowatorstwo  tej  regulacji  polega  na  zachęceniu  osób 
posiadających  odpowiedzialność  rodzicielską  do  uzgodnienia  koniecznych  zmian  w  zakresie  prawa  do 
kontaktów  z  dzieckiem  przed  przemieszczeniem,  a  w  przypadku  gdyby  okazało  się  to  niemożliwe,  do 
zwrócenia  się  do  sądu  właściwego  o  rozpatrzenie  sporu.  Przepis  ten  w  żaden  sposób  nie  ogranicza 
swobody  przemieszczania  się  osób  na  terytorium  Unii  Europejskiej,  lecz  stanowi  gwarancję,  że  osoba, 
która nie może dłużej korzystać z praw do kontaktów z dzieckiem w taki sposób, jak wcześniej, nie musi 
zwracać  się  do  sądów  nowego  państwa  członkowskiego,  ale  w  terminie  trzech  miesięcy  od 
przemieszczenia może złożyć wniosek o właściwą korektę praw do kontaktów z dzieckiem do sądu, który 
te  prawa  przyznał.  W  tym  okresie  sądy  nowego  państwa  członkowskiego  nie  są  sądami  właściwymi  w 
sprawach praw do kontaktów z dzieckiem (Praktyczny przewodnik..., s. 16). 

background image

2.    W przypadku  zgodnego  z  prawem przeprowadzenia się dziecka z jednego  państwa członkowskiego 
do  innego  i  uzyskania  przez  nie  nowego  zwykłego  pobytu,  jurysdykcja  sądów  poprzedniego  zwykłego 
pobytu  dziecka  zostaje  utrzymana  przez  okres  trzech  miesięcy  po  przeprowadzce  w  celu  dokonania 
zmiany wydanego w tym państwie członkowskim orzeczenia dotyczącego prawa do osobistej styczności z 
dzieckiem  wydanego  w  tym  państwie  członkowskim  przed  przeprowadzeniem  się  dziecka,  jeżeli  osoba 
uprawniona  zgodnie  z  tym  orzeczeniem  do  osobistej  styczności  z  dzieckiem  nadal  zwykle  przebywa  w 
państwie  członkowskim  poprzedniego  zwykłego  pobytu  dziecka.  Przepis  ten  ma  bardzo  ograniczony 
przedmiotowy, czasowy i podmiotowy zakres zastosowania (J. Gołaczyński, Jurysdykcja w sprawach..., s. 
67). 

Jurysdykcja  poprzedniego  miejsca  pobytu  zostaje  utrzymana  tylko  w  zakresie  prawa  do  osobistej 

styczności z dzieckiem i to w sytuacji gdy w państwie tym wydane zostało orzeczenie dotyczące prawa 
do osobistej styczności z dzieckiem. Oznacza to, że sądy państwa członkowskiego pochodzenia musiały 
wydać decyzję dotyczącą praw do kontaktów z dzieckiem i osoba prawa te posiadająca pragnie zmiany tej 
decyzji.  Przepisu  tego  nie  stosuje  się,  jeżeli  orzeczenie  takie  nie  zostało  wydane. W  tej  sytuacji  oraz  w 
zakresie  innych  spraw  właściwe  będą  sądy  państwa  członkowskiego,  do  którego  dziecko  się 
przeprowadziło. 

Przepis  ten  dotyczy  zgodnego  z  prawem  przemieszczenia  się  dziecka  do  innego  państwa 

członkowskiego.  Dlatego  należy  ustalić,  czy  zgodnie  z  decyzją  sądu  lub  prawem  państwa 
członkowskiego pochodzenia (w tym zgodnie z przepisami międzynarodowego prawa prywatnego) osoba 
posiadająca  odpowiedzialność  rodzicielską  może  przemieścić  się  z  dzieckiem  do  innego  państwa 
członkowskiego  bez  zgody  drugiej  osoby  posiadającej  odpowiedzialność  rodzicielską.  W  przypadku 
bezprawnego  uprowadzenia  postanowień  art.  9  nie  stosuje  się,  natomiast  ma  zastosowanie  art.  10 
rozporządzenia.  Dyspozycji  tej  nie  stosuje  się  także  w  sytuacji,  gdy  dziecko  przeprowadziło  się  do 
państwa trzeciego. 

Kolejna  grupa  przesłanek  dotyczy  zagadnień  temporalnych.  Dyspozycja  ta  znajduje  zastosowanie 

tylko i wyłącznie w okresie trzech miesięcy od dnia fizycznego przemieszczenia się dziecka z państwa 
członkowskiego, z którego ono pochodzi. Oznacza to, że wniosek o zmianę decyzji w sprawie osobistej 
styczności  z  dzieckiem  powinien  zostać  złożony  w  terminie  3  miesięcy  od  dnia  przemieszczenia  się 
dziecka.  Chwila  złożenia  wniosku  określana  jest  na  podstawie  art.  16  rozporządzenia.  Trzymiesięczny 
okres został  zastrzeżony  na  złożenie  wniosku, natomiast decyzja w sprawie może  zapaść później. Daty 
fizycznego przemieszczenia się dziecka nie należy mylić z dniem nabycia przez dziecko prawa pobytu w 
nowym państwie członkowskim. Ponadto dziecko w tym 3-miesięcznym okresie czasu dziecko powinno 
nabyć prawo pobytu w nowym państwie członkowskim
. W przeciwnym razie, jeżeli dziecko nie nabyło 
prawa pobytu w tym okresie, właściwość zachowują sądy państwa członkowskiego pochodzenia na mocy 
art.  8  rozporządzenia.  W  tej  ostatniej  sytuacji  jurysdykcja  mogłaby  wynikać  z  art.  13  rozporządzenia, 
jednakże  utrzymanie  jurysdykcji  państwa  członkowskiego  poprzedniego  miejsca  pobytu  dziecka  wydaje 
się  być  bardziej  uzasadnione.  Wniosek  ten  wynika  z  założenia,  że  skoro  jurysdykcja  sądów  państwa 
poprzedniego  miejsca  pobytu  zostaje  utrzymana,  w  sytuacji  gdy  dziecko  uzyskuje  pobyt  w  nowym 
państwie  członkowskim,  to  tym  bardziej  jurysdykcja  ta  powinna  zostać  zachowana,  w  wypadku  gdy 
dziecko nie uzyskało jeszcze pobytu w nowym państwie członkowskim (K. Weitz,  Jurysdykcja krajowa..., 
s. 128; T. Rauscher, Parental Responsibility..., s. 40). 

Kolejne przesłanki  zastosowania reguły jurysdykcyjnej  zawartej  w art.  9 dotyczą  zachowania osoby 

uprawnionej  do  osobistej  styczności  z  dzieckiem.  Po  pierwsze,  osoba  ta  musi  nadal  przebywać  w 
państwie  członkowskim
  poprzedniego  zwykłego  pobytu  dziecka  (państwo  członkowskie  pochodzenia). 
Po drugie,  zgodnie  ze  wskazaniem art. 9 ust. 2  osoba ta  nie  może  uznać  jurysdykcji sądów państwa 
członkowskiego  nowego  zwykłego  pobytu  dziecka.  Uznanie  jurysdykcji  następuje  poprzez  udział  w 
postępowaniu przed tymi sądami, bez zakwestionowania ich jurysdykcji (bez podniesienia zarzutu braku 
jurysdykcji).  Uznanie  jurysdykcji  może  nastąpić  także  poprzez  wniesienie  wniosku  o  wszczęcie 
postępowania  w  państwie  członkowskim,  do  którego  dziecko  się  przeprowadziło.  Jeżeli  więc  osoba 
posiadająca  prawa  do  kontaktów  z  dzieckiem  gotowa  jest  zaakceptować  przeniesienie  właściwości  do 
sądów  nowego  państwa  członkowskiego  i  uczestniczy  w  postępowaniu  w  sprawie  praw  do  kontaktów  z 
dzieckiem  przed  tymi  sądami  bez  zaskarżania  ich  właściwości,  postanowień  art.  9  rozporządzenia  nie 
stosuje  się.  Jurysdykcję  nabywa  tym  samym  sąd  państwa  członkowskiego,  do  którego  dziecko  się 
przeprowadziło. 

W  tym  zakresie  warto  zwrócić  uwagę  na  treść  art.  1104  §  2  k.p.c.,  regulującego  w  polskiej 

procedurze  cywilnej  instytucję  ustanowienia  jurysdykcji  krajowej  sądów  polskich  wskutek  wdania  się 

background image

pozwanego w spór co do istoty sprawy, jeżeli nie podniesie on zarzutu braku jurysdykcji. Unormowanie to 
jest wzorowane na art. 24 rozporządzenia nr 44/2001, ale jednocześnie odbiega od niego w zakresie, w 
jakim  wymaga  wdania  się  w  spór  co  do  istoty  sprawy  celem  ustanowienia  jurysdykcji,  podczas  gdy  na 
gruncie rozporządzenia nr 44/2001 samo wdanie się w spór wystarczy (ustawa z dnia 5 grudnia 2008 r. o 
zmianie  ustawy  Kodeks  postępowania  cywilnego  oraz  niektórych  innych  ustaw;  uzasadnienie  projektu, 
www.ms.gov.pl/projekty/proj0828_uzas.rtf ). 

Należy zwrócić uwagę na nieobligatoryjny charakter jurysdykcji wynikającej z art. 9 rozporządzenia. 

Skorzystanie z tego przepisu pozostawione zostało do dyspozycji osoby posiadającej prawo do kontaktów 
z  dzieckiem  pod  warunkiem  wypełnienia  wszystkich  przesłanek  stosowania  tego  przepisu  (K.  Weitz, 
Jurysdykcja krajowa..., s. 130). 

3.    Przesłanki stosowania art. 9 można przedstawić w formie 5 pytań: 

1.    Czy przed przeprowadzeniem się dziecka w państwie członkowskim, którego terytorium dziecko 

opuszcza,  wydano  orzeczenie  dotyczące  prawa  do  osobistej  styczności  z  dzieckiem?  2.  Czy 
przemieszczenie  się  dziecka  z  jednego  państwa  członkowskiego  do  innego  państwa 
członkowskiego nastąpiło zgodnie z prawem? 

2.    Czy  dziecko  przed  upływem  3  miesięcy  od  przeprowadzki  nabyło  prawo  zwykłego  pobytu  w 

państwie członkowskim, do którego się przemieściło? 

3.    Czy osoba uprawniona do osobistej styczności z dzieckiem nadal  zwykle przebywa  w państwie 

członkowskim poprzedniego zwykłego pobytu dziecka? 

4.    Czy osoba uprawniona do osobistej styczności z dzieckiem uczestniczyła w postępowaniu przed 

sądem  państwa  członkowskiego  nowego  zwykłego  pobytu  dziecka,  nie  kwestionując  jurysdykcji 
tego sądu? 

W przypadku odpowiedzi negatywnej na którekolwiek z nich przepisu nie stosuje się. 

  Art. 10. 

 

1.    Artykuł  10  określa  jurysdykcję  krajową  w  przypadkach  bezprawnego  uprowadzenia  lub  zatrzymania 
dziecka. Jest to przepis, który uzupełnia system ustanowiony przez konwencję haską z 1980 r. dotyczącą 
cywilnych  aspektów  uprowadzenia  dziecka  za  granicę,  którą  ratyfikowały  między  innymi  wszystkie 
państwa  członkowskie.  Przepisy  uzupełniające  konwencję  mają  zastosowanie  w  przypadkach 
uprowadzenia  dziecka między  państwami  członkowskimi.  Należy  pamiętać,  że  zgodnie  z  art.  60  lit.  e  w 
stosunkach  między  państwami  członkowskimi  przepisy  rozporządzenia  mają  moc  nadrzędną  wobec 
zasad konwencji w sprawach objętych zakresem stosowania rozporządzenia. 

Przepis  ten  przewiduje  pod  pewnymi  warunkami  zachowanie  jurysdykcji  sądów  państwa 

członkowskiego,  w  którym  dziecko  bezpośrednio  przed  bezprawnym  uprowadzeniem  lub  zatrzymaniem 
miało zwykły pobyt. Celem tego przepisu jest zapobieganie uprowadzeniom dzieci pomiędzy państwami 
członkowskimi,  a  jeżeli  już  do  tego  dojdzie  –  zapewnienie  szybkiego  powrotu  dziecka  do  państwa 
członkowskiego  jego  pochodzenia  (art.  11).  Dyspozycja  ta  przeciwdziała  sytuacji,  w  której  sąd  państwa 
członkowskiego,  do  którego  nastąpiło  uprowadzenie  dziecka,  uzyskałby  jurysdykcję  na  podstawie  art.  8 
rozporządzenia, co byłoby równoznaczne z osiągnięciem korzyści przez osobę dokonującą nielegalnych 
działań. 

Na  mocy  tego  przepisu  w  sprawach  dotyczących  odpowiedzialności  rodzicielskiej  jurysdykcja 

państwa członkowskiego, z którego dziecko bezprawnie uprowadzono, pozostaje zachowana mimo utraty 
pobytu dziecka z tym państwie. Jurysdykcja ta dotyczy także decydowania o powrocie dziecka. 

2.    Jurysdykcja  państwa,  z  którego  dziecko  zostało  uprowadzone  lub  w  którym  zostało  bezprawnie 
zatrzymane, trwa zwłaszcza w okresie, gdy dziecko nie uzyskało pobytu w jakimkolwiek innym państwie. 
Natomiast  gdy  juz  dojdzie  do  uzyskania  pobytu  w  innym  państwie  członkowskim,  państwo  to  może 
uzyskać jurysdykcję tylko pod warunkiem wypełnienia wszystkich rygorystycznych przesłanek zawartych 
w art. 10 rozporządzenia. Przepis ten nie dotyczy sytuacji, gdy dziecko uzyskało zwykły pobyt w państwie 
trzecim, oraz nie stosuje się w wypadku, gdy dziecko zostało bezprawnie uprowadzone lub zatrzymane do 
państwa  członkowskiego  z  państwa  trzeciego  (w  tej  drugiej  sytuacji  zastosowanie  znajdą  ogólne  reguły 
jurysdykcji). 

Artykuł  10  umożliwia  nabycie  właściwości  przez  sądy  państwa  członkowskiego,  do  którego 

background image

bezprawnie  uprowadzono  lub  w  którym  bezprawnie  zatrzymano  dziecko  w  dwóch  sytuacjach.  Inaczej 
ujmując,  przepis  ten  ustanawia  wyjątek  od  zasady  zachowania  jurysdykcji  sądów  państwa,  w  którym 
dziecko  przed  uprowadzeniem  miało  miejsce  pobytu  w  dwóch  wypadkach.  Pierwszy  wypadek  dotyczy 
sytuacji,  gdy  kumulatywnie  spełnione  zostaną  następujące  przesłanki:  dziecko  uzyskało  pobyt  w  innym 
państwie  członkowskim,  do  którego  kierowany  jest  wniosek  i  wszystkie  osoby  posiadające  prawa  do 
opieki przyzwoliły  na jego  uprowadzenie. W literaturze wskazuje się,  że  zgoda ta musi być  wyraźna, co 
oznacza, że nie można jej domniemywać, oraz że musi pochodzić od osoby, której przysługuje piecza nad 
osobą dziecka, a nie jedynie prawo do osobistej styczności z dzieckiem. Jeżeli piecza przysługuje więcej 
niż jednej osobie, musi być wyrażona przez wszystkie podmioty (V. Kress, Internationale Zuständigkeit für 
elterliche  Verantwortung  in  der  Europäischen  Union
,  Frankfurt  2005,  s.  151;  K.  Weitz,  Jurysdykcja 
krajowa...,
 s. 134). 

Druga  sytuacja,  w  której  może  dojść  do  nabycia  jurysdykcji  przez  sąd  państwa,  w  którym 

uprowadzone  dziecko  nabyło  prawo  pobytu,  wymaga  kumulatywnego  spełnienia  trzech  przesłanek 
zawartych  w  art.  10  lit.  b.  Pierwszy  warunek  wymaga,  aby  dziecko  przebywało  w  nowym  państwie 
członkowskim  przez  okres  co  najmniej  jednego  roku  po  tym,  jak  osoby  posiadające  prawa  do  opieki 
dowiedziały  się  lub  mogły  się  dowiedzieć  o  miejscu  pobytu  dziecka.  Jeżeli  wcześniej  nastąpi 
przeprowadzka do jeszcze innego państwa członkowskiego, termin ten biegnie od początku, poczynając 
od  chwili,  w  której  osoby  sprawujące  pieczę  nad  dzieckiem  dowiedziały  się  o  tym  nowym  miejscu  (V. 
Kress  Internationale..,  s.  152).  Druga  przesłanka,  wymagająca,  aby  dziecko  zadomowiło  się  w  nowym 
otoczeniu,  wywołuje  wątpliwości  interpretacyjne,  ponieważ  nie  jest  jasne  kryterium  odróżnienia  tej 
przesłanki  od  warunku  zintegrowania  się/zżycia  się  z  otoczeniem,  wymaganym  do  ustalenia  miejsca 
pobytu dziecka. Trzecia przesłanka, zakładająca szeroko rozumianą bezczynność osób uprawnionych do 
sprawowania pieczy nad dzieckiem, wymaga spełnienia co najmniej jednego z następujących warunków: 

– w ciągu roku od chwili, w której sprawujący pieczę nad dzieckiem dowiedział się lub powinien był 

się dowiedzieć o miejscu pobytu dziecka, nie został złożony żaden pozew lub wniosek o powrót 
dziecka  do  właściwych  organów  państwa  członkowskiego,  do  którego  dziecko  zostało 
uprowadzone lub w którym jest zatrzymane; 

– pozew lub wniosek o powrót wniesiony przez sprawującego pieczę nad dzieckiem został cofnięty, a 

żaden nowy wniosek nie został złożony w terminie roku od chwili, w której sprawujący pieczę nad 
dzieckiem dowiedział się lub powinien był się dowiedzieć o miejscu pobytu dziecka; 

–  postępowanie  przed  sądem  w  państwie  członkowskim,  w  którym  dziecko  miało  zwykły  pobyt 

bezpośrednio przed bezprawnym uprowadzeniem lub zatrzymaniem, zostało zakończone zgodnie 
z art. 11 ust. 7; 

–  sądy  państwa  członkowskiego,  w  którym  dziecko  miało  zwykły  pobyt  bezpośrednio  przed 

bezprawnym  uprowadzeniem  lub  zatrzymaniem,  wydały  orzeczenie  o  prawie  do  pieczy  nad 
dzieckiem, w którym nie zarządziły powrotu dziecka. 

3.    Do  czasu  spełnienia  przesłanek  nabycia  jurysdykcji  przez  sąd  państwa  członkowskiego,  do  którego 
uprowadzono dziecko, utrzymuje się jurysdykcja sądu państwa pochodzenia dziecka. Oznacza to, że do 
czasu spełnienia przesłanek określonych w art. 10 lit. b nowe państwo nie nabędzie jurysdykcji, chociażby 
dziecko uzyskało pobyt w tym państwie. Należy zauważyć, że sądy tego państwa będą właściwe tylko w 
przedmiocie  zarządzenia  powrotu  dziecka.  W  tym  zakresie  kompetencje  będzie  posiadał  także  sąd 
państwa członkowskiego pochodzenia dziecka (K. Weitz, Jurysdykcja krajowa..., s. 137). 

  Art. 11. 

 

1.    Jest  to  jedyny  przepis  sekcji  2  drugiego  rozdziału,  który  nie  jest  normą  jurysdykcyjną,  lecz  reguluje 
niektóre aspekty orzekania w przedmiocie powrotu bezprawnie uprowadzonego lub zatrzymanego dziecka 
(K.  Weitz,  Jurysdykcja  krajowa...,  s.  122).  Należy  przypomnieć,  że  w  przypadku  bezprawnego 
uprowadzenia  dziecka  z  jednego  państwa  członkowskiego  („państwo  członkowskie  pochodzenia")  do 
innego  państwa  członkowskiego  („państwo  członkowskie,  do  którego  kierowany  jest  wniosek"), 
rozporządzenie  zapewnia,  że  sądy  państwa  członkowskiego  pochodzenia  pozostają  właściwe  do 
rozstrzygnięcia  w  sprawie  prawa  do  opieki,  niezależnie  od  zatrzymania  (zob.  uwagi  do  art.  10).  Po 
złożeniu wniosku o powrót dziecka w sądzie państwa członkowskiego, do którego kierowany jest wniosek, 
sąd  ten  stosuje  konwencję  haską  z  1980  r.,  uzupełnioną  postanowieniami  rozporządzenia.  Bardzo 

background image

pomocne przy stosowaniu  przepisów konwencji może okazać się korzystanie  z  bazy  danych INCADAT, 
założonej 

przez 

Haską 

Konferencję 

Prawa 

Prywatnego 

Międzynarodowego 

(http://www.incadat.com/index.cfm).  Baza  ta  zawiera  nie  tylko  informacje  na  temat  prawa 
precedensowego  dotyczącego  konwencji,  ale  także  raport  wyjaśniający  oraz  praktyczne  przewodniki 
(Guide  to  goog  practice  under  the  Hague  Convention  of  25  October  1980  on  the  Civil  Aspects  of 
International 

Child 

Abduction, 

Publications 

de 

la 

HCCH, 

2003, 

http://hcch.e-vision.nl/upload/abdguide2_e.pdf ). 

  Art. 11. ust. 1. 

 

2.    W  ustępie  pierwszym  określony  został  zakres  zastosowania  art.  11,  regulującego  niektóre  aspekty 
orzekania  w  przedmiocie  powrotu  bezprawnie  uprowadzonego  lub  zatrzymanego  dziecka.  Przepis  ten 
znajduje  zastosowanie,  w  sytuacji  gdy  osoba,  instytucja  lub  inna  jednostka  sprawująca  pieczę  nad 
dzieckiem  wnosi  do  właściwych  organów  państwa  członkowskiego  pozew  lub  wniosek  o  wydanie 
orzeczenia  na  podstawie  konwencji  haskiej,  w  celu  doprowadzenia  do  powrotu  dziecka  bezprawnie 
uprowadzonego  lub  zatrzymywanego  w  państwie  członkowskim  innym  niż  państwo,  w  którym  dziecko 
bezpośrednio  przed  bezprawnym  uprowadzeniem  lub  zatrzymaniem  miało  zwykły  pobyt.  Podstawowe 
znaczenie  ma  więc  ustalenie,  czy  nastąpiło  „bezprawne  uprowadzenie  lub  zatrzymanie  dziecka"  w 
rozumieniu rozporządzenia (zob. definicja zawarta w art. 2 pkt 11). Należy przypomnieć, że w sytuacji gdy 
przemieszczenie  się  z  dzieckiem  do  innego  państwa  członkowskiego  nie  jest  bezprawne,  zastosowanie 
może  znaleźć  art.  9  rozporządzenia.  Artykuł  11  dotyczy  relacji  pomiędzy  dwoma  państwami 
członkowskimi,  co  oznacza,  że  musi  nastąpić  transgraniczne  przemieszczenie  się  dziecka,  z  jednego 
państwa  członkowskiego  do  drugiego;  żadne  z  tych  państw  nie  może  być  państwem  trzecim  (na  temat 
postępowania  toczącego  się  w  trybie  konwencji  haskiej  przed  polskimi  sądami  zob.  J.  Jagieła, 
Postępowanie  w  sprawach  o  odebranie  osoby  podlegającej  władzy  rodzicielskiej  lub  pozostającej  pod 
opieką (stadium wykonawcze)
, Mon. Praw. 2003, nr 6; J. Jagieła, Postępowanie w sprawach o odebranie 
osoby  podlegającej  władzy  rodzicielskiej  lub  pozostającej  pod  opieką
,  Mon.  Praw.  2002,  nr  19;  E. 
Holewińska-Łapińska,  Postępowanie  w  sprawach  o  odebranie  dziecka  w  praktyce,  Jurysta  2005;  J. 
Gudowski,  Postępowanie  w  sprawach  o  odebranie  osoby  podlegającej  władzy  rodzicielskiej  lub 
pozostającej pod opieką,
 PS 2002). 

  Art. 11. ust. 2. 

 

3.    Przepis  ten  podkreśla  znaczenie  umożliwienia  dzieciom  wyrażenia  ich  stanowiska  w  postępowaniu, 
które  ich  dotyczy.  Zgodnie  z  tą  dyspozycją  w  postępowaniu  mającym  za  przedmiot  zarządzenie 
niezwłocznego wydania dziecka lub odmowę wydania tego zarządzenia (art. 12 i 13 konwencji haskiej z 
1980 r.) należy  zapewnić  dziecku możliwość bycia  wysłuchanym w  toku postępowania,  o ile  nie  wydaje 
się  to  niewłaściwe  ze  względu  na  jego  wiek  lub  stopień  dojrzałości.  Oznacza  to,  że  rozporządzenie 
ustanawia  zasadę  wysłuchania  dziecka  w  postępowaniu,  które  go  dotyczy.  Wyjątek  od  tej  zasady, 
pozwalający na odstąpienie od wysłuchania dziecka ze względu na jego wiek i poziom dojrzałości, należy 
interpretować w sposób zawężający. Należy zauważyć, że wysłuchanie dziecka jest jednym z wymogów 
uchylenia procedury exequatur w odniesieniu do praw do kontaktów z dzieckiem (art. 41 ust. 2 lit. c) oraz 
orzeczeń, które pociągają za sobą powrót dziecka (art. 42 ust. 2 lit. a). 

4.    Zgodnie z pkt 19 motywów do rozporządzenia wysłuchanie dziecka odgrywa ważną rolę w stosowaniu 
rozporządzenia,  przy  czym  nie  ma  ono  jednak  na  celu  zmiany  postępowań  krajowych,  mających 
zastosowanie  w  tym  zakresie.  Organizacja  przesłuchania  odbywa  się  zgodnie  z  przepisani 
proceduralnymi prawa krajowego. W polskiej procedurze cywilnej będzie to art. 216

1

 § 1 k.p.c., na mocy 

którego  wysłuchanie  małoletniego  dziecka  odbywa  się  poza  salą  posiedzeń  sądowych.  Artykuł  216

1

 

dodany został przez art. 3 pkt 6 ustawy z dnia 6 listopada 2008 r. o zmianie ustawy – Kodeks rodzinny i 
opiekuńczy oraz niektórych innych ustaw (Dz. U. z 2008 r. Nr 220, poz. 1431) z dniem 13 czerwca 2009 r. 
Jak  wskazuje  Komisja  w  Praktycznym  przewodniku  wysłuchanie  dziecka  powinno  odbyć  się  w  sposób 
uwzględniający jego wiek i poziom dojrzałości. Oznacza to że ocenę stanowiska młodszych dzieci należy 
powierzyć  ekspertom  i  przeprowadzić  z  należytą  troską,  w  sposób  odmienny  niż  w  przypadku 
nastolatków.  Przy  wysłuchaniu  dziecka  należy  mieć  na  uwadze  cel  postępowania.  W  postępowaniach 

background image

dotyczących  praw  do  opieki  celem  tym  będzie  ustalenie,  jakie  środowisko  jest  dla  dziecka 
najodpowiedniejsze. Należy mieć na uwadze, że w sprawie uprowadzenia dziecka istnieje możliwość, iż 
rodzice  lub  inne  osoby  podejmą  próbę  wywarcia  wpływu  na  dziecko,  dlatego  ważne  jest  ustalenie, 
dlaczego  dziecko  sprzeciwia  się  powrotowi,  czy  dziecko  może  być  zagrożone,  a  jeżeli  tak,  to  w  jaki 
sposób (Praktyczny przewodnik..., s. 53). 

  Art. 11. ust. 3. 

 

5.    Artykuł  11  ust.  3  nakazuje  sądowi,  do  którego  wniesiono  pozew  lub  wniosek  o  powrót  dziecka, 
stosowanie  najszybszych  procedur  dostępnych  w  prawie  krajowym,  tak  aby  orzeczenie  w  sprawie 
wniosku zapadło tak szybko, jak to możliwe. Przepis ustanawia też 6-tygodniowy limit czasowy, w którym 
orzeczenie  to  powinno  zapaść.  Niedochowanie  tego  terminu  powinno  być  uzasadnione  wystąpieniem 
nadzwyczajnych  okoliczności,  uniemożliwiających  wydanie  orzeczenia  w  tym  czasie.  Przepis  nie 
precyzuje, czy orzeczenia nakazujące powrót dziecka, które mają być wydane w terminie sześciu tygodni, 
są wykonalne w tym samym terminie. Jednakże przyjęcie innego stanowiska osłabiałoby główny cel tego 
przepisu, jakim jest doprowadzenie do szybkiego powrotu dziecka. 

6.    Należy  zauważyć,  że  w  sprawach  o  bezprawne  uprowadzenie  dziecka  istnieje  potrzeba  pilnego 
działania, ponieważ wszelkie opóźnienie są bardzo niekorzystne dla stosunków między dzieckiem a tym 
rodzicem,  z  którym  nie  mieszka.  Pogorszenie  tych  stosunków  może  być  nieodwracalne.  Ewentualne 
odesłania pytania prejudycjalnego, skierowane do Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej, dotyczące 
interpretacji  przepisów  rozporządzenia  w  zakresie,  w  jakim  odnoszą  się  do  bezprawnego  uprowadzenia 
dziecka,  powinny  być  rozpatrywane  w  trybie  pilnym  (wyrok  TSUE  z  dnia  11  lipca  2008  r.  sprawie 
C–195/08 PPU, Rinau, Dz. Urz. UE C 223 z 30.08.2008, s. 19, teraz 47). 

  Art. 11. ust. 4. 

 

7.    Artykuł  11  ust.  4  wyraża  zasadę,  że  powrót  dziecka  następuje  zawsze  wtedy,  gdy  może  być  ono 
chronione w państwie członkowskim pochodzenia. Przepis ten stanowi wyraz zasady określonej w pkt 17 
motywów, zgodnie z którą sądy państwa członkowskiego, do którego dziecko zostało bezprawnie zabrane 
lub  w  którym  dziecko  zostało  bezprawnie  zatrzymane,  powinny  mieć  możliwość  sprzeciwienia  się 
powrotowi  dziecka  tylko  w  szczególnych,  należycie  uzasadnionych  przypadkach.  Rozporządzenie 
ogranicza  do  absolutnego  minimum  wyjątki  przewidziane  w  art.  13  lit.  b  konwencji  haskiej  z  1980  r. 
Zgodnie  z  tym  przepisem  sąd  nie  jest  zobowiązany  nakazać  powrót  dziecka,  jeżeli  naraziłoby  to  go  na 
krzywdę  fizyczną  lub  psychiczną  albo  postawiłoby  go  w  sytuacji  nie  do  zniesienia.  Rozporządzenie 
rozszerza obowiązek zarządzenia powrotu dziecka na sytuacje, w których powrót mógłby narazić dziecko 
na  taką  krzywdę,  ale  organy  państwa  członkowskiego  pochodzenia  poczyniły  lub  są  gotowe  poczynić 
odpowiednie  działania  w  celu  zabezpieczenia  ochrony  dziecka  po  jego  powrocie.  Komisja  wskazuje  w 
Praktycznym  przewodniku,  że  nie  jest  wystarczające  samo  istnienie  odpowiednich  procedur  ochrony 
dziecka  w  prawie  państwa  członkowskiego  pochodzenia,  ale  wymagane  jest  ustalenie,  czy  organy  tego 
państwa  podjęły  konkretne  środki  w  celu  ochrony  dziecka  będącego  przedmiotem  sprawy.  Komisja 
słusznie  zauważa,  że  sędziowie  mogą  mieć  trudności  z  oceną  okoliczności  faktycznych  w  państwie 
członkowskim pochodzenia, dlatego bardzo dużą rolę w tym zakresie będzie odgrywać pomoc ze strony 
organów centralnych państwa członkowskiego pochodzenia (zob. art. 55 rozporządzenia). 

  Art. 11. ust. 5. 

 

8.    Przepis ten ustanawia na rzecz osoby wnioskującej o powrót dziecka gwarancję bycia wysłuchanym. 
Sąd  nie  może  odmówić  zarządzenia  powrotu  dziecka,  jeżeli  osoba,  która  wniosła  pozew  lub  wniosek  o 
powrót  dziecka,  nie  miała  możliwości  bycia  wysłuchaną.  Gwarancja  ta  nie  znajduje  odpowiednika  w 
konwencji haskiej z 1980 r. 

Należy  zwrócić  uwagę,  że  sąd  powinien  wydać  decyzję  w  sprawie  o  powrót  dziecka  w  terminie  6 

tygodni  od  dnia  wpłynięcia  wniosku.  Gwarancja  wysłuchania  osoby  posiadającej  prawo  do  opieki,  która 
nie  uprowadziła  dziecka,  nie  może  wpłynąć  na  przedłużenie  tego  okresu.  Idealnym  rozwiązaniem 

background image

pozwalającym  pogodzić  gwarancję  szybkości  postępowania  z  gwarancją  bycia  wysłuchanym  byłoby 
wysłuchanie  tej  osoby  za  pomocą  nowoczesnych  technik  łączności  (wideokonferencji,  telekonferencji). 
Aktem prawnym dotyczącym współpracy państw członkowskich w tym zakresie jest rozporządzenie Rady 
(WE) nr 1206/2001 z dnia 28 maja 2001 r. w sprawie współpracy między sądami Państw Członkowskich 
przy przeprowadzaniu dowodów w sprawach cywilnych lub handlowych (Dz. Urz. WE L 174 z 27.06.2001, 
s. 1; Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdz. 19, t. 4, s. 121; zob. K. Biernacka,  Przeprowadzanie 
dowodów za granicą w sprawach rodzinnych
, Rodzina i Prawo 2006, nr 2; G. Musger, Taking of evidence. 
Commentary by Council regulation (EC) nr 1206/2001 on cooperation between the courts of the member 
states in the taking of evidence in civil or commercial matter
 (w:) Civil law. European Judicial Cooperation, 
General  secretariat  of  the  Council  2004,  www.bookshop.europa.eu;  A.  Nuyts,  Le  règlement 
communautaire sur l'obtention des preuves: un instrument exclusif?
, Revue Critique de Droit International 
Privé,  janvier-mars  2007,  s.  53-83;  M.  Muliński,  M.  Krakowiak,  Przesłuchanie  świadka  w  postępowaniu 
cywilnym za pomocą środków nowoczesnej techniki
 – postulat de lege ferenda, Przegląd Sądowy 2005, z. 
3,  s.  64;  K.  Weitz,  Współpraca  Państw  Członkowskich  UE  w  zakresie  przeprowadzania  dowodów  w 
sprawach cywilnych lub handlowych,
 Kwartalnik Prawa Prywatnego 2005, z. 2, s. 457-491; J. Ciszewski, 
Przeprowadzanie dowodów w sprawach cywilnych i handlowych w państwach UE. Komentarz, Warszawa 
2005). 

  Art. 11. ust. 6. 

 

9.    Artykuł  11  ust.  6  określa  obowiązki  sądu  związane  z  wydaniem  orzeczenia  o  odmowie  zarządzenia 
powrotu  dziecka.  Celem  tego  przepisu  jest  umożliwienie  sądowi  państwa  członkowskiego  pochodzenia 
(czyli  państwa  członkowskiego,  w  którym  dziecko  bezpośrednio  przed  bezprawnym  uprowadzeniem  lub 
zatrzymaniem  miało  zwykły  pobyt  zgodnie  z  prawem  krajowym)  ocenę  przyczyn  i  dowodów  leżących  u 
podstaw  orzeczenia  odmawiającego  powrotu.  Należy  stwierdzić,  że  w  świetle  surowych  warunków 
określonych  w  art.  13  konwencji  haskiej  z  1980  r.  oraz  uzupełnionych  art.  11  ust.  2-5  rozporządzenia, 
przypadki,  w  których  dojdzie  do  odmowy  zarządzenia  powrotu  dziecka  będą  marginalne.  W  tych 
wyjątkowych sytuacjach, w których dojdzie do orzeczenia o odmowie wydania dziecka na podstawie art. 
13 konwencji haskiej z 1980 r., zastosowanie znajdzie specjalna procedura określona w art. 11 ust. 6-7. 
Artykuł 11 ust.  6  wymaga,  by sąd, który  wydał orzeczenie o odmowie powrotu  dziecka, przekazał odpis 
swojego  orzeczenia  oraz  odpowiednich  dokumentów  sądowi  właściwemu  w  państwie  członkowskim 
pochodzenia.  Przekazanie  może  nastąpić  bezpośrednio  z  jednego  sądu  do  drugiego  lub  za 
pośrednictwem organów centralnych obu państw członkowskich. 

10.    Dokumenty  należy  przekazać  sądowi  właściwemu  do  rozpatrzenia  istoty  sprawy.  Będzie  to  sąd 
posiadający właściwość zgodnie z prawem danego państwa członkowskiego, w większości przypadków – 
sąd  miejsca  stałego  pobytu  dziecka  przed  jego  uprowadzeniem.  W  Polsce  będzie  to  sąd  opiekuńczy 
miejsca  zamieszkania  dziecka,  a  w  braku  miejsca  zamieszkania  –  sąd  opiekuńczy  miejsca  pobytu 
dziecka.  Jeżeli  brak  i  tej  podstawy  –  sąd  rejonowy  dla  miasta  Warszawy  (art.  569  §  1  k.p.c.).  Jeżeli 
wcześniej zostało wydane orzeczenie w sprawie tego samego dziecka, właściwy będzie sąd, który wydał 
orzeczenie  (Praktyczny  przewodnik...,  s.  44).  W  celu  ustalenia  sądu  właściwego  można  się  zwrócić  o 
pomoc  do  organów  centralnych.  Bardzo  pomocna  w  ustaleniu  sądu  właściwego  może  być  także 
wyszukiwarka 

dostępna 

na 

stronie 

Europejskiego 

Atlasu 

Sądowego 

(http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/index_pl.htm). 

11.    Artykuł 11 ust. 6 nie precyzuje, jakie dokumenty należy dołączyć do odpisu pozwu, ograniczając się 
do  wskazania,  że  powinien  to  być  „w  szczególności  protokół  rozpraw  przed  sądem".  Kwestia  ta  została 
pozostawiona  sędziemu,  który  powinien  sporządzić  zestawienie  najważniejszych  elementów,  z 
podkreśleniem  czynników,  na  podstawie  których  wydał  orzeczenie,  np.  sprawozdania  opieki  społecznej 
dotyczącego sytuacji dziecka. Rozporządzenie milczy też na temat tłumaczeń. Należałoby uznać, że przy 
uwzględnieniu  prawa  proceduralnego  państwa,  do  którego  dokumenty  są  kierowane,  tłumaczenie  może 
nie  być  konieczne  w  przypadku  przekazania  sprawy  sędziemu,  który  posługuje  się  językiem  sprawy. 
Jeżeli tłumaczenie okaże się konieczne, można je ograniczyć do najważniejszych dokumentów. Pomocne 
w  tym  zakresie  mogą  być  także  organy  centralne,  które  powinny  udzielić  pomocy  poprzez  zapewnienie 
nieformalnego tłumaczenia. 

background image

12.    Pilny  charakter  działań  sądu  wynika  z  ostatniego  zdania  tego  ustępu,  zgodnie  z  którym  „właściwy 
sąd  otrzyma  wszystkie  wspomniane  dokumenty  w  ciągu  miesiąca  od  dnia  wydania  nakazu 
odmawiającego powrotu dziecka". 

  Art. 11. ust. 7. 

 

Artykuł  11  ust.  7  określa  działanie  sądu  lub  organu  centralnego  państwa  pochodzenia  dziecka  po 

otrzymaniu  odpisu  orzeczenia  o  odmowie  zarządzenia  powrotu  dziecka.  Zgodnie  z  tym  przepisem,  w 
sytuacji gdy żadna ze stron nie wszczęła postępowania przed sądami państwa członkowskiego, w którym 
dziecko bezpośrednio przed bezprawnym uprowadzeniem lub zatrzymaniem miało zwykły pobyt, sąd albo 
organ centralny, który otrzymuje informacje wymienione w art. 11 ust. 6, musi powiadomić o tym strony i 
wezwać  je  do  przedstawienia  sądowi,  zgodnie  z  prawem krajowym,  w  terminie  trzech  miesięcy  od  daty 
powiadomienia, aby sąd mógł zbadać kwestię pieczy nad dzieckiem. Jeżeli strony  nie złożą wniosków w 
terminie  trzech  miesięcy,  sąd  w  kraju  pochodzenia  zamyka  sprawę.  Sąd  w  kraju  pochodzenia  bada 
sprawę,  jeżeli  przynajmniej  jedna  ze  stron  złoży  odpowiedni  wniosek.  Chociaż  rozporządzenie  nie 
ustanawia  żadnego  terminu  w  tym  zakresie,  celem  powinno  być  zapewnienie  możliwie  najszybszego 
podjęcia decyzji. 

Należy  zauważyć,  że  sąd  państwa  pochodzenia,  który  podejmuje  decyzję  w  sprawie  pieczy  nad 

dzieckiem zgodnie z art. 11 ust. 7, jest właściwy do rozstrzygania o istocie sprawy w całości. Oznacza to, 
że  właściwość  tego  sądu  nie  ogranicza  się  tylko  do  rozstrzygnięcia  kwestii  opieki  nad  dzieckiem,  lecz 
może  obejmować  także  na  przykład  kwestię  prawa  do  kontaktów  z  dzieckiem.  Komisja  w  Praktycznym 
przewodniku
  (s.  45)  wskazuje,  że  sędzia  powinien  z  zasady  zajmować  takie  samo  stanowisko  jak  w 
sytuacji,  gdyby  rodzic  uprowadzający  dziecko  nie  uprowadził  go,  lecz  zwrócił  się  do  sądu  w  kraju 
pochodzenia  o  zmianę  wcześniejszego  orzeczenia  w  sprawie  opieki  nad  dzieckiem  lub  wystąpił  o 
zezwolenie na zmianę miejsca stałego pobytu dziecka. Możliwa będzie sytuacja, w której osoba żądająca 
powrotu dziecka nie posiadała z nim wspólnego miejsca stałego pobytu przed uprowadzeniem, a nawet 
że osoba ta byłaby skłonna wyrazić zgodę na zmianę miejsca stałego pobytu dziecka w innym państwie 
członkowskim  pod  warunkiem  odpowiedniego  zmodyfikowania  przysługującego  jej  prawa  do  odwiedzin. 
Ze  względów  praktycznych  sąd  państwa  członkowskiego  pochodzenia  powinien  przestrzegać  zasad 
proceduralnych  określonych  w  art.  42  ust.  2  rozporządzenia,  co  umożliwi  następnie  opatrzenie  tego 
orzeczenia w zaświadczenie, o którym mowa w art. 42 ust. 1. 

  Art. 11. ust. 8. 

 

Artykuł 11 ust. 8 rozporządzenia stanowi, że bez względu na orzeczenie o odmowie powrotu dziecka 

na podstawie art. 13 konwencji haskiej z 1980 r. każde następne orzeczenie wymagające powrotu dziecka 
wydane  przez  sąd  właściwy  na  podstawie  rozporządzenia  podlega  wykonaniu  zgodnie  z  sekcją  4 
rozdziału III w celu zabezpieczenia powrotu dziecka. Oznacza to, że zaświadczenie dotyczące orzeczeń w 
sprawach powrotu dziecka (o którym mowa w art. 42 rozporządzenia) można wydać jedynie wtedy, gdy 
wcześniej zostało wydane orzeczenie o odmowie powrotu na podstawie art. 13 konwencji haskiej z 1980 
r. Taką wykładnię potwierdził Trybunał Sprawiedliwości w orzeczeniu w sprawie C–195/08 PPU (wyrok z 
dnia 11 lipca 2008 r. sprawie C–195/08 PPU, Rinau, Dz. Urz. UE C 223 z 30.08.2008, s. 19). Wykładnia, 
zgodnie z którą nie można wydać świadectwa na podstawie art. 42 rozporządzenia, jeżeli wcześniej nie 
zostało wydane orzeczenie o odmowie powrotu, wynika z rozporządzenia jako całości. Należy wyjaśnić, 
że  rozporządzenie  w  pierwszej  kolejności  przewiduje,  iż  orzeczenia  wydane  w  jednym  państwie 
członkowskim  są  uznawane  w  innych  państwach  członkowskich  bez  potrzeby  przeprowadzania 
specjalnego  postępowania,  następnie  porządkuje  problematykę  uznawania  i  wykonywania  orzeczeń 
poprzez  wyodrębnienie  dwóch  ścieżek  (art.  21  ust.  1  i  3,  art.  11  ust.  8,  art.  40  ust.  1  i  art.  42  ust.  1). 
Zgodnie  z  pierwszą  z  nich  wydania  orzeczenia  o  uznaniu  i  nadania  klauzuli  wykonalności  można  się 
domagać  w  trybie  procedur  przewidzianych  w  rozdziale  III  sekcja  2  rozporządzenia.  Zgodnie  z  drugą 
wykonalność  niektórych  orzeczeń  dotyczących  prawa  do  kontaktów  lub  nakazujących  powrót  dziecka 
podlega  przepisom  sekcji  4  tego  samego  rozdziału.  Celem  tej  drugiej  ścieżki,  związanej  ściśle  z 
postanowieniami  konwencji  haskiej  z  1980  r.,  jest  doprowadzenie  do  bezzwłocznego  powrotu  dziecka. 
Trybunał  wyjaśnia,  że  mimo  iż  wykonalność  orzeczenia  nakazującego  powrót  dziecka,  które  zapadło 
później  niż  orzeczenie  o  odmowie  powrotu,  nierozerwalnie  wiąże  się  z  pozostałą  problematyką 
uregulowaną  w  rozporządzeniu,  w  szczególności  z  prawem  do  opieki,  to  jednak  korzysta  z  autonomii 
proceduralnej, która ma zapobiec opóźnianiu powrotu dziecka bezprawnie zabranego do innego państwa 

background image

członkowskiego lub bezprawnie zatrzymanego w państwie członkowskim innym niż to, w którym dziecko 
zwykle zamieszkiwało bezpośrednio przed bezprawnym zabraniem lub zatrzymaniem. Ponadto autonomia 
proceduralna  przepisów  art.  11  ust.  8,  art.  40  i  42  rozporządzenia  oraz  pierwszeństwo  jurysdykcyjne 
przyznane sądowi państwa członkowskiego pochodzenia w ramach sekcji 4 rozdziału III rozporządzenia 
zostały przejęte w jego art. 43 i 44, które przewidują, że do sprostowania świadectwa stosuje się prawo 
państwa członkowskiego pochodzenia, że przeciwko wydaniu takiego świadectwa nie przysługują żadne 
środki odwoławcze oraz że świadectwo to jest skuteczne wyłącznie w granicach wykonalności orzeczenia. 

  Art. 12. 

 

1.    Artykuł 12 ustanawia wyjątek od ogólnej zasady jurysdykcji sądów państwa członkowskiego, w którym 
dziecko  ma  miejsce  zamieszkania,  w  dwóch  sytuacjach:  gdy  sprawa  dotycząca  odpowiedzialności 
rodzicielskiej  związana  jest  z  toczącą  się  sprawą  małżeńską  (art.  12  ust.  1  oraz  2)  lub  gdy  jurysdykcja 
sądu  państwa członkowskiego jest uzasadniona istotnym  związkiem dziecka z  państwem forum (art. 12 
ust. 3). Ponadto art. 12 ust. 4 ustanawia podstawę jurysdykcji w odniesieniu do dziecka, które ma miejsce 
zamieszkania w państwie trzecim niebędącym stroną konwencji haskiej z dnia 19 października 1996 r. o 
właściwości,  prawie  właściwym,  uznawaniu,  wykonywaniu  i  współpracy  w  dziedzinie  odpowiedzialności 
rodzicielskiej i środków ochrony dzieci (Dz. Urz. UE L 151 z 11.06.2008, s. 39). Przesłanką warunkującą 
zastosowanie przepisów jurysdykcyjnych zawartych w tym artykule jest w każdym omawianym przypadku 
„uznanie  jurysdykcji  przez  określone  podmioty  oraz  pozostawanie  tej  jurysdykcji  w  zgodzie  z  dobrem 
dziecka (K. Weitz, Jurysdykcja..., s. 137). 

[Jurysdykcja sądu właściwego w sprawie małżeńskiej]   

 

2.    Artykuł  12  ust.  1  jest  jedynym  przepisem  rozporządzenia,  w  którym  jurysdykcja  w  sprawach 
odpowiedzialności  rodzicielskiej  jest  związana  z  jurysdykcją  w  sprawach  małżeńskich.  Zgodnie  z  tą 
dyspozycją sądy państwa członkowskiego mające jurysdykcję w przypadku pozwu lub wniosku o rozwód, 
separację lub unieważnienie małżeństwa na podstawie art. 3 mają również jurysdykcję w każdej sprawie 
dotyczącej odpowiedzialności rodzicielskiej, związanej z pozwem lub wnioskiem, nawet jeżeli dziecko nie 
ma miejsca zamieszkania w państwie członkowskim forum. Powyższe rozwiązanie stosuje się niezależnie 
od tego, czy dziecko jest dzieckiem obydwu małżonków. Jurysdykcja ta uzależniona jest od wypełnienia 
następujących  warunków:  co  najmniej  jeden  z  małżonków  posiada  odpowiedzialność  rodzicielską  w 
stosunku  do  dziecka  (art.  12  ust.  1  lit.  a),  w  chwili  wniesienia  powództwa  wszystkie  osoby  posiadające 
odpowiedzialność  rodzicielską  zaakceptowały,  formalnie  lub  w  inny  jednoznaczny  sposób,  właściwość 
sądu orzekającego rozwód, a także jurysdykcja danego sądu leży w najlepszym interesie dziecka. 

Artykuł  12  ust.  2  określa  sytuacje,  w  których  ustaje  jurysdykcja  sądu  właściwego  w  sprawie 

małżeńskiej w zakresie spraw dotyczących odpowiedzialności rodzicielskiej. Ze skutkiem takim będziemy 
mieć do czynienia  w razie  uprawomocnienia się orzeczenia  w sprawie małżeńskiej (art. 12 ust. 2 lit. a), 
uprawomocnienia się orzeczenia wydanego w postępowaniu dotyczącym odpowiedzialności rodzicielskiej, 
które nie zostało zakończone przed uprawomocnieniem się orzeczenia rozwodowego (art. 12 ust. 2 lit. b) 
lub gdy postępowanie dotyczące rozwodu i odpowiedzialności rodzicielskiej zostało zakończone z innych 
przyczyn  (art.  12  ust.  2  lit.  c),  np.  wskutek  wycofania  powództwa  o  rozwód  i  odpowiedzialność 
rodzicielską. 

3.    Kwestię  stosowania  art.  12  ust.  1  rozpatrywał  polski  sąd  apelacyjny  (postanowienie  Sądu 
Apelacyjnego  w  Katowicach  z  dnia  15  maja  2009  r.,  V  ACz  252/09,  LEX  nr  508528).  Sąd  nie  miał 
wątpliwości w zakresie ustalenia, że przedmiotowa sprawa odpowiedzialności rodzicielskiej jest związana 
ze  sprawą  małżeńską  (o  rozwód),  skoro  dotyczy  kwestii  powierzenia  jednemu  z  małżonków  opieki  nad 
małoletnim  dzieckiem  stron,  a  jednocześnie  sprawa  ta  powinna  być  rozstrzygnięta  w  postępowaniu  o 
rozwód,  a  to  wobec  unormowania  art.  58  §  1  k.r.o.  W  przedmiotowej  sprawie  powódka  już  w  pozwie 
wniosła  o  to,  by  to  sąd  rozwodowy  orzekł  o  odpowiedzialności  rodzicielskiej  i  przyznał  powódce  prawo 
sprawowania opieki nad małoletnią córką stron na wypadek orzeczenia rozwodu. Pozwany w odpowiedzi 
na pozew także wniósł o to, by sąd rozwodowy orzekł o odpowiedzialności rodzicielskiej i jemu powierzył 
sprawowanie  opieki  nad  małoletnią  córką  stron  na  wypadek  orzeczenia  rozwodu.  Sąd  uznał,  że  w 
powyższych okolicznościach małżonkowie w inny jednoznaczny sposób uznali jurysdykcję właściwego w 

background image

sprawie  rozwodu  w  zakresie  sprawy  dotyczącej  odpowiedzialności  rodzicielskiej.  Ponadto  sąd  uznał,  że 
przepis art. 12 ust. 1 lit. b rozporządzenia, odnoszący się do chwili uznania jurysdykcji, nie powinien być 
rozumiany  w  powyższym  sensie  „technicznoprawnym",  lecz  interpretowany  w  ten  sposób,  że  ma  on  na 
względzie  wszczęcie  postępowania  sądowego.  Uznać  wobec  tego  trzeba,  że  chwila  uznania  jurysdykcji 
(złożenia  wniosku)  jest  tą,  w  której  strony  najwcześniej  w  sposób  prawnie  wiążący  mogą  uznać 
jurysdykcję.  W  przedmiotowej  sprawie  taką  więc  chwilą  dla  powódki  jest  złożenie  pozwu  jako  pisma 
wszczynającego  postępowanie  sądowe,  a  dla  pozwanego  –  odpowiedź  na  pozew,  w  którym  to  piśmie 
pozwany  najwcześniej  może  wyrazić  swoje  stanowisko  nie  tylko  wobec  żądania  pozwu,  lecz  także  w 
przedmiocie  jurysdykcji  sądu.  Sąd,  opierając  się  na  art.  1097  k.p.c.,  wskazuje  ponadto,  że  uznanie 
jurysdykcji  dokonane  z  chwilą  wszczęcia  postępowania  trzeba  traktować  jako  prawnie  wiążące  i 
nieodwołalne. Dlatego późniejsze stanowisko pozwanego, wyrażone w toku postępowania, kwestionujące 
jurysdykcję sądu rozwodowego  w sprawie dotyczącej odpowiedzialności rodzicielskiej nie może odnieść 
skutku  i  prowadzić  do  stwierdzenia  braku  jurysdykcji  sądu  rozwodowego  w  sprawie  odpowiedzialności 
rodzicielskiej.  Sąd  ustalił,  że  w  przedmiotowej  sprawie  jurysdykcja  będzie  zgodna  z  dobrem  dziecka, 
ponieważ  oboje  małżonkowie  oraz  dziecko  pozostają  obywatelami  polskimi,  a  wobec  tego  korzystnym 
będzie  dla  dziecka,  gdy  kwestia  odpowiedzialności  rodzicielskiej  rozstrzygnięta  zostanie  nie  tylko  na 
podstawie prawa polskiego, lecz także uwarunkowana będzie ojczystymi dla rodziców i dziecka normami 
obyczajowymi  i  kulturowymi.  Tym  bardziej  iż  obecny  pobyt  córki  stron  z  ojcem  w  Irlandii  wynikał  z 
emigracji pozwanego o charakterze ekonomicznym. Według sądu braku dobra dziecka nie można zatem 
utożsamiać  jedynie  z  uwagi  na  oddalenie  obecnego  zwykłego  miejsca  pobytu  dziecka  od  sądu 
rozwodowego. 

[Jurysdykcja sądu państwa członkowskiego, z ktñrym dziecko posiada istotne związki]   

 

4.    Na  mocy  art.  12  ust.  3  także  w  przypadku,  gdy  nie  toczy  się  postępowanie  w  sprawie  małżeńskiej, 
sądy państwa członkowskiego mogą być właściwe w sprawach odpowiedzialności rodzicielskiej, mimo iż 
dziecko  nie  ma  zwykłego  pobytu  w  państwie  członkowskim  forum.  Jurysdykcja  w  tym  przypadku 
uzależniona  jest  od  spełnienia  trzech  przesłanek:  dziecko  posiada  istotne  związki  z  danym  państwem 
członkowskim,  zwłaszcza  z  tego  tytułu,  że  jedna  z  osób  posiadających  odpowiedzialność  rodzicielską 
posiada miejsce stałego pobytu w tym państwie członkowskim lub dziecko jest obywatelem tego państwa, 
oraz wszystkie strony postępowania sądowego wyraźnie lub w inny jednoznaczny sposób zaakceptowały 
właściwość  tego  sądu  w  chwili  wniesienia  powództwa.  Ponadto  właściwość  sądu  leży  w  najlepszym 
interesie dziecka. 

[Jurysdykcja w najlepszym interesie dziecka]   

 

5.    Artykuł  12  ust.  4  rozporządzenia  dotyczy  natomiast  jurysdykcji  sądów  państw  członkowskich  w 
odniesieniu do dziecka, które ma zwykły pobyt w państwie trzecim, nie będącym stroną konwencji haskiej 
z  1996  r.  Należy  wyjaśnić,  że  konwencja  haska  z  1996  r.  oraz  rozporządzenie  mają  bardzo  zbliżony 
zakres  zastosowania.  Oba  dokumenty  zawierają  zasady  dotyczące  właściwości  sądów,  uznawania  i 
wykonywania  orzeczeń  dotyczących  odpowiedzialności  rodzicielskiej.  Wzajemne  relacje  tych 
instrumentów zostały określone w art. 61 rozporządzenia (zob. uwagi do art. 61). 

Przepis ten ustanawia możliwość ograniczonego przedłużenia jurysdykcji dla strony, która decyduje 

się zwrócić do sądu państwa członkowskiego, w którym dziecko nie posiada miejsca stałego pobytu, ale z 
którym  posiada  ono  znaczący  związek.  W  takim  przypadku  uważa  się,  że  właściwość  na  mocy  art.  12 
rozporządzenia  pozostaje  w  najlepszym  interesie  dziecka,  zwłaszcza  w  sytuacji  gdy  nie  jest  możliwe 
przeprowadzenie postępowania sądowego w państwie trzecim. Jeżeli natomiast dziecko posiada miejsce 
stałego  pobytu  na  terytorium  państwa  trzeciego,  które  jest  stroną  konwencji,  mają  zastosowanie 
postanowienia  konwencji  (Praktyczny  przewodnik....,  s.  56;  S.  Armstrong,  L'articulation  des  règlements 
communautaires et des conventions de La Haye
 (w:) Le nouveau droit communautaire du divorce et de la 
responsabilité parentale
, Dalloz 2005, s. 111; S. Armstrong, L'articulation du rčglement „Bruxelles II bi" et 
des  Conventions  de  La  Haye  de  1980  et  1996
,  Droit  &  patrimoine,  Nr  139/2005,  s.  46;  Busch  M., 
Schutzmassnahmen  für  Kinder und  der  Begriff  der  „elterlichen Verantwortung" im int.  und europäischen 
Recht
  –  Anmerkungen  zur  Ausweitung  der  Brüssel  II-Verordnung;  Praxis  des  Int.  Privat  und 
Verfahrensrechts (IPRax), Nr 3/2003, s. 218). 

background image

  Art. 13. 

 

 

Przepis ten dotyczy jurysdykcji krajowej, w sytuacji gdy nie można ustalić zwykłego pobytu dziecka i 

nie  można  określić  jurysdykcji  na  podstawie  art.  12  rozporządzenia.  Jurysdykcja  określona  w  tym 
przepisie  ma  charakter  subsydiarny  względem  jurysdykcji  ustanowionej  w  art.  8-12  rozporządzenia. 
Dyspozycja ta obejmuje swym zakresem także dzieci, które są uchodźcami lub które zostały wysiedlone 
za  granicę  z  powodu  niepokojów  w  swoim  kraju.  Właściwe  do  orzekania  są  wtedy  sądy  tego  państwa 
członkowskiego,  w  którym  dziecko  się  znajduje  (jurysdykcja  w  oparciu  o  obecność  dziecka)  (J. 
Gołaczyński, Współpraca sądowa…, s. 105; K. Weitz, Jurysdykcja krajowa..., s. 147). 

  Art. 14. 

 

Artykuł  14  stanowi  odpowiednik  art.  7  ust.  1  rozporządzenia  dotyczącego  spraw  małżeńskich. 

Zgodnie z tym przepisem, w sytuacji gdy żaden sąd państwa członkowskiego nie ma jurysdykcji zgodnie z 
art.  8-13  rozporządzenia,  jurysdykcję  określa  się  w  każdym  państwie  członkowskim  według  prawa  tego 
państwa.  Sądy  państwa  członkowskiego  wywodzą  jurysdykcję  z  przepisów  własnego  prawa  krajowego. 
Należy  wyjaśnić,  że  na  prawo  krajowe  składają  się  postanowienia  wiążących  to  państwo  umów 
międzynarodowych oraz przepisy wewnętrzne tego państwa (K. Weitz, Jurysdykcja krajowa..., s. 148). 

  Art. 15. 

 

1.    Artykuł  15  dotyczy  przekazania  sprawy  dotyczącej  odpowiedzialności  rodzicielskiej  do  sądu  lepiej 
umiejscowionego do jej osądzenia. To nowatorskie rozwiązanie, którego celem jest zapewnienie możliwie 
najlepszego  poziomu  ochrony  praw  dziecka,  stanowi  wyjątek  od  zasady  jurysdykcji  sądów  państwa 
zwykłego  pobytu  dziecka.  Artykuł  15  umożliwia,  by  w  drodze  wyjątku  sąd,  do  którego  wniesiono 
powództwo, przekazał sprawę lub jej określoną część do sądu innego państwa członkowskiego, jeżeli sąd 
ten będzie miał dogodniejszą lokalizację dla rozpatrzenia sprawy. Ponieważ przepis ten stanowi wyjątek, 
powinien  podlegać  wykładni  zawężającej,  co  oznacza,  że  jego  zastosowanie  wymaga  wypełnienia 
kumulatywnie przesłanek określonych w ust. 1: sąd przekazujący posiada jurysdykcję co do istoty sprawy, 
dziecko  ma  szczególny  związek  z  sądem  innego  państwa  członkowskiego,  sąd  do  którego  następuje 
przekazanie  może  lepiej  osądzić  sprawę,  przekazanie  sprawy  jest  zgodne  z  dobrem  dziecka.  Po 
pierwsze,  sąd  przekazujący  sprawę  musi  posiadać  jurysdykcję  w  zakresie  rozpoznania  sprawy  co  do 
istoty. Zgodnie z zasadą ogólną określoną w art. 8 rozporządzenia właściwość należy do sądów państwa 
członkowskiego,  w  którym  znajduje  się  miejsce  stałego  pobytu  dziecka  w  chwili  wniesienia  powództwa. 
Może  się  zdarzyć,  że  dziecko  w  trakcie  postępowania  sądowego  nabędzie  prawo  zwykłego  pobytu  w 
innym  państwie  członkowskim,  a  mimo  to  sąd,  do  którego  wniesiono  wniosek,  zachowa  jurysdykcję. 
Oznacza to, że przekazanie właściwości w żadnym wypadku nie następuje automatycznie, lecz na skutek 
działania  sądów  państw  członkowskich.  Przekazanie  sprawy  wymaga  współdziałania  sądu 
przekazującego,  sądu,  do  którego  sprawa  zostaje  przekazana,  a  także  stron  postępowania  (wymóg 
akceptacji  przekazania  przez  jedną  ze  stron  postępowania).  Obydwa  sądy  muszą  być  zgodne,  że 
przekazanie sprawy leży w najlepszym interesie dziecka. Sędziowie powinni współpracować na podstawie 
„szczególnych okoliczności sprawy". 

2.    Artykuł 15 ust. 3 rozporządzenia wyjaśnia, jak na potrzeby stosowania tego artykułu należy rozumieć 
pojęcie  „szczególny  związek"  dziecka  z  innym  państwem  członkowskim.  Związek  taki  istnieje,  jeżeli 
zachodzi  co  najmniej  jedna  z  pięciu  sytuacji  określonych  w  ust.  3:  dziecko  uzyskało  w  tym  państwie 
członkowskim  zwykły  pobyt  po  wszczęciu  postępowania  przed  sądem  innego  państwa  członkowskiego, 
posiadającym jurysdykcję w chwili wszczęcia postępowania (lit. a), dziecko miało wcześniej zwykły pobyt 
w tym państwie członkowskim (lit b), dziecko posiada obywatelstwo tego państwa członkowskiego (lit. c), 
podmiot  odpowiedzialności  rodzicielskiej  ma  zwykły  pobyt  w  tym  państwie  członkowskim  (lit.  d)  lub 
majątek  dziecka  znajduje  się  na  terytorium  tego  państwa  członkowskiego,  a  sprawa  dotyczy  środków 
ochrony  dziecka  w  związku  z  zarządem,  zabezpieczeniem  lub  rozporządzaniem  tym  majątkiem  (lit.  e). 
Zasadnicze  znaczenie  ma  kwestia,  czy  w  danym  przypadku  przekazanie  sprawy  leży  w  najlepszym 
interesie dziecka. W tym zakresie bardzo ważną rolę mogą odegrać organy centralne, których zadaniem 
jest dostarczanie sędziom informacji o sytuacji w innym państwie członkowskim. 

background image

3.    Przekazanie  sprawy  nie  może  się  odbyć  wbrew  woli  co  najmniej  jednej  strony  postępowania, 
ponieważ  przekazanie  następuje  albo  na  wniosek  strony,  albo  na  wniosek  sądu  innego  państwa 
członkowskiego, jeżeli przynajmniej jedna ze stron wyraża zgodę, albo z urzędu, jeżeli przynajmniej jedna 
ze stron wyraża zgodę. 

4.    Artykuł  15  określa  szczegółowo  procedurę  przekazania  sprawy.  Sąd,  który  otrzymał  wniosek  o 
przekazanie lub pragnie przekazać sprawę z urzędu, ma do wyboru dwa rozwiązania: zawiesić sprawę i 
wezwać strony do złożenia wniosku przed sądem innego państwa członkowskiego lub zażądać przejęcia 
sprawy  bezpośrednio  od  sądu  innego  państwa  członkowskiego.  Wzywając  strony,  sąd  ustala 
jednocześnie  termin  wniesienia  powództwa  do  lepiej  umiejscowionego  sądu.  Jeżeli  strony  nie  wniosą 
powództwa  do  innego  sądu  w  tym  terminie,  sprawa  nie  zostaje  przekazana  i  sąd  w  kraju  pochodzenia 
zachowuje  właściwość  (art.  15  ust.  4).  Prawodawca  unijny  nie  precyzuje  terminu,  ale  powinien  być  to 
krótki odstęp czasu,  ponieważ  przekazanie nie powinno powodować niepotrzebnej  zwłoki na niekorzyść 
dziecka i stron. Natomiast w odniesieniu do sądu, który otrzymał wniosek o przekazanie, art. 15 wymaga, 
aby decyzja o akceptacji przekazania zapadła w terminie sześciu tygodni od daty wniesienia powództwa. 
W  razie  podjęcia  decyzji  pozytywnej  sąd,  przed  którym  wcześniej  wszczęto  postępowanie,  uznaje  brak 
swej jurysdykcji. W przeciwnym wypadku sąd, przed którym wcześniej wszczęto postępowanie zachowuje 
jurysdykcję zgodnie z art. 8-14 rozporządzenia i musi rozpatrzyć sprawę. 

5.    Artykuł 15 ust. 6 dotyczy sposobu współpracy sądów państw członkowskich w zakresie przekazania 
sprawy.  Sądy  te  mogą  kontaktować  się  bezpośrednio  lub  za  pośrednictwem  organów  centralnych 
wyznaczonych  zgodnie  z  art.  53  rozporządzenia.  Jeżeli  obaj  sędziowie  władają  tym  samym  językiem, 
powinni  kontaktować  się  bezpośrednio,  telefonicznie,  za  pośrednictwem  poczty  elektronicznej  lub 
nowoczesnych  technologii,  np.  wideokonferencji.  W  przypadku  trudności  językowych  sędziowie  mogą 
korzystać  z  usług  tłumaczy.  Należy  zauważyć,  że  w  zależności  od  prawa  proceduralnego  państwa,  do 
którego  dokumenty  są  kierowane,  może  się  okazać,  że  tłumaczenie  nie  jest  konieczne  w  przypadku 
przekazania sprawy sędziemu, który zna język sprawy. Jeżeli natomiast tłumaczenie okaże się konieczne, 
można je ograniczyć do najważniejszych dokumentów (Praktyczny przewodnik..., s. 25). 

6.    Zgodnie z pkt 13 motywów do rozporządzenia sąd, do którego przekazano sprawę, nie ma możliwości 
dalszego przekazania sprawy trzeciemu sądowi. 

  Art. 16. 

 

Artykuł  16  określa  sposób  rozumienia  pojęcia  „chwila  wszczęcia  postępowania"  na  potrzeby 

stosowania rozporządzenia, nadając temu pojęciu autonomiczną wykładnię. Miarodajna jest albo chwila, 
w  której  pismo  wszczynające  postępowanie  lub  pismo  równorzędne  zostało  wniesione  do  sądu  (art.  16 
ust. 1 lit. a), albo chwila, w której organ odpowiedzialny za doręczenie otrzymał pismo, w przypadku gdy 
pismo musi być doręczone przed wniesieniem do sądu (art.  16 ust. 1 lit. b). W obu wypadkach wymaga 
się dochowania od powoda wszystkich niezbędnych czynności: tych, do których podjęcia był obowiązany 
celem doręczenia pisma stronie przeciwnej (art. 16 ust. 1 lit. a), lub odpowiednio tych, do których podjęcia 
był  obowiązany  celem  wniesienia  pisma  do  sądu  (art.  16  ust.  1  lit.  b).  Przy  ustalaniu  daty  wszczęcia 
postępowania  przed  sądem  polskim  zastosowanie  znajdzie  dyspozycja  art.  16  ust.  1  lit.  a.  W  polskiej 
procedurze  cywilnej  wszczęcie  procesu  cywilnego  następuje  przez  wytoczenie  powództwa,  które 
dokonuje  się  przez  wniesienie  pozwu.  Pod  pojęciem  pozwu  należy  rozumieć  pismo  procesowe, 
zawierające  żądanie  ochrony  prawnej,  będące  treścią  powództwa.  Zgodnie  z  art.  187  §  1  k.p.c. 
obligatoryjna  jest  pisemna  forma  powództwa  (T.  Misiuk-Jodłowska,  Postępowanie  cywilne,  red.  J. 
Jodłowski, Z. Reisch, J. Lapierre, T. Misiuk-Jodłowska, K. Weitz, Warszawa 2009, s. 318; J. Ciszewski, 
Przepisy  przejściowe  rozporządzenia  Rady  Nr  2201/2003  z  dnia  27  listopada  2003  r.  dotyczącego 
jurysdykcji  oraz  uznawania  i  wykonywania  orzeczeń  w  sprawach  małżeńskich  oraz  w  sprawach 
dotyczących odpowiedzialności rodzicielskiej,
 Rejent 2006, nr 7-8, s. 60). Należy zauważyć, że ustalenie 
chwili wszczęcia postępowania będzie miało istotne znaczenie dla stosowania art. 19 rozporządzenia (J. 
Maciejowska, Ustanie..., s. 460). 

  Art. 17. 

 

background image

1.    Artykuł  17  dotyczy  problematyki  badania  jurysdykcji  przez  sądy  krajowe  państw  członkowskich.  Na 
mocy  tego  przepisu  badanie  jurysdykcji  w  sprawach  mieszczących  się  w  zakresie  zastosowania 
rozporządzenia,  a  więc  w  sprawach  małżeńskich  oraz  dotyczących  odpowiedzialności  rodzicielskiej 
następuje  z  urzędu  w  każdym  stanie  sprawy  i  w  każdej  instancji  postępowania.  Brak  jurysdykcji  sąd 
stwierdza  z  urzędu,  jeżeli  spełnione  zostaną  dwa  warunki:  postępowanie  zostało  wszczęte  przed  tym 
sądem w sprawie, w której nie ma jurysdykcji na podstawie rozporządzenia i w której sąd innego państwa 
członkowskiego ma jurysdykcję na podstawie rozporządzenia. W pierwszej kolejności sąd bada istnienie 
swojej  jurysdykcji  na  podstawie  odpowiednich  przepisów  jurysdykcyjnych  rozporządzenia.  Jeżeli 
jurysdykcja sądu nie wynika z przepisów rozporządzenia, sąd w drugiej kolejności powinien zbadać, czy 
przepisy  te  stanowią  podstawę  jurysdykcji  sądu  innego  państwa  członkowskiego.  Ocena  ta  jest 
dokonywana  jest  w  obu  przypadkach  (jurysdykcja  sądu,  do  którego  złożono  wniosek,  oraz  sądu  innego 
państwa członkowskiego)  na gruncie przepisów rozporządzenia. Na tym etapie sąd  nie bada przepisów 
jurysdykcyjnych  prawa  krajowego  ani  w  zakresie  ustalenia  własnej  jurysdykcji,  ani  w  zakresie  ustalenia 
jurysdykcji  innego  państw  członkowskiego  na  podstawie  przepisów  wewnętrznych  tego  państwa.  Sąd 
polski w przypadku stwierdzenia braku swojej jurysdykcji oraz jednoczesnego ustalenia,  że sądy innego 
państwa  członkowskiego  posiadają  kompetencję  do  rozpoznania  sprawy,  powinien  odrzucić  pozew  na 
podstawie  art.  1099  §  1  k.p.c.  Jeżeli  natomiast  okaże  się,  że  żaden  sąd  nie  posiada  jurysdykcji  na 
podstawie  przepisów  rozporządzenia,  sąd  przechodzi  do  kolejnego  etapu  badania  jurysdykcji 
polegającego  na  zbadaniu,  czy  posiada  on  kompetencję  na  podstawie  przepisów  własnego  państwa 
członkowskiego.  Sąd  nie  musi  na  tym  etapie  badać,  czy  inny  sąd  państwa  członkowskiego  posiada 
jurysdykcję  na  podstawie  swojego  prawa  wewnętrznego.  W  przypadku  stwierdzenia,  że  z  przepisów 
rozporządzenia  nie  wynika  podstawa  jurysdykcji  ani  dla  sądu  polskiego,  ani  dla  żadnego  innego  sądu 
państwa członkowskiego, sąd polski do którego  złożono  wniosek powinien  zbadać,  czy jego jurysdykcja 
nie może zostać oparta na art. 1103

1

 lub art. 1103

2

 k.p.c. Dopiero stwierdzenie braku swej właściwości na 

podstawie  przepisów  krajowych  daje  sądowi  polskiemu  podstawę  do  odrzucenia  wniosku  (J.  Ciszewski, 
Europejskie prawo..., s. 64; J. Maciejowska, Ustanie..., s. 499). 

2.    Prawidłowość  powyższego  schematu  badania  jurysdykcji  został  potwierdzona  przez  Trybunał 
Sprawiedliwości UE w orzeczeniu w sprawie C-68/07, Lopez, Dz. Urz. UE C 22 z 26.01.2008, s. 15), w 
którym  Trybunał  dokonywał  interpretacji  art.  6  i  7  rozporządzenia.  Zgodnie  z  sentencją  orzeczenia  w 
sprawie  o  rozwód,  gdy  pozwany  nie  ma  zwykłego  miejsca  zamieszkania  w  jednym  z  państw 
członkowskich i nie jest obywatelem któregoś z państw członkowskich, sądy państwa członkowskiego nie 
mogą  dla  rozstrzygnięcia  takiego  wniosku  oprzeć  swej  właściwości  na  prawie  krajowym,  jeżeli  sądy 
innego państwa członkowskiego są właściwe w oparciu o art. 3 tego rozporządzenia (zob. uwagi do art. 7; 
P. Grzegorczyk, Przegląd..., s. 830; A. Borrás, „Exclusive" and „Residual…, s. 233-235). 

  Art. 18. 

 

  Art. 18. ust. 1. 

 

1.    Artykuł 18 dotyczy zawieszenia postępowania, w sytuacji gdy strona przeciwna nie wdaje się w spór i 
powstaje stan niepewności co do tego, czy otrzymała pismo wszczynające postępowanie albo dokument 
równorzędny.  W  powyższej  sytuacji  sąd  zawiesza  postępowanie  do  czasu  ustalenia,  czy  strona  miała 
możliwość  uzyskania  pisma  wszczynającego  postępowanie  albo  dokumentu  równorzędnego  w  czasie 
umożliwiającym jej przygotowanie obrony albo ustalenia, czy zostały w tym celu podjęte wszelkie możliwe 
czynności. Moment podjęcia postępowania został więc ustalony alternatywnie. Celem tego przepisu jest 
zapewnienie  ochrony  prawnej  stronie,  przeciwko  której  wniesiono  wniosek/pozew  do  sądu.  Przepis  ten 
dotyczy strony przeciwnej, która nie ma zwykłego pobytu w państwie członkowskim, w którym wszczęto 
postępowanie. Wobec  tego  przepis  ten  nie  ma  zastosowania,  jeżeli  strona  ma  miejsce  zamieszkania  w 
państwie członkowskim forum, a więc nie zachodzi potrzeba dokonywania doręczeń za granicą. 

  Art. 18. ust. 2. 

 

2.    W  art.  18  ust.  2  sformułowano  alternatywne  zastosowanie  art.  19  rozporządzenia  Rady  (WE)  nr 

background image

1348/2000  z  dnia  29  maja  2000  r.  w  sprawie  doręczania  w  państwach  członkowskich  sądowych  i 
pozasądowych  dokumentów  w  sprawach  cywilnych  i  handlowych.  Należy  wyjaśnić,  że  akt  ten  został 
uchylony  i  zastąpiony  rozporządzeniem  nr  1393/2007  (rozporządzenie  nr  1393/2007  Parlamentu 
Europejskiego  i  Rady  z  dnia  13  listopada  2007  r.  dotyczące  doręczania  w  państwach  członkowskich 
dokumentów  sądowych  i  pozasądowych  w  sprawach  cywilnych  i  handlowych  (doręczanie  dokumentów) 
oraz uchylające rozporządzenie Rady (WE) nr 1348/2000  – Dz. Urz. UE L 324 z 10.12.2007, s. 79). Na 
podstawie art. 25 rozporządzenia nr 1393/2007 rozporządzenie nr 1348/2000 straciło moc w dniu wejścia 
w  życie  nowej  regulacji,  a  wszelkie  odniesienia  do  tego  aktu  są  traktowane  jako  odniesienia  do 
rozporządzenia nr 1393/2007 (zgodnie z tabelą porównawczą zawartą w załączniku III rozporządzenia nr 
1393/2007).  Prawodawca  wspólnoty  wyjaśnił  w  pkt  27  preambuły  rozporządzenia  nr  1393/2007,  że 
uchylenie  rozporządzenia  nr  1348/2000  ma  na  celu  zwiększenie  dostępności  i  czytelności  przepisów 
nowej regulacji (zob. T. Demendecki, Kierunki zmian regulacji doręczeń międzynarodowych w stosunkach 
między państwami członkowskimi UE
 – wybrane problemy, EPS październik 2007, s. 4-14). 

3.    Artykuł 19 rozporządzenia nr 1393/2007 stosuje się dopiero w przypadku (i ma wtedy pierwszeństwo), 
gdy  pismo  wszczynające  postępowanie  lub  mu  równorzędne  miało  być  przekazane  z  jednego  państwa 
członkowskiego  do  innego  państwa  członkowskiego  zgodnie  z  tym  rozporządzeniem.  Artykuł  19 
rozporządzenia  nr  1393/2007  reguluje  powyższe  kwestie  bardziej  szczegółowo  niż  art.  18  ust.  2 
rozporządzenia.  Na  gruncie  stosowania  tego  przepisu  wykształciła  się  bogata  doktryna,  wyjaśniająca 
pojęcia niezbędne dla jego stosowania: pojęcie pozwu lub równoważnego dokumentu, pozwanego, który 
nie stawił się przed sądem oraz czasu umożliwiającego przygotowanie obrony (J. Ciszewski,  Doręczanie 
dokumentów  sądowych  i  pozasądowych  w  sprawach  cywilnych  i  handlowych  w  państwach  UE. 
Komentarz,
 Warszawa 2005, s. 166; M. Arciszewski, Doręczanie dokumentów sądowych i pozasądowych 
za pośrednictwem poczty w UE
, Prawo i Podatki Unii Europejskiej 2005, nr 1; K. Jończyk-Piskorska, M. 
Stańko,  Uwarunkowania  prawno-organizacyjne  stosowania  rozporządzenia  Rady  (WE)  nr  1348/2000  w 
sprawie doręczania dokumentów sądowych i pozasądowych,
 Europejski Przegląd Sądowy 2006, nr 5; J. 
Maliszewska-Nienartowicz,  Doręczanie  dokumentów  sądowych  na  terenie  UE,  M.  Praw.  2006,  nr  9;  Z. 
Milczek,  Zasady  wykonywania  przez  Polskę  przepisów  o  doręczaniu  dokumentów  sądowych  i 
pozasądowych  w  sprawach  cywilnych  i  handlowych,
  Prawo  i  Podatki  Unii  Europejskiej  2006,  nr  3;  K. 
Weitz, Doręczanie dokumentów w postępowaniu cywilnym w świetle prawa wspólnotowego (uwagi na tle 
orzeczeń  ETS  w  sprawie  G.  Leffler  przeciwko  Berlin  Chemie  AG  oraz  Plumex  przeciwko  Young  Sports 
NV)
, Rodzina i Prawo 2007, nr 1(4)). Poza tym pewne odmienności są zauważalne, zwłaszcza w kwestii 
uprawnień  państw  członkowskich  uregulowanych  w  art.  19  ust.  2  rozporządzenia  nr  1393/2007,  który 
stwarza każdemu państwu członkowskiemu możliwość złożenia oświadczenia, na mocy którego jego sądy 
krajowe  będą  mogły  rozstrzygnąć  sprawę,  nie  dysponując  zaświadczeniem  o  doręczeniu  pozwu  lub 
dokumentu równoważnego pozwanemu. Należy zauważyć, że zgodnie z art. 19 ust. 5 rozporządzenia nr 
1393/2007  przywrócenie  terminu  na  zasadach  określonych  w  art.  19  ust.  4  tego  aktu  nie  przysługuje  w 
odniesieniu  do  orzeczeń  dotyczących  statusu  lub  zdolności  osób.  Powód  nie  będzie  miał  możliwości 
przywrócenia  terminu  w  sprawach  o  ustalenie  istnienia  lub  nieistnienia  małżeństwa,  o  unieważnienie 
małżeństwa,  o  rozwód  lub  separację,  dotyczących  pochodzenia  dziecka,  o  unieważnienie  uznania 
dziecka,  dotyczących  przysposobienia  oraz  z  zakresu  prawa  osobowego(por.  K.  Weitz,  Przedmiotowy 
zakres…
, s. 453). 

  Art. 18. ust. 3. 

 

W  artykule  18  ust.  3  rozporządzenia  sformułowano  alternatywnie  zastosowanie  art.  19 

rozporządzenia nr 1393/2007 oraz art. 15 konwencji haskiej z dnia 15 listopada 1965 r. o doręczaniu za 
granicą dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych (Dz. U. z 2000 r. Nr 
87,  poz.  968  i  969).  Artykuł  15  konwencji  stosuje  się  w  przypadku  (i  ma  wtedy  pierwszeństwo),  gdy 
dokument  wszczynający  postępowanie  lub  mu  równorzędny  był  przekazany  w  trybie  tej  konwencji. 
Reguluje  również  przedmiotowe  kwestie  bardziej  szczegółowo  niż  art.  18  ust.  1  rozporządzenia,  lecz 
ogólniej niż art. 19 rozporządzenia nr 1393/2007. Przykładowo, zgodnie z tym przepisem, jeżeli pozew lub 
równorzędny  dokument  został  przekazany  za  granicę  w  celu  doręczenia  zgodnie  z  postanowieniami 
niniejszej  konwencji,  a  pozwany  nie  stawił  się,  orzeczenie  nie  może  być  wydane  zanim  nie  zostanie 
stwierdzone,  że  dokument  został  doręczony  w  formie  przewidzianej  przez  prawo  wewnętrzne  państwa 
wezwanego  dla  doręczeń  dokumentów  w  postępowaniu  krajowym  osobom  znajdującym  się  na  jego 

background image

terytorium  lub  dokument  został  faktycznie  przekazany  pozwanemu  lub  dostarczony  do  jego  miejsca 
zamieszkania  w  innej  formie  przewidzianej  przez  niniejszą  konwencję  (A.  Adamek,  Komentarz  do 
rozporządzenia  Rady  (WE)  nr  44/2001  z  dnia  22  grudnia  2000  r.  w  sprawie  jurysdykcji  i  uznawania 
orzeczeń  sądowych  oraz  ich  wykonywania  w  sprawach  cywilnych  i  handlowych  (Dz.  Urz.  UE  L  12  z 
16.01.2001,  str.  1)
,  LEX/el.  2004,  uwagi  do  art.  26).  Konwencja  haska  znajdowała  zastosowanie  w 
stosunkach  między  Danią  a  państwami  członkowskimi  przed  wejściem  w  życie  umowy  pomiędzy 
Wspólnotą Europejską a Królestwem Danii w sprawie doręczania dokumentów sądowych i pozasądowych 
w sprawach cywilnych lub  handlowych (Dz. Urz. UE  L 300  z  17.11.2005, s.  55), a  więc do dnia 1 lipca 
2007  r.  Obecnie  unormowanie  to  straciło  zastosowanie,  ponieważ  wszystkie  państwa  członkowskie 
zobowiązane są doręczać między sobą dokumenty sądowe na zasadach określonych w rozporządzeniu o 
doręczaniu dokumentów, które zachowuje pierwszeństwo w szczególności przed konwencją haską z 1965 
r. 

  Art. 19. 

 

1.    Artykuł  19  dotyczy  sytuacji,  w  której  w  co  najmniej  w  dwóch  sądach  państw  członkowskich  zawisły 
spory  w  tej  samej  sprawie  między  tymi  samymi  stronami.  Definicja  państwa  członkowskiego  została 
określona  w  art.  2  pkt  3  rozporządzenia.  Warunkiem  zastosowania  art.  19  jest  zawisłość  sporów  w  tej 
samej  sprawie  między  tymi  samymi  stronami.  Celem  tego  przepisu  jest  uniknięcie  sytuacji,  w  której 
wydano by różne orzeczenia w sprawie rozwiązania/osłabienia węzła małżeńskiego między tymi samymi 
stronami lub w sprawie odpowiedzialności rodzicielskiej w odniesieniu do tego samego dziecka. Skutkiem 
art.  19  rozporządzenia  jest  uzależnienie  postępowania  w  jednym  państwie  członkowskim  od 
postępowania  w  innym  państwie  członkowskim,  co  nadaje  systemowi  sądowemu  państw  członkowskich 
większej spójności. 

2.    Artykuł  19  ust.  1  dotyczy  sytuacji,  gdy  pozwy  lub  wnioski  o  rozwód,  separację  albo  unieważnienie 
małżeństwa  między  tymi  samymi  stronami  zostały  wniesione  do  sądów  różnych  państw  członkowskich, 
natomiast  art.  19  ust.  2  reguluje  sytuację  wszczęcia  w  różnych  państwach  członkowskich  postępowań 
dotyczących odpowiedzialności rodzicielskiej: odnoszących się do tego samego dziecka i opartych na tej 
samej  podstawie.  W  powyższych  sytuacjach  co  do  zasady  właściwość  należy  do  sądu,  do  którego 
zwrócono się w pierwszej kolejności. Zgodnie z art. 19 ust. 3 strona, która wniosła pozew lub wniosek do 
sądu,  przed  którym  wszczęto  postępowanie  później,  może  wnieść  ten  pozew  lub  wniosek  do  sądu,  do 
którego  najpierw  wniesiono  pozew  lub  wniosek.  Sąd,  do  którego  zwrócono  się  później,  musi  zawiesić 
swoje  postępowanie  do  czasu  stwierdzenia  przez  pierwszy  sąd  swojej  właściwości.  Jeżeli  pierwszy  sąd 
uważa,  że  jest  właściwy,  wówczas  drugi  sąd  musi  stwierdzić  brak  swojej  właściwości.  Drugi  sąd  może 
kontynuować  postępowanie  jedynie  wtedy,  gdy  pierwszy  sąd  stwierdzi  brak  swojej  jurysdykcji.  W 
przypadku spraw dotyczących odpowiedzialności rodzicielskiej sąd ten może kontynuować postępowanie 
także wtedy, gdy pierwszy sąd zadecyduje o przekazaniu sprawy na mocy art. 15. Należy zauważyć, że 
mechanizm  lis  pendens  będzie  rzadko  stosowany  w  postępowaniach  dotyczących  odpowiedzialności 
rodzicielskiej,  ponieważ  dziecko  zwykle  posiada  miejsce  stałego  pobytu  tylko  w  jednym  państwie 
członkowskim,  którego  sądy  są  właściwe  na  podstawie  zasady  ogólnej,  dotyczącej  właściwości  sądów 
(art.  8  rozporządzenia).  Ponadto  rozporządzenie  zapewnia  inny  sposób  uniknięcia  potencjalnych 
konfliktów  właściwości  przez  możliwość  przekazania  sprawy  na  podstawie  art.  15  rozporządzenia 
(Praktyczny przewodnik..., s. 29; J. Ciszewski, Europejskie prawo..., s. 75). 

3.      Należy stwierdzić, że art. 1098 § 1 k.p.c. po zmianie dokonanej ustawą z dnia 5 grudnia 2008 r. jest 
w pełni zgodny z art. 19 rozporządzenia. 

  Art. 20. 

 

1.    Artykuł  20  dotyczy  kwestii  jurysdykcji  w  zakresie  orzekania  środków  tymczasowych  włącznie  ze 
środkami  zabezpieczającymi.  Należy  zauważyć,  że  przepis  ten  stanowi  powtórzenie  art.  12 
rozporządzenia nr 1347/2000, który wzorowany był na regulacji art. 31 rozporządzenia Bruksela I (artykuł 
24 konwencji brukselskiej), co oznacza, że uwagi doktryny na temat interpretacji tych przepisów pozostają 
aktualne  na  gruncie  rozporządzenia.  Ponadto  Trybunał  Sprawiedliwości  Unii  Europejskiej  wypowiedział 

background image

się  na  temat  stosowania  tego  przepisu  w  praktyce  w  dwóch  wyrokach  prejudycjalnych:  w  sprawie  nr 
C-523/07 (wyrok z dnia 2 kwietnia 2009 r. w sprawie C-523/07, Dz. Urz. UE C 22 z 26.01.2008) oraz w 
sprawie C-403/09 PPU (wyrok z dnia 23 grudnia 2009 r.  w sprawie nr C-403/09 PPU, Jasna Detiček v. 
Maurizio Sgueglii, Dz. Urz. UE C 312 z 19.12.2009). 

  Art. 20. ust. 1. 

 

2.    Zgodnie  z  dyspozycją  art.  20  ust.  1  w  przypadkach  niecierpiących  zwłoki  sądy  państwa 
członkowskiego  stosują,  niezależnie  od  przepisów  niniejszego  rozporządzenia,  środki  tymczasowe 
przewidziane  w  prawie  tego  państwa  członkowskiego,  włącznie  ze  środkami  zabezpieczającymi,  w 
odniesieniu do osób lub mienia znajdujących się w tym państwie, nawet jeśli na podstawie rozporządzenia 
rozpoznanie  sprawy  co  do  istoty  należy  do  jurysdykcji  sądu  innego  państwa  członkowskiego.  Należy 
zauważyć,  że  środki  takie  może  przyjąć  sąd  lub  inny  organ  właściwy  dla  spraw  objętych  zakresem 
stosowania  rozporządzenia  (art.  2  pkt  1).  Przykładowo,  organem  właściwym  do  przyjęcia  środków 
tymczasowych przewidzianych prawem danego państwa może być organ opieki społecznej lub organ do 
spraw małoletnich. 

3.    Zgodnie  z  twierdzeniem  Trybunału  art.  20  powinien  podlegać  interpretacji  zawężającej,  ponieważ 
ustanawia  on  wyjątek  wobec  przepisów  jurysdykcyjnych  rozporządzenia  (pkt  38  orzeczenia  C-403/09). 
Wobec tego stosowanie tego przepisu jest uzależnione od kumulatywnego spełnienia trzech  warunków: 
stosowane środki powinny być pilne,  powinny  być stosowane  względem osób lub majątku znajdujących 
się  w  państwie  członkowskim,  w  którym  ma  siedzibę  sąd  rozstrzygający  daną  sprawę,  powinny  mieć 
charakter tymczasowy. 

Pierwszą przesłanką zastosowania środków zabezpieczających jest zaistnienie sytuacji niecierpiącej 

zwłoki,  a  więc  wzgląd  na  potrzebę  zapewnienia  niezwłocznej  ochrony.  Przy  ocenie,  czy  mamy  do 
czynienia  z  taką  sytuacją  należy  mieć  na  uwadze,  czy  potrzeba  zapewnienia  niezwłocznej  ochrony 
powoduje, że nie jest uzasadnione zwracanie się o zastosowanie takich środków do sądu posiadającego 
jurysdykcję w sprawie głównej (J. Ciszewski, Europejskie prawo..., s. 80). Środki te mogą być stosowane 
względem  dzieci,  które  mając  miejsce  stałego  pobytu  w  jednym  państwie  członkowskim,  przebywają 
tymczasowo  lub  okazjonalnie  w  drugim  państwie  członkowskim  i  znajdują  się  w  sytuacji,  która  może 
poważnie  zaszkodzić  w  szczególności  ich  zdrowiu  lub  rozwojowi,  co  uzasadnia  natychmiastowe 
zastosowanie środków ochronnych. 

Druga przesłanka ogranicza użycie środków tymczasowych  do osób lub mienia  znajdujących się  w 

państwie sądu, który rozważa ich zastosowanie. Należy zwrócić uwagę, że łącznik miejsca znajdowania 
się charakteryzuje się najmniej intensywną więzią osoby z terytorium danego państwa. Bez znaczenia dla 
stosowania  tego  przepisu  będzie  miało  ustalenie  miejsca  zwykłego  pobytu  danej  osoby,  które  może 
znajdować się także w państwie trzecim. Będą to przypadki przejściowego pobytu na terytorium danego 
państwa  w  krótkim  czasie,  w  celu  spędzenia  urlopu  lub  załatwienia  określonej  sprawy.  Dla  stosowania 
tego  przepisu  bez  znaczenia  będzie  także  miejsce  pobytu  osoby  będącej  właścicielem  mienia,  w 
odniesieniu  do  którego  zachodzić  może  potrzeba  zastosowania  środków  tymczasowych.  Należy 
zauważyć,  że  sądy  państwa  członkowskiego,  na  terenie  którego  osoba  lub  mienie  się  znajduje  nie  są 
jedynymi sądami uprawnionymi  do stosowania środków tymczasowych.  Kompetencje tę posiadać mogą 
także  sądy  innych  państw  członkowskich,  mające  jurysdykcję  w  sprawie  głównej  (J.  Ciszewski, 
Europejskie prawo..., s. 79). 

Trzecia  przesłanka  dotyczy  tymczasowego  charakteru  środków  powziętych  na  mocy  art.  20  ust.  1 

rozporządzenia.  Rozporządzenie  nie  zawiera  przepisów  materialnych  dotyczących  rodzaju  środków 
pilnych, które należy stosować. Z literalnego brzemienia art. 20 ust. 1 wynika, że będą to „przewidziane 
prawem tego państwa" środki tymczasowe lub zabezpieczające, które są stosowane przez sądy danego 
państwa  członkowskiego  w  trybie  pilnym.  Dlatego  należy  przyjąć,  że  kwestia  wskazania  środków,  które 
organy  krajowe  powinny  zastosować,  i  ustanowienie  zasad  proceduralnych  służących  ich  wykonaniu 
należy  do  ustawodawcy  krajowego.  Osoba  ubiegająca  się  o  zastosowanie  środków  tymczasowych  jest 
więc  ograniczona  tylko  do  tych  środków,  które  są  przewidziane  w  prawie  państwa  członkowskiego,  do 
którego składa wniosek o ich zastosowanie. W orzeczeniu w sprawie C-523/07 Trybunał rozpatrywał, czy 
z  tymczasowego  charakteru  środków  wynika  obowiązek  poinformowania  właściwego  sądu  innego 
państwa  członkowskiego  o  zastosowaniu  zabezpieczającego  środka  ochronnego.  Należy  zauważyć,  że 

background image

rozporządzenie nie nakłada na sądy krajowe, które zastosowały środki tymczasowe lub zabezpieczające, 
obowiązku  przekazania  sprawy  sądowi  innego  państwa  członkowskiego  po  wykonaniu  tych  środków. 
Według Trybunału rozporządzenie co do zasady nie nakłada obowiązku poinformowania sądu właściwego 
o  podjętych  środkach  tymczasowym,  jednakże  obowiązek  taki  może  wynikać  z  potrzeby  ochrony 
nadrzędnego  interesu  dziecka.  Środki  tymczasowe  lub  zabezpieczające  mają  charakter  przejściowy,  a 
okoliczności  związane  z  rozwojem  fizycznym,  psychicznym  i  intelektualnym  dziecka  mogą  sprawić,  że 
wcześniejsza  interwencja  właściwego  sądu  okaże  się  konieczna  celem  zastosowania  ostatecznych 
środków. Informacja ta może zostać przekazana bezpośrednio lub za pośrednictwem organu centralnego, 
wyznaczonego na podstawie art. 53 rozporządzenia (teza 61 orzeczenia C-523/07). 

Komisja  Europejska  podaje  następujący  przykład  sytuacji,  w  której  uzasadnione  jest  zastosowanie 

środków zabezpieczających na podstawie art. 20 rozporządzenia. Rodzina, która jedzie samochodem na 
wakacje  z  państwa  członkowskiego  A  do  państwa  członkowskiego  B,  ulega  po  przyjeździe  do  tego 
państwa wypadkowi samochodowemu, w wyniku którego wszyscy odnoszą obrażenia. Dziecko jest lekko 
ranne, natomiast oboje rodziców trafia do szpitala w stanie śpiączki. Organy państwa członkowskiego B 
muszą  pilnie  przyjąć  środki  tymczasowe  ochrony  dziecka, które  nie  ma krewnych  w  tym  państwie.  Fakt 
właściwości  co  do  istoty  sprawy  sądów  państwa  członkowskiego  A  zgodnie  z  rozporządzeniem  nie 
stanowi przeszkody, aby sądy lub właściwe organy w państwie członkowskim B wydały decyzję w sprawie 
tymczasowych środków ochrony dziecka. Środki te tracą moc z chwilą wydania decyzji przez sąd państwa 
członkowskiego A (Praktyczny przewodnik…, s. 13). 

4.    Podczas  rozpatrywania  wniosku  o  wydanie  orzeczenia  w  sprawie  C-403/09  PPU  Trybunał  rozważał 
zasadność przyjęcia środków tymczasowych, w sytuacji gdy inny sąd już takie środki powziął w tej samej 
sprawie.  Wniosek  został  w  powyższej  sprawie  przedłożony  przez  słoweński  sąd  rodzinny  prowadzący 
postępowanie  o  tymczasowe  przyznanie  prawa  opieki  nad  małoletnim  dzieckiem  stron.  Pytania 
przedstawione  przez  sąd  krajowy  dotyczyły  bardzo  istotnej  kwestii,  jaką  jest  możliwość  wydania 
tymczasowego  orzeczenia  rozstrzygającego  o  prawie  opieki  nad  małoletnim  dzieckiem  stron,  w  sytuacji 
kiedy  kwestia  ta  została  już  wcześniej  rozstrzygnięta  tymczasowym  orzeczeniem  sądu  innego  państwa 
członkowskiego,  który  posiada  jurysdykcję  do  orzeczenia  w  przedmiocie  władzy  rodzicielskiej  zgodnie  z 
rozporządzeniem i to w sytuacji, kiedy wykonalność ostatniego z tych orzeczeń została już stwierdzona w 
państwie, którego sąd ma orzekać jako drugi. Trybunał stwierdził, że art. 20 rozporządzenia nie zezwala 
sądowi  państwa  członkowskiego  na  zastosowanie  środka  tymczasowego  w  sprawie  dotyczącej 
odpowiedzialności rodzicielskiej, polegającego na  przyznaniu jednemu  z rodziców  pieczy  nad  dzieckiem 
przebywającym na terytorium tego państwa, gdy sąd innego państwa członkowskiego, który jest właściwy 
na podstawie wymienionego rozporządzenia do rozpoznania co do istoty sporu dotyczącego pieczy nad 
dzieckiem,  wydał  już  orzeczenie  powierzające  tymczasowo  pieczę  nad  tym  dzieckiem  drugiemu  z 
rodziców, przy czym została stwierdzona wykonalność tego orzeczenia na terytorium pierwszego państwa 
członkowskiego.  Trybunał  tym  samym  wyraźnie  odrzucił  taką  interpretację  tego  przepisu,  która 
pozwalałaby  na  wydanie  odmiennego  merytorycznie  orzeczenia  od  orzeczenia  wydanego  wcześniej  w 
innym państwie członkowskim. 

  Art. 20. ust. 2. 

 

5.    Przepis  ten  potwierdza  tymczasowy  charakter  podjętych  na  mocy  ust.  1  środków  tymczasowych 
włącznie ze środkami zabezpieczającymi, które tracą moc, gdy sąd państwa członkowskiego, do którego 
jurysdykcji należy zgodnie z rozporządzeniem rozpoznanie sprawy co do istoty, podjął środki, które uważa 
za właściwe. Oznacza to, że art. 20 nie stanowi o właściwości sądu, dlatego środki tymczasowe tracą moc 
z chwilą przyjęcia przez sąd właściwy środków, jakie jego zdaniem są celowe. 

Rozdział III   

 

Rozdział  III  dotyczy  uznawania  i  wykonywania  orzeczeń  dotyczących  spraw  objętych  zakresem 

zastosowania rozporządzenia. Sekcja 1 tego rozdziału dotyczy uznawania orzeczeń, sekcja 2 poświęcona 
została  zagadnieniom  związanym  z  wnioskiem  o  stwierdzenie  wykonalności,  sekcja  3  zawiera  kilka 
przepisów  wspólnych  dla  tych  obu  sekcji,  natomiast  sekcja  4  stanowi  istotne  novum  rozporządzenia. 
Ustanawia  szczególne  warunki  wykonywania  orzeczeń  dotyczących  prawa  do  osobistej  styczności  z 
dzieckiem  oraz  orzeczeń,  w  których  zarządzono  powrót  dziecka.  Przed  szczegółowym  omówieniem 

background image

poszczególnych  przepisów  rozdziału  III  należy  wyjaśnić  kilka  kluczowych  dla  ich  stosowania  pojęć. 
Poprzez uznanie orzeczenia rozumie się, najogólniej rzecz ujmując, przyjęcie przez dane państwo, że na 
jego  terenie  w  pełni  skuteczne  będzie  orzeczenie  wydane  w  innym  państwie  członkowskim.  Uznanie 
obejmuje wszelkie skutki prawne, jakie wywołuje dane orzeczenie, oprócz skutku w postaci wykonalności. 
W  celu  wykonania  takiego  orzeczenia  na  terytorium  państwa  członkowskiego  potrzebne  będzie  jednak 
jeszcze  stwierdzenie  jego  wykonalności.  Uznanie  na  podstawie  rozporządzenia  odnosi  się  więc  do 
orzeczeń, które są wykonalne, jak również do orzeczeń niewykonalnych. Uznanie orzeczeń, co do których 
może być stwierdzona wykonalność będzie się odnosić tylko do przypadków, w których dane orzeczenie 
będzie  mogło  wywoływać  dodatkowe  oprócz  wykonalności  skutki  prawne.  Warunkiem  stwierdzenia 
wykonalności jest uznanie danego orzeczenia zagranicznego (zob. N. Półtorak, Uznawanie i wykonalność 
orzeczeń zagranicznych według Konwencji Brukselskiej i Lugańskiej
, Kwartalnik Prawa Prywatnego 1997, 
z. 4, s. 674; R. Stefanicki, Uznanie i wykonywanie orzeczeń zagranicznych według Konwencji Lugańskiej
Prawo Spółek 2000, nr 1, s. 4; K. Flaga-Gieruszyńska, Konwencja o jurysdykcji krajowej i wykonalności 
orzeczeń
, Rejent 2000, nr 1, s. 82; Rene Ch. Verschuur,  Uznanie i wykonanie orzeczeń zagranicznych
Kwartalnik  Prawa  Prywatnego  1999,  z.  4,  s.  763;  A.  Włosińska,  Odmowa  uznania  zagranicznego 
orzeczenia sądowego w świetle postanowień konwencji  lugańskiej
, Zakamycze 2002, s. 64; A.  Kwecko, 
Uznanie orzeczeń sądów w sprawach cywilnych w prawie polskim i niemieckim oraz według konwencji z 
Lugano
, Warszawa 2000, s. 33). Natomiast przepisy sekcji 4 podlegają wykonaniu na innych zasadach, 
ponieważ w zakresie orzeczeń, których ta sekcja dotyczy, zostaje zniesiona procedura exequatur

  Art. 21. 

 

1.    Artykuł 21 określa tryb uznawania orzeczeń na podstawie rozporządzenia. Ustęp 1 ustanawia zasadę 
uznawania orzeczeń ex lege, ust. 3 dotyczy wniosków o ustalenie, że orzeczenie podlega lub niepodległa 
uznaniu, ust. 4 uznania orzeczenia jako kwestii wstępnej w postępowaniu. 

  Art. 21. ust. 1. 

 

2.    Należy  wyjaśnić,  że  rozporządzenia  wywołują  skutki  prawne  na  terytorium  państwa  forum.  Uznanie 
potrzebne  jest  dla  przeniesienia  tych  skutków  na  obszar  innego  państwa.  Uznanie  polega  więc  na 
stwierdzeniu  skuteczności  orzeczenia  na  terytorium  innego  państwa  niż  państwo  forum.  Ważną  cechą 
uznanego  orzeczenia jest  prawomocność materialna, która prowadzi do dwóch  skutków: mocy  wiążącej 
zagranicznego  orzeczenia  i  powagi  rzeczy  osądzonej  (K.  Weitz,  Pojęcie  uznania  orzeczenia 
zagranicznego,
 PS 1998, nr 7-8, s. 57). Zgodnie z art. 21 ust. 1 orzeczenia wydane w jednym państwie 
członkowskim  są  uznawane  we  wszystkich  pozostałych  państwach  członkowskich  bez  konieczności 
przeprowadzania  jakiegokolwiek  specjalnego  postępowania  o  uznanie.  Uznanie  następuje  więc  z  mocy 
prawa. Oznacza to,  że orzeczenie  wywołuje na terytorium wszystkich państw członkowskich takie same 
skutki prawne, jak w członkowskim państwie pochodzenia. Strona może się więc powoływać na płynące z 
orzeczenia skutki przed każdym organem, bez konieczności uprzedniego przeprowadzania postępowania 
delibacyjnego. Ponieważ warunkiem uznania nie jest prawomocność formalna orzeczenia, wywołuje ono 
już  z  chwilą  wydania  (a  nie  uprawomocnienia)  takie  same  skutki  we  wszystkich  pozostałych  państwach 
członkowskich jak w państwie  wydania. Należy pamiętać,  że  zasada ta  dotyczy tylko orzeczeń objętych 
zakresem zastosowania rozporządzenia (J. Maciejowska, Ustanie małżeństwa..., s. 510). 

  Art. 21. ust. 2. 

 

3.    Koncepcja  uznania  orzeczeń  określona  w  ust.  1  eliminuje  w  sprawach  o  rozwód,  separację  i 
unieważnienie  małżeństwa  potrzebę  przeprowadzenia  według  innych  zasad  skuteczności  orzeczeń  dla 
celów  dokonywania  wpisów  w  księgach  stanu  cywilnego  innego  państwa  członkowskiego.  Jednakże 
dotyczy  to  tylko  orzeczeń  prawomocnych.  Ustęp  2  w  tym  zakresie  ustanawia  wyjątek  od  zasady 
określonej  w  ust.  1.  Prawomocność  orzeczenia  powinna  zostać  potwierdzona  w  zaświadczeniu 
sporządzonym  zgodnie  z  art.  39  rozporządzenia  przy  użyciu  formularza  zawartego  w  załączniku  I  do 
rozporządzenia  (pkt  7  załącznika)  (Piasecki  K.,  Zarys  sądowego  prawa  procesowego  Unii  Europejskiej, 
Warszawa 2009, s. 254). 

background image

  Art. 21. ust. 3. 

 

4.    Zgodnie  z  tym  przepisem każda  zainteresowana  strona  może  wystąpić  z  wnioskiem  o  ustalenie,  że 
orzeczenie podlega lub nie podlega uznaniu. Należy wyjaśnić, że z zasady uznawania orzeczeń z mocy 
prawa wynika niebezpieczeństwo rozbieżności w zakresie skutków orzeczenia. Dzieje się tak, ponieważ 
każdy organ, przed którym dana osoba powołuje się na skutki płynące z tego orzeczenia, dokonuje w tym 
względzie  oceny  samodzielnie.  Celem  art.  21  ust.  3  jest  umożliwienie  zainteresowanej  osobie  podjęcia 
działań prowadzących do wiążącego ustalenia w przedmiocie uznania danego orzeczenia. 

Rozporządzenie nie  precyzuje kręgu podmiotów  uprawnionych do  złożenia  wniosku o ustalenie,  że 

orzeczenie podlega lub niepodległa uznaniu. Podmiotem tym będzie każdy z małżonków, który był stroną 
postępowania,  w  następstwie  którego  doszło  do  wydania  orzeczenia.  Należałoby  stwierdzić,  że  „stroną 
mającą  interes"  może  być  także  osoba  trzecia,  jeżeli  wykaże,  że  ewentualne  skutki  uznania  lub 
nieuznania orzeczenia będą miały wpływ na jej sytuację prawną, np. dziecko jeśli skutki orzeczenia będą 
miały  wpływ  na  jego  pozycję  rodzinno-prawną.  W  literaturze  wskazuje  się,  ze  „stroną  mającą  interes" 
może być także organ, jeżeli jest uprawniony i zobowiązany do rozstrzygania, w związku z prowadzonym 
przez  siebie  postępowaniem  o  kwestii  skuteczności  zagranicznego  orzeczenia  (T.  Rauscher, 
Europäisches  Zivilprozezrecht...,  s.  655). W  powyższej  sytuacji  wskazuje  się,  że  będzie  to  możliwe  pod 
warunkiem,  iż  odpowiednie  przepisy  proceduralne  pozwalają  na  wystąpienie  z  wnioskiem  do  sądu  i 
inicjowanie określonego postępowania. Przykładowo, kierownik Urzędu Stanu Cywilnego mógłby wystąpić 
do sądu z wnioskiem o ustalenie, że orzeczenie zagraniczne podlega lub nie podlega uznaniu. Chociaż 
można  polemizować,  czy  właściwszym  rozwiązaniem  nie  byłoby  zobowiązanie  strony  przez  kierownika 
USC do wystąpienia ze stosownym wnioskiem. 

5.    Na mocy artykułu 68 rozporządzenia państwa członkowskie przekazują  Komisji informacje na  temat 
sądów  właściwych  w  sprawie  wniosków  o  uznanie  albo  nieuznanie  orzeczenia.  Komisja  aktualizuje  te 
informacje i udostępnia je publicznie poprzez ich opublikowanie w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej 
oraz w każdy inny właściwy sposób. W celu ustalenia właściwego sądu można skorzystać z wyszukiwarki 
dostępnej 

na 

stronie: 

Europejskiego 

Atlasu 

Sądowego 

sprawach 

cywilnych: 

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/rc_parapplbisii_pl.jsp?countrySession=23&#stateP
age1. Wyszukiwarka ta umożliwia szybkie ustalenie właściwego miejscowo sądu. 

6.    Trybunał  Sprawiedliwości  UE  w  wyroku  w  sprawie  C–195/08  PPU  wyjaśnił,  że  zastrzeżenie  „bez 
uszczerbku  dla  sekcji  4"  zawarte  w  art.  21  ust.  3  rozporządzenia  ma  na  celu  uściślenie,  iż  przyznane 
każdej  ze  stron  uprawnienie  do  złożenia  wniosku  o  uznanie  lub  nieuznanie  orzeczenia  wydanego  w 
państwie członkowskim nie wyklucza możliwości skorzystania  z reżimu przewidzianego  w art.  11 ust. 8, 
art.  40  i  42  rozporządzenia  dla  sytuacji,  gdy  orzeczenie  o  powrocie  dziecka  następuje  po  orzeczeniu  o 
odmowie  powrotu,  ponieważ  ten  reżim  ma  pierwszeństwo  przed  reżimem  przewidzianym  w  sekcji  1  i  2 
rozdziału  III.  Skorzystanie  z  art.  11  ust.  8  uzależnione  jest  oczywiście  od  spełnienia  przesłanek 
warunkujących zastosowanie tego przepisu. 

  Art. 21. ust. 4. 

 

7.    Przepis  ten  przyznaje  sądom  państw  członkowskich  możliwość  rozstrzygnięcia  kwestii  uznania 
orzeczenia podniesionej przed tym sądem jako kwestia wstępna. W literaturze wskazuje się, że skutkiem 
tego przepisu jest przyznanie kompetencji do przeprowadzenia postępowania określone w art. 21 ust. 3 
rozporządzenia,  nawet  wtedy  gdy  sąd  ten  nie  posiadałby  właściwości  w  tej  sprawie  zgodnie  z  prawem 
krajowym. Sprawa główna może nie mieścić się w zakresie zastosowania rozporządzenia, ważne jest, aby 
kwestia wstępna mieściła się w tym zakresie. Jako przykład zastosowania tego przepisu można wskazać 
postępowanie  o  podział  majątku  dorobkowego,  dla  rozstrzygnięcia  którego  niezbędne  jest  uznanie 
orzeczenia  o  rozwodzie  stron  (J.  Maciejowska,  Ustanie...,  s.  515;  K.  Weitz,  Europejskie  prawo 
procesowe...
, s. 598). 

  Art. 22. 

 

background image

1.    Artykuł  22  wymienia  podstawy  nieuznania  orzeczenia  dotyczącego  rozwodu,  separacji  lub 
unieważnienia małżeństwa. Przepis ten stanowi powtórzenie art. 15 ust. 1 rozporządzenia nr 1347/2000. 
Przepis ten zawiera cztery podstawy nieuznania orzeczenia w sprawie małżeńskiej (negatywne przesłanki 
uznania),  nie  wymienia  podstaw  dotyczących  prawomocności  orzeczenia,  przestrzegania  przepisów  o 
jurysdykcji  oraz  stosowania  prawa  materialnego,  w  konsekwencji  okoliczności  te  nie  mogą  stanowić 
podstawy do nieuznania orzeczenia (J. Ciszewski, Europejskie..., s. 93). 

2.    Pierwszą  negatywną  przesłankę  uznania  stanowi  oczywista  sprzeczność  uznania  z  porządkiem 
publicznym państwa,  w którym wystąpiono o uznanie  (ordre public) (art. 22  lit. a). Należy  zauważyć,  że 
przedmiotem badania jest kwestia, czy uznanie orzeczenia, a nie samo orzeczenie, naruszałoby porządek 
publiczny  państwa  uznającego.  Wyjątkowy  charakter  klauzuli  ordre  public  podkreśla  zawarte  w  tym 
przepisie  zastrzeżenie,  że  tylko  sprzeczność  „oczywista"  wyłącza  uznanie.  Sprzeczność  ta  dotyczy 
przypadków  naruszeń  podstawowych  zasad  składających  się  na  system  prawny  danego  państwa 
zarówno  w  zakresie  prawa  materialnego,  jak  i  procesowego.  W  związku  z  powyższym  okoliczność,  że 
przepisy  prawa  materialnego  lub  procesowego,  na  podstawie  których  wydane  zostało  niezgodne  z 
przepisami prawa polskiego nie świadczy sama przez się o konieczności zastosowania klauzuli porządku 
publicznego.  Dopiero  ustalenie,  że  w  takim  przypadku  skutkiem  uznania  byłoby  naruszenie 
fundamentalnych zasad porządku prawnego w stopniu, który nie może być w Polsce zaakceptowany, daje 
podstawę do skorzystania z klauzuli porządku publicznego. 

3.    Druga  negatywna  przesłanka  uznania  dotyczy  specyficznej  sytuacji,  w  której  w  postępowaniu 
zaocznym  stronie  przeciwnej  nie  doręczono  pisma  wszczynającego  postępowanie  lub  pisma 
równorzędnego w czasie i w sposób umożliwiający jej przygotowanie obrony, chyba że zostanie ustalone, 
iż  strona  przeciwna  jednoznacznie  zgadza  się  z  orzeczeniem.  Celem  tego  przepisu  jest  zapewnienie 
prawa  do  obrony  stronie  przeciwnej  (art.  22  lit.  b).  Trybunał  Sprawiedliwości  UE  definiuje  „pozew  lub 
równoważny  dokument"  jako  przewidziany  w  państwie  pochodzenia  dokument,  na  podstawie  którego 
pozwany (dłużnik) po raz pierwszy zostaje zawiadomiony o wszczętym przeciwko niemu postępowaniu i 
którego  należyte  doręczenie  umożliwia  pozwanemu  podjęcie  obrony  przed  wydaniem  orzeczenia  w 
państwie pochodzenia (wyrok ETS z dnia 13 lipca 1995 r., C-474/93, w sprawie Hengst BV v. Campense, 
Slg.  1995-7,  s.  I-2113).  Pismo  to  powinno  zawierać  pełne  dane  o  elementach  sporu,  umożliwiające 
pozwanemu podjęcie obrony (wyrok z dnia 21 kwietnia 1993 r. w sprawie C-172/91 Sonntag, Rec. 1993, 
s. I-1963, pkt 39). O tym, jakie pismo zostaje doręczone dłużnikowi decyduje prawo wewnętrzne państwa 
pochodzenia orzeczenia. 

Należy  zauważyć,  że  przepis  nie  wymaga  tego,  by  doręczenie  odbyło  się  prawidłowo  przy 

zachowaniu  wszystkich  wymagań  formalnych,  ponieważ  jeśli  doręczenie  nastąpiło  z  uchybieniem 
przepisów  o  doręczeniach,  ale  pomimo  tego  pozwany  zachował  możliwość  podjęcia  obrony,  to  nie 
zachodzi  przesłanka  odmowy  określona  w  art.  22  lit.  b.  Z  punktu  widzenia  stosowania  tego  przepisu 
istotne jest natomiast ustalenie, czy i na ile te uchybienia wpłynęły na możliwość podjęcia obrony przez 
pozwanego. Ocena czasu  odpowiedniego dla przygotowania obrony jest  zależna od charakteru sprawy, 
czyli  stopnia  jej  trudności,  skomplikowanego  stanu  faktycznego  czy  prawnego  itp.  W  tym  zakresie  sąd 
państwa  członkowskiego  uznania  bada  tę  przesłankę  samodzielnie  i  nie  jest  związany  ustaleniami 
dokonanymi  przez  sąd  państwa  członkowskiego  pochodzenia  orzeczenia  (J.  Gołaczyński,  Współpraca 
sądowa…
, s. 65). Może się także zdarzyć sytuacja, w której strona przeciwna zgadza się jednoznacznie z 
orzeczeniem,  wtedy  orzeczenie  powinno  być  uznane  pomimo  uchybień  określonych  w  tym  przepisie, 
zaistniałych  przy  wydaniu  orzeczenia.  W  powyższej  sytuacji  strona  wnioskująca  o  uznanie  powinna 
przedstawić dokument, o którym mowa w art. 37 ust. 2 lit. b rozporządzenia. W doktrynie wskazuje się, że 
w  niektórych  wypadkach  okoliczność  ta  wynikać  może  także  z  okoliczności  faktycznych  tj.  z  faktu,  iż  o 
uznanie  orzeczenia  zabiega  właśnie  pozwany,  bowiem  chce  zawrzeć  kolejny  związek  małżeński  i 
przedkłada  odpis  orzeczenia  dla  wykazania  braku  przeszkód  do  zawarcia  tego  nowego  związku  (J. 
Maciejowska, Ustanie..., s. 512). 

4.    Trzecią  negatywną  przesłanką  uznania  wymienioną  w  art.  22  lit.  c  jest  niemożność  pogodzenia 
orzeczenia  z  orzeczeniem  wydanym  między  tymi  samymi  stronami  w  państwie,  w  którym  wystąpiono  o 
uznanie.  Jeżeli  więc  organ,  do  którego  kompetencji  należy  podjęcie  decyzji  o  uznaniu,  poweźmie 
wiadomość o istnieniu innego orzeczenia dotyczącego tych samych stron, wydanego przez sąd państwa, 
w którym orzeczenie zagraniczne ma być uznane, musi dokonać oceny, czy skutki prawne wynikające z 

background image

obydwu orzeczeń wzajemnie się wykluczają czy nie. Nie jest możliwe uznanie orzeczenia zagranicznego, 
jeżeli  skutki  prawne  tych  dwóch  orzeczeń  się  wykluczają,  bez  względu  na  to,  czy  przedmiot  obydwu 
postępowań był tożsamy czy też różny oraz czy orzeczenie krajowe było wcześniejsze czy późniejsze od 
orzeczenia  zagranicznego.  Kwestia  ewentualnej  sprzeczności  orzeczeń  każdorazowo  wymaga 
szczegółowej  analizy  na  gruncie  konkretnych  okoliczności  faktycznych.  Kolejność  czasowa  wydania 
orzeczeń nie ma znaczenia na gruncie tego przepisu. 

5.    Czwartą negatywną przesłankę uznania stanowi niemożność pogodzenia orzeczenia z wcześniejszym 
orzeczeniem  wydanym  między  tymi  samymi  stronami  w  innym  państwie  członkowskim  albo  państwie 
trzecim,  o  ile  to  wcześniejsze  orzeczenie  spełnia  warunki  konieczne  do  jego  uznania  w  państwie 
członkowskim,  w  którym  wystąpiono  o  uznanie  (art.  22  lit.  d  rozporządzenia).  Różnica  pomiędzy 
dyspozycją  art.  22  lit.  c  oraz  dyspozycją  art.  22  lit.  d  sprowadza  się  pochodzenia  orzeczeń.  Pierwszy 
przepis odnosi się do relacji orzeczenie zagraniczne podlegające uznaniu – orzeczenie krajowe, drugi do 
relacji  orzeczenie  zagraniczne  podlegające  uznaniu  –  wcześniejsze  orzeczenie  zagraniczne  (wydane  w 
państwie  członkowskim  lub  w  państwie  trzecim).  Na  gruncie  tego  przepisu  kolejność  wydania  orzeczeń 
ma  kluczowe  znaczenie,  ponieważ  orzeczenie  sądu  innego  państwa,  spełniające  warunki  konieczne  do 
jego  uznania  w  państwie  członkowskim,  w  którym  wystąpiono  o  uznanie,  musi  pochodzić  z  daty 
wcześniejszej niż orzeczenie, którego dotyczy wniosek (J. Maciejowska,  Ustanie..., s. 512; J. Ciszewski, 
Europejskie..., s. 97 i n.). 

  Art. 23. 

 

1.    Artykuł  23  dotyczy  podstaw  nieuznania  orzeczenia  dotyczącego  odpowiedzialności  rodzicielskiej. 
Przepis  ten  stanowi  powtórzenie  art.  15  ust.  2  rozporządzenia  nr  1347/2000.  Zawiera  siedem  podstaw 
nieuznania orzeczenia w sprawie odpowiedzialności rodzicielskiej (negatywne przesłanki uznania). 

2.    Pierwszą  negatywną  przesłankę  uznania  stanowi  oczywista  sprzeczność  uznania  z  porządkiem 
publicznym  państwa członkowskiego,  w którym  wystąpiono o uznanie, biorąc pod  uwagę  dobro dziecka 
(art. 23 lit. a). Przesłanka ta została skonstruowana niemal identycznie, jak przesłanka odmowy uznania 
orzeczenia  w  sprawach  małżeńskich  ujęta  w  art.  22  lit.  a.  Różnica  między  tymi  przepisami  polega  na 
konieczności  uwzględnienia  dobra  dziecka  przy  podejmowaniu  decyzji  o  uznaniu  orzeczenia  w  sprawie 
odpowiedzialności  rodzicielskiej. W  tym  zakresie  podstawowa  zasada  dobra  dziecka  została  uznana  za 
podstawowy  element  porządku  publicznego.  Należy  pamiętać,  że  ustalenia  w  zakresie  ewentualnej 
sprzeczności z dobrem dziecka nie mogą prowadzić do merytorycznej kontroli orzeczenia (J. Ciszewski, 
Europejskie..., s. 98). 

3.    Druga  przesłanka  nieuznania  orzeczenia  dotyczy  sytuacji,  gdy  orzeczenie  zostało  wydane  bez 
zapewnienia dziecku możliwości bycia wysłuchanym, z naruszeniem podstawowych zasad postępowania 
w państwie członkowskim,  w którym  wystąpiono o uznanie (art. 23 lit. b).  Brak  wysłuchania dziecka nie 
zawsze  będzie  równoznaczny  z  brakiem  możliwości  uznania  orzeczenia,  ponieważ  ograniczenia  w  tym 
zakresie  wynikać  mogą  z  art.  12  konwencji  z  dnia  20  listopada  1989  r.  o  prawach  dziecka.  Naruszenie 
podstawowych  zasad  postępowania  w  państwie  członkowskim  uznania  będzie  się  sprowadzało  do 
ustalenia, czy gdyby postępowanie toczyło się w tym państwie – wysłuchanie dziecka byłoby niezbędne. 

4.    Trzecia  negatywna  przesłanka  uznania  orzeczenia  dotyczy  sytuacji,  gdy  orzeczenie  zostało  wydane 
zaocznie,  a  osobie  nieobecnej  nie  doręczono  pisma  wszczynającego  postępowanie  lub  pisma 
równorzędnego w czasie i w sposób umożliwiający jej przygotowanie obrony, chyba że zostanie ustalone, 
iż taka osoba jednoznacznie zgadza się z orzeczeniem (art. 23 lit. c). Przesłanka ta została skonturowana 
identycznie jak w art. 22 lit. c (zob. uwagi do tego przepisu). 

5.    Czwarta  podstawa  nieuznania  dotyczy  sytuacji,  gdy  jakakolwiek  osoba  twierdząca,  że  orzeczenie 
stanowi  naruszenie  jej  odpowiedzialności  rodzicielskiej,  składa  wniosek  przeciwko  uznaniu  orzeczenia, 
jeżeli orzeczenie zostało wydane bez zapewnienia tej osobie możliwości bycia wysłuchaną (art. 23 lit. d). 
W  tym  wypadku  odmowa  uznania  następuje  na  wniosek,  a  nie  z  urzędu.  Przesłanka  ta  nie  znajdzie 
zastosowania, w sytuacji gdy osoba nie została wysłuchana, mimo że miała taką możliwość. Wykluczona 

background image

jest możliwość  złożenia  wniosku o nieuznanie,  w przypadku gdy orzeczenie o  powrocie  dziecka  zostało 
wydane i zaopatrzone w świadectwo zgodnie z przepisami art. 11 ust. 8 i art. 42 rozporządzenia (pkt 91 
orzeczenia w sprawie C–195/08 PPU, Rinau). 

6.    Piąta  podstawa  polega  na  niemożności  pogodzenia  orzeczenia  z  późniejszym  orzeczeniem 
dotyczącym odpowiedzialności rodzicielskiej, wydanym w państwie członkowskim, w którym wystąpiono o 
uznanie (art. 23 lit. e). Przepis ten ma identyczną treść, jak art. 22 lit. c (zob. uwagi do tego przepisu). 

7.    Szósta  negatywna  przesłanka  uznania  orzeczenia  zachodzi,  gdy  orzeczenia  nie  da  się  pogodzić  z 
późniejszym  orzeczeniem  dotyczącym  odpowiedzialności  rodzicielskiej,  wydanym  w  innym  państwie 
członkowskim  lub  w  kraju  trzecim,  w  którym  dziecko  ma  zwykły  pobyt,  o  ile  to  późniejsze  orzeczenie 
spełnia  warunki  niezbędne  do  jego  uznania  w  państwie  członkowskim,  w  którym  wystąpiono  o  uznanie 
(art. 23 lit. f). Przepis ten ma identyczną treść jak art. 22 lit. d (zob. uwagi do tego przepisu). 

8.    Siódma  podstawa  nieuznania  dotyczy  orzeczeń  wydanych  przy  naruszeniu  procedur  określonych  w 
art. 56 rozporządzenia, dotyczącym umieszczenia dziecka poza rodziną w innym państwie członkowskim 
(art. 23 lit. g). 

  Art. 24. 

 

1.    Artykuł  24  odnosi  się  do  kwestii  jurysdykcji  w  związku  z  uznawaniem  orzeczeń.  Przepis  ten  jest 
odpowiednikiem art. 17 rozporządzenia nr 1347/2000.  Podobne unormowanie  zawierają rozporządzenie 
Bruksela I (art. 35 ust. 3)  oraz konwencja lugańska (art. 28 ak. 4).  Dyspozycja  art. 24 ustanawia  zakaz 
badania  jurysdykcji  państwa  członkowskiego  pochodzenia  orzeczenia  w  ramach  postępowania  o  jego 
uznanie. Zgodnie z tym przepisem jurysdykcja sądu państwa członkowskiego pochodzenia orzeczenia nie 
może  być  badana.  Co  więcej,  wynikające  z  rozporządzenia  oraz  z  prawa  krajowego  państwa 
członkowskiego  przepisy  o  jurysdykcji  nie  mogą  stanowić  podstawy  zastosowania  klauzuli  porządku 
publicznego. W konsekwencji ewentualne uchybienia w zakresie jurysdykcji nie mogą stanowić podstawy 
do odmowy uznania orzeczenia (J. Ciszewski, Europejskie...., s. 103). 

2.    Należy zauważyć, że art. 64 ust. 2 i 4 ustanawia wyjątek od zakazu badania jurysdykcji sądu państwa 
pochodzenia orzeczenia (J. Ciszewski, Przepisy przejściowe…, s. 59-76). 

  Art. 25. 

 

Dyspozycja  ta  dotyczy  różnic  w  regulacjach  prawa  krajowego  państw  członkowskich  (państwa 

pochodzenia orzeczenia oraz  państwa,  w którym  wnosi się o  uznanie) dotyczących spraw małżeńskich. 
Artykuł  25  odnosi  się  tylko  do  orzeczeń  wydanych  w  sprawach  o  rozwód,  separację  lub  unieważnienie 
małżeństwa, nie dotyczy odpowiedzialności rodzicielskiej. Zgodnie z tym przepisem nie można odmówić 
uznania orzeczenia z tego powodu, że zgodnie z prawem państwa członkowskiego, w którym wystąpiono 
o  uznanie,  rozwód,  separacja  lub  unieważnienie  małżeństwa  byłyby  niedopuszczalne  przy  wzięciu  za 
podstawę tego samego stanu faktycznego. Przepis ten ma na celu wyłączenie możliwości zastosowania 
klauzuli  porządku  publicznego  i  odmowy  uznania  z  uwagi  na  sprzeczność  z  porządkiem  publicznym, 
obejmującym podstawowe  zasady prawa  w  zakresie rozwiązywania małżeństwa. Dyspozycja ta stanowi 
dosłowne  powtórzenie  treści  art.  18  rozporządzenia  nr  1347/2000.  Ponadto  zgodnie  z  art.  6  ust.  2  lit.  b 
konwencji  o  uznawaniu  rozwodów  i  separacji  z  dnia  1  czerwca  1970  r.  odmowa  uznania  nie  może 
nastąpić z tego powodu, że zastosowano inne prawo niż to, które powinno być zastosowane według norm 
prawa prywatnego międzynarodowego państwa uznającego. Artykuł 6 ust. 2 lit. a ww. konwencji wyłącza 
możliwość  odmowy  uznania,  jeżeli  prawo  wewnętrzne  państwa  uznającego  nie  dopuszcza  rozwodu  lub 
separacji na podstawie tych samych faktów (J. Ciszewski, Europejskie..., s. 103 i n.). 

  Art. 26. 

 

Artykuł  26  rozporządzenia  ustanawia  zasadę  zakazu  merytorycznego  badania  orzeczenia 

podlegającego  uznaniu.  Przepis  ten  stanowi  odpowiednik  art.  36  rozporządzenia  Bruksela  I,  art.  29 
konwencji lugańskiej oraz art. 19 rozporządzenia nr 1347/2000. Dyspozycja ta dotyczy zarówno orzeczeń 

background image

w sprawach małżeńskich, jak i dotyczących odpowiedzialności rodzicielskiej. 

  Art. 27. 

 

1.    Rozporządzenie  wprowadza  w  przepisie  art.  27  możliwość  zawieszenia  postępowania  w  sprawie 
uznania  orzeczenia  zagranicznego  w  przypadku  wniesienia  w  państwie  pochodzenia  orzeczenia 
zwyczajnego  środka  zaskarżenia.  Wprowadzenie  możliwości  zawieszenia  postępowania  w  sprawie 
uznania  orzeczenia,  podobnie  zresztą  jak  zawieszenie  postępowania  w  sprawie  stwierdzenia 
wykonalności  orzeczenia  zagranicznego  przewidziane  w  art.  35  rozporządzenia,  ma  na  celu  ochronę 
strony  postępowania,  wobec  której  ma  być  stwierdzone  wykonanie  danego  orzeczenia  zagranicznego. 
Ochrona  ma  na  celu  uniknięcie  wystąpienia  niekorzystnych  skutków  uznania  orzeczenia,  które  może 
jeszcze zostać w kraju jego wydania uchylone bądź zmienione. Jest to też konsekwencją przyjęcia przez 
rozporządzenie możliwości stwierdzenia wykonalności orzeczeń, które w kraju swego pochodzenia nie są 
jeszcze prawomocne lub ostateczne. 

2.    Należy  uznać,  że  na  gruncie  rozporządzenia,  identycznie  jak  na  gruncie  konwencji  brukselskiej 
pojęcie  „zwyczajny  środek  zaskarżenia"  podlega  wykładni  autonomicznej.  Zgodnie  z  orzecznictwem 
Trybunału Sprawiedliwości UE termin ten nie może być interpretowany zgodnie z miejscem prowadzenia 
postępowania w sprawie o uznanie orzeczenia, co wynika ze zbyt istotnych różnic w zakresie rozumienia 
tego  pojęcia  w  systemach  prawnych  państw  członkowskich.  Trybunał  wskazuje,  iż  przez  pojęcie  to 
powinno rozumieć się możliwie jak najszerszy krąg środków przewidzianych przez systemy krajowe. Przy 
badaniu danego środka należy kierować się okolicznością, czy jest to środek przewidziany przez prawo 
danego kraju jako środek „normalny", będący procesowym skutkiem rozwoju postępowania. Ważne jest, 
by  wydanie  orzeczenia  w  sprawie  stanowiło  punkt  otwierający  bieg  terminu  do  wniesienia  tego  środka 
(por. 

orzeczenie 

ETS 

sprawie 

Industrial 

Diamond 

Supplies 

v. 

Riva, 

43/77, 

www.europa.eu.int/eur-lex/en/indem.html,  oraz  K.  Weitz,  Konwencja  z  Lugano,  wykonalność 
zagranicznych orzeczeń przed sądami polskimi
, Warszawa 2002, s. 269 i n.). 

3.    Rozporządzenie  wprowadza  w  art.  27  ust.  2  szczególną  regulację  dotyczącą  orzeczeń  wydanych  w 
Irlandii  i  Zjednoczonym  Królestwie. W  przypadku  wydania  orzeczenia  w  tych  właśnie  państwach  należy 
przyjąć,  iż  możliwość  skutecznego  złożenia  wniosku  o  zawieszenie  postępowanie  w  sprawie  uznania 
orzeczenia pochodzącego z tych krajów pojawia się dopiero po tymczasowym wstrzymaniu wykonalności 
orzeczenia. Warunkiem dodatkowym jest to, aby wstrzymanie nastąpiło z powodu wniesienia przez stronę 
środka zaskarżenia od tego orzeczenia. 

  Art. 28. 

 

1.    Artykuł  28  dotyczy  wykonywania  orzeczeń  z  zakresu  odpowiedzialności  rodzicielskiej.  Należy 
wyjaśnić,  że  orzeczenia  w  sprawach  małżeńskich  nie  podlegają  wykonaniu  na  mocy  tego  przepisu, 
ponieważ  dokonanie  wpisu  w  aktach  stanu  cywilnego  następuje  na  podstawie  uznania  tych  orzeczeń. 
Dyspozycja  ta  dotyczy  tych  orzeczeń  w  sprawach  odpowiedzialności  rodzicielskiej,  których  uznanie  nie 
jest  wystarczające  dla  osiągnięcia  w  pełni  skutków  w  nich  zamierzonych  (np.  orzeczenie  dotyczące 
styczności z dzieckiem). Zgodnie z tym przepisem orzeczenie w sprawie wykonywania odpowiedzialności 
rodzicielskiej wobec dziecka wydane w jednym państwie członkowskim oraz w tym państwie wykonalne i 
które  zostało  doręczone,  jest  wykonywane  w  innym  państwie  członkowskim,  jeżeli  jego  wykonalność  w 
tym  państwie  została  stwierdzona  na  wniosek  którejkolwiek  zainteresowanej  strony  (art.  28  ust.  1). 
Przepis  ten  zawiera  szczególne  unormowanie  w  odniesieniu  do  Zjednoczonego  Królestwa,  ponieważ 
orzeczenie takie jest wykonywane w Anglii i Walii, w Szkocji lub w Irlandii Północnej tylko wtedy, jeżeli na 
wniosek  którejkolwiek  zainteresowanej  strony  zostało  zarejestrowane  do  wykonania  w  tej  części 
Zjednoczonego Królestwa (art. 28 ust. 2). 

2.    Artykuł  ten  ustanawia  dwa  warunki  stwierdzenia  wykonalności  zagranicznego  orzeczenia: 
wykonalność  oraz  jego  doręczenie  stronie  przeciwnej.  Orzeczenie  to  musi  być  wykonalne  w  państwie 
członkowskim wydania. Pojęcie wykonalności było przedmiotem rozważań Trybunału Sprawiedliwości UE 
na gruncie sprawy C-267/97 Eric Coursier v. Fortis Bank S.A Marine Bellami. Trybunał przyjął, iż w kwestii 

background image

badania faktu wykonalności danego orzeczenia istotne jest tylko to, czy orzeczenie to jest wykonalne ze 
względu  na  swe  warunki  formalne.  Oznacza  to,  że  badanie  wykonalności  powinno  obejmować 
sprawdzenie,  czy  orzeczenie  posiada  formalne  wymogi  przewidziane  przez  państwo  jego  pochodzenia. 
Chodzi  w  tym  przypadku  jedynie  o  przesłanki  formalne  dotyczące  danego  orzeczenia,  nie  zaś  o 
całokształt  postępowania  egzekucyjnego  w  danym  państwie.  Druga  przesłanka  dotyczy  doręczenia 
orzeczenia  stronie,  przeciwko  której  dochodzi  się  wykonania  orzeczenia.  Celem  tej  przesłanki  jest 
umożliwienie tej stronie dobrowolnego wykonania orzeczenia (J. Ciszewski, Europejskie..., s. 108). 

  Art. 29. 

 

Artykuł 29 dotyczy właściwości miejscowej sądu posiadającego kompetencję w zakresie stwierdzenia 

wykonalności orzeczenia. Zgodnie z art. 29 ust. 1 wniosek o stwierdzenie wykonalności wnosi się do sądu 
znajdującego się w wykazie przekazanym Komisji zgodnie z art. 68 przez każde z państw członkowskich. 
W odniesieniu do polski właściwe są miejscowo sądy okręgowe. Właściwość miejscową sądu określa się 
na  podstawie  zwykłego  pobytu  osoby,  przeciwko  której  ma  być  uzyskane  wykonanie  lub  na  podstawie 
zwykłego pobytu dziecka, którego dotyczy wniosek (art. 29 ust. 2). Powyższe zasady wyznaczenia sądu 
właściwego  miejscowo  mają  charakter  równorzędny.  Oznacza  to,  że  jeżeli  dwa  sądy  będą  właściwe  na 
mocy  tego  przepisu,  wnioskodawca  będzie  dysponował  wyborem,  do  którego  sądu  złożyć  wniosek  (J. 
Ciszewski,  Europejskie...,  s.  110).  Jeżeli  żadne  z  miejsc,  o  których  mowa  w  powyższym  akapicie,  nie 
znajduje  się  w  państwie  członkowskim  wykonania,  właściwość  miejscową  określa  się  na  podstawie 
miejsca  wykonania.  Sytuacja  taka  będzie  miała  miejsce  w  przypadku  złożenia  wniosku  o  stwierdzenie 
wykonania  orzeczenia  w  państwie  członkowskim,  w  którym  nie  ma  miejsca  zamieszkania  ani  osoba, 
przeciwko  której  wydano  orzeczenie,  ani  dziecko.  Przykładem  takiej  sytuacji  może  być  skierowanie 
wniosku do sądu państwa, w którym znajduje się majątek dziecka. 

  Art. 30. 

 

Przepis  ten  dotyczy  całości  postępowania  w  sprawie  wniosku  o  stwierdzenie  wykonalności 

orzeczenia.  Przebieg  postępowania,  które  ma  być  wszczęte  na  wskutek  złożenia  wniosku  podlega 
zgodnie z przepisami rozporządzenia prawu państwa, w którym orzeczenie to ma być wykonane (art. 30 
ust.  1).  Przepisy  tego  kraju  powinny  regulować  oczywiście  kwestie  procesowe  nieuregulowane  z 
przepisach samego rozporządzenia. 

W ust. 2 rozporządzenie wprowadza dodatkowy obowiązek dla strony składającej wniosek. Osoba ta 

musi wskazać we wniosku adres do doręczeń w okręgu sądu, w którym wniosek jest składany. Przyjmuje 
się,  że  obowiązek  ten  jest  niezależny  od  tego,  czy  wniosek  złożyła  strona  osobiście,  czy  przez 
pełnomocnika procesowego. Przepis ten w zdaniu drugim modyfikuje ten obowiązek, w sytuacji gdy prawo 
państwa  wykonania orzeczenia nie przewiduje  wymogu  wskazywania takiego adresu. Wtedy strona jest 
zmuszona  wskazać  we  wniosku  pełnomocnika  do  doręczeń  ustanowionego  dla  oznaczonego  procesu 
(por. J. Ciszewski, Konwencja z Lugano – komentarz, Warszawa 2004, s. 246). Ponieważ przepisy prawa 
polskiego  nie  przewidują  w  omawianej  sytuacji  wskazania  adresu  do  doręczeń,  zastosowanie  znajdzie 
zatem obowiązek wskazania pełnomocnika do doręczeń dla oznaczonego procesu (K. Weitz, Konwencja 
z Lugano…
, s. 148). Zgodnie z art. 30 ust. 3 do wniosku dołącza się dokumenty, o których mowa w art. 37 
i 39 rozporządzenia. 

  Art. 31. 

 

Artykuł  31  dotyczy  niektórych  aspektów  orzekania  sądu  w  sprawie  wykonalności  orzeczenia 

zagranicznego. Zgodnie z ust. 1 tego przepisu sąd, do którego wniesiono wniosek, niezwłocznie wydaje 
orzeczenie.  Ani  osoba,  przeciwko  której  ma  być  uzyskane  wykonanie,  ani  dziecko  nie  mają  możliwości 
złożenia  w  tym  stadium  postępowania  jakiegokolwiek  oświadczenia  dotyczącego  wniosku.  Brak 
możliwości  złożenia  jakiegokolwiek  oświadczenia  przez  osobę,  przeciwko  której  złożono  wniosek, 
znajduje  wyjaśnienie  w  okoliczności,  że  skoro  jest  to  postępowanie  o  charakterze  wykonawczym  i 
jednostronnym, to dopuszczenie oświadczeń tej strony nie byłoby możliwe bez zmiany tego charakteru na 
deklaratoryjny i kontradyktoryjny, co byłoby sprzeczne z samą jej logiką, zgodnie z którą prawo do obrony 
jest  zagwarantowane  dzięki  odwołaniu  przewidzianemu  w  art.  33  rozporządzenia.  Trybunał 
Sprawiedliwości UE w orzeczeniu w sprawie C–195/08 PPU, Rinau (Dz. Urz. UE C 223 z 30.08.2008, s. 
19) stwierdził, że art. 31 ust. 1 rozporządzenia w zakresie, w jakim stanowi on, że osoba, przeciwko której 

background image

wykonuje  się  orzeczenie,  ani  dziecko  w  tym  stadium  postępowania  nie  mają  możliwości  złożenia 
jakiegokolwiek  oświadczenia,  nie  ma  zastosowania  w  postępowaniu  w  sprawie  nieuznania  orzeczenia 
sądowego, wszczętego mimo braku wcześniejszego wniosku o uznanie tego samego orzeczenia. W takiej 
sytuacji strona pozwana, która domaga się uznania, może składać oświadczenia. 

Zgodnie  z  art.  31  ust.  2  wniosek  o  stwierdzenie  wykonalności  może  być  oddalony  tylko  z  powodu 

jednej  z  przyczyn  przewidzianych  w  art.  22,  23  i  24  (podstawy  nieuznania  orzeczeń  zagranicznych). 
Orzeczenie nie może być w żadnym wypadku przedmiotem kontroli merytorycznej (art. 31 ust. 3). 

  Art. 32. 

 

Przekazanie  wnioskodawcy  decyzji  sądu  w  przedmiocie  stwierdzenia  wykonalności  orzeczenia 

zagranicznego  następuje  zgodnie  z  brzmieniem  przepisu  art.  32  rozporządzenia  według  procedury 
przewidzianej  przez  prawo  państwa  wykonania  orzeczenia.  Rozporządzenie  nie  przewiduje  obowiązku 
przekazania  decyzji  drugiej  stronie  postępowania.  Ponieważ  zgodnie  z  art.  1151

1

  k.p.c.  sąd  rozpoznaje 

wniosek  o  nadanie  klauzuli  wykonalności  na  posiedzeniu  niejawnym,  sąd  zgodnie  z  art.  357  §  2  k.p.c. 
doręcza postanowienie z urzędu obu stronom wraz z uzasadnieniem. 

  Art. 33. 

 

1.    Przepis  ten  dotyczy  środków  zaskarżenia  od  orzeczenia  w  sprawie  wniosku  o  stwierdzenie 
wykonalności.  Zgodnie  z  ust.  1  prawo  wniesienia  środka  zaskarżenia  od  orzeczenia  rozstrzygającego  o 
wniosku o stwierdzenie wykonalności przysługuje obu stronom. Należy pamiętać, że postępowanie to jest 
postępowaniem toczącym się w I instancji ex parte, bez udziału stron. Strona, przeciwko której wnosi się o 
wykonanie  orzeczenia,  dowiaduje  się  o  wydanej  w  sprawie  decyzji  z  zawiadomienia  o  orzeczeniu 
wydanego  na  mocy  art.  32  rozporządzenia.  Możliwość  złożenia  środka  zaskarżenia  jest  dla  tej  strony 
możliwością  dokonania  pierwszej  czynności  procesowej  w  tej  sprawie.  W  odróżnieniu  od  konwencji 
lugańskiej  rozporządzenie  przewiduje  wyraźnie,  iż  decyzja  w  sprawie  stwierdzenia  wykonalności  może 
być zaskarżona przez każdą ze stron. Środek zaskarżenia wnosi się do sądu znajdującego się w wykazie 
przekazanym Komisji zgodnie z art. 68 przez każde z państw członkowskich (wersja skonsolidowana do 
pobrania ze strony Europejskiego Atlasu Sądowniczego w sprawach cywilnych). 

2.    Rozporządzenie wyznacza miesięczny termin na złożenie środka zaskarżenia przeciwko stwierdzeniu 
wykonalności.  Termin  ten  zaczyna  biec  od  doręczenia  orzeczenia  wydanego  po  rozpatrzeniu  wniosku. 
Jeżeli  jednak  strona,  przeciwko  której  ma  być  uzyskane  wykonanie,  ma  zwykły  pobyt  w  państwie 
członkowskim  innym  niż  to,  w  którym  nastąpiło  stwierdzenie  wykonalności,  termin  do  wniesienia  środka 
zaskarżenia  wynosi  dwa  miesiące  i  biegnie  od  dnia  doręczenia  tej  stronie  stwierdzenia  wykonalności 
osobiście  lub  w  jej  miejscu  zamieszkania.  Przedłużenie  tego  terminu  z  powodu  dużej  odległości  jest 
wyłączone (art. 33 ust. 5). 

3.    Środek zaskarżenia jest rozpoznawany zgodnie z przepisami właściwymi dla postępowania spornego, 
co  oznacza,  że  postępowanie  przed  sądem  II  instancji  ma  charakter  kontradyktoryjny  (art.  33  ust.  3). 
Zasada  ta  oznacza  zapewnienie  możliwości  aktywnego  udziału  w  danym  postępowaniu  wszystkim 
stronom postępowania, przerzucając jednocześnie na nie ciężar gromadzenia materiału procesowego. 

4.    Artykuł  33  ust.  4  rozporządzenia  dotyczy  sytuacji,  gdy  sąd  I  instancji  oddalił  wniosek  i  środek 
zaskarżenia zostaje wniesiony przez wnioskodawcę. W powyższej sytuacji sąd wzywa stronę, przeciwko 
której ma być uzyskane wykonanie. Jeżeli taka osoba nie stawi się w sądzie, stosuje się przepisy art. 18 
rozporządzenia,  mające  na  celu  ochronę  drugiej  strony  postępowania,  która  nie  wdaje  się  w  spór  (J. 
Ciszewski, Europejskie..., s. 124 i n.). 

5.    Należy wskazać, że dla każdej ze stron istotne powinno być to, iż zgodnie ze stanowiskiem Trybunału 
Sprawiedliwości,  w  sytuacji  kiedy  strona  nie  składa  środka  zaskarżenia  od  orzeczenia  stwierdzającego 
wykonalność danego orzeczenia zagranicznego, tym samym pozbawia się możliwości powoływania się w 
trakcie postępowania egzekucyjnego na zarzuty, które mogła podnieść w środku zaskarżenia (wyrok ETS 

sprawie 

Horst 

Ludwig 

Martin 

Hoffman 

v. 

Adelheid 

Krieg, 

145/86, 

www.europa.eu.int/eur-lex/en/indem.html, A. Adamek, Komentarz…, uwagi do art. 43, teza nr 3). 

background image

  Art. 34. 

 

Na mocy tego przepisu orzeczenie wydane w następstwie rozpoznania środka zaskarżenia może być 

zaskarżone tylko w drodze postępowań, o których mowa w wykazie przekazanym Komisji zgodnie z art. 
68  przez  każde  z  państw  członkowskich.  Zgodnie  z  art.  68  państwa  członkowskie  przekazują  Komisji 
informacje  na  temat  dopuszczalnego  środka  zaskarżenia,  a  także  powiadamiają  Komisję  o  wszelkich 
zmianach tych wykazów. Komisja udostępnia publicznie te informacje poprzez publikowanie w Dzienniku 
Urzędowym  Unii  Europejskiej  oraz  w  każdy  inny  właściwy  sposób.  Wykaz  środków  zaskarżenia  oraz 
sądów 

właściwych 

można 

pobrać 

ze 

strony 

Europejskiego 

Atlasu 

Sądowniczego 

(http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/rc_docsbisii_pl.htm).  W  przypadku  postępowania 
przed  sądem  polskim  środek  zaskarżenia  to  kasacja.  Należy  dodać,  że  postępowanie  dotyczące 
wniesienia kasacji i jej rozpoznania zostało poddane w całości prawu krajowemu. 

  Art. 35. 

 

Przepis  ten  dotyczy  zawieszenia  postępowania  mającego  za  przedmiot  rozpatrzenie  środka 

zaskarżenia. Zgodnie z tym przepisem sąd rozpoznający środek zaskarżenia na podstawie art. 33 lub 34 
może zawiesić postępowanie na wniosek strony, przeciwko której ma być uzyskane wykonanie, jeżeli w 
państwie  członkowskim  pochodzenia  został  wniesiony  od  orzeczenia  zwyczajny  środek  zaskarżenia  lub 
jeżeli termin do wniesienia takiego środka zaskarżenia jeszcze nie upłynął. W tym ostatnim przypadku sąd 
może  wyznaczyć  termin,  w  którym  środek  zaskarżenia  powinien  być  wniesiony.  Wprowadzenie 
możliwości  zawieszenia  postępowania  o  stwierdzenie  wykonalności  ma  na  celu  ochronę  strony,  wobec 
którego ma być stwierdzone wykonanie danego orzeczenia zagranicznego przed niekorzystnymi skutkami 
mogącymi powstać w sytuacji, gdy orzeczenie, które ma być wobec niego egzekwowane, może jeszcze 
zostać  w  kraju  jego  wydania  uchylone  bądź  zmienione.  Jest  to  też  konsekwencją  przyjęcia  przez 
rozporządzenie możliwości stwierdzenia wykonalności orzeczeń, które w kraju swego pochodzenia nie są 
jeszcze  prawomocne  lub  ostateczne.  Wymogiem,  który  za  to  jest  niezbędnym  i  to  nie  tylko  w  chwili 
składnia wniosku o stwierdzenie wykonalności, ale i w trakcie trwania postępowania w tej sprawie, jest to, 
aby orzeczenie było wykonalne w kraju, w którym zostało wydane. W przypadku zatem, gdyby wniosek o 
zawieszenie  był  uzasadniony  utratą  przez  orzeczenie  cechy  wykonalności,  sąd  nie  powinien  zawieszać 
postępowania, lecz wniosek o stwierdzenie wykonalności oddalić (por. K. Weitz,  Konwencja z Lugano…
s. 267). Zawieszenie  postępowania  w sprawie stwierdzenia  wykonalności następuje na  wniosek. Osobą 
uprawnioną  do  złożenia  takiego  wniosku  jest  osoba,  przeciwko  której  przedmiotowe  orzeczenie  ma  być 
wykonane. 

Artykuł  35  ust.  2  wprowadza  szczególną  regulację  dotyczącą  orzeczeń  wydanych  w  Irlandii  i 

Zjednoczonym Królestwie. W przypadku wydania orzeczenia w tych państwach należy przyjąć, iż każdy z 
przewidzianych przez prawo tych państw środków zaskarżenia możliwy do wniesienia od tego orzeczenia 
jest  środkiem  „zwyczajnym"  w  rozumieniu  rozporządzenia.  Regulacja  ta  ułatwia  badanie  ewentualnego 
wniosku  o  zawieszenie  postępowania  z  powodu  wniesienia  środka  zaskarżenia  w  kraju  wydania 
orzeczenia (J. Ciszewski, Europejskie..., s. 129; A. Adamek, Komentarz…, uwagi do art. 46 teza 8). 

  Art. 36. 

 

Artykuł 36 dotyczy  problematyki częściowego stwierdzenia  wykonalności orzeczenia  zagranicznego 

dotyczącego odpowiedzialności rodzicielskiej. Zgodnie z dyspozycją ust. 1, jeżeli orzeczenie rozstrzygnęło 
o kilku dochodzonych roszczeniach i nie można zezwolić na wykonanie orzeczenia w całości, sąd zezwala 
na  jego  wykonanie  w  odniesieniu  do  jednego  lub  kilku  roszczeń.  Warunkiem  dopuszczalności 
częściowego stwierdzenia wykonalności orzeczenia pochodzącego z innego państwa członkowskiego jest 
dostatecznie  wyraźne  rozgraniczenie  w  badanym  orzeczeniu  roszczeń,  które  będą  mogły  być 
egzekwowane  w  państwie,  w  którym  toczy  się  przedmiotowe  postępowanie,  od  roszczeń,  które  tej 
możliwości  nie  uzyskają  (por.  orzeczenie  ETS  w  sprawie  Van  der  Boogaard  v.  Lumen,  C-220/95, 
www.europa.eu.int/eur-lex/en/indem.html).  Ponadto  rozporządzenie  w  przepisie  art.  36  ust.  2  daje 
wnioskodawcy  wyraźną  możliwość  uzyskania  stwierdzenia  wykonalności  tylko  niektórych  spośród 
roszczeń objętych określonym orzeczeniem zagranicznym. Należy zauważyć, że rozwiązanie to umożliwi 
niejednokrotnie  przeprowadzenie  egzekucji,  w  sytuacji  kiedy  wnioskodawca  nie  jest  zainteresowany  z 
różnych  powodów  w  przeprowadzeniu  egzekucji  całego  orzeczenia  naraz.  Powodami  tymi  mogą  być 
koszty  postępowania  egzekucyjnego,  które  z  uwagi  na  ich  wysokość  mogą  zniechęcać  wnioskodawcę 

background image

wobec  nieznanego  wyniku  tego  postępowania  od  egzekwowania  od  początku  całości  orzeczenia  (A. 
Adamek, Komentarz…, uwagi do art. 48 teza nr 2; J. Ciszewski, Europejskie..., s. 130). 

  Art. 37. 

 

1.    Przepis  ten  dotyczy  dokumentów,  na  podstawie  których  właściwy  organ  państwa  członkowskiego 
podejmuje decyzję o uznaniu lub wykonaniu orzeczenia pochodzącego z innego państwa członkowskiego. 
Zgodnie  z  art.  37  ust.  1  strona  wszczynająca  postępowanie  o  uznanie  lub  nieuznanie  orzeczenia  lub 
stwierdzenie  wykonalności  zobowiązana  jest  do  przedstawienia  odpisu  orzeczenia  oraz  zaświadczenia 
wydanego zgodnie z art. 39 rozporządzenia. 

2.    Odpis  orzeczenia  winien  spełniać  warunki  niezbędne  do  ustalenia  jego  autentyczności.  Należy 
zauważyć,  że  art.  52  rozporządzenia  znosi  wymóg  legalizacji  dokumentów  przedkładanych  w  celu 
uznania/nieuznania  lub  stwierdzenia  wykonalności  orzeczenia.  W  zakresie  ustalenia  autentyczności 
dokumentów  zastosowanie  znajdzie konwencja  znosząca  wymóg  legalizacji  zagranicznych dokumentów 
urzędowych, sporządzona w Hadze dnia 5 października 1961 r. (Dz. U. z 2005 r. Nr 112, poz. 938), której 
stronami są wszystkie państwa członkowskie UE. Akt ten znosi wymóg legalizacji, zastępując tę czynność 
tzw.  klauzulą  apostille,  którą  dołącza  właściwy  organ  państwa-strony,  w  którym  dokument  wystawiono. 
Apostille  jako  jedyna  czynność  poświadczyć  może  autentyczność  podpisu,  charakteru,  w  jakim  działała 
osoba,  która  podpisała  dokument  oraz  w  razie  potrzeby  tożsamość  pieczęci  lub  stempla,  którym 
opatrzony jest dokument (art. 3 konwencji). W sytuacji wątpliwości co do autentyczności przedstawianego 
orzeczenia istnieje możliwość skontaktowania się w tej sprawie z wystawcą apostille, ponieważ konwencja 
zobowiązuje organ, który wydał klauzulę, do sprawdzenia na wniosek każdej zainteresowanej osoby, czy 
dane  zawarte  w  apostille  odpowiadają  danym  w  rejestrze  lub  kartotece.  W  stosunku  do  polskich 
dokumentów  urzędem  właściwym  do  wydawania  apostille  jest  Ministerstwo  Spraw  Zagranicznych  (zob. 
Olczyk M., Wyrwiński M., Komentarz do rozporządzenia Rady (WE) nr 805/2004 z dnia 21 kwietnia 2004 
r.  w  sprawie  utworzenia  Europejskiego  Tytułu  Egzekucyjnego  dla  roszczeń  bezspornych  (Dz. 
U.UE.L.04.413.15),
 LEX/el 2007, uwagi do art. 20 ust. 2). 

Wnioskodawca  nie  może  zostać  zwolniony  z  obowiązku  przedłożenia  odpisu  orzeczenia,  tak  jak  w 

przypadku innych dokumentów. Wobec tego brak odpisu orzeczenia powinien być rozstrzygany zgodnie z 
prawem krajowym, tj. przepisami procesowymi organu, przed którym ma dojść do uznania. W przypadku 
sądów będzie to art. 130 § 1 k.p.c. w zw. z art. 13 § 2 k.p.c., w przypadku organów administracyjnych art. 
64 § 2 k.p.a. Zaświadczenie wskazane w art. 37 ust. 1 lit. b wystawiane jest na wniosek strony przez sąd 
lub organ, który wydał orzeczenie podlegające uznaniu, na podstawie formularza stanowiącego załącznik 
nr I do rozporządzenia. 

3.    Jeżeli orzeczenie zagraniczne jest orzeczeniem zaocznym, strona musi dodatkowo złożyć dokumenty 
określone  w  art.  37  ust.  2:  oryginał  lub  uwierzytelniony  odpis  dokumentu,  z  którego  wynika,  że  pismo 
wszczynające  postępowanie  lub  pismo  równorzędne  zostało  doręczone  stronie,  która  nie  stawiła  się  w 
sądzie lub dokument wskazujący, że strona przeciwna jednoznacznie zgadza się z orzeczeniem. 

  Art. 38. 

 

1.    Przepis  ten  dotyczy  problematyki  braku  dokumentów.  Artykuł  38  ust.  1  liberalizujący  obowiązek 
wynikający  z  art.  37  rozporządzenia  może  mieć  istotne  znaczenie  praktyczne.  Należałoby  uznać,  że 
skorzystanie  przez  sąd  z  jednej  z  możliwości  określonych  w  art.  38  ust.  1  nie  wyłącza  dopuszczalności 
zastosowania  drugiej  możliwości  określonej  tym  przepisem  (np.  bezskuteczne  wyznaczenie  terminu  do 
przedstawienia  dokumentu  nie  wyłącza  możliwości  poprzestania  na  dokumencie  równorzędnym  lub 
zwolnienia od przedstawienia dokumentu). Na mocy tej dyspozycji zwolnienie z obowiązku przedstawienia 
dokumentu  jest  możliwe,  jeżeli  dalsze  wyjaśnienia  sąd  lub  organ  uzna  za  niekonieczne.  Jako  przykład 
zastosowania  tego  przepisu  można  wskazać  sytuację,  w  której  o  uznanie  wnosi  strona  pozwana  w 
sprawie małżeńskiej, wobec której zapadł wyrok zaoczny. Ponieważ strona ta chce zawrzeć nowy związek 
małżeński, zależy jej na uznaniu orzeczenia, mimo że zapadło ono przy jej bierności procesowej. W tym 
przypadku  nie  ma  potrzeby  weryfikowania,  czy  nie  zostały  naruszone  prawa  procesowe  strony,  która 
sama  uznaje  skutki  płynące  z  orzeczenia  zaocznego.  Za  zbędne  należy  uznać  także  żądanie  od  niej 

background image

dokumentów określonych w ust. 2 art. 37 rozporządzenia (J. Maciejowska, Ustanie..., s. 521). 

2.    Artykuł  38  ust.  2  dotyczy  kwestii  tłumaczenia  dokumentów.  Obowiązek  tłumaczenia  dotyczy  także 
odpisu orzeczenia. Decyzja odnośnie do złożenia tłumaczenia należy do organu uznającego, ponieważ w 
sytuacji  gdy  treść  dokumentu  w  języku  obcym  jest  dla  niego  zrozumiała,  nie  jest  konieczne  żądanie 
tłumaczenia. Należy zauważyć, że tłumaczenie dokumentu powinno zostać uwierzytelnione przez osobę 
uprawnioną  do  tego  w  jednym  z  państw  członkowskich,  a  więc  niekoniecznie  w  państwie  wydania 
orzeczenia albo w państwie, w którym ma mieć miejsce uznanie. O tym, czy dana osoba uprawniona jest 
do  dokonywania  uwierzytelnionego  tłumaczenia,  decyduje  prawo  państwa,  w  którym  osoba  ta  została 
upoważniona  do  dokonywania  takich  tłumaczeń.  W  Polsce  stosowne  uprawnienia  posiada  tłumacz 
przysięgły (art. 13 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz. U. Nr 273, 
poz. 2702). 

  Art. 39. 

 

Przepis  ten  dotyczy  procedury  uzyskania  zaświadczenia,  które  należy  dołączyć  do  wniosku  o 

uznanie, nieuznanie lub stwierdzenie wykonalności orzeczenia. Na wniosek uprawnionej strony właściwy 
sąd  albo  właściwy  organ  państwa  członkowskiego  pochodzenia  wystawia  zaświadczenie  dotyczące 
orzeczeń  w  sprawach  małżeńskich  oraz  orzeczeń  w  sprawach  odpowiedzialności  rodzicielskiej. 
Zaświadczenie  to  sporządza  się  przy  użyciu  formularza  znajdującego  się  w  załączniku  I  (orzeczenia  w 
sprawach małżeńskich) lub w załączniku II (orzeczenia w sprawach odpowiedzialności rodzicielskiej). W 
polskiej  procedurze  cywilnej  kwestię  wydawania  stosownych  zaświadczeń  związanych  z  uznawaniem  i 
stwierdzaniem  wykonalności  orzeczeń,  ugód  sądowych  lub  innych  tytułów  egzekucyjnych  w  innych 
państwach  członkowskich  reguluje  art.  1144

1

  k.p.c.  Organem  właściwym  funkcyjnie  w  tym  zakresie  jest 

przewodniczący, a nie skład orzekający sądu. 

  Art. 40. 

 

Artykuł 40 określa zakres zastosowania sekcji 4 rozdziału III rozporządzenia. Sekcja ta poświęcona 

została  szczególnym  zasadom  wykonywania  orzeczeń  dotyczących  prawa  do  osobistej  styczności  z 
dzieckiem oraz orzeczeń, w których zarządzono powrót dziecka. Wykładnia oraz zakres stosowania tych 
przepisów  były  przedmiotem  orzeczenia  prejudycjalnego  Trybunału  Sprawiedliwości  UE  (zob.  wyrok  z 
dnia  11  lipca  2008  r.  sprawie  C–195/08  PPU,  Rinau  –  Dz.  Urz.  UE  C  223  z  30.08.2008,  s.  19). 
Rozporządzenie  przewiduje,  że  orzeczenia  wydane  w  jednym  państwie  członkowskim  są  uznawane  w 
innych  państwach członkowskich bez  potrzeby  przeprowadzania specjalnego postępowania (art. 21  ust. 
1).  Następnie  akt  ten  porządkuje  problematykę  uznawania  i  wykonywania  orzeczeń  w  sprawach 
odpowiedzialności rodzicielskiej poprzez wyodrębnienie dwóch ścieżek (art. 21 ust. 1 i 3, art. 11 ust. 8, art. 
40  ust.  1  i  art.  42  ust.  1).  Zgodnie  z  pierwszą  z  nich  wydania  orzeczenia  o  uznaniu  i  nadania  klauzuli 
wykonalności  można  się  domagać  w  trybie  procedur  przewidzianych  w  rozdziale  III  sekcja  2 
rozporządzenia.  Natomiast  zgodnie  z  drugą  wykonalność  niektórych  orzeczeń  dotyczących  prawa  do 
kontaktów lub nakazujących powrót dziecka podlega przepisom sekcji 4 tego samego rozdziału. Ta druga 
ścieżka  związana  z  postanowieniami  konwencji  haskiej  z  1980  r.  ma  na  celu  doprowadzenie  do 
bezzwłocznego  powrotu  dziecka.  Potwierdza  tę  wykładnię  art.  40  ust.  2,  zgodnie  z  którym  podmiot 
odpowiedzialności rodzicielskiej może  bez  naruszania przepisów sekcji 4  wnosić o  uznanie i  wykonanie 
orzeczenia  zgodnie  z  przepisami  sekcji  1  i  2  rozdziału  III  rozporządzenia.  Trybunał  wskazuje  na 
szczególny  charakter  przepisów  tej  sekcji,  ponieważ  wykonalność  orzeczenia  nakazującego  powrót 
dziecka korzysta  z autonomii proceduralnej, która ma  zapobiec opóźnianiu  powrotu dziecka bezprawnie 
zabranego  do  innego  państwa członkowskiego  lub bezprawnie  zatrzymanego  w  państwie członkowskim 
innym  niż  to,  w  którym  dziecko  zwykle  zamieszkiwało  bezpośrednio  przed  bezprawnym  zabraniem  lub 
zatrzymaniem.  Autonomia  proceduralna  przepisów  art.  11  ust.  8,  art.  40  i  42  rozporządzenia  oraz 
pierwszeństwo jurysdykcyjne przyznane sądowi państwa członkowskiego pochodzenia w ramach sekcji 4 
rozdziału  III  rozporządzenia  zostały  przejęte  w  jego  art.  43  i  44,  które  przewidują,  że  do  sprostowania 
świadectwa  stosuje  się  prawo  państwa  członkowskiego  pochodzenia,  że  przeciwko  wydaniu  takiego 
świadectwa nie przysługują żadne środki odwoławcze oraz że świadectwo to jest skuteczne wyłącznie w 
granicach wykonalności orzeczenia. 

Ponadto  należy  także  zwrócić  uwagę  na  zawarte  w  art.  21  ust.  3  rozporządzenia  zastrzeżenie,  że 

„bez  uszczerbku  dla  sekcji  4"  każda  zainteresowana  strona  może  wystąpić  w  trybie  postępowania 

background image

przewidzianego  w  sekcji  2  z  wnioskiem  o  ustalenie,  że  orzeczenie  podlega  lub  nie  podlega  uznaniu. 
Zastrzeżenie to ma na celu uściślenie, że przyznane każdej ze stron uprawnienie do złożenia wniosku o 
uznanie  lub  nieuznanie  orzeczenia  wydanego  w  państwie  członkowskim  nie  wyklucza  możliwości 
skorzystania  z  reżimu  przewidzianego  w  art.  11  ust.  8,  art.  40  i  42  rozporządzenia,  w  sytuacji  gdy 
orzeczenie  o  powrocie  następuje  po  orzeczeniu  o  odmowie  powrotu,  ponieważ  ten  reżim  ma 
pierwszeństwo przed reżimem przewidzianym w sekcji 1 i 2 rozdziału III. 

  Art. 41. 

 

1.    Artykuł  41  określa  zasady  wykonywania  orzeczenia  dotyczącego  prawa  do  osobistej  styczności  z 
dzieckiem.  Celem  tego  przepisu  jest  zapewnienie  dziecku  możliwości  utrzymywania  kontaktów  ze 
wszystkimi  osobami,  posiadającymi  odpowiedzialność  rodzicielską  po  rozwiązaniu  węzła  małżeńskiego, 
gdy osoby te mieszkają w innym państwie członkowskim. 

  Art. 41. ust. 1. 

 

2.    Artykuł 41 ust. 1 zapewnia bezpośrednią uznawalność i wykonalność w innym państwie członkowskim 
orzeczeń  dotyczących  praw  do  kontaktów  z  dzieckiem  pod  warunkiem  dołączenia  stosownego 
zaświadczenia.  Niewątpliwe  ułatwienie  w  kontaktach  z  dzieckiem  stanowi  zniesienie  wymogu  uzyskania 
exequatur  oraz  brak  możliwości  sprzeciwienia  się  uznaniu  orzeczenia.  Należy  wyjaśnić,  że  nowa 
procedura  nie  stanowi  przeszkody  dla  osób  posiadających  odpowiedzialność  rodzicielską  we 
wnioskowaniu  o  uznanie  i  wykonanie  orzeczenia  zgodnie  z  procedurą  exequatur  na  mocy  sekcji  1  i  2 
rozdziału III rozporządzenia (art. 40 ust. 2). Jak wskazuje Komisja w Praktycznym przewodniku… zasady 
uznawania  i  wykonywania  mają  zastosowanie  wyłącznie  do  orzeczeń,  które  przyznają  prawo  do 
kontaktów  z  dzieckiem,  natomiast  decyzje  o  odrzuceniu  wniosku  o  prawa  do  kontaktów  z  dzieckiem 
podlegają  zasadom  ogólnym  dotyczącym  uznawania.  Prawo  do  kontaktów  z  dzieckiem  obejmuje  w 
szczególności  prawo  do  zabrania  dziecka  w  miejsce  inne  niż  jego  miejsce  stałego  pobytu  na  czas 
określony (art. 2 pkt 10 rozporządzenia). Zasady wykonywania orzeczenia określone w tym przepisie mają 
zastosowanie  do  wszelkich  praw  do  kontaktów  z  dzieckiem,  niezależnie  od  tego,  komu  przysługują. 
Zgodnie z prawem krajowym prawo do kontaktów z dzieckiem może być przyznane rodzicowi, z którym 
dziecko nie mieszka, lub innym członkom rodziny, takim jak dziadkowie lub osoby trzecie. Polski kodeks 
rodzinny i opiekuńczy przyznaje prawo utrzymywania kontaktów w dzieckiem nie tylko jego rodzicom, lecz 
także rodzeństwu, dziadkom, powinowatym w linii prostej, a także innym osobom, które sprawowały przez 
dłuższy czas pieczę nad dzieckiem (art. 113 oraz 113

6

 k.r.o.). Prawa do kontaktów z dzieckiem obejmują 

wszystkie formy kontaktów pomiędzy dzieckiem a inną osobą, w tym na przykład kontakty telefoniczne i 
poprzez pocztę elektroniczną. 

  Art. 41. ust. 2. 

 

3.    Orzeczenie dotyczące  prawa  do kontaktów  z  dzieckiem jest bezpośrednio  uznawane  i  wykonalne  w 
innym  państwie  członkowskim  pod  warunkiem  dołączenia  zaświadczenia  wydanego  przez  sąd  w  kraju 
pochodzenia,  który  wydał  orzeczenie.  Zaświadczenie  to  gwarantuje,  że  w  państwie  członkowskim 
pochodzenia  były  respektowane  określone  gwarancje  proceduralne.  Sąd  w  kraju  pochodzenia  wydaje 
świadectwo po sprawdzeniu, że respektowane były następujące zabezpieczenia proceduralne: 

1)    wszystkie zainteresowane strony zostały wysłuchane, 
2)    dziecko  zostało  wysłuchane,  chyba  że  uznano  to  za  niewłaściwe  ze  względu  na  jego  wiek  i 

stopień dojrzałości, 

3)    jeżeli  orzeczenie  zostało  wydane  zaocznie,  a  stronie,  która  się  nie  stawiła,  doręczono  pismo 

zawiadamiające o wszczęciu postępowania w czasie i w sposób umożliwiający jej przygotowanie 
obrony  lub  stronie  doręczono  taki  dokument  niezgodnie  z  wymienionymi  warunkami,  niemniej 
jednak ustalono, że uznała ona orzeczenie w sposób nie budzący wątpliwości (zob. uwagi do art. 
18 rozporządzenia). 

Jeżeli  powyższe  warunki  nie  były  respektowane,  orzeczenie  nie  będzie  korzystać  z  przymiotu 

bezpośredniej  uznawalności  i  wykonalności  w  innych  państwach  członkowskich,  co  oznacza,  że  strony 

background image

będą musiały w tym celu wnioskować o exequatur

4.    Sąd  w  kraju  pochodzenia  orzeczenia  wydaje  zaświadczenie  przy  użyciu  standardowego  formularza, 
stanowiącego załącznik nr III do rozporządzenia. Formularz wypełnia się w języku, w którym sporządzono 
orzeczenie.  Należy  zauważyć,  ze  zaświadczenie  nie  tylko  potwierdza  uczynienie  zadość  niezbędnym 
gwarancjom proceduralnym określonym w art. 41 ust. 2 rozporządzenia, ale również zawiera informacje 
praktyczne, które mają ułatwić wykonanie orzeczenia (np. imiona, nazwiska i adresy osób posiadających 
odpowiedzialność  rodzicielską  i  dzieci,  których  dotyczy  sprawa,  uzgodnienia  praktyczne  dotyczące 
wykonywania  praw  do  kontaktów  z  dzieckiem,  szczególne  obowiązki  osoby  posiadającej  prawo  do 
kontaktów  z  dzieckiem  lub  drugiego  rodzica  oraz  ewentualne  ograniczenia,  jakie  mogą  być  związane  z 
wykonywaniem  prawa  do  kontaktów  z  dzieckiem).  Wszelkie  zobowiązania  wymienione  w  świadectwie, 
dotyczące  praw  do  kontaktów  z  dzieckiem,  są  z  zasady  bezpośrednio  wykonalne  na  podstawie  tego 
przepisu. 

  Art. 41. ust. 3. 

 

5.    Artykuł  41  ust.  3  wskazuje,  kiedy  sąd  w  kraju  pochodzenia  ma  obowiązek  wydać  zaświadczenie  z 
urzędu.  Na  mocy  tego  przepisu,  jeżeli  w  chwili  ogłoszenia  orzeczenia  prawo  do  osobistej  styczności  z 
dzieckiem dotyczy sytuacji o charakterze transgranicznym, zaświadczenie wydaje się z urzędu, gdy tylko 
orzeczenie  staje  się  wykonalne  lub  tylko  tymczasowo  wykonalne.  Jeżeli  natomiast  charakter 
transgraniczny sytuacji pojawia się dopiero później, zaświadczenie wydaje się na wniosek jednej ze stron. 
Dyspozycję  tę  należy  uzupełnić  o  treść  art.  41  ust.  1  stanowiącego,  że  nawet  jeżeli  prawo  krajowe  nie 
przewiduje wykonalności orzeczenia przyznającego prawo do osobistej styczności z mocy samego prawa, 
sąd  państwa  członkowskiego  pochodzenia  może  stwierdzić  wykonalność  orzeczenia,  niezależnie  od 
wniesienia jakiegokolwiek środka zaskarżenia. 

6.    Sędzia wydaje świadectwo z urzędu (ex officio), jeżeli w chwili wydania orzeczenia wiadomym jest, że 
sprawa dotyczy  sytuacji transgranicznej, ponieważ  np. jeden  z rodziców  zamieszkuje  w  innym  państwie 
członkowskim  lub  planuje  przemieszczenie  się  do  innego  państwa  członkowskiego.  Zaświadczenie 
wydane  może  zostać  w  chwili,  gdy  orzeczenie  staje  się  wykonalne,  nawet  jedynie  tymczasowo.  Prawo 
krajowe wielu państw członkowskich stanowi, że orzeczenia dotyczące odpowiedzialności rodzicielskiej są 
„wykonalne"  niezależnie  od  złożenia  odwołania.  Zgodnie  z  art.  579  k.p.c.  postanowienie  sądu 
opiekuńczego  w  sprawach  styczności  z  dzieckiem  staje  się  wykonalne  po  jego  uprawomocnieniu  się. 
Jeżeli  prawo  krajowe  nie  pozwala  na  wykonanie  orzeczenia  w  trakcie  postępowania  odwoławczego, 
rozporządzenie  przyznaje  to  prawo  sądowi  w  kraju  pochodzenia.  Ma  to  na  celu  uniemożliwienie 
wnoszenia odwołania w celu spowodowania zbędnej zwłoki w wykonaniu orzeczenia. 

Jeżeli  natomiast  w  chwili  wydania  orzeczenia  okoliczności  sprawy  nie  wskazują,  że  prawo  do 

kontaktów  z  dzieckiem  będzie  wykonywane  poza  granicami  kraju,  sąd  nie  ma  obowiązku  wydania 
świadectwa. Zgodnie ze wskazówkami Komisji, w sytuacji gdy okoliczności sprawy wskazują na istnienie 
rzeczywistej  lub  potencjalnej  możliwości,  że  prawa  do  kontaktów  z  dzieckiem  będą  miały  charakter 
transgraniczny,  sąd  może  uznać  za  dobrą  praktykę  wydanie  świadectwa  jednocześnie  z  wydaniem 
orzeczenia. Taka sytuacja może mieć miejsce zwłaszcza wtedy, gdy sąd znajduje się w pobliżu granicy 
innego  państwa  członkowskiego  lub  kiedy  osoby  posiadające  odpowiedzialność  rodzicielską  są 
obywatelami różnych państw (Praktyczny przewodnik..., s. 34). Gdy sytuacja transgranicznego charakteru 
dopiero  w  późniejszym  czasie,  np.  wskutek  przemieszczenia  się  przez  jedną  z  osób  posiadających 
odpowiedzialność  rodzicielską  do  innego  państwa  członkowskiego,  każda  ze  stron  może  zwrócić  się  o 
wydanie świadectwa do sądu w kraju pochodzenia, który wydał orzeczenie. 

  Art. 42. 

 

1.    Artykuł 42 dotyczy wykonania orzeczenia zarządzającego powrót dziecka bezprawnie uprowadzonego 
lub  zatrzymanego  w  państwie  członkowskim  innym  niż  państwo  zwykłego  pobytu  dziecka.  Należy 
wyjaśnić, że szczególny reżim wykonania powyższych orzeczeń ma zastosowanie jedynie w przypadku, 
gdy  powrót  dziecka  następuje  po  orzeczeniu  o  odmowie  powrotu,  o  którym  mowa  w  art.  11  ust.  8 
rozporządzenia (wyrok z dnia 11 lipca 2008 r. w sprawie C–195/08 PPU, Rinau  – Dz. Urz. UE C 223  z 

background image

30.08.2008, s. 19, pkt 69). Wskazany powyżej przepis stanowi, że bez względu na orzeczenie o odmowie 
powrotu dziecka na podstawie art. 13 konwencji haskiej z 1980 r. każde następne orzeczenie wymagające 
powrotu  dziecka,  wydane  przez  sąd  właściwy  na  podstawie  niniejszego  rozporządzenia,  podlega 
wykonaniu zgodnie z sekcją 4 rozdziału III w celu zabezpieczenia powrotu dziecka. Trybunał przyznaje, że 
wyrażenie „bez względu na orzeczenie o odmowie powrotu" jest do pewnego stopnia niejasne, jednakże 
jego  powiązanie  z  pojęciem  „każde  następne  orzeczenie"  wskazuje  na  istnienie  związku  czasowego 
między  jednym  orzeczeniem,  tj.  orzeczeniem  o  odmowie  powrotu  oraz  orzeczeniem  wydanym  później. 
Według Trybunału takie sformułowanie nie pozostawia jakichkolwiek wątpliwości co do tego, że pierwsze 
orzeczenie  zapadło  wcześniej.  Wykładnię  taką  potwierdza  treść  pkt  17  motywów  do  rozporządzenia, 
wskazująca,  że  orzeczenie  odmawiające  powrotu  „może  zostać  zastąpione  późniejszą  decyzją  podjętą 
przez  sąd  państwa  członkowskiego  miejsca  stałego  pobytu  dziecka  przed  bezprawnym  zabraniem  lub 
zatrzymaniem",  jak  również  art.  42  ust.  2  lit.  c  nakładający  na  sąd  obowiązek  uwzględnienia  przy 
wydawaniu orzeczenia przyczyn i dowodów leżących u podstaw orzeczenia wydanego na podstawie art. 
13 konwencji haskiej z 1980 r. Opierając się na powyższych argumentach, Trybunał sprawiedliwości UE 
jednoznacznie  stwierdza,  że  art.  40  ust.  1  lit.  b  rozporządzenia  jest  przepisem,  który  znajduje 
zastosowanie  wyłącznie  wówczas,  gdy  istnieje  wcześniejsze  orzeczenie,  wydane  w  państwie 
członkowskim pochodzenia. 

2.    Wyrok  TS  UE  sprawie  C–195/08  PPU,  Rinau  zawiera  więcej  cennych  wskazówek  na  temat 
stosowania przepisów rozporządzenia dotyczących bezprawnego uprowadzenia lub zatrzymania dziecka. 
Celem przepisów dotyczących powrotu dziecka jest nie tylko zapewnienie niezwłocznego powrotu dziecka 
do państwa członkowskiego, w którym zwykle zamieszkiwało bezpośrednio przed bezprawnym zabraniem 
lub zatrzymaniem, lecz także umożliwienie sądowi państwa członkowskiego pochodzenia ocenę przyczyn 
i  dowodów  leżących  u  podstaw  orzeczenia  odmawiającego  powrotu.  W  szczególności  sąd  państwa 
pochodzenia  ma  obowiązek  ustalić,  czy  zostały  spełnione  przesłanki  wystawienia  zaświadczenia 
określone  w  art.  42  ust.  2  rozporządzenia:  wszystkie  strony  zostały  wysłuchane,  dziecko  zostało 
wysłuchane,  chyba  że  uznano,  iż  byłoby  to  niewłaściwe  ze  względu  na  jego  wiek  i  poziom  dojrzałości, 
oraz  czy  orzeczenie  uwzględniało  przyczyny  i  dowody  leżące  u  podstaw  decyzji  o  odmowie  powrotu 
dziecka.  Ocena  ta  należy  ostatecznie  do  sądu  państwa  pochodzenia,  natomiast  kwestie  incydentalne 
pojawiające  się  lub  powtarzające  się  w  państwie  członkowskim  wykonania  nie  są  decydujące  i  można 
uznać,  że  nie  mają  one  znaczenia  dla  celów  stosowania  rozporządzenia. W  przeciwnym  razie  przepisy 
rozporządzenia  mogłyby  zostać  pozbawione  effet  utile,  ponieważ  cel  polegający  na  niezwłocznym 
powrocie  dziecka  byłby  uzależniony  od  wyczerpania  procedur  istniejących  w  prawie  krajowym  państwa 
członkowskiego,  w  którym  dziecko  zostało  bezprawnie  zatrzymane.  Takie  ryzyko  tym  bardziej  należy 
rozważyć,  że  w  przypadku  małych  dzieci  czas  biologiczny  nie  może  być  mierzony  według  ogólnych 
kryteriów z uwagi na ich strukturę psychiczną i intelektualną oraz szybkość jej rozwoju. Jeżeli sąd w kraju 
pochodzenia wydaje orzeczenie, które nie pociąga za sobą powrotu dziecka, sprawa zostanie zamknięta. 
W  takiej  sytuacji  właściwość  w  kwestii  istoty  sprawy  przysługuje  sądom  państwa  członkowskiego,  do 
którego dziecko zostało uprowadzone. Jeżeli natomiast sąd w kraju pochodzenia wydaje orzeczenie, które 
pociąga  za  sobą  powrót  dziecka,  orzeczenie  to  bezpośrednio  uznawane  i  wykonalne  w  innym  państwie 
członkowskim, pod warunkiem dołączenia do niego zaświadczenia. 

3.    Zgodnie  z  art.  42  ust.  1  powrót  dziecka  zarządzony  w  wykonalnym  orzeczeniu  wydanym  w  jednym 
państwie  członkowskim,  jest  uznawany  i  wykonalny  w  innym  państwie  członkowskim,  bez  potrzeby 
stwierdzenia  wykonalności  oraz  bez  możliwości  sprzeciwienia  się  uznaniu,  jeżeli  orzeczenie  uzyskało 
zaświadczenie w państwie członkowskim pochodzenia zgodnie z art. 42 ust. 2. Orzeczenie sądu państwa 
członkowskiego pochodzenia zaopatrzone w zaświadczenie jest automatycznie wykonalne we wszystkich 
państwach członkowskich, a nie tylko w tym, w którym wydano orzeczenie o odmowie powrotu dziecka. 
Oznacza  to,  że  przemieszczenie  się  dziecka  do  innego  państwa  członkowskiego  nie  ma  wpływu  na 
orzeczenie sądu w kraju pochodzenia i nie jest konieczne wszczynanie nowego postępowania w sprawie 
powrotu  dziecka  zgodnie  z  konwencją  haską  z  1980  r.,  a  jedynie  wykonanie  orzeczenia  sądu  w  kraju 
pochodzenia. 

Sąd państwa członkowskiego pochodzenia może stwierdzić wykonalność orzeczenia, niezależnie od 

wniesienia  jakiegokolwiek  środka  zaskarżenia,  nawet  jeżeli  prawo  krajowe  nie  przewiduje  wykonalności 
orzeczenia  zarządzającego  powrót  dziecka.  Trybunał  Sprawiedliwości  UE  wyjaśnia,  że  z  chwilą,  gdy 
orzeczenie o odmowie powrotu zostało wydane i przekazane do wiadomości sądu państwa pochodzenia, 

background image

dla  celów  wydania  świadectwa  przewidzianego  w  art.  42  rozporządzenia  bez  znaczenia  jest,  czy 
orzeczenie to  zostało  zawieszone,  zmienione, uchylone lub  w każdym razie nie uprawomocniło się albo 
zostało zastąpione orzeczeniem o powrocie, o ile powrót dziecka w rzeczywistości nie nastąpił. 

4.    Sąd  w  kraju  pochodzenia  powinien  zapewnić,  aby:  wszystkie  strony  zostały  wysłuchane,  dziecko 
zostało  wysłuchane,  chyba  że  uznano,  iż  byłoby  to  niewłaściwe  ze  względu  na  jego  wiek  i  poziom 
dojrzałości, oraz  aby orzeczenie uwzględniało przyczyny  i dowody leżące u podstaw decyzji o odmowie 
powrotu  dziecka  (art.  42  ust.  2).  W  przeciwnym  razie  orzeczenie  nie  będzie  korzystać  z  przymiotu 
bezpośredniej uznawalności i wykonalności. 

W  celu  prawidłowego  uwzględnienia  przyczyn  i  dowodów  leżących  u  podstaw  decyzji  o  odmowie 

powrotu  dziecka  sąd  pochodzenia  powinien  współpracować  z  sądem,  który  odmówił  powrotu  dziecka. 
Komisja  wskazuje,  że  jeżeli  obaj  sędziowie  posługują  się  tym  samym  językiem,  powinni  bez  wahania 
kontaktować  się  bezpośrednio  telefonicznie  lub  za  pośrednictwem  poczty  elektronicznej.  Natomiast  w 
przypadku trudności językowych pomocy będą mogły udzielić organy centralne (Praktyczny przewodnik..., 
s. 46). 

Należy  zauważyć,  że  wysłuchanie  przez  sąd  pochodzenia  osoby,  która  uprowadziła  dziecko,  oraz 

dziecka będzie trudne z uwagi na fakt przebywania tych osób w innym państwie członkowskim. Z uwagi 
na znikome prawdopodobieństwo stawienia się w sądzie tych osób, zajdzie konieczność ich przesłuchania 
na  terytorium  innego  państwa  członkowskiego.  W  tym  zakresie  bardzo  pomocne  będzie  skorzystanie  z 
możliwości oferowanych przez rozporządzenie nr 1206/2001 (rozporządzenie Rady (WE) nr 1206/2001 z 
dnia 28 maja 2001 r. w sprawie współpracy między sądami państw członkowskich przy przeprowadzaniu 
dowodów  w  sprawach  cywilnych  lub  handlowych  –  Dz.  Urz. WE  L  174  z  27.06.2001,  s.  1;  Dz.  Urz.  UE 
Polskie  wydanie  specjalne,  rozdz.  19,  t.  4,  s.  121).  Rozporządzenie  to  umożliwia  przeprowadzanie 
dowodów  na  terytorium  innego  państwa  członkowskiego  za  pośrednictwem  wideokonferencji  i 
telekonferencji.  Drugim  czynnikiem  utrudniającym  wysłuchanie  osoby,  która  bezprawnie  uprowadziła 
dziecko, jest fakt, że niektóre państwa członkowskie kwalifikują uprowadzenie dziecka jako przestępstwo. 
Do  państw  tych  należy  Polska,  ponieważ  zgodnie  z  art.  211  kodeksu  karnego  uprowadzenie  lub 
zatrzymanie małoletniego  poniżej 15 lat stanowi czyn karalny,  zagrożony karą pozbawienia  wolności do 
lat  3.  Komisja  wskazuje,  że  państwa  te  powinny  przyjąć  właściwe  środki  w  celu  zapewnienia,  by  osoba 
posiadająca prawo do opieki, która uprowadziła dziecko, mogła uczestniczyć w postępowaniu sądowym w 
państwie członkowskim pochodzenia bez groźby sankcji karnych (Praktyczny przewodnik..., s. 46). 

5.    W  sprawach  dotyczących  powrotu  dziecka  sąd  państwa  członkowskiego  pochodzenia  wydaje  z 
urzędu zaświadczenie w sprawie powrotu dziecka przy użyciu formularza znajdującego się w załączniku 
nr IV do rozporządzenia. Sąd wypełnia formularz w tym samym języku, w którym sporządzono orzeczenie. 
W przypadku gdy sąd lub inny organ podejmuje środki mające na celu zapewnienie ochrony dziecka po 
jego powrocie do państwa zwykłego pobytu (zob. art. 11 ust. 4), należy je wymienić w zaświadczeniu. 

  Art. 43. 

 

1.    Przepis ten dotyczy sprostowania zaświadczeń wydanych zgodnie z przepisami sekcji 4 rozdziału III 
rozporządzenia. Chodzi o zaświadczenie dotyczące orzeczenia w sprawie prawa do osobistej styczności z 
dzieckiem wydane zgodnie z art. 41 ust. 1 rozporządzenia (zob. załącznik nr III do rozporządzenia) oraz 
zaświadczenie  dotyczące  orzeczenia  w  sprawie  powrotu  dziecka,  wydane  na  mocy  art.  42  ust.  1 
rozporządzenia  (zob.  załącznik  nr  IV  do  rozporządzenia).  Możliwość  złożenia  wniosku  o  sprostowanie 
zaświadczenia istnieje, jeżeli sąd w kraju pochodzenia orzeczenia, wydając świadectwo, popełnił błąd, na 
skutek  którego  świadectwo  nie  oddaje  prawidłowo  treści  orzeczenia.  Wniosek  o  sprostowanie  należy 
skierować do sądu państwa pochodzenia orzeczenia (Praktyczny przewodnik..., s. 35). Do sprostowania 
zaświadczenia zastosowanie ma prawo państwa członkowskiego pochodzenia. 

2.    Artykuł  43  ust.  2  wyraźnie  wyłącza  możliwość  odwołania  się  od  wydanego  świadectwa.  Wzmacnia 
zasadę  określoną  w  tym  przepisie  pkt  24  motywów  do  rozporządzenia,  zgodnie  z  którym  „na 
zaświadczenie, które zostało wydane w celu ułatwienia wykonania orzeczenia, nie powinien przysługiwać 
żaden środek zaskarżenia. Zaświadczenie powinno być jedynie przedmiotem sprostowania w przypadku 
omyłki,  tzn.  jeżeli  w  zaświadczeniu  nie  została  poprawnie  odzwierciedlona  treść  orzeczenia".  W 

background image

konsekwencji  podstawy  nieuznania  wymienione  w  art.  23  nie  stosują  się  do  tych  orzeczeń.  Poprzez 
wykluczenie  jakiejkolwiek  możliwości  wniesienia  środka  odwoławczego  z  wyjątkiem  wniosku  o 
sprostowanie  w  rozumieniu  art.  43  ust.  1,  rozporządzenie  ma  na  celu  uniknięcie  sytuacji,  w  której 
skuteczność jego przepisów byłaby osłabiona wskutek nadużycia procedury odwoławczej. Ponadto wśród 
procedur odwoławczych wskazanych w art. 68 rozporządzenia nie figuruje ani jedna dotycząca orzeczeń 
wydanych w ramach sekcji 4 rozdziału III rozporządzenia. 

3.    W  sytuacji  gdy  nie  wyrażono  jakiejkolwiek  wątpliwości  co  do  autentyczności  świadectwa,  a  samo 
świadectwo  zawiera  wszystkie  elementy,  jakich  wymaga  rozporządzenie,  to  środek  odwoławczy  od 
wydania  świadectwa  lub  sprzeciw  wobec  jego  uznania  podlegają  na  podstawie  art.  43  ust.  2  wyłącznie 
odrzuceniu,  a  sąd  wezwany  może  jedynie  stwierdzić  wykonalność  orzeczenia  zaopatrzonego  w 
świadectwo (pkt 88 orzeczenia w sprawie C-195/08 PPU, Rinau). 

  Art. 44. 

 

Zgodnie  z  tym  przepisem  zaświadczenie  jest  skuteczne  tylko  w  ramach  wykonalności  orzeczenia. 

Przepis  ten  dotyczy  zarówno  zaświadczenia  dotyczącego  orzeczenia  w  sprawie  prawa  do  osobistej 
styczności  z  dzieckiem,  wydanego  zgodnie  z  art.  41  ust.  1  rozporządzenia,  jak  i  zaświadczenia 
dotyczącego orzeczenia w sprawie powrotu dziecka, wydanego na mocy art. 42 ust. 1 rozporządzenia. 

  Art. 45. 

 

Artykuł  45  dotyczy  dokumentów  wymaganych  w  celu  wykonania  orzeczeń  dotyczących  prawa  do 

osobistej  styczności  z  dzieckiem  oraz  orzeczeń  zarządzających  powrót  dziecka.  Zgodnie  z  ust.  1  tego 
przepisu  strona,  która  wnosi  o  wykonanie  orzeczenia,  przedstawia:  odpis  orzeczenia,  który  spełnia 
warunki niezbędne do ustalenia jego autentyczności oraz zaświadczenie, o którym mowa w art. 41 ust. 1 
(zaświadczenie dotyczące orzeczenia w sprawie prawa do osobistej styczności z dzieckiem) lub w art. 42 
ust.  1  (zaświadczenie  dotyczące  orzeczenia  w  sprawie  powrotu  dziecka).  Obowiązek  tłumaczenia 
dokumentów  został  ograniczony  do  elementów  niezbędnych  dla  prawidłowego  wykonania  orzeczeń.  Do 
zaświadczenia, o którym mowa w art. 41 ust. 1, dołącza się tłumaczenie pkt 12 dotyczącego warunków 
wykonywania prawa do osobistej styczności z dzieckiem. Natomiast do zaświadczenia, o którym mowa w 
art. 42 ust. 1, dołącza się tłumaczenie pkt 14 dotyczącego warunków wdrażania środków podjętych w celu 
zapewnienia powrotu dziecka. Regulacja ta wpływa na ograniczenie kosztów postępowania. Tłumaczenie 
dokonane  jest  w  języku  urzędowym  lub  w  jednym  z  języków  urzędowych  państwa  członkowskiego 
wykonania  bądź  w  jakimkolwiek  innym  języku,  wyraźnie  przez  państwo  członkowskie  wykonania 
dopuszczonym. Przepis ten zastrzega, że tłumaczenie musi być uwierzytelnione przez osobę posiadającą 
wymagane  uprawnienia  w  jednym  z  państw  członkowskich.  W  Polsce  stosowne  uprawnienia  posiada 
tłumacz przysięgły (art. 13 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz. U. 
Nr 273, poz. 2702). 

Języki  akceptowane  w  przypadku  zaświadczeń  dotyczących  praw  do  kontaktñw  z  dzieckiem 

zgodnie z art. 45 ust. 2 

AUSTRIA – niemiecki 
BELGIA  –  język  urzędowy  miejsca  wykonania.  Język  ten  (odpowiednio  francuski,  niderlandzki  lub 

niemiecki)  jest  określony  w  kolumnie  II  listy  (Manuel)  gmin  belgijskich  i  okręgów  sądowych  sądów 
pierwszej  instancji  tribunaux  de  première  instance  załączonej  do  rozporządzenia  o  przeprowadzaniu 
dowodów Obtention des preuves (F – francuski, N – niderlandzki, D – niemiecki) 

BUŁGARIA – angielski, bułgarski, francuski 
CYPR – angielski, grecki, turecki 
CZECHY – angielski, czeski, niemiecki 
ESTONIA – angielski, estoński 
FINLANDIA – angielski, fiński, szwedzki 
FRANCJA – angielski, francuski 
GRECJA – angielski, francuski, grecki 
HISZPANIA – hiszpański 
HOLANDIA – angielski, niderlandzki, niemiecki 
IRLANDIA – angielski, irlandzki 
LITWA – litewski 

background image

LUKSEMBURG – angielski, francuski, niemiecki 
ŁOTWA – angielski, łotewski 
MALTA – angielski, maltański 
NIEMCY – niemiecki 
POLSKA – polski 
PORTUGALIA – angielski, portugalski 
RUMUNIA – angielski, francuski, rumuński 
SŁOWACJA – słowacki 
SŁOWENIA – słoweński 
SZWECJA – angielski, szwedzki 
WĘGRY – angielski, francuski, niemiecki, węgierski 
WIELKA BRYTANIA – angielski, francuski 
WŁOCHY– angielski, francuski, włoski 

  Art. 46. 

 

Przepis  ten  dotyczy  uznawania  i  wykonywania  dokumentów  urzędowych  oraz  porozumień  między 

stronami.  Zgodnie  z  tą  dyspozycją  dokumenty  urzędowe,  które  zostały  sporządzone  i  są  wykonalne  w 
jednym  państwie  członkowskim,  jak  również  porozumienia  między  stronami,  które  są  wykonalne  w 
państwie członkowskim, w którym zostały zawarte, uznaje się i stwierdza ich wykonalność na tych samych 
warunkach  jak  orzeczenia.  Należy  zauważyć,  że  ich  uznawanie  i  wykonywanie  jest  uzależnione  od 
sporządzenia i wykonalności w państwie członkowskim. 

  Art. 47. 

 

1.    Artykuł 47 określa zasady wykonania orzeczenia pochodzącego z innego państwa członkowskiego w 
państwie wykonania: zasadę lex fori (ust. 1) oraz zasadę niedyskryminacji orzeczenia zagranicznego (ust. 
2). Podstawową zasadą obowiązującą w postępowaniu egzekucyjnym jest zasada lex fori, zgodnie z którą 
postępowanie  wykonawcze  podlega  prawu  państwa  członkowskiego  wykonania.  Regulacjom  państwa 
członkowskiego  wykonania  podlegają  kwestie  wskazania  organów  egzekucyjnych,  sposobów 
prowadzenia egzekucji oraz środków obrony przed egzekucją. Zgodnie z art. 47 ust. 2 orzeczenie, którego 
wykonalność  została  stwierdzona  zgodnie  z  przepisani  rozporządzenia,  jest  wykonywane  na  takich 
samych  warunkach,  jak  wykonalne  orzeczenia  wydane  w  państwie  członkowskim  wykonania.  Ta  sama 
zasada dotyczy wykonywania decyzji mających za przedmiot prawo do osobistej styczności z dzieckiem, 
jak  również  powrotu  dziecka,  opatrzonych  zaświadczeniem.  W  szczególności  orzeczenie,  dla  którego 
wydano  zaświadczenie  nie  może  podlegać  wykonaniu,  jeżeli  nie  da  się  go  pogodzić  z  późniejszym 
wykonalnym orzeczeniem. 

2.    Należy  zauważyć,  że  zwłaszcza  w  przypadku  orzeczeń  dotyczących  kontaktów  z  dzieckiem  oraz 
powrotu dziecka po jego uprowadzeniu, w odniesieniu do których to kwestii uchylono procedurę exequatur 
w  celu  przyspieszenia  postępowania,  bardzo  istotne  jest  stosowanie  przez  organy  krajowe  zasad,  które 
zabezpieczają sprawne i szybkie wykonywanie orzeczeń wydanych na mocy rozporządzenia, tak, by nie 
podważyć  celów  tego  aktu.  Tym  bardziej  że  w  tym  zakresie  Europejski  Trybunał  Praw  Człowieka 
konsekwentnie orzeka, iż organy państwa będącego stroną konwencji haskiej z 1980 r., po ustaleniu, że 
dziecko  zostało  bezprawnie  zabrane  w  świetle  konwencji,  mają  obowiązek  podjęcia  właściwych  i 
skutecznych  działań  w  celu  zabezpieczenia  powrotu  dziecka.  Niepodjęcie  takich  działań  stanowi 
naruszenie  art.  8  europejskiej  konwencji  praw  człowieka,  dotyczącego  prawa  do  respektowania  życia 
rodzinnego  (Praktyczny  przewodnik...,  s.  51;  A.  Szkalnna,  Naruszenie  prawa  do  poszanowania  życia 
rodzinnego zagwarantowanego w EKPCz,
 EPS 2010, nr 1, s. 18-28). 

  Art. 48. 

 

Artykuł 48 dotyczy uprawnienia sądów w państwie członkowskim wykonania do podjęcia uzgodnień 

praktycznych dotyczących egzekwowania praw do osobistej styczności z dzieckiem. Należy zauważyć, że 
w sytuacji gdy orzeczenie nie zawiera informacji dotyczących uzgodnień w zakresie praw do kontaktów z 
dzieckiem  lub  zawiera  informacje  niewystarczające,  jego  wykonanie  może  być  utrudnione  lub  nawet 

background image

uniemożliwione.  Dlatego  art.  48  rozporządzenia  przyznaje  sądom  państwa  członkowskiego  wykonania 
uprawnienie  do  podjęcia  koniecznych  uzgodnień  praktycznych,  dotyczących  organizacji  wykonywania 
prawa  do  kontaktów  z  dzieckiem,  pod  warunkiem  że  nie  naruszy  to  istotnych  elementów  orzeczenia. 
Uzgodnienia praktyczne przyjęte zgodnie z tym przepisem przestają mieć zastosowanie z chwilą wydania 
orzeczenia przez sąd państwa członkowskiego, który posiada właściwość co do istoty sprawy (art. 48 ust. 
2 rozporządzenia). 

  Art. 49. 

 

Artykuł 49 dotyczy kosztów postępowania. Zgodnie z tą dyspozycją przepisy rozdziału III, z wyjątkiem 

przepisów sekcji 4, mają także zastosowanie do ustalania kosztów postępowania wszczętego zgodnie z 
rozporządzeniem oraz do wykonania postanowienia w sprawie takich kosztów. 

  Art. 50. 

 

Dyspozycja  ta  dotyczy  zwolnienia  od  kosztów  procesowych.  Powód  lub  wnioskodawca,  który 

korzystał  w  państwie  członkowskim  pochodzenia  z  całkowitej  lub  częściowej  pomocy  prawnej  lub  ze 
zwolnienia od kosztów i opłat, ma prawo do korzystania w postępowaniach przewidzianych w art. 21, 28, 
41, 42  i 48 rozporządzenia  z najkorzystniejszej pomocy  prawnej lub  ze  zwolnienia od kosztów i opłat  w 
najszerszym  zakresie  przewidzianym  w  prawie  państwa  członkowskiego  wykonania.  Osoba  ta  może 
również  uzyskać  pomoc  organów  centralnych,  których  rola  polega  na  udzielaniu  informacji  i  pomocy 
osobom  posiadającym  odpowiedzialność  rodzicielską,  wnioskującym  o  uznanie  i  wykonanie  decyzji 
dotyczącej odpowiedzialności rodzicielskiej w innym państwie członkowskim (art. 55 lit. b rozporządzenia). 
W zakresie zwolnienia od kosztów sądowych zastosowanie znajdą przepisy krajowe, służące transpozycji 
dyrektywy  Rady  2003/8/WE  z  dnia  27  stycznia  2003  r.  w  celu  usprawnienia  dostępu  do  wymiaru 
sprawiedliwości  w  sporach  transgranicznych  poprzez  ustanowienie  minimalnych  wspólnych  zasad 
odnoszących się do pomocy prawnej w sporach o tym charakterze (Dz. Urz. WE L 26 z 31.01.2003, s. 41; 
Dz.  Urz.  UE  Polskie  wydanie  specjalne,  rozdz.  19,  t.  6,  s.  90).  Implementacji  tej  dyrektywy  w  Polsce 
dokonano w ustawie z dnia 17 grudnia 2004 r. o prawie pomocy w postępowaniu w sprawach cywilnych 
prowadzonym  w  państwach  członkowskich  Unii  Europejskiej  oraz  o  prawie  pomocy  w  celu  ugodowego 
załatwienia  sporu  przed  wszczęciem  takiego  postępowania  (tytuł  zmieniony  przez  art.  1  pkt  1  ustawy  z 
dnia 27 kwietnia 2006 r.  – Dz.  U.  z 2006 r. Nr 120,  poz. 824  zmieniającej niniejszą ustawę  z dniem 21 
lipca 2006 r. – Dz. U. z 2005 r. Nr 10, poz. 67). Reguluje ona zasady, warunki i tryb przyznawania osobom 
fizycznym, mającym miejsce zamieszkania lub zwyczajnego pobytu w innym państwie członkowskim Unii 
Europejskiej,  prawa  pomocy  w  postępowaniu  w  sprawach  cywilnych,  które  ma  być  wszczęte  lub  jest 
prowadzone w Polsce, a także zasady, warunki i tryb przyznawania osobom fizycznym, mającym miejsce 
zamieszkania lub  zwyczajnego pobytu  w Polsce, prawa pomocy na potrzeby  postępowania  w sprawach 
cywilnych, które ma być wszczęte lub jest prowadzone w innym państwie członkowskim Unii Europejskiej. 

  Art. 51. 

 

Artykuł  51  ustanawia  zakaz  żądania  kaucji  na  zabezpieczenie  kosztów  procesu  lub  depozytu  od 

strony wnioskującej o wykonanie orzeczenia zgodnie z przepisami rozporządzenia. Przepis ten ustanawia 
zasadę niedyskryminacji powoda-cudzoziemca w stosunku do powoda-obywatela państwa  wykonania  w 
zakresie  żądania  wniesienia  zabezpieczenia,  ponieważ  niedopuszczalne  jest  nakładanie  na 
zagranicznego powoda obowiązku wniesienia kaucji, której nie żąda się od powoda krajowego. Zgodnie z 
tym  przepisem  na  stronę,  która  w  jednym  państwie  członkowskim  wnosi  o  wykonanie  orzeczenia 
wydanego  w  innym  państwie  członkowskim,  nie  można  nałożyć  obowiązku  złożenia  kaucji  na 
zabezpieczenie kosztów procesu lub depozytu, niezależnie od ich nazwy, ponieważ nie ma ona zwykłego 
pobytu  w  państwie  członkowskim,  w  którym  wystąpiono  o  wykonanie,  lub  ponieważ  nie  ma  ona 
obywatelstwa tego państwa członkowskiego (odpowiednio nie ma swego domicile w jednym z tych państw 
członkowskich,  w  przypadku  wniosku  o  wykonanie  orzeczenia  w  Zjednoczonym  Królestwie  lub  Irlandii). 
Artykuł 1119 k.p.c. jest zgodny z powyższą zasadą. 

  Art. 52. 

 

Na  mocy  tego  przepisu  dokumenty  przedstawione  wraz  z  wnioskiem  o  uznanie,  nieuznanie  lub 

stwierdzenie wykonalności (określone w art. 37 i 38) oraz wykonanie orzeczenia (określone w art. 45) nie 

background image

wymagają  legalizacji  ani  innych  podobnych  formalności.  Zasada  ta  dotyczy  także  dokumentu 
pełnomocnictwa  procesowego.  Podobnie  jak  na  gruncie  rozporządzenia  Bruksela  I  zwolnienie  to  jest 
bezwarunkowe  i  ma  zastosowanie  do  wszystkich  dokumentów  dołączanych  do  wniosku  (por.  art.  56 
rozporządzenia  nr  44/2001).  Tym  samym  dokumenty  zagraniczne  zostają  w  tym  zakresie  zrównane  z 
dokumentami  krajowymi.  Oznacza  to,  że  polski  sąd  nie  może  w  żadnym  wypadku  żądać  od  stron 
legalizacji  przedstawionych  przez  nie  zagranicznych  dokumentów  urzędowych,  których  moc  dowodowa 
zrównana  została  z  polskimi  dokumentami  urzędowymi  na  mocy  art.  1138  k.p.c.  Ponadto  zagraniczne 
dokumenty  urzędowe  podlegają  wszelkim  zasadom  dotyczącym  polskich  dokumentów  urzędowych, 
określonym  w  przepisach  art.  244  i  n.  k.p.c.  (K.  Weitz,  Konwencja  z  Lugano…,  s.  131;  A.  Adamek,  A. 
Frań, Komentarz do art. 56 rozporządzenia…). 

  Art. 53. 

 

1.    Artykuł 53 nakłada na państwa członkowskie obowiązek wyznaczenia organów centralnych. Organy te 
odgrywają  istotną  rolę  w  stosowaniu  rozporządzenia,  współpracując  z  innymi  organami  centralnymi, 
podmiotami  odpowiedzialności  rodzicielskiej,  sądami  krajowymi  oraz  Komisją  Europejską.  Państwa 
członkowskie mają obowiązek zapewnić organom centralnym wystarczające zasoby finansowe i ludzkie, 
aby  były  w  stanie  wypełniać  swoje  obowiązki,  a  pracownicy  muszą  odbyć  specjalne  przeszkolenie. 
Kolejne przepisy rozdziału IV rozporządzenia zatytułowanego „współpraca między organami centralnymi 
w sprawach odpowiedzialności rodzicielskiej" dotyczą zadań tych organów (art. 54-56), a także określają 
sposób pracy tych jednostek (art. 57-58). 

2.    Każde państwo członkowskie musi wyznaczyć przynajmniej jeden organ centralny, którego zadaniem 
jest  pomaganie  w  stosowaniu  rozporządzenia.  W  przypadku  wyznaczenia  więcej  niż  jednej  jednostki 
powstaje konieczność określenia właściwości miejscowej oraz rzeczowej każdej z nich. 

Organy centralne wyznaczone na podstawie art. 53 rozporządzenia 
AUSTRIA 
Bundesministerium für Justiz 
Museumstrasse 7 Abteilung I 10 
1016 Wien 
tel.: +43-1 52152/2134 
faks: +43-1 52152/2829 
e-mail: werner.schuetz@bmj.gv.at 
BELGIA 
Service public federal Justice 
Boulevard de Waterloo 115 
1000 Bruselas 
tel.: +32 2 542 67 00 
faks: +32 2 542 70 06 
e-mail: rapt-parental@just.fgov.be 
BUŁGARIA 
1. Ministerstwo Sprawiedliwości 
Dyrekcja ds. Międzynarodowej Ochrony Prawnej Dzieci i Adopcji Międzynarodowych 
tel.: +359 2 9237302 
e-mail: L_Chernogorova@justice.government.bg 
faks: +359 2 9871557 
Adres: ul. Sławianska 1, 
1040, Sofia 
Bułgaria 
(wszystkie sprawy objęte rozporządzeniem dotyczące porwań i umieszczania dzieci poza rodziną  – 

art. 56) 

2. Dyrekcja ds. Międzynarodowej Wspñłpracy Prawnej i Stosunkñw Europejskich 
tel.: +359 2 9237413 
faks: +359 2 9809223 
Adres: ul. Sławianska 1, 

background image

1040, Sofia 
Bułgaria 
(wszystkie sprawy objęte rozporządzeniem niedotyczące porwań i umieszczania dzieci poza rodziną 

– art. 56) 

CYPR 
ποςπγείο Äéęáéďćýíçń ęáé Äçěďćßáń ÓÜîĺůń (Ministry of Justice and Public Order) 
Μονάδα Διεθνούπ Νομικήπ ρνεπγαζίαπ (International Legal Cooperation Unit) 
Λεωθó

οπ Αθαλάζζαπ 125 (125 avenue Athalassas) 

Δαζούπολη 1461, Λερκωζία (Dasoupoli 1461, Leucosia) 
ΚΣΠΡΟ (Cyprus) 
Kontakt: 
Έλλη Κανάπη-Μοπθάκη (Elli Kanari-Morphaki) 
Διοικηηικó

 ειηορπγó A (Administrative Officer A) 

ονάδα Διεθνούπ Νομικήπ ρνεπγαζίαπ (International Legal Cooperation Unit) 
Σπορπγείο Δικαιοζύνηπ και Δημοζίαπ ΢άξεωπ (Ministry of Justice and Public Order) 
tel.: +357 22 805 928 
faks: +357 22 518 328 
e-mail: emorphaki@mjpo.gov.cy 
Ιωάννα Αναζηαζιάδορ (Ioanna Anastasiadou) 
Διοικηηικó

 ειηορπγó (Administrative Officer) 

ονάδα Διεθνούπ Νομικήπ ρνεπγαζίαπ (International Legal Cooperation Unit) 
Σπορπγείο Δικαιοζύνηπ και Δημοζίαπ ΢άξεωπ (Ministry of Justice and Public Order) 
tel.: +357 22 805 932 
faks: +357 22 518 328 
e-mail: ianastasiadou@mjpo.gov.cy 
CZECHY 
Úřad pro mezinárodně právní ochranu dětí 
Beneńova 22 
CZ – 602 00 BRNO 
tel.: +420 542 215 522, +420 542 215 443 
faks: +420 542 212 836, +420 542 217 900 
e-mail: info@umpod.cz 
Strona internetowa: www.umpod.cz 
Kontakt: Zdeněk Kapitán, Dyrektor Markéta Nováková, Zastępca Dyrektora 
ESTONIA 
Justiitsministeerium 
Tõnismägi 5a 
15191 Tallinn 
tel.: +372 6 208 100 
faks: +372 6 208 109 
e-mail: info@just.ee 
FINLANDIA 
Oikeusministeriö Kansainvälinen yksikkö 
PL 25 
00023 Valtioneuvosto 
tel.: +358 9 1606 7628 
faks: +358 9 1606 7524 
e-mail: central.authority@om.fi 
FRANCJA 
1. Ministère de la Justice, Direction des Affaires Civiles et du Sceau 
Bureau de l'entraide civile et commerciale internationale (D3) 
13 place Vendôme 
75042 Paris Cedex 01 
Adres biura: 5, boulevard de la Madeleine Paris 1 er 
(zadania  ogólne  oraz  współpraca  w  przypadkach  charakterystycznych  dla  spraw  z  zakresu 

odpowiedzialności rodzicielskiej – art. 54 i 55). 

background image

tel.: +33 1 44 77 61 05 
faks: +33 1 44 77 61 22 
e-mail: Entraide-civile-internationale@justice.gouv.fr 
2. Ministère de la Justice 
Direction de la Protection Judiciaire de la Jeunesse 
Bureau des affaires judiciaires et de la législation 
13, place Vendôme 
75042 Paris Cedex 01 
Adres biura: 251, rue Saint Honoré 1er (umieszczenie dziecka – art. 56) 
tel.: +33 (01) 44 77 69 02 
faks: +33(01) 44 77 25 78 
e-mail: Madeleine.Mathieu@justice.gouv.fr 
David.Allonsius@justice.gouv.fr 
Jacquemine.Farge@justice.gouv.fr 
Lea.Parienti@justice.gouv.fr 
GRECJA 
ποςπγείο Äéêáéïæýíçð 
΢μήμα Διεθνούπ Δικαζηικήπ ρνεπγαζίαπ ζε Αζηικέπ Σποθέζειπ κα Απγρπώ Ελερθεπιάδορ 
κ. Θεó

ιλοπ ΢ζαγπήπ 

Μεζογείων 96 
11527 Αθήνα 
tel.: +30 210 7767321 
faks: +30 210 7767499 
e-mail: minjust8@otenet.gr 
HISZPANIA 
Direcciñn General de Cooperaciñn Jurídica Internacional del Ministerio de Justicia 
Servicio de Convenios 
San Bernardo 62 
28015 Madrid 
tel.: +34 91 3904437 / +34 91 3904273 
faks: +34 91 3902383 
e-mail: carmen.garcia-revuelta@mju.es 
e.gonzalez@sb.mju.es 
HOLANDIA 
The Department Legal and International Affairs of the Direction 
Legal Youth Policy of the Ministry of Justice 
Schedeldoekshaven 100 
Postbus 20301 
2500 's-Gravenhage 
tel.: +31 70 370 48 93 
faks: +31 70 370 75 07 
IRLANDIA 
Ministry for Justice, Equality and Law Reform 
Department of Justice, Equality and Law Reform 
Bishop's Square 
Redmond Hill 
Dublin 2 
tel.: +353 1 4790200 
faks: +3531 4790201 
e-mail: child_abduct_inbox@justice.ie 
LITWA 
1. Ministry of Justice of the Republic of Lithuania 
Gedimino ave. 30/1 
LT – 01104 Vilnius 
tel.: +370 5 2662933 
faks: +370 5 2625940 

background image

2. Ministry of Social Security and Labour 
A. Vivulskio str., 11 
LT – 03610 Vilnius 
tel.: +370 5 266 42 01 
faks: +370 5 260 38 13 
LUKSEMBURG 
Parquet Général 
Cité Judiciaire, Bâtiment CR 
Plateau du Saint-Esprit 
L-2080 Luxembourg 
tel.: +352 47 59 81 / 336 
faks: +352 47 05 50 
e-mail: parquet.general@mj.etat.lu 
ŁOTWA 
1. The Ministry for Children and Family Affairs of the Republic of Latvia 
Basteja bulvāris 14 
Riga, LV 
1050 Latvia 
(współpraca w sprawach dotyczących odpowiedzialności rodzicielskiej, w szczególności z art. 55 lit. 

a, d i e oraz art. 56) 

tel.: +371 735 64 97 
faks: +371 735 64 64 
e-mail: pasts@bm.gov.lv 
2. The Ministry of Justice of the Republic of Latvia 
Brīvības bulvāris 36 1536 
Riga, LV – 1536 Latvia 
(funkcje ogólne – art. 54, współpraca w sprawach dotyczących odpowiedzialności rodzicielskiej – art. 

55 lit. b oraz c) 

tel.: +371 750 5756 / +371 750 5743 
faks: +371 750 5233 / +371 721 0823 
e-mail: tm.kanceleja@tem.gov.lv 
stsd@tem.gov.lv 
MALTA 
The Director 
Department for Social Welfare Standards 
Ministry for the Family and Social Solidarity 
Bugeia Institute 
St Joseph High Road 
Sta Venera – MALTA 
tel.: +356 21 441311/ 21480130 
faks: +356 21 490468 
NIEMCY 
Bundesamt für Justiz 
Zentrale Behörde – Adenauerallee 99 – 103 
53113 Bonn 
tel.: +49 228 410 5212 
faks: +49 228 410 5401 
e-mail: int.sorgerecht@bfj.bund.de 
POLSKA 
Ministerstwo Sprawiedliwości 
Departament Współpracy Międzynarodowej i Prawa Europejskiego 
Al. Ujazdowskie 11 
00-950 Warszawa 
tel./faks: +48 22 628 09 49 
PORTUGALIA 
Instituto de Reinserção Social 

background image

Avenida Almirante Reis 101 
1150-013 Lisboa 
tel.: +351 21 317 61 00 
faks: +351 21 317 61 71 
e-mail: irs@irsocial.mj.pt 
RUMUNIA 
Ministerul Justiţiei °i Libertăţilor Cetăţene°ti 
Direcţia Drept Internaţional °i Tratate 
Serviciul Cooperare judiciară internaţională în materie civilă 
Strada Apollodor 17, Sector 5, Bucure°ti, Cod 050741 
tel.: +40372041077, +403742041078 (cabinet director) 
tel.:  +40372041083,  +40372041217,  +40372041218  (Serviciul  Cooperare  judiciară  internaţională  în 

materie civilă °i comercială) 

faks: +4037204 1079 
e-mail: dreptinternational@just.ro 
SŁOWACJA 
1. Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky 
Ņupné námestie 13 
813 11 Bratislava 
tel.: +421 2 59 353 111 
faks: +421 2 59 353 600 
strona internetowa: www.justice.gov.sk 
(artykuł 55 lit. c) 
2. Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky 
Ńpitálska 4-6 
816 43 Bratislava (artykuł 55 lit. d oraz artykuł 56) 
tel.: +421 2 59 75 1111 
faks: +421 2 52 96 25 44 
e-mail: minprace@employment.gov.sk 
strona internetowa: www.employment.gov.sk 
3. Centrum pre medzinárodno-právnu ochranu detí a mládeņe 
Ńpitálska 6 
P.O. Box 57-814 99 Bratislava 
tel.: +421 2 59 75 2315 
faks: +421 2 52 96 28 95 
e-mail: cipc@employment.gov.sk 
strona internetowa: www.cipc.sk 
(art. 55 lit. a, b oraz e) 
SŁOWENIA 
Ministrstvo za delo, druņino in socialne zadeve 
Kotnikova 5 
1000 Ljubljana 
tel.: +386 (0)1 478 34 68 
faks: +386 (0)1 478 34 80 
e-mail: eu.mddsz@gov.si 
SZWECJA 
Utrikesdepartementet Enheten för konsulära och civilrättsliga ärenden 
(Wydział Spraw Konsularnych i Prawa Cywilnego) 
S-103 39 STOCKHOLM 
tel.: +46 (8) 405 1000 (växel) / +46 (8) 405 5001 (Telefon vid nödsituationer annan tid än kontorstid) 
faks: +46 (8) 723 1176 
e-mail: ud@foreign.ministry.se 
WĘGRY 
1. Ifjúsági, Családügyi, Szociális és Esélyegyenlőségi Minisztérium 
1054 Budapest, Akadémia u. 3. 
(wszystkie sprawy objęte zakresem rozporządzenia, z wyjątkiem przypadków zabrania dziecka) 

background image

tel.: +36 1 312 7285 
faks: +36 1 312 7021 
e-mail: mandi.stefi@icsszem.hu 
2. Jogellenes gyermekelvitellel kapcsolatos ügyekben: az Igazságügyi Minisztérium 
1055 Budapest, Kossuth tér 4. 
(w przypadku zabrania dziecka) 
tel.: + 36 1 441 3110 
faks: +36 1 441 3112 
e-mail: nemzm@im.hu 
WIELKA BRYTANIA 
I. Anglia i Walia 
The International Child Abduction and Contact Unit 
81 Chancery Lane 
London WC2A 1DD 
tel.: +44(0) 20 79 11 70 45 / +44(0)79117047 / +44(0)2079117237 
faks: +44(0) 20 7911 7248 
II. Szkocja 
Scottish Government 
EU & International Law Branch 
St Andrew's House (2nd floor West) 
Regent Road 
Edinburgh EH1 3DG 
tel.: +44 131 244 4827/4832 
faks: +44 131 244 4848 
e-mail: Martin.McPheely@scotland.gsi.gov.uk 
III. Irlandia Pñłnocna 
Civil Policy Branch 
Policy and Legislation Division Northern Ireland Court Service 
21st floor Windsor House – 9-15 Bedford Street 
Belfast BT2 7LT 
tel.: +44 2890412327 
faks: +44 2890314854 
e-mail: policyandlegislation@courtsni.gov.uk 
IV. Gibraltar 
Stosowne  informacje  nie  zostały  przekazane  Komisji.  Informacje  powinny  zostać 

zamieszczone na stronie: 

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/rc_brii_centralbody_uk_pl.htm 
Należy zauważyć, że w sprawie wnioskñw określonych w art. 21 i 29 rozporządzenia jak również 

odwołań określonych w art. 33 właściwy jest Sąd Najwyższy (Supreme Court) 

Supreme Court of Gibraltar, 277 Main Street, Gibraltar; tel. (+ 350) 20075445, fax. (+ 350) 20077118, 

e-mail: registrar@gibtelecom.net 

WŁOCHY 
Autorità Centrale per l'intero territorio nazionale è il Dipartimento per la Giustizia Minorile 
Via Giulia 131 
00187 Roma 
tel.: +39 06 681881 
faks: +39 06 68807087 
e-mail: autoritacentrali.dgm@giustizia.it 
Z powyższego zestawienia wynika, że zdecydowana większość państw wyznaczyła tylko jeden organ 

centralny.  Spośród  sześciu  państw,  które  wyznaczyły  w  tym  celu  więcej  niż  jedną  jednostkę,  na 
szczególną  uwagę  zasługuje  Słowacja,  która  wskazała  trzy  jednostki.  Natomiast  pięć  państw  (Bułgaria, 
Francja, Litwa, Łotwa, Węgry) wskazało dwa organy. Państwa, które wyznaczyły więcej niż jeden organ, 
najczęściej ustanowiły odmienny zakres właściwości rzeczowej dla każdego z nich. Tylko Wielka Brytania 
wskazała  trzy  jednostki  z  podziałem  na  właściwość  miejscową  (wersja  skonsolidowana  komunikacji 
państw 

członkowskich 

Komisją 

do 

pobrania 

na 

stronie: 

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/rc_docsbisii_pl.htm). 

background image

3.    Należy  zauważyć,  że  zdecydowana  większość  państw  członkowskich  wyznaczyła  jako  jednostkę 
centralną  na  potrzeby  stosowania  rozporządzenia  ten  sam  organ,  któremu  powierzono  stosowanie 
konwencji  haskiej  z  1980  r.  dotyczącej  cywilnych  aspektów  uprowadzenia  dziecka  za  granicę  (wykaz 
organów 

centralnych 

znajduje 

się 

na 

stronie: 

http://www.hcch.net/index_fr.php?act=conventions.authorities&cid=24).  Tylko  Finlandia,  Słowenia  oraz 
Irlandia  Północna  w  Wielkiej  Brytanii  wskazały  inny  organ.  Natomiast  państwa,  które  wskazały  więcej 
organów  centralnych,  ustanowiły  dodatkowy  organ  oprócz  istniejącego  już,  zajmującego  się  zadaniami 
wynikającymi  z  konwencji  haskiej.  Należy  pozytywnie  ocenić  powierzenie  zadań  wynikających  z 
rozporządzenia  oraz  konwencji  tej  samej  jednostce,  ponieważ  ten  stan  rzeczy  stwarza  synergię  i 
umożliwia organom korzystanie z doświadczeń uzyskanych przez nie w sprawach uprowadzenia dziecka 
(Praktyczny przewodnik..., s. 55). 

4.    Artykuł  53  wskazuje,  że  jeżeli  państwo  członkowskie  wyznaczyło  więcej  niż  jeden  organ  centralny, 
należy  z  zasady  kontaktować  się  bezpośrednio  z  odpowiednim  właściwym  organem  centralnym.  Jeżeli 
skontaktowano się z organem centralnym, który nie jest właściwy, jest on odpowiedzialny za przekazanie 
wiadomości do właściwego organu centralnego i odpowiednio za powiadomienie o tym nadawcy. 

  Art. 54. 

 

Przepis  ten  dotyczy  ogólnych  zadań  organów  centralnych.  Zadania  te  polegają  głównie  na 

udostępnianiu  informacji  o  krajowych  przepisach  prawnych  i  postępowaniach  oraz  na  podejmowaniu 
środków  w  celu  poprawy  stosowania  rozporządzenia  i  wzmocnienia  współpracy  między  organami 
centralnymi.  Bardzo  pomocne  narzędzie  w  realizacji  tych  celów  stanowi  Europejska  Sieć  Sądowa  w 
sprawach cywilnych i handlowych utworzona na mocy decyzji 2001/470/WE (decyzja Rady z dnia 28 maja 
2001 r. ustanawiająca Europejską Sieć Sądową w sprawach cywilnych i handlowych – Dz. Urz. WE L 174 
z  27.06.2001,  s.  25-31;  Dz.  Urz.  UE  Polskie  wydanie  specjalne,  rozdz.  19,  t.  4,  s.  145-151).  Oprócz 
bezpośredniej wymiany informacji organy centralne na bieżąco udzielają Komisji podstawowych informacji 
o  swoim  systemie  prawnym  oraz  informacje  niezbędne  dla  stosowania  rozporządzenia  (właściwe  sądy, 
języki,  środki  odwoławcze)  w  celu  umieszczania  ich  na  stronie  internetowej  Europejskiej  Sieci  Sądowej 
(http://ec.europa.eu/civiljustice/index_pl.htm) 

oraz 

Europejskiego 

Atlasu 

Sądowego 

(http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/rc_docsbisii_pl.htm). 

Ponadto 

art. 

58 

rozporządzenia  nakłada  na  organy  centralne  obowiązek  odbywania  przez  nie  regularnych  spotkań  w 
ramach Europejskiej Sieci Sądowej w celu omówienia stosowania rozporządzenia. 

  Art. 55. 

 

Artykuł  55  rozporządzenia  szczegółowo  reguluje  zadania  organów  centralnych  w  zakresie 

współpracy w sprawach dotyczących odpowiedzialności rodzicielskiej. W tej dziedzinie organy działają na 
wniosek  organu  centralnego  innego  państwa  członkowskiego  lub  podmiotu  odpowiedzialności 
rodzicielskiej.  Organy  centralne  nie  muszą  wykonywać  tych  zadań  samodzielnie,  mogą  działać  za 
pośrednictwem  innych  organów.  Zadania  te  można  podzielić  na  informacyjne  i  koordynacyjne.  Zadania 
informacyjne polegają przede wszystkim na uzyskiwaniu informacji na temat sytuacji dziecka, toczących 
się postępowań, wydanych orzeczeń dotyczących dziecka (art. 55 lit. a), dostarczaniu informacji i pomocy 
podmiotom  odpowiedzialności  rodzicielskiej,  które  na  ich  terytorium  wnoszą  o  uznanie  i  wykonanie 
orzeczenia,  w  szczególności  dotyczącego  prawa  do  osobistej  styczności  z  dzieckiem  i  powrotu  dziecka 
(art.  55  lit.  b)  oraz  dostarczaniu  sądom  informacji  i  pomocy  niezbędnych  w  celu  umieszczenia  dziecka 
poza  rodziną  w  innym  państwie  członkowskim  na  podstawie  art.  56  rozporządzenia  (art.  55  lit.  d). 
Informacje te są gromadzone i wykorzystywane zgodnie z przepisami państwa członkowskiego w zakresie 
ochrony  danych  osobowych.  Zadania  koordynacyjne  polegają  na  ułatwianiu  kontaktowania  się  między 
sądami, w szczególności w celu zastosowania art. 11 ust. 6 i 7 (odmowa zarządzenia powrotu dziecka) 
oraz  art.  15  (przekazanie  sprawy  sądowi  lepiej  umiejscowionemu),  a  także  na  ułatwianiu  zawierania 
porozumień  między  podmiotami  odpowiedzialności  rodzicielskiej  poprzez  mediację  lub  inne  środki.  Jak 
wskazuje  Komisja  w  Praktycznym  przewodniku…,  mediacja  może  odegrać  ważną  rolę  w  sprawach 
transgranicznych,  np.  w  sprawach  uprowadzenia  dziecka,  aby  po  uprowadzeniu  zapewnić  możliwość 
widywania  przez  dziecko  rodzica,  który  go  nie  uprowadził,  a  po  powrocie  dziecka  do  państwa 
członkowskiego  pochodzenia  –  możliwość  widywania  przez  nie  rodzica,  który  je  uprowadził.  Komisja 
zastrzega  jednocześnie,  że  proces  mediacji  nie  może  w  żadnym  wypadku  zostać  wykorzystany  do 

background image

nienależytego opóźnienia powrotu dziecka (Praktyczny przewodnik..., s. 55). 

Należy  zauważyć,  że  równolegle  do  wymogu  współpracy  pomiędzy  organami  centralnymi 

rozporządzenie  wymaga  współpracy  pomiędzy  sądami  różnych  państw  członkowskich.  Jako  przykład 
można  wskazać  szczególny  obowiązek  komunikowania  się  i  wymiany  informacji  w  celu  przekazania 
sprawy (art. 15) oraz w zakresie uprowadzenia dziecka. 

  Art. 56. 

 

Przepis ten dotyczy szczególnych zadań organów centralnych związanych z umieszczeniem dziecka 

poza  rodziną  w  innym  państwie  członkowskim.  Dyspozycja  ta  określa  sposób  współdziałania  sądu 
posiadającego  jurysdykcję  w  sprawie  odpowiedzialności  rodzicielskiej  z  organem  centralnym  państwa 
członkowskiego, w którym dziecko ma zostać umieszczone. 

Zgodnie  z  art.  56  ust.  1  sąd,  rozważając  umieszczenie  dziecka  w  placówce  opiekuńczej  lub  w 

rodzinie zastępczej w innym państwie członkowskim niż państwo forum, ma obowiązek konsultowania się 
uprzednio z organem centralnym lub z innym właściwym organem w tym innym państwie członkowskim, o 
ile interwencja organu publicznego wymagana jest w tym państwie członkowskim w sprawach krajowych 
dotyczących  umieszczenia  dziecka  poza  rodziną.  Oznacza  to,  że  sąd  innego  państwa  członkowskiego, 
rozważając  umieszczenie  dziecka  w  Polsce,  w  już  istniejącej  rodzinie  zastępczej,  powinien  zasięgnąć 
opinii  powiatowego  centrum  pomocy  rodzinie  właściwego  ze  względu  na  miejsce  zamieszkania  rodziny 
zastępczej (zob. ustawa z dnia 12 marca 2004 r. o pomocy społecznej  – tekst jedn.: Dz. U. z 2009 r. Nr 
175,  poz. 1362  z  późn.  zm.; Gromek K.,  Władza rodzicielska, Warszawa 2008,  s. 389).  Sąd ten będzie 
mógł  się  skonsultować  bezpośrednio  z  placówką  lub  za  pośrednictwem  organu  centralnego 
(Departamentu  Współpracy  Międzynarodowej  i  Prawa  Europejskiego  Polskiego  Ministerstwa 
Sprawiedliwości). W powyższej sytuacji orzeczenie w sprawie umieszczenia dziecka poza rodziną może 
być  wydane  we  wzywającym  państwie  członkowskim  tylko  wtedy,  gdy  właściwy  organ  państwa 
wezwanego  zgodził  się  na  takie  umieszczenie  (art.  56  ust.  2).  Jeżeli  natomiast  interwencja  organu 
publicznego nie jest wymagana w wezwanym państwie członkowskim (czyli w prawie krajowym państwa, 
w  którym  dziecko  ma  zostać  umieszczone)  w  sprawach  krajowych  dotyczących  umieszczenia  dziecka 
poza  rodziną,  organ  właściwy  ma  obowiązek  powiadomić  o  postanowieniu  dotyczącym  umieszczenia 
dziecka w rodzinie zastępczej organ centralny lub inny właściwy organ tego państwa członkowskiego, w 
którym dziecko zostaje umieszczone (art. 56 ust. 4). 

Należy zauważyć, że w zakresie umieszczenia dziecka poza granicami państwa forum sąd krajowy 

ma  obowiązek  dopełnić  procedur  wymaganych  przez  prawo  państwa,  w  którym  dziecko  ma  być 
umieszczone. W ramach procedur konsultacji stosuje się przepisy prawa krajowego państwa wezwanego 
(art. 56 ust. 3). 

  Art. 57. 

 

1.    Artykuł  57  rozporządzenia  przyznaje  każdemu  podmiotowi  odpowiedzialności  rodzicielskiej  prawo 
zwrócenia się do organów centralnych o pomoc w sprawach dotyczących odpowiedzialności rodzicielskiej, 
objętych  zakresem  stosowania  rozporządzenia.  Przepis  ten  uzupełnia  postanowienia  art.  55 
rozporządzenia.  Podmiot  odpowiedzialności  rodzicielskiej  może  zwrócić  się  bezpośrednio  do  każdego 
organu  centralnego  państwa  członkowskiego,  w  którym  ma  zwykły  pobyt,  albo  do  organu  centralnego 
państwa członkowskiego, w którym dziecko ma zwykły pobyt lub w którym się znajduje. 

2.    W  celu  ułatwienia  kontaktów  z  organem  centralnym  państwa  członkowskiego,  w  którym 
wnioskodawca nie ma pobytu, rozporządzenie nakłada na państwa członkowskie obowiązek informowania 
Komisji o języku lub językach dopuszczonych przez to państwo w kontaktach z organami centralnymi (art. 
57  ust.  2).  Zgodnie  z  art.  67  rozporządzenia  informacje  te  są  podawane  przez  Komisję  do  publicznej 
wiadomości. 

Języki dopuszczone w kontaktach z organami centralnymi 
AUSTRIA – niemiecki 
BELGIA – angielski, francuski, niderlandzki, niemiecki 
BUŁGARIA – bułgarski, angielski i francuski 
CYPR – angielski, grecki, turecki 
CZECHY – angielski, czeski, francuski, niemiecki 

background image

ESTONIA – angielski, estoński 
FINLANDIA – angielski, fiński, szwedzki 
FRANCJA – angielski, francuski 
GRECJA – angielski, francuski, grecki 
HISZPANIA – angielski, francuski, hiszpański 
HOLANDIA – angielski, francuski, niemiecki, niderlandzki 
IRLANDIA – angielski, francuski, irlandzki 
LITWA – angielski, litewski 
LUKSEMBURG – angielski, francuski, niemiecki 
ŁOTWA – angielski, łotewski 
MALTA – angielski, maltański 
NIEMCY – niemiecki 
POLSKA – angielski, niemiecki, polski 
PORTUGALIA – angielski, portugalski 
RUMUNIA – angielski, francuski, rumuński 
SŁOWACJA – angielski, niemiecki, słowacki 
SŁOWENIA – angielski, słoweński 
SZWECJA – angielski, szwedzki 
WĘGRY – angielski, francuski, niemiecki, węgierski 
WIELKA BRYTANIA – angielski, francuski 
WŁOCHY – angielski, francuski, włoski 
Należy  zauważyć,  że  niemalże  wszystkie  państwa  członkowskie,  za  wyjątkiem  Austrii  i  Niemiec 

dopuszczają  możliwość  kontaktowania  się  w  jednostkami  centralnymi  w  języku  angielskim.  Austria  i 
Niemcy  to  także  jedyne  państwa,  które  wskazały  tylko  jeden  język,  podczas  gdy  pozostałe  państwa 
dopuszczają oprócz swojego języka oficjalnego co najmniej jeden język: angielski. Aż trzynaście państw 
wskazało  język  francuski,  dziewięć  państw  język  niemiecki  (przy  czym  Austria  i  Niemcy  ograniczyły  się 
tylko do tego języka). 

3.    Artykuł  57  reguluje  także  kwestię  kosztów  ponoszonych  przez  organy  centralne  w  związku  z 
wykonywaniem zadań, wynikających z rozporządzenia. Pomoc udzielona przez organy centralne zgodnie 
z  art.  55  jest  nieodpłatna,  a  każdy  organ  centralny  ponosi  swoje  własne  koszty.  Oznacza  to,  że  organ 
centralny  nie  może  żądać  zwrotu  kosztów  poniesionych  w  związku  z  wykonaniem  wniosku  ani  od 
podmiotu  odpowiedzialności rodzicielskiej, ani  od  żadnego  organu (sądu lub organu centralnego innego 
państwa członkowskiego) zwracającego się do niego w sprawach związanych z wykonywaniem przepisów 
rozporządzenia. 

4.    Podmiot odpowiedzialności rodzicielskiej dołącza do wniosku o pomoc wszelkie dostępne informacje, 
mające  znaczenie  dla  jego  realizacji.  Jeżeli  wniosek  o  pomoc  wiąże  się  z  uznaniem  i  wykonaniem 
orzeczenia  dotyczącego  odpowiedzialności  rodzicielskiej,  które  wchodzi  w  zakres  stosowania 
rozporządzenia,  podmiot  odpowiedzialności  rodzicielskiej  dołącza  do  wniosku  odpowiednie 
zaświadczenia: zaświadczenie dotyczące orzeczeń w sprawach odpowiedzialności rodzicielskiej, wydane 
zgodnie  z  art.  39  (załącznik  nr  II  do  rozporządzenia),  zaświadczenie  dotyczące  orzeczenia  w  sprawie 
prawa  do  osobistej  styczności  z  dzieckiem,  wydane  zgodnie  z  art.  41  ust.  1  rozporządzenia  (zob. 
załącznik nr III do rozporządzenia) oraz zaświadczenie dotyczące orzeczenia w sprawie powrotu dziecka 
wydane na mocy art. 42 ust. 1 rozporządzenia (zob. załącznik nr IV do rozporządzenia). 

  Art. 58. 

 

Zgodnie  z  tym  przepisem  organy  centralne  mają  obowiązek  uczestniczyć  w  regularnych 

posiedzeniach, zwoływanych zgodnie z decyzją 2001/470/WE ustanawiającą Europejską Sieć Sądową w 
sprawach  cywilnych  i  handlowych.  Celem  tych  posiedzeń,  które  odbywają  się  raz  na  pół  roku  jest: 
umożliwienie organom centralnym wzajemnego poznania się i wymiany doświadczeń (w szczególności w 
odniesieniu  do  funkcjonowania  Sieci),  zapewnienie  platformy  do  dyskusji  na  temat  praktycznych  i 
prawnych  problemów  napotykanych  przez  państwa  członkowskie  w  trakcie  współpracy  sądowej,  ze 
szczególnym odniesieniem do stosowania środków przyjętych przez Unię Europejską, oraz identyfikacja 
najlepszych  praktyk  we  współpracy  sądowej  w  sprawach  cywilnych  i  zapewnienie,  że  odpowiednie 

background image

informacje są rozpowszechniane w Sieci. Ponadto wymiana danych i opinii, w szczególności dotyczących 
struktury,  organizacji,  zawartości  i  dostępu  do  informacji  zamieszczanych  na  stronach  internetowych,  a 
także  opracowywanie  wytycznych  dla  stopniowego  tworzenia  praktycznych  formularzy  informacyjnych. 
Państwa członkowskie zapewniają dzielenie się organów centralnych doświadczeniem w funkcjonowaniu 
mechanizmów  szczególnej  współpracy,  zagwarantowanej  w  instrumentach  wspólnotowych  i 
międzynarodowych (art. 10 decyzji 2001/470/WE). Komisja wskazuje w  Praktycznym przewodniku…, że 
należy promować dyskusje pomiędzy sędziami, zarówno w kontekście Europejskiej Sieci Sądowej, jak i w 
ramach  inicjatyw  organizowanych  przez  państwa  członkowskie.  Należy  zauważyć,  że  w  kontekście 
stosowania  rozporządzenia  bardzo  pomocne  mogą  okazać  się  także  doświadczenia  płynące  z 
nieformalnych  „ustaleń  dotyczących  sędziów  łącznikowych",  organizowanych  w  kontekście  konwencji 
haskiej  z  1980  r.  Dlatego  państwa  członkowskie  mogą  stwierdzić  celowość  ustanowienia  sędziów 
łącznikowych  lub  sędziów  specjalizujących  się  w  prawie  rodzinnym  jako  pomocy  w  funkcjonowaniu 
rozporządzenia.  W  kontekście  Europejskiej  Sieci  Sądowej  takie  ustalenia  mogą  doprowadzić  do 
usprawnienia łączności pomiędzy sędziami i organami centralnymi oraz pomiędzy samymi sędziami i tym 
samym  przyczynić  się  do  szybszego  rozstrzygania  w  sprawach  odpowiedzialności  rodzicielskiej  na 
podstawie rozporządzenia (Praktyczny przewodnik..., s. 55). 

Rozdział V 
Przepisy  zawarte  w  tym  rozdziale  mają  na  celu  określenie  stosunku  przepisów  rozporządzenia  do 

innych  międzynarodowych  regulacji  prawnych,  dotyczących  prawa  rodzinnego.  Należy  wyjaśnić,  że  w 
związku  ze  zwiększoną  mobilnością  obywateli  państw  członkowskich  i  związanymi  z  tym  zjawiskiem 
problemami  zarówno  natury  społecznej  (zjawisko  tzw.  „eurosieroctwa"),  jak  i  prawnej  (kolizje  prawa 
właściwego,  kolizje  jurysdykcji,  trudności  związane  z  prowadzeniem  postępowania  w  sprawach 
transgranicznych)  państwa  członkowskie  zawierają  ze  sobą  porozumienia  mające  na  celu  zapewnienie 
realizacji  praw  rodzinnych.  W  literaturze  zauważa  się  dążenie  do  utworzenia  europejskiego  prawa 
rodzinnego  jako  systemu  norm  prawnych,  dotyczących  przede  wszystkim  międzynarodowego 
postępowania  cywilnego  oraz  norm  kolizyjnych,  a  także  materialnych.  System  tych  norm,  ustalanych  w 
drodze dyskusji i kompromisów wciąż jest niekompletny, głównie z powodu różnic kulturowych, religijnych 
oraz  obyczajowych,  występujących  w  systemach  państw  członkowskich.  Europejskie  prawo  rodzinne 
tworzą dwustronnie lub wielostronnie zobowiązujące umowy międzynarodowe, zmierzające do ułatwienia 
obrotu  międzynarodowego,  a  także  wielostronne  instrumenty  prawne,  których  celem  jest  harmonizacja 
systemów  prawnych.  Instrumenty  te  pochodzą  najczęściej  z  trzech  źródeł:  Rady  Europy,  Haskiej 
Konferencji  Prawa  Prywatnego  Międzynarodowego,  Międzynarodowej  Komisji  Stanu  Cywilnego.  Między 
instrumentami opracowanymi przez powyższe organizacje często dochodzi do konkurencji, polegającej na 
regulowaniu przez nie tych samych kwestii (T. Sokołowski, Europejskie prawo rodzinne – pojęcie, zakres, 
źródła  oraz  wykładnia,
  EPS  2006,  nr  5,  s.  4;  R.  Zegadło,  Międzynarodowe  instrumenty  prawne  w 
sprawach rodzinnych,
 Rodzina i Prawo 2009, nr 12, s. 77; K. Boele-Woelki, D. Martiny, Die CEFL und die 
Prinzipien zum europäischen Familienrecht betreffend elterliche Verantworung: mehr Ubereinstimmungen 
als  Unterschiede,
  ZeuP,  Nr  4/2009,  s.  679;  szczegółowo  na  temat  kolizji  między  międzynarodowymi 
instrumentami  prawnymi  zob.  M.  Czepelak,  Umowa  międzynarodowa  jako  źródło  prawa  prywatnego 
międzynarodowego,
  Warszawa  2008).  Rozstrzyganiu  tych  kolizji  służą  postanowienia  końcowe  tych 
aktów. Takie właśnie postanowienia zawiera rozdział V rozporządzenia. Przepisy tego rozdziału regulują 
relacje  rozporządzenia  do  umów  międzynarodowych  wiążących  państwa  członkowskie  (art.  59), 
wielostronnych umów międzynarodowych wiążących państwa członkowskie oraz państwa trzecie (art. 60, 
61) oraz do konkordatów wiążących państwa członkowskie ze Stolicą Apostolską (art. 63). 

  Art. 59. 

 

1.    Artykuł  59  określa  stosunek  przepisów  rozporządzenia  do  postanowień  umów  międzynarodowych 
zawartych  pomiędzy  dwoma  lub  kilkoma  państwami  członkowskimi,  dotyczących  zagadnień 
uregulowanych w rozporządzeniu. Dyspozycja ta stanowi dosłowne powtórzenie art. 36 rozporządzenia nr 
1347/2000.  Ustęp  1  zawiera  generalną  zasadę  wyłączenia  stosowania  postanowień  umów 
międzynarodowych  na  rzecz  przepisów  rozporządzenia,  ust.  2  i  3  dotyczą  umów  zawieranych  w 
stosunkach fińsko-szwedzkich. 

2.    Zgodnie z dyspozycją art. 59 ust. 1 rozporządzenie w sprawach mieszczących się w zakresie swego 

background image

zastosowania  zastępuje  zawarte  pomiędzy  państwami  członkowskimi  konwencje  międzynarodowe, 
obowiązujące  w  dniu  jego  wejścia  w  życie.  Oznacza  to,  że  zgodnie  z  utrwalonym  orzecznictwem  sąd 
krajowy, mający za zadanie zastosować, w ramach swoich kompetencji, przepisy prawa wspólnotowego, 
zobowiązany  jest  zapewnić  pełną  skuteczność  tych  norm.  W  sytuacji  tej  aktywuje  się  obowiązek,  a 
zarazem  uprawnienie  sądu  do  niezastosowania,  z  mocy  własnych  uprawnień,  wszelkich  sprzecznych  z 
rozporządzeniem  przepisów  ustawodawstwa  krajowego,  w  tym  wiążących  państwo  członkowskie  umów 
międzynarodowych (wyrok z dnia 9 marca 1978 r. w sprawie 106/77 Simmenthal, Rec. 1978, s. 629, pkt 
21-24, z dnia 19 czerwca 1990 r. w sprawie C–213/89 Factortame i in., Rec. 1990, s. I–2433, pkt 19-21 
oraz z dnia 18 lipca 2007 r. w sprawie C-119/05 Lucchini, Zb. Orz. 2007, s. I–6199, pkt 61). Prawodawca 
wspólnotowy  stosuje  w  tym  zakresie  konstrukcję  „zastąpienia"  postanowień  tych  umów  przez 
rozporządzenie,  czego  konsekwencją  jest  zakaz  dalszego  stosowania  tych  umów  w  stosunkach między 
państwami  członkowskimi  w  zakresie,  w  jakim  pokrywają  się  one  z  materią  regulowaną  przez 
rozporządzenie. Należy  zauważyć,  że art.  60  posługuje się konstrukcją „pierwszeństwa" rozporządzenia 
przed  wielostronnymi  konwencjami  międzynarodowymi.  Rozróżnienie  to  wynika  z  charakteru  umów 
międzynarodowych. Artykuł 59 dotyczy umów zawartych wyłącznie pomiędzy państwami członkowskimi, 
natomiast art. 60 reguluje  wzajemne relacje rozporządzenia do  wielostronnych  konwencji  wiążących  nie 
tylko państwa członkowskie, lecz także  państwa członkowskie wraz  z państwami trzecimi (J. Ciszewski, 
Europejskie..., s. 142). 

3.    Zastąpienie  dotyczy  umów  istniejących  w  chwili  wejścia  w  życie  rozporządzenia.  Zgodnie  z  art.  72 
rozporządzenie weszło w życie w dniu 1 sierpnia 2004 r., jednakże stosuje się w całości od dnia 1 marca 
2005 r. w dwudziestu czterech państwach członkowskich. W Rumuni oraz Bułgarii rozporządzenie stosuje 
się  od  dnia  1  stycznia  2007  r.  (data  akcesji  do  Unii  Europejskiej),  natomiast  akt  ten  nie  znajduje 
zastosowania w stosunkach z Danią (art. 2 pkt 3 oraz pkt 31 motywów do rozporządzenia). 

4.    Artykuł 59 dotyczy zastąpienia tylko tych postanowień umów międzynarodowych, które pokrywają się 
z zakresem zastosowania przepisów rozporządzenia. W ten sposób kolizja norm jest usunięta. Umowy te 
pozostają  w  mocy  w  odniesieniu  do  spraw,  których  nie  reguluje  rozporządzenie  (zob.  art.  62 
rozporządzenia).  Rozporządzenie  zastępuje  postanowienia  następujących  wiążących  Polskę  umów 
międzynarodowych (J. Ciszewski, Europejskie..., s. 143): 

– art. 48 i n. umowy z Austrią z dnia 11 grudnia 1963 r. (Dz. U. z 1974 r. Nr 6, poz. 33 z późn. zm.) w 

zakresie uznawania i wykonywania orzeczeń; 

– umowa z Belgią z dnia 17 grudnia 1986 r. (Dz. U. z 1997 r. Nr 39, poz. 234) w zakresie uznawania i 

wykonywania orzeczeń o rozwodzie; 

– art. 26 i n. umowy z Cyprem z dnia 14 listopada 1996 r. (Dz. U. z 1999 r. Nr 39, poz. 383 z późn. 

zm.) w zakresie uznawania i wykonywania orzeczeń; 

– art. 27-29 oraz 52 i n. umowy z byłą Czechosłowacją z dnia 21 grudnia 1987 r. (Dz. U. z 1989 r. Nr 

39,  poz.  210  z  późn.  zm.)  w  zakresie  jurysdykcji  oraz  uznawania  i  wykonywania  orzeczeń  w 
stosunkach polsko-czeskich oraz polsko-słowackich; 

– art. 28-30 oraz 53 i n. umowy z Estonią z dnia 27 listopada 1998 r. (Dz. U. z 2000 r. Nr 5, poz. 49)   
– art. 27-29 oraz art. 52 i n. umowy z byłą Czechosłowacją z dnia 21 grudnia 1987 r. (Dz. U. z 1989 r. 

Nr 39, poz. 210  z późn.  zm.) w  zakresie jurysdykcji  oraz uznawania i  wykonywania orzeczeń  w 
stosunkach polsko-czeskich oraz polsko-słowackich; 

– art. 22 umowy z Finlandią z dnia 27 maja 1980 r. (Dz. U. z 1981 r. Nr 27, poz. 140 z późn. zm.), w 

zakresie uznawania orzeczeń w sprawach małżeńskich; 

– art. 9, 11 oraz art. 19 i n. umowy z Francją z dnia 5 kwietnia 1967 r. (Dz. U. z 1969 r. Nr 4, poz. 22 

z późn. zm.), w zakresie jurysdykcji oraz uznawania i wykonywania orzeczeń; 

– art. 21 i n. umowy z Grecją z dnia 24 października 1979 r. (Dz. U. z 1982 r. Nr 4, poz. 24 z późn. 

zm.) w zakresie uznawania i wykonywania orzeczeń; 

– art. 27-29 oraz 52 i n. umowy z Litwą z dnia 26 stycznia 1993 r. (Dz. U. z 1994 r. Nr 35, poz. 130 z 

późn. zm.) w zakresie jurysdykcji oraz uznawania i wykonywania orzeczeń; 

– art. 29-31 oraz 54 i n. umowy z Łotwą z dnia 23 lutego 1994 r. (Dz. U. z 1995 r. Nr 110, poz. 534 z 

późn. zm.) w zakresie jurysdykcji oraz uznawania i wykonywania orzeczeń; 

– art. 27 i 29 oraz 49 i n. umowy z byłą Jugosławią z dnia 6 lutego 1960 r. (Dz. U. z 1963 r. Nr 27, 

poz.  162)  w  zakresie  jurysdykcji  oraz  uznawania  i  wykonywania  orzeczeń  stosunkach  Polski  ze 
Słowenią; 

background image

– art. 33 i 35 oraz 57 i n. umowy z Węgrami z dnia 6 marca 1959 r. (Dz. U. z 1960 r. Nr 8, poz. 54 z 

późn. zm.) w zakresie jurysdykcji oraz uznawania i wykonywania orzeczeń; 

– art. 16 i n. umowy z Włochami z dnia 28 kwietnia 1989 r. (Dz. U. z 1992 r. Nr 23, poz. 97 z późn. 

zm.) w zakresie uznawania i wykonywania orzeczeń. 

[Stosunki między Finlandią i Szwecją]   

 

1.    Artykuł 59 ust. 2 i 3 dotyczy szczególnej sytuacji Finlandii i Szwecji. Na mocy art. 59 ust. 2 Finlandia i 
Szwecja  mogą  skorzystać  z  możliwości  oświadczenia,  że  do  ich  wzajemnych  stosunków  będzie  mieć 
zastosowanie,  w  całości  lub  w  części,  w  miejsce  przepisów  rozporządzenia,  konwencja  z  dnia  6  lutego 
1931  r.  między  Danią,  Finlandią,  Islandią,  Norwegią  i  Szwecją  o  przepisach  międzynarodowego  prawa 
prywatnego w sprawie małżeństwa, adopcji i kurateli, a także jej protokół końcowy. Konwencja ta reguluje 
zagadnienia objęte rozporządzeniem. Oświadczenia Finlandii i Szwecji są  załączone  do rozporządzenia 
(zob. załącznik VI) i opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. Państwa te mogą w każdej 
chwili wycofać swoje oświadczenia w całości lub w części. 

2.    Według oświadczeń Finlandii i Szwecji zawartych w załączniku nr VI do rozporządzenia w stosunkach 
między tymi państwami, konwencja z dnia 6 lutego 1931 r. ma w pełni zastosowanie w miejsce przepisów 
rozporządzenia. Przepis ten stanowi wyjątek od ogólnej zasady stosowania przepisów rozporządzenia w 
miejsce postanowień umów międzynarodowych, dlatego podlega wykładni zawężającej. W szczególności 
nie  jest  dopuszczalne  stosowanie  tego  przepisu  per  analogiam  do  współpracy  państw  nordyckich  w 
dziedzinie wydawania osób w celu wykonania środków dotyczących opieki lub leczenia (zob. wyrok TSUE 
z dnia 27 listopada 2007 r. w sprawie C-435/06, Dz. Urz. UE C 22 z 26.01.2008, s. 11; Trybunał zgadza 
się  ze  stanowiskiem  rzecznika  generalnego  J.  Kokott,  przedstawionym  w  dniu  20  września  2007  r., 
www.curia.europa.eu).  Trybunał  Sprawiedliwości  w  sprawie  C-435/06  wyjaśnił,  że  zharmonizowane 
przepisy  krajowe  państw  nordyckich,  umożliwiające  bezpośrednie  wykonywanie  i  uznawanie  orzeczeń 
sądów  administracyjnych  w  formie  współpracy  organów  administracyjnych,  nie  mogą  być  stosowane  do 
orzeczenia  o  objęciu  dziecka  opieką,  gdy  stosowne  środki  należą  do  zakresu  zastosowania 
rozporządzenia.  Odejście  od  zasady  stosowania  przepisów  rozporządzenia  w  miejsce  umów 
międzynarodowych  jest  możliwe  tylko  wtedy,  gdy  rozporządzenie  wyraźnie  stwarza  państwom 
członkowskim  taką  możliwość.  W  przedmiotowej  sprawie  okoliczności  uzasadniające  odejście  od 
stosowania  przepisów  rozporządzenia  nie  zachodziły.  Rzecznik  generalna  w  swej  opinii  przyznaje,  że 
wniosek  ten  może  zasługiwać  na  ubolewanie  z  perspektywy  przerwania  służącej  dobru  dziecka  dobrze 
funkcjonującej  współpracy  między  fińskimi  i  szwedzkimi  organami  administracyjnymi.  Jednak  z  drugiej 
strony  przyjęcie  rozporządzenia  oznacza  również,  że  państwa  członkowskie  uzgodniły  pewne  jednolite 
standardy  procesowe,  jak  na  przykład  utrzymanie  wymogu  przeprowadzenia  procedury  uznania 
orzeczenia (exequatur), które to standardy ze swojej strony służą ochronie uczestników postępowania. Na 
potwierdzenie  tego  stanowiska  można  wskazać  odejście  w  rozporządzeniu  od  umożliwienia  państwom 
członkowskim  zawierania  umów  mających  na  celu  uzupełnienie  rozporządzenia  lub  ułatwienie  jego 
wykonania (por. art. 39 rozporządzenia nr 1347/2003). 

3.    Na mocy art. 59 ust. 2 lit. b przestrzegana jest zasada niedyskryminacji obywateli Unii ze względu na 
przynależność państwową. Przepis ten ma na celu wyłączenie nierówności przy stosowaniu konwencji z 
dnia 6 lutego 1931 r. w stosunkach fińsko-szwedzkich. Artykuł 59 ust. 2 lit. c rozporządzenia wymaga, aby 
zasady jurysdykcji stosowane w stosunkach fińsko-szwedzkich były zgodne z przepisami jurysdykcyjnymi 
określonymi  w  niniejszym  rozporządzeniu.  Orzeczenia  wydane  w  Finlandii  i  Szwecji  na  podstawie 
konwencji  z  dnia  6  lutego  1931  r.  podlegają  uznaniu  i  wykonaniu  na  podstawie  rozporządzenia,  pod 
warunkiem  że  podstawa  jurysdykcji  sądu,  który  wydał  orzeczenie  w  Finlandii  i  Szwecji  jest  zgodna  z 
przepisami jurysdykcyjnymi określonymi w rozporządzeniu. 

Artykuł 59 ust. 3 nakłada na Finlandię i Szwecję obowiązek przekazania Komisji kopii konwencji wraz 

z  towarzyszącymi jej aktami wykonawczymi (kopie umów oraz jednolitych ustaw  wykonawczych do tych 
umów).  Obowiązek  ten  rozciąga  się  na  informowanie  Komisji  o  każdym  wypowiedzeniu  lub  zmianie  tej 
umowy lub jednolitej ustawy. 

  Art. 60. 

 

background image

Artykuł  60  dotyczy  relacji  przepisów  rozporządzenia  do  wskazanych  wielostronnych  umów 

międzynarodowych,  obowiązujących  w  stosunkach  pomiędzy  państwami  członkowskimi  oraz  państwami 
członkowskimi i państwami trzecimi. Przepis ten dotyczy stosowania tych umów w stosunkach pomiędzy 
państwami  członkowskimi.  Zgodnie  z  tą  dyspozycją  rozporządzenie  ma  pierwszeństwo  przed 
wymienionymi konwencjami w zakresie, w jakim dotyczą one spraw w nim uregulowanych. Należy zwrócić 
uwagę, że nie występuje tu konstrukcja zastępowania tychże umów, przyjęta na gruncie art. 59 ust. 1, lecz 
konstrukcja pierwszeństwa przepisów rozporządzenia. Jednakże efekt tych dwóch przepisów będzie taki 
sam:  zastosowane  zostaną  przepisy  rozporządzenia.  Zasada  pierwszeństwa  dotyczy  tylko  sytuacji,  gdy 
rozporządzenie  i  umowa  regulują  to  samo  zagadnienie.  Rozporządzenie  pozostaje  bez  wpływu  na 
stosowanie  postanowień  umów  w  dziedzinach  nieuregulowanych  w  tym  akcie.  Rozporządzenie  ma 
pierwszeństwo  przed  konwencją  luksemburską  z  dnia  8  września  1967  r.  o  uznawaniu  orzeczeń  w 
sprawach  małżeńskich  (art.  60  lit.  b)  oraz  konwencją  haską  z  dnia  1  czerwca  1970  r.  o  uznawaniu 
rozwodów i separacji (art. 60 lit. c), których znaczenie zostało praktycznie bardzo pomniejszone na skutek 
wejścia  w  życie  wspólnotowej  regulacji  T.  Sokołowski,  Europejskie  prawo…,  s.  9).  Rozporządzenie  ma 
pierwszeństwo przed trzema międzynarodowymi aktami prawnymi, dotyczącymi władzy rodzicielskiej lub 
pieczy  nad  dzieckiem:  konwencją  haską  z  dnia  5  października  1961  r.  o  właściwości  organów  i  prawie 
właściwym w zakresie ochrony małoletnich (art. 60 lit. a); europejską konwencją z dnia 20 maja 1980 r. o 
uznawaniu i  wykonywaniu  orzeczeń dotyczących pieczy  nad  dzieckiem oraz o przywracaniu pieczy  nad 
dzieckiem  (art.  60  lit.  d)  oraz  konwencją  haską  z  dnia  25  października  1980  r.  dotyczącą  cywilnych 
aspektów uprowadzenia dziecka za granicę (art. 60 lit. e). Zasada pierwszeństwa dotyczy tylko zagadnień 
uregulowanych  w  rozporządzeniu.  Ponieważ  rozporządzenie  nie  zawiera  norm  kolizyjnych  dotyczących 
prawa właściwego, w zakresie tym stosuje się konwencję haską z 1961 r. (J. Ciszewski, Europejskie..., s. 
148). 

  Art. 61. 

 

1.    Artykuł  61  określa  stosunek  przepisów  rozporządzenia  dotyczących  odpowiedzialności  rodzicielskiej 
do  postanowień  konwencji  haskiej  z  dnia  19  października  1996  r.  o  właściwości,  prawie  właściwym, 
uznawaniu,  wykonywaniu  i  współpracy  w  dziedzinie  odpowiedzialności  rodzicielskiej  i  środków  ochrony 
dzieci  (Dz.  Urz.  UE  L  151  z  11.06.2008,  s.  39).  Oba  instrumenty  mają  bardzo  zbliżony  zakres 
zastosowania,  ponieważ  zawierają  zasady  dotyczące  właściwości  sądów,  uznawania  i  wykonywania 
orzeczeń  dotyczących  odpowiedzialności  rodzicielskiej.  Do  dnia  dzisiejszego  (maj  2010  r.)  konwencję 
ratyfikowało lub stosuje osiem państw członkowskich: Bułgaria, Republika Czeska, Estonia, Łotwa, Litwa, 
Słowacja,  Słowenia,  Węgry.  Pozostałe  państwa  członkowskie,  z  wyjątkiem  Malty,  podpisały  konwencję, 
ale 

jej 

jeszcze 

nie 

ratyfikowały 

(daty 

podpisania 

ratyfikacji: 

http://www.hcch.net/index_fr.php?act=conventions.status&cid=70).  Według  przewidywań  konwencja 
wejdzie  w  życie  w  państwach  członkowskich  po  jej  ratyfikacji  przez  wszystkie  państwa  w  interesie 
Wspólnoty (Bucher A., L'enfant en droit international privé, Paryż 2003). 

2.    Zgodnie  z  art.  61  rozporządzenie  ma  moc  nadrzędną  w  stosunku  do  konwencji  pod  warunkiem 
wypełnienia dwóch przesłanek. Po pierwsze, rozporządzenie ma moc nadrzędną względem konwencji w 
stosunkach pomiędzy państwami członkowskimi w sprawach objętych zakresem jego stosowania, a więc 
w  sprawach  właściwości  sądów  oraz  uznawania  i  wykonywania  orzeczeń.  Natomiast  konwencja  ma 
zastosowanie  w  stosunkach  pomiędzy  państwami  członkowskimi  w  sprawach  prawa  właściwego, 
ponieważ  kwestia  ta  nie  jest  objęta  zakresem  rozporządzenia.  Po  drugie,  rozporządzenie  ma 
zastosowanie  w  sprawach  dotyczących  dziecka mającego  miejsce  zamieszkania  na  terytorium  państwa 
członkowskiego (art. 61 lit. a) albo dotyczy uznania i wykonania orzeczenia wydanego przez właściwy sąd 
państwa  członkowskiego  na  terytorium  innego  państwa  członkowskiego,  nawet  jeśli  dane  dziecko  ma 
zwykły  pobyt  na  terytorium  państwa  trzeciego,  które  jest  stroną  wymienionej  konwencji  (art.  61  lit.  b). 
Należy  wyjaśnić,  że  zasady  dotyczące  uznawania  i  wykonywania  rozporządzenia  stosują  się  do 
wszystkich  orzeczeń  wydanych  przez  sądy  państw  członkowskich,  również  w  sytuacji  gdy  dziecko  ma 
miejsce  zamieszkania  w  państwie  trzecim,  które  jest  stroną  konwencji  haskiej.  Miejsca  zamieszkania 
dziecka  pozostaje  bez  znaczenia,  dopóki  sądy  któregokolwiek  państwa  członkowskiego  są  właściwe  do 
orzekania  w  kwestii  odpowiedzialności  rodzicielskiej.  Rozwiązanie  to  zmierza  do  utworzenia  wspólnego 
obszaru  sądowniczego,  co  wymaga,  aby  wszystkie  orzeczenia  wydawane  przez  sądy  właściwe  w 

background image

obszarze Unii Europejskiej były  uznawane  i  wykonywane na podstawie  wspólnego  zbioru przepisów (S. 
Armstrong,  L'articulation  des  règlements  communautaires…,  s.  111;  S.  Armstrong,  L'articulation  du 
rčglement…
, s. 46; M. Busch, Schutzmassnahmen für Kinder…, s. 218). 

3.    Należy  także  zwrócić  uwagę  na  treść  art.  12  ust.  4  rozporządzenia  dotyczącego  jurysdykcji  sądów 
państw członkowskich w odniesieniu do dziecka, które ma zwykły pobyt w państwie trzecim niebędącym 
stroną  konwencji  haskiej.  Przepis  ten  ustanawia  możliwość  ograniczonego  przedłużenia  jurysdykcji  dla 
strony,  która  decyduje  się  zwrócić  do  sądu  państwa  członkowskiego,  w  którym  dziecko  nie  posiada 
miejsca stałego pobytu, ale z którym posiada ono znaczący  związek. W takim przypadku uważa się, że 
właściwość  na  mocy  art.  12  rozporządzenia  pozostaje  w  najlepszym  interesie  dziecka,  zwłaszcza  w 
sytuacji  gdy  nie  jest  możliwe  przeprowadzenie  postępowania  sądowego  w  państwie  trzecim.  Jeżeli 
natomiast  dziecko  posiada  miejsce  stałego  pobytu  na  terytorium  państwa  trzeciego,  które  jest  stroną 
konwencji, mają zastosowanie zasady konwencji (Praktyczny przewodnik...., s. 56). 

  Art. 62. 

 

1.    Przepis  ten  dotyczy  kwestii  zakresu  skuteczności  umów  międzynarodowych,  których  postanowienia 
regulują  sprawy  objęte  zakresem  zastosowania  rozporządzenia,  i  tym  samym  pozostają  w  kolizji  z  tym 
aktem.  Konsekwencje  te  są  różne  w  zależności  od  zasięgu  umowy  międzynarodowej  (stosunki  tylko 
między państwami członkowskimi, stosunki pomiędzy państwami członkowskimi oraz państwami trzecimi). 
Jak  już  zostało  zauważone  w  uwagach  do  art.  60  (teza  nr  2),  rozporządzenie  posługuje  się  dwoma 
konstrukcjami:  „zastąpieniem"  postanowień  umowy  przez  rozporządzenie  (art.  60  rozporządzenia)  oraz 
„pierwszeństwem" przepisów rozporządzenia przed postanowieniami konwencji (art. 61). Zgodnie z art. 59 
ust.  1  umowy  i  konwencje  wiążące  tylko  państwa  członkowskie,  a  więc  te,  których  stronami  nie  są 
państwa trzecie, pozostają w mocy w zakresie spraw, których nie reguluje rozporządzenie. Oznacza to, że 
rozporządzanie  zastępuje  tylko  te  postanowienia  umów  międzynarodowych,  które  pokrywają  się  z 
zakresem  zastosowania  rozporządzenia,  co  nie  wpływa  na  moc  wiążącą  pozostałych  postanowień  tych 
aktów.  Natomiast  kolidujące  z  przepisami  rozporządzenia  postanowienia  konwencji  wielostronnych, 
wiążących  państwa  członkowskie  oraz  państwa  członkowskie  z  państwami  trzecimi  pozostają  w  mocy, 
jednakże  w  stosunkach  pomiędzy  państwami  członkowskimi  przepisy  rozporządzenia  korzystają  z 
pierwszeństwa stosowania. 

2.    Należy  dodać,  że  art.  61  przewiduje  szczególne  zasady  stosowania  przepisów  rozporządzenia  w 
stosunku do konwencji haskiej z dnia 19 października 1996  r., których celem jest utworzenie wspólnego 
obszaru  sądowniczego,  co  wymaga,  aby  wszystkie  orzeczenia  wydawane  przez  sądy  właściwe  w 
obszarze Unii Europejskiej były uznawane i wykonywane na podstawie wspólnego zbioru przepisów. 

  Art. 63. 

 

1.    Artykuł 63 obejmuje zakresem rozporządzenia orzeczenia o unieważnieniu małżeństwa wydane przez 
sądy  kościelne.  Dyspozycja  ta  dotyczy  orzeczeń  unieważniających  małżeństwa  katolickie,  wydanych 
przez sądy kościelne na gruncie uprawnień wynikających z traktatów międzynarodowych (konkordatów), 
zawartych przez państwa członkowskie ze Stolicą Apostolską. 

Cztery państwa członkowskie (Hiszpania, Portugalia, Włochy i Malta) zawarły ze Stolicą Apostolską 

konkordaty,  na  mocy  których  orzeczenia  sądów  kościelnych,  stwierdzające  nieważność  małżeństwa 
katolickiego, mają skuteczność w sferze prawa cywilnego: 

1)    Hiszpania  –  porozumienie  z  dnia  3  stycznia  1979  r.  między  Stolicą  Apostolską  a  Hiszpanią 

dotyczącego spraw prawnych; 

2)    Portugalia – konkordat między Stolicą Apostolską a Portugalią, podpisany w Watykanie w dniu 7 

maja 1940 r.; 

3)    Włochy  –  „Concordato  lateranense"  z  dnia  11  lutego  1929  r.  między  Włochami  a  Stolicą 

Apostolską, zmieniony porozumieniem, wraz z protokołem dodatkowym podpisanym w Rzymie w 
dniu 18 lutego 1984 r.; 

4)    Malta – umowa między Stolicą Apostolską a Maltą z dnia 3 lutego 1993 r. w sprawie uznawania 

cywilnych skutków wynikających z małżeństw kanonicznych i z decyzji kościelnych władz i sądów 

background image

dotyczących takich małżeństw, wraz z protokołem w sprawie stosowania z tego samego dnia oraz 
z drugim protokołem dodatkowym  z  dnia  6 stycznia 1995 r. (zob. rozporządzenie Rady (WE) nr 
2116/2004  z  dnia  2  grudnia  2004  r.  zmieniające  rozporządzenie  (WE)  nr  2201/2003  dotyczące 
jurysdykcji  oraz  uznawania  i  wykonywania  orzeczeń  w  sprawach  małżeńskich  oraz  w  sprawach 
dotyczących  odpowiedzialności  rodzicielskiej,  uchylające  rozporządzenie  (WE)  nr  1347/2000,  w 
zakresie umów ze Stolicą Apostolską – Dz. Urz. UE L 367 z 14.12.2004, s. 1). 

2.    Spośród  wyżej  wymienionych  regulacji  na  szczególną  uwagę  zasługuje  konkordat  zawarty  przez 
Portugalię,  na  mocy  którego  wyłączna  właściwość  w  sprawach  unieważnienia  małżeństwa  należy  do 
sądów  kościelnych.  Tym  samym  regulacja  ta  wyłączyła  jurysdykcję  sądów  cywilnych  w  tym  zakresie. 
Ponadto  orzeczenia  sądów  kościelnych  wywołują  bezpośredni  skutek  w  sferze  prawa  cywilnego. 
Natomiast  w  przypadku  Hiszpanii,  Włoch  i  Malty  właściwość  sądów  kościelnych  nie  jest  wyłączna,  a 
orzeczenia  sądów  kościelnych  dla  wywołania  skutków  w  sferze  prawa  cywilnego  wymagają 
„zatwierdzenia"  przez  sąd  powszechny.  Należy  więc  zauważyć,  że  uznaniu  na  podstawie  przepisów 
rozporządzenia  podlegają  wprost  jedynie  orzeczenia  portugalskich  sądów  kościelnych,  natomiast  w 
przypadku  pozostałych  trzech  państw  uznaniu  podlegają  orzeczenia  sądów  powszechnych, 
zatwierdzające wyroki sądów kościelnych (J. Maciejowska, Uznawanie w Polsce…, s. 6; J. Maciejowska, 
Ustanie małżeństwa..., s. 509). 

Państwa  członkowskie  mają  obowiązek  przekazać  Komisji  kopie  konkordatów,  a  także  każde 

wypowiedzenie lub zmianę tych traktatów. 

  Art. 64. 

 

1.    Artykuł 64 dotyczący zagadnień intertemporalnych, określa, które orzeczenia, dokumenty oraz ugody 
sądowe  obejmuje swoim zastosowaniem rozporządzenie (ust.  1), a także  zawiera przepisy przejściowe, 
których  celem  jest  rozgraniczenie  stosowania  w  praktyce  przepisów  rozporządzenia  oraz  poprzednio 
obowiązującego rozporządzenia nr 1347/2000 (ust. 2, 3 i 4). Zgodnie z art. 72 rozporządzenie stosuje się 
w  całości  od  dnia  1  marca  2005  r.,  więc  nie  ma  wątpliwości,  że  obejmuje  swym  zakresem  orzeczenia 
wydane  w  postępowaniach  wszczętych  po  tym  dniu.  Natomiast  rozporządzenie  nr  1347/2000  weszło  w 
życie  w  dniu  1  marca  2001  r.  w  odniesieniu  do  czternastu  państw  członkowskich  (Austria,  Belgia, 
Finlandia,  Francja,  Grecja,  Hiszpania,  Holandia,  Irlandia,  Luksemburg,  Niemcy,  Portugalia,  Szwecja, 
Wielka  Brytania, Włochy,  dalej  jako  „stare"  państwa  członkowskie). W  odniesieniu  do  dziesięciu  państw 
członkowskich (dalej jako „nowe" państwa członkowskie), które przystąpiły do Unii Europejskiej w dniu 1 
maja  2004  r.  (Cypr,  Czechy,  Estonia,  Litwa,  Łotwa,  Malta,  Polska,  Słowacja,  Słowenia,  Węgry)  dniem 
służącym do ustalenia wejścia w życie rozporządzenia nr 1347/2000 jest dzień 1 maja 2004 r. Natomiast 
w  dwóch  państwach:  Bułgarii  i  Rumunii,  które  przystąpiły  do  Unii  Europejskiej  dnia  1  stycznia  2007  r., 
kwestia  stosowania  rozporządzenia  nr  1347/2000  nie  powstanie,  gdyż  od  dnia  akcesji  są  one 
zobowiązane stosować rozporządzenie nr 2201/2003. 

2.    Artykuł  64  rozróżnia  trzy  kategorie  orzeczeń,  które  będą  uznawane  i  wykonywane  zgodnie  z 
postanowieniami  rozporządzenia,  mimo  iż  wydane  zostały  w  postępowaniach  wszczętych  przed  datą 
wyznaczającą początek stosowania tego aktu: 

–  art.  64  ust.  2  –  orzeczenia  wydane  począwszy  od  dnia  1  marca  2005  r.  włącznie,  w 

postępowaniach  wszczętych  przed  tym  terminem,  ale  po  wejściu  w  życie  rozporządzenia  nr 
1347/2000; 

– art. 64 ust. 3 – orzeczenia wydane przed dniem 1 marca 2005 r. w postępowaniach wszczętych po 

wejściu  w  życie  rozporządzenia  nr  1347/2000  w  sprawach  objętych  zakresem  stosowania 
rozporządzenia nr 1347/2000; 

–  art.  64  ust.  4  –  orzeczenia  wydane  przed  dniem  1  marca  2005  r.,  ale  po  wejściu  w  życie 

rozporządzenia  nr  1347/2000  w  postępowaniach  wszczętych  przed  wejściem  w  życie 
rozporządzenia nr 1347/2000 (Praktyczny przewodnik..., s. 7). 

Należy zauważyć, że ustępy art. 64 (ust. 2, 3 i 4) nie wymieniają ani dokumentów urzędowych, ani 

umów oraz że warunki uznawania i wykonywania orzeczeń w odniesieniu do każdej z kategorii zostały w 
tych przepisach odmiennie uregulowane. 

background image

  Art. 64. ust. 1. 

 

3.    Przepis  ten  jest  przepisem  przejściowym  w  odniesieniu  do  ustalenia  jurysdykcji,  jak  i  uznawania  i 
wykonywania  orzeczeń.  Zgodnie  z  tym  przepisem  rozporządzenie  stosuje  się  w  całości  do  postępowań 
sądowych, dokumentów urzędowych i porozumień między stronami, które zostały wszczęte, sporządzone 
lub  zawarte  po  określonym  w  art.  72  dniu,  w  którym  rozporządzenie  znajduje  zastosowanie  (a  więc  po 
dniu 1 marca 2005 r.). Należy pamiętać, że w odniesieniu do państw członkowskich przystępujących do 
Unii  Europejskiej  po  tej  dacie,  rozporządzenia  zaczyna  się  stosować  od  dnia  akcesji.  Należy  zwrócić 
uwagę,  że  z  postanowienia  tego  wynika,  iż  nie  jest  wystarczające,  aby  orzeczenie  wydane  zostało  nie 
wcześniej  niż  we  wskazanej  dacie,  lecz  konieczne  jest,  aby  po  wskazanej  dacie  nastąpiło  wszczęcie 
postępowania sądowego. 

Oznacza  to,  że  przepisy  rozporządzenia  znajdują  zastosowanie  tylko  do  postępowań  wszczętych 

dnia  1  marca  2005  r.  lub  później,  tj.  po  rozpoczęciu  stosowania  rozporządzenia.  Datę  wszczęcia 
postępowania  ustala  się  zgodnie  z  dyspozycją  art.  16  rozporządzenia,  według  której  dla  uznania,  że 
postępowanie  przed  sądem  zostało  wszczęte,  miarodajna  jest  chwila,  w  której  pismo  wszczynające 
postępowanie lub pismo równorzędne zostało wniesione do sądu, (pkt a) lub chwila, w sytuacji gdy pismo 
musi być doręczone przed wniesieniem do sądu, w której organ odpowiedzialny za doręczenie otrzymał 
pismo (pkt b), pod warunkiem że powód lub wnioskodawca nie zaniechał następnie podjęcia czynności, 
do  których  podjęcia  był  obowiązany  celem  doręczenia  pisma  stronie  przeciwnej  lub  w  odniesieniu  do 
drugiej  sytuacji,  celem  wniesienia  pisma  do  sądu.  Przy  ustalaniu  daty  wszczęcia  postępowania  przed 
sądem polskim należy kierować się treścią art. 16 ust. 1 lit. a (J. Ciszewski, Przepisy przejściowe..., s. 60). 
O  ile  ustalenie  daty  wydania  orzeczenia  nie  będzie  problematyczne,  ponieważ  będzie  ona  wskazana  w 
orzeczeniu (art. 37 ust. 1 lit. a i art. 45 ust. 1 lit. a rozporządzenia) lub świadectwie (art. 39 i art. 45 ust. 1 
lit.  b),  to  ustalenie  daty  wszczęcia  postępowania  może  być  trudne,  ponieważ  standardowe  formularze, 
określone  w  załącznikach  I-IV,  nie  zawierają  na  ten  temat  wzmianki.  W  razie  wątpliwości  zajdzie 
konieczność  wezwania  strony  do  przedstawienia  dokumentu  niezbędnego  dla  ustalenia  daty  wszczęcia 
postępowania.  Podstawą  takiego  wezwania  będzie  zgodnie  z  art.  30  ust.  1  rozporządzenia  prawo 
wewnętrzne państwa wykonania. 

Należy  zauważyć,  że  tylko  ust.  1  dotyczy  oprócz  orzeczeń  także  dokumentów  urzędowych  i 

porozumień między stronami, natomiast pozostałe przepisy art. 64 dotyczą tylko orzeczeń. 

  Art. 64. ust. 2. 

 

4.    Artykuł  64  ust.  2 ustanawia  wyjątek od  zasady  określonej  w art. 64 ust. 1,  zgodnie  z którą  przepisy 
rozporządzenia  znajdują  zastosowanie  do  uznawania  i  wykonywania  orzeczeń  wydanych  w 
postępowaniach  wszczętych  po  dniu  1  marca  2005  r.  Przepis  ten  dotyczy  uznawania  i  wykonywania 
orzeczeń  wydanych  po  dniu  1  marca  2005  r.,  a  więc  już  w  czasie  stosowania  rozporządzenia,  w 
postępowaniach  sądowych  wszczętych  przed  tą  datą,  ale  w  czasie  stosowania  rozporządzenia  nr 
1347/2000.  Dyspozycja  ta,  oprócz  określenia  wymagań  czasowych  w  zakresie  daty  wszczęcia 
postępowania  oraz  wydania  orzeczenia,  określa  także  wymagania  dotyczące  jurysdykcji,  jakie  musi 
spełnić orzeczenie, aby mogło zostać uznane i wykonane w innym państwie członkowskim. Należy więc 
zauważyć, że przepis ten, nakazując, wprowadza wyjątek od określonej w art. 24 rozporządzenia zasady 
zakazu badania jurysdykcji państwa członkowskiego. 

[Wymagania czasowe]   

 

5.    Wyjątek  określony  w  tym  ustępie  dotyczy  uznawania  i  wykonywania  orzeczeń  wydanych  po  dniu  1 
marca 2005 r., ale w postępowaniach sądowych wszczętych przed tą datą, z tym że po dacie wejścia w 
życie rozporządzenia nr 1347/2000. Dla stosowania tego przepisu istotne będzie ustalenie daty wejścia w 
życie  rozporządzenia  nr  1347/2000  w  stosunkach  pomiędzy  państwem  pochodzenia  a  państwem 
wezwanym.  Tak  jak  już  zostało  to  wyjaśnione  w  uwagach  ogólnych  do  art.  64  (zob.  teza  nr  1), 
rozporządzenie nr 1347/2000 weszło w życie wobec „starych" państw członkowskich dnia 1 marca 2001 
r.,  a  wobec  „nowych"  państw  członkowskich  dnia  1  maja  2004  r.  W  sytuacji  gdy  zarówno  państwo 
pochodzenia,  jak  i  państwo  wezwane  jest  „starym"  państwem  członkowskim,  możliwe  będzie  uznanie  i 

background image

wykonanie  orzeczenia  wydanego  w  postępowaniu  wszczętym  po  dniu  1  marca  2001  r.  Natomiast  w 
stosunkach  pomiędzy  tzw.  „nowymi"  państwami  członkowskimi  oraz  pomiędzy  „starymi"  a  „nowymi" 
państwami członkowskimi decydujące znaczenie będzie miała data 1 maja 2004 r. Tak więc w tym drugim 
przypadku możliwe będzie uznanie i wykonywanie orzeczenia wydanego w postępowaniu wszczętym po 
dniu 1 maja 2004 r. Wobec powyższego tylko orzeczenia  wydane  w  postępowaniach  wszczętych po  tej 
dacie  podlegają  uznaniu  i  wykonaniu  w  Polsce.  W  stosunkach  z  Polską  art.  64  ust.  2  odnosi  się  do 
uznawania i wykonywania orzeczeń sądów polskich, jak również do uznawania i wykonywania w Polsce 
orzeczeń  sądów  państw  członkowskich,  wydanych  po  dniu  1  marca  2005  r.  –  w  postępowaniach 
wszczętych  pomiędzy  dniem  1  maja  2004  r.  a  dniem  28  lutego  2005  r.  (J.  Ciszewski,  Przepisy 
przejściowe...,
 s. 64). 

6.    Data  wszczęcia  postępowania  przed  sądem  polskim  powinna  zostać  ustalona  zgodnie  z  zasadą 
określoną  w  art.  16  ust.  1  lit.  a  (chwila,  w  której  pismo  wszczynające  postępowanie  lub  pismo 
równorzędne  zostało  wniesione  do  sądu).  Natomiast  datą  wydania  orzeczenia  będzie  na  gruncie  prawa 
polskiego  data  jego  ogłoszenia  (art.  326  i  332  §  1  k.p.c.;  (K.  Weitz  (w:)  T.  Ereciński,  J.  Gudowski,  M. 
Jędrzejewska,  K.  Weitz,  Kodeks  postępowania  cywilnego.  Komentarz.  Część  pierwsza.  Postępowanie 
rozpoznawcze.  Tom  2
,  Warszawa  2009,  s.  860).  J.  Ciszewski  wskazuje,  że  decydujące  znaczenie  dla 
stosowania  art.  64  ust.  2  odgrywa  data  orzeczenia  kończącego  postępowanie  w  sprawie,  dlatego  data 
ogłoszenia  będzie  datą  wydania  orzeczenia,  jeżeli  orzeczenie  to  nie  zostało  zaskarżone.  W  związku  z 
powyższym autor przyjmuje, że uznaniu i wykonaniu na podstawie art. 64 ust. 2 nie podlegają orzeczenia, 
które zostały  wydane  przed dniem 1  marca 2005 r.,  a stały się prawomocne po tej dacie (J. Ciszewski, 
Przepisy przejściowe..., s. 64). 

[Wymagania dotyczące jurysdykcji]   

 

7.    Drugim  warunkiem  uznania  i  wykonywania  orzeczenia  zgodnie  z  przepisami  rozdziału  III 
rozporządzenia  jest  wypełnienie  wymagań  dotyczących  jurysdykcji.  Artykuł  64  ust.  2  wymaga,  aby 
właściwość  oparto  na  przepisach  zgodnych  z  zasadami  jurysdykcyjnymi  przewidzianymi  w  rozdziale  II 
rozporządzenia  lub  w  rozporządzeniu  nr  1347/2000,  lub  w  obowiązującej  w  chwili  wszczęcia 
postępowania  w  konwencji  zawartej  między  państwem  członkowskim  pochodzenia  a  państwem 
członkowskim  wezwanym.  Należy  zwrócić  uwagę  na  pogląd  J.  Ciszewskiego,  że  wybór  aktu  prawnego, 
którego  przepisy  jurysdykcyjne  są  punktem  odniesienia  przy  badaniu  jurysdykcji  nie  jest  dowolny  (J. 
Ciszewski,  Przepisy  przejściowe...,  s.  66).  Zasadnicze  znaczenie  będzie  miał  zakres  spraw  objętych 
orzeczeniem. W sprawach objętych  zakresem zastosowania rozporządzenia nr  1347/2000 (dotyczących 
rozwodu,  separacji  lub  unieważnienia  małżeństwa  oraz  dotyczących  odpowiedzialności  rodzicielskiej 
prowadzonych w związku postępowaniem w sprawach małżeńskich) jurysdykcja powinna opierać się na 
przepisach tego aktu. 

Natomiast  w  przypadku  spraw  niemieszczących  się  w  zakresie  zastosowania  rozporządzenia  nr 

1347/2000 jurysdykcję należy badać pod względem zgodności z zasadami jurysdykcyjnymi, określonymi 
w  umowie  międzynarodowej  obowiązującej  w  chwili  wszczęcia  postępowania,  między  państwem 
pochodzenia a państwem wezwanym. Mowa tu o dwustronnych oraz wielostronnych umowach wiążących 
państwa członkowskie. Należy zauważyć, że w okresie pomiędzy dniem 1 maja 2004 r. a dniem 28 lutego 
2005 r. Polska w stosunkach z Francją, Hiszpanią, Holandią, Litwą, Luksemburgiem, Łotwą, Niemcami i 
Portugalią  była  związana  konwencją  o  właściwości  organów  i  prawie  właściwym  w  zakresie  ochrony 
małoletnich  z  dnia  5  października  1961  r.  (Dz.  U.  z  1995  r.  Nr  106,  poz.  519)  oraz  w  stosunkach  ze 
wszystkimi państwami członkowskimi oprócz Słowenii europejską konwencją o uznawaniu i  wykonywaniu 
orzeczeń  dotyczących  pieczy  nad  dzieckiem  oraz  o  przywracaniu  pieczy  nad  dzieckiem  z  dnia  20  maja 
1980 r. (Dz. U. z 1996 r. Nr 31, poz. 134, sprost.: Dz. U. z 1997 r. Nr 32, poz. 196). Ponadto związana 
była z szeregiem państw umowami dwustronnymi, których zakres zastosowania obejmował także sprawy 
z  zakresu  odpowiedzialności  rodzicielskiej.  Zgodnie  z  poglądem  J.  Ciszewskiego  uznawanie  i 
wykonywanie orzeczeń nie jest ograniczone tylko do sytuacji, gdy zachowane zostały zawarte w umowach 
międzynarodowych przepisy o jurysdykcji bezpośredniej. Nie ma przeszkód, aby zakresem art. 64 ust. 2 
objąć także orzeczenia, które ze względu na zawarte w tych umowach przepisy o jurysdykcji pośredniej 
podlegałyby uznaniu lub wykonaniu na podstawie tych umów. Należy wyjaśnić, że umowy te nie stanowią 
bezpośredniej  podstawy  do  ustalenia  jurysdykcji  sądu  państwa  pochodzenia,  lecz  wyrażają  określone 

background image

zasady  dotyczące  jurysdykcji,  które  powinny  być  zrealizowane,  aby  orzeczenie  mogło  być  uznane  lub 
wykonane.  Wobec  tego  należy  uznać,  że  orzeczenie  to  spełnia  wymagania  określone  w  art.  64  ust.  2, 
jeżeli na podstawie umowy dwustronnej nie można oddalić wniosku o uznanie lub wykonanie z przyczyn 
dotyczących jurysdykcji (J. Ciszewski, Przepisy przejściowe..., s. 67; J. Ciszewski, Dochodzenie roszczeń 
alimentacyjnych za granicą na podstawie konwencji lugańskiej i konwencji haskiej
, Mon. Praw. 2000, nr 8, 
s. 492 i n.). 

Jeżeli natomiast przedmiot postępowania nie mieści się w zakresie zastosowania rozporządzenia nr 

1347/2000 oraz brak jest umowy międzynarodowej wiążącej państwa członkowskie w zakresie jurysdykcji, 
zaistnieje  konieczność  ustalenia,  czy  przepisy  prawa  krajowego,  stanowiące  podstawę  ustalenia 
jurysdykcji, są zgodne z zasadami jurysdykcyjnymi określonymi w rozporządzeniu. Zgodnie ze wskazówką 
J.  Ciszewskiego  ocena  odpowiednich  przepisów  krajowych  powinna  zmierzać  do  ustalenia,  czy  w 
okolicznościach  konkretnej  sprawy  sąd,  który  wydał  orzeczenie,  miałby  jurysdykcję  na  podstawie 
rozporządzenia (J. Ciszewski, Przepisy przejściowe..., s. 70). 

  Art. 64. ust. 3. 

 

8.    Dyspozycja art. 64 ust. 3 umożliwia uznawanie i wykonywanie na zasadach określonych w przepisach 
rozporządzenia,  orzeczeń  sądowych  wydanych  w  postępowaniach,  które  zostały  wszczęte,  trwały  oraz 
zakończyły  się  w  okresie  obowiązywania  rozporządzenia  nr  1347/2000.  Pierwsza  podstawowa  różnica 
pomiędzy  dyspozycją  art.  64  ust.  2  i  ust.  3  dotyczy  daty  wydania  orzeczenia.  Przepis  ust.  3  dotyczy 
orzeczenia wydanego przed dniem 1 marca 2005 r. w postępowaniu wszczętym po dniu 1 marca 2001 r. 
w  stosunkach  między  „starymi"  państwami  członkowskimi  albo  po  dniu  1  maja  2004  r.  w  stosunkach 
pomiędzy „nowymi" lub z „nowymi" państwami członkowskimi. Druga różnica pomiędzy dyspozycją art. 64 
ust.  2  i  ust.  3  polega  na  wskazaniu  węższego  zakresu  przedmiotowego  spraw  objętych  orzeczeniem 
podlegającym  uznaniu.  Dyspozycja  ust.  3  obejmuje  tylko  orzeczenia  mieszczące  się  w  zakresie 
przedmiotowym  rozporządzenia  nr  1347/2000,  a  więc  orzeczenia,  których  przedmiotem  jest  rozwód, 
separacja, unieważnienie  małżeństwa  lub odpowiedzialność rodzicielska w  odniesieniu do dzieci  obojga 
małżonków (zob. J. Ciszewski, Europejskie prawo małżeńskie..., s. 34 i n.). 

Zastosowanie  tego  przepisu  można  przedstawić  za  pomocą  następującego  przykładu.  W  dniu  1 

grudnia  2002  r.  przed  sądem  w  państwie  A  zostaje  wszczęte  postępowanie  rozwodowe  zgodnie  z 
rozporządzeniem  nr  1347/2000,  przy  okazji  którego  sąd  rozpatruje  także  kwestię  odpowiedzialności 
rodzicielskiej małżonków za dzieci. W dniu 1 stycznia 2004 r. sąd wydaje orzeczenie przyznające prawo 
do opieki matce i prawo do kontaktów z dzieckiem ojcu, po czym matka przeprowadza się z dziećmi do 
państwa B. Jeżeli oba państwa to „stare" państwa członkowskie, dyspozycja art. 64 ust. 3 umożliwia ojcu 
złożenie wniosku o bezpośrednie uznanie i wykonywanie prawa do kontaktów z dzieckiem w państwie B, 
bez  potrzeby  procedury  exequatur  zgodnie  z  sekcją  4  rozdziału  III  rozporządzenia,  nawet  wtedy,  gdy 
postępowanie sądowe zostało wszczęte przed dniem 1 marca 2005 r. Jeżeli natomiast sytuacja dotyczy 
stosunków  pomiędzy  dwoma  „nowymi"  państwami  członkowskimi  lub  jedno  z  tych  dwóch  państw 
członkowskich  jest  „nowym"  państwem  członkowskim,  przepisów  przejściowych  art.  64  nie  stosuje  się, 
ponieważ  orzeczenie  zostało  wydane  przed  wejściem  w  życie  rozporządzeniem  nr  1347/2000  w 
odniesieniu do „nowych" państw członkowskich (Praktyczny przewodnik..., s. 8). 

  Art. 64. ust. 4. 

 

9.    Artykuł  64  ust.  4  określa  trzecią  kategorię  orzeczeń,  które  mogą  podlegać  uznaniu  i  wykonaniu  na 
zasadach określonych w rozporządzeniu. Kategoria ta obejmuje orzeczenia wydane przed dniem 1 marca 
2005  r.,  w  czasie  obowiązywania  rozporządzenia  nr  1347/2000,  w  postępowaniu  wszczętym  przed 
wejściem  w  życie  tego  ostatniego  aktu  (co  nastąpiło  w  dniu  1  marca  2001  r.  w  stosunkach  między 
„starymi"  państwami  członkowskimi,  a  w  odniesieniu  do  „nowych"  państw  członkowskich  w  dniu  1  maja 
2004  r.).  Orzeczenia  te  podlegają  uznawaniu  i  wykonywaniu  zgodnie  z  zasadami  określonymi  w 
rozporządzeniu, jeżeli spełniają warunki dotyczące zakresu przedmiotowego oraz zasad jurysdykcji. 

Podobnie  jak  w  ust.  3  orzeczenia  te  muszą  dotyczyć  spraw  objętych  zakresem  zastosowania 

rozporządzenia  nr  1347/2000.  Przedmiotowe  orzeczenia  dotyczą  rozwodu,  separacji,  unieważnienia 
małżeństwa lub odpowiedzialności rodzicielskiej w odniesieniu do dzieci obojga małżonków rozpatrywanej 
przy okazji postępowania w sprawach małżeńskich. Należy jednakże zauważyć, że podstawowa różnica 

background image

pomiędzy dyspozycją ust. 3 a ust. 4 polega na wykroczeniu w tym ostatnim przepisie poza ramy czasowe 
stosowania  rozporządzenia  nr  1347/2000.  Dlatego  też  prawodawca  wspólnotowy  uzależnił  uznawanie 
oraz wykonywanie tych orzeczeń od spełniania wymagania w zakresie jurysdykcji. W tym zakresie art. 64 
ust.  4  powtarza  warunek  zawarty  w  art.  64  ust.  2,  wymagając,  aby  właściwość  oparto  na  przepisach 
zgodnych z zasadami jurysdykcyjnymi przewidzianymi w rozdziale II rozporządzenia lub w rozporządzeniu 
nr  1347/2000,  lub  w  obowiązującej  w  chwili  wszczęcia  postępowania  w  konwencji  zawartej  między 
państwem członkowskim pochodzenia a państwem członkowskim wezwanym (zob. uwagi zawarte w pkt 7 
komentarza  do  art.  64).  Jeżeli  podstawy  ustalenia  jurysdykcji  nie  stanowiła  umowa  międzynarodowa 
(dwustronna  lub  wielostronna),  należy  ustalić,  czy  odpowiednie  przepisy  prawa  krajowego,  na  których 
oparto  jurysdykcję,  są  zgodne  z  przepisami  jurysdykcyjnymi  rozporządzenia  lub  rozporządzenia  nr 
1347/2000 (J. Ciszewski, Przepisy przejściowe..., s. 74; J. Ciszewski, Europejskie prawo małżeńskie..., s. 
154-160). 

  Art. 65. 

 

Przepis ten, nakładając na Komisję obowiązek przedstawiania Parlamentowi Europejskiemu, Radzie 

i  Europejskiemu  Komitetowi  Ekonomiczno-Społecznemu  sprawozdania  ze  stosowania  rozporządzenia, 
ma na celu stopniowe usprawnianie współpracy sądowej w sprawach rodzinnych. Komisja przygotowuje 
sprawozdanie  na  podstawie  informacji  dostarczonych  przez  państwa  członkowskie.  W  razie  potrzeby 
sprawozdaniu towarzyszą propozycje dostosowania. Komisja powinna przedłożyć pierwsze sprawozdanie 
najpóźniej w dniu 1 stycznia 2012 r., kolejne co pięć lat. 

  Art. 66. 

 

1.    Artykuł 66 dotyczy państw członkowskich o dwóch lub więcej systemach prawnych. Są to państwa, w 
których  ma  zastosowanie  na  obszarze  różnych  jednostek  terytorialnych  dwa  lub  więcej  systemów 
prawnych  lub  zbiorów  przepisów  dotyczących  spraw  uregulowanych  w  rozporządzeniu.  Przepis  ten 
jednoznacznie rozstrzyga, że w stosunku do tych państw każde odniesienie do zwykłego pobytu dotyczy 
zwykłego pobytu w jednostce terytorialnej (art. 66 lit. a), każde odniesienie do przynależności państwowej 
lub  w  wypadku  Zjednoczonego  Królestwa  i  Irlandii  do  domicile  dotyczy  jednostki  terytorialnej  określonej 
przez prawo tego państwa (art. 66 lit. b), każde odniesienie do organu państwa członkowskiego dotyczy 
organu jednostki terytorialnej  w ramach danego  państwa (art. 66 lit. c), każde odniesienie do przepisów 
wezwanego  państwa członkowskiego dotyczy  przepisów jednostki terytorialnej,  w której odwołuje się do 
jurysdykcji, uznania lub wykonania (art. 66 lit. d). 

2.    Przepis ten ma dość istotne konsekwencje w zakresie ustalania jurysdykcji, ponieważ oznacza, że w 
przypadku  art.  3  ust.  1  lit.  a  tiret  szóste  obydwa  wskazane  w  tym  przepisie  warunki  muszą  istnieć  na 
terytorium tej samej jednostki terytorialnej. Podobnie w przypadku podstawy jurysdykcji, wskazanej w art. 
3 ust. 1 lit. b, oboje małżonkowie muszą mieć domicile w tej samej jednostce terytorialnej (zob. art. 3, teza 
nr 8). 

  Art. 67. 

 

Artykuł 67 dotyczy informacji o organach centralnych. W celu usprawnienia współpracy w sprawach 

odpowiedzialności rodzicielskiej państwa członkowskie mają obowiązek przekazania Komisji niezbędnych 
danych  kontaktowych  jednostek  centralnych,  takich  jak  nazwy,  adresy  tych  organów  oraz  sposoby 
kontaktowania się oraz języki dopuszczone w kontaktach z tymi organami. Ponadto państwa członkowskie 
przekazują Komisji informacje o językach dopuszczonych w przypadku zaświadczeń dotyczących prawa 
do  osobistej  styczności  z  dzieckiem  zgodnie  z  art.  45  ust.  2  rozporządzenia.  Państwa  członkowskie 
zawiadamiają Komisję o wszelkich zmianach tych informacji. Informacje te są podawane przez Komisję do 
publicznej  wiadomości,  między  innymi  za  pomocą  Europejskiego  Atlasu  Sądowniczego  w  sprawach 
cywilnych (http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/rc_brii_centralbody_pl.htm). 

  Art. 68. 

 

Przepis  ten  nakłada  na  państwa  członkowskie  obowiązek  przekazywania  Komisji  wykazów  sądów 

właściwych  w  sprawie  uznawania  oraz  stwierdzania  wykonalności  orzeczeń  pochodzących  z  innych 

background image

państw członkowskich (art. 21, 29 rozporządzenia), jak również informacji na temat środków zaskarżenia 
(art.  33  i  34  rozporządzenia).  Państwa  informują  Komisję  o  wszelkich  zmianach  tych  wykazów.  Z  kolei 
zadanie  Komisji  polega  na  aktualizowaniu  tych  informacji  i  udostępnianiu  ich  publicznie  poprzez 
publikowanie  w  Dzienniku  Urzędowym  Unii  Europejskiej  oraz  w  każdy  inny  właściwy  sposób.  Ze  strony 
Europejskiego  Atlasu  Sądowniczego  można  pobrać  wersję  skonsolidowaną  tych  informacji 
(http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/rc_docsbisii_pl.htm). 

  Art. 69. 

 

Przepis  ten  określa  procedurę  dokonywania  zmian  w  formularzach  stanowiących  załączniki  do 

rozporządzenia. Wszelkie zmiany formularzy przyjmowane są zgodnie z procedurą doradczą określoną w 
art. 70 ust. 2. 

  Art. 70. 

 

1.    Zgodnie z art. 70 rozporządzenia Komisję wspiera komitet. Jest to komitet doradczy, ustanowiony w 
art.  75  ust.  1  rozporządzenia  Bruksela  I,  złożony  z  przedstawicieli  państw  członkowskich,  któremu 
przewodniczy przedstawiciel Komisji. Zasady funkcjonowania komitetu doradczego określa decyzja Rady 
1999/468/WE z dnia 28 czerwca 1999 r. ustanawiająca warunki wykonywania uprawnień wykonawczych 
przyznanych  Komisji  (Dz.  Urz.  WE  L  184  z  17.07.1999,  s.  23;  Dz.  Urz.  UE  Polskie  wydanie  specjalne, 
rozdz. 1, t. 3, s. 124). 

2.    Komitet  wspiera  Komisję  przy  przyjmowaniu  przepisów  wykonawczych, niezbędnych dla stosowania 
rozporządzenia  zgodnie  z  procedurą  doradczą.  Przebieg  tej  procedury,  która  znajduje  zastosowanie  do 
aktualizowania  oraz  wprowadzania  zmian  w  formularzach  stanowiących  załączniki  do  rozporządzenia, 
uregulowany  został  w  art.  3  decyzji  1999/468,  do  którego  to  przepisu  wyraźnie  odsyła  art.  70  ust.  2 
rozporządzenia. 

3.    Komitet przyjmuje na wniosek przewodniczącego swój  własny regulamin  wewnętrzny, przygotowany 
na  podstawie  standardowego  regulaminu  wewnętrznego  opublikowanego  w  Dzienniku  Urzędowym 
Wspólnot Europejskich (art. 70 ust. 3 rozporządzenia z zw. z art. 7 ust. 1 decyzji 1999/468). 

  Art. 71. 

 

Na  mocy  tego  przepisu  rozporządzenie  nr  1347/2000  straciło  moc  z  dniem  wejścia  w  życie 

rozporządzenia.  Jako  że  rozporządzenie  zastępuje  uchylony  akt,  wszelkie  odniesienia  do  poprzednio 
obowiązującej  regulacji  należy  traktować  jako  odniesienia  do  rozporządzenia.  Bardzo  pomocna  w  tym 
zakresie będzie tabela porównawcza zawarta w załączniku IV do rozporządzenia. 

  Art. 72. 

 

1.    Przepis ten określa datę wejścia w życie rozporządzenia. Akt ten wszedł w życie dnia 1 sierpnia 2004 
r. w stosunkach między wszystkimi państwami członkowskimi oprócz Danii (zob. uwagi do art. 1 ust. 3). 
Należy wyjaśnić, że zgodnie z art. 1 i 2 protokołu w sprawie stanowiska Danii, załączonego do Traktatu o 
Unii  Europejskiej  i  Traktatu  ustanawiającego  Wspólnotę  Europejską,  państwo  to  nie  uczestniczy  w 
przyjęciu  rozporządzenia  (pkt  31  motywów  do  rozporządzenia).  Od  tego  dnia  stosuje  się  także  część 
przepisów  rozporządzenia  (art.  67-70),  nakładających  na  państwa  członkowskie  oraz  organy  Unii 
Europejskiej obowiązki  w  zakresie przygotowania  zaplecza dla stosowania rozporządzenia:  przekazanie 
informacji  niezbędnych  dla  stosowania  rozporządzenia  oraz  opracowanie  aktów  wykonawczych. 
Rozporządzenie  stosuje  się  w  całości  od  dnia  1  marca  2005  r.,  co  oznacza,  że  od  tego  dnia  podmioty 
prywatne mogą powoływać się na przepisy tego aktu. 

Bibliografia   

 

Wykaz literatury   

 

background image

Adamek  A.,  Komentarz  do  rozporządzenia  Rady  (WE)  nr  44/2001  z  dnia  22  grudnia  2000  r.  w 

sprawie  jurysdykcji  i  uznawania  orzeczeń  sądowych  oraz  ich  wykonywania  w  sprawach  cywilnych  i 
handlowych (Dz. Urz. UE L 12 z 16.01.2001, str. 1)
, LEX/el. 2004 

Arciszewski M., Doręczanie dokumentów sądowych i pozasądowych za pośrednictwem poczty w UE

Prawo i Podatki Unii Europejskiej 2005, nr 1 

Armstrong S., L'articulation des règlements communautaires et des conventions de La Haye (w:) Le 

nouveau droit communautaire du divorce et de la responsabilité parentale, Dalloz 2005 

Armstrong S., L'articulation du règlement „Bruxelles II bis" et des Conventions de La Haye de 1980 et 

1996, Droit & patrimoine, Nr 139/2005 

Biernacka K., Przeprowadzanie dowodów za granicą w sprawach rodzinnych, Rodzina i Prawo 2006, 

nr 2 

Boele-Woelki K., Martiny D., Die CEFL und die Prinzipien zum europäischen Familienrecht betreffend 

elterliche Verantworung: mehr Ubereinstimmungen als Unterschiede, ZeuP, Nr 4/2009 

Borrás  A.,  „Exclusive"  and  „Residual"  Grounds  of  Jurisdiction  on  Divorce  in  the  Brussels  II  bis 

Regulation, IPRax 2008, z. 3 

Borrás A., Council Regulation (EC) No 1347/2000 of 29 may 2000 on jurisdiction and the recogniction 

and enforcement of judgments in matrimonial matters and in matters of parental responsiblility for children 
of  both  spouses  (Brussels  II  Regulation)  and  Regulation  (EC)  No  2201/2003  repealing  it  (Brussels  IIa 
Regulation)
  (w:)  Civil  law.  European  Judicial  Cooperation,  General  secretariat  of  the  Council  2004, 
www.bookshop.europa.eu 

Broniewiecz W., Powództwo prokuratora o unieważnienie małżeństwa według kodeksu postępowania 

cywilnego i kodeksu rodzinnego i opiekuńczego, PiP 1961, z. 6 

Bucher A., L'enfant en droit international privé, Paryż 2003 
Busch M., Schutzmassnahmen für Kinder und der Begriff der „elterlichen Verantwortung" im int. und 

europäischen  Recht  –  Anmerkungen  zur  Ausweitung  der  Brüssel  II-Verordnung;  Praxis  des  Int.  Privat– 
und Verfahrensrechts (IPRax), Nr 3/2003 

Ciepła H., Kodeks rodzinny i opiekuńczy. Komentarz, red. K. Piasecki, Warszawa 2009 
Ciszewski  J.  ,  Doręczanie  dokumentów  sądowych  i  pozasądowych  w  sprawach  cywilnych  i 

handlowych w państwach UE. Komentarz, Warszawa 2005 

Ciszewski J., Dochodzenie roszczeń alimentacyjnych za granicą na podstawie konwencji lugańskiej i 

konwencji haskiej, Mon. Praw. 2000, nr 8 

Ciszewski  J.,  Europejskie  prawo  małżeńskie  i  dotyczące  odpowiedzialności  rodzicielskiej. 

Jurysdykcja, uznawanie i wykonywanie orzeczeń. Komentarz, Warszawa 2004 

Ciszewski J., Konwencja z Lugano – komentarz, Warszawa 2004 
Ciszewski J.,  Przepisy przejściowe rozporządzenia Rady Nr 2201/2003  z  dnia  27  listopada 2003 r. 

dotyczącego  jurysdykcji  oraz  uznawania  i  wykonywania  orzeczeń  w  sprawach  małżeńskich  oraz  w 
sprawach dotyczących odpowiedzialności rodzicielskiej,
 Rejent 2006, nr 7-8 

Ciszewski  J.,  Przeprowadzanie  dowodów  w  sprawach  cywilnych  i  handlowych  w  państwach  UE. 

Komentarz, Warszawa 2005 

Czech B., Kodeks rodzinny i opiekuńczy. Komentarz, red. K. Piasecki, Warszawa 2009 
Czepelak  M.,  Umowa  międzynarodowa  jako  źródło  prawa  prywatnego  międzynarodowego, 

Warszawa 2008 

Demendecki  T.,  Kierunki  zmian  regulacji  doręczeń  międzynarodowych  w  stosunkach  między 

państwami członkowskimi UE – wybrane problemy, EPS październik 2007 

Dilger J., Die Regelungen zur internationalen Zusta ndigkeit in Ehesachen in der Verordnung (EG) Nr 

2201/2003:  Vergemeinschaftung,  Anwendungsbereich  und  insbesondere  die  Anknu  pfung  an  die 
Staatsangeho
 rigkeit, Tu bingen 2004 

Działyńska M., Władza rodzicielska nad pozamałżeńskim dzieckiem, SP 1997, nr 1 
Flaga-Gieruszyńska K., Konwencja o jurysdykcji krajowej i wykonalności orzeczeń, Rejent 2000, nr 1 
Gołaczyński  J.,  Jurysdykcja  w  sprawach  małżeńskich  i  odpowiedzialności  rodzicielskiej  według 

rozporządzenia  Rady  (WE)  Nr  2201/2003  z  dnia  27  listopada  2003  r.  o  jurysdykcji  oraz  uznawaniu  i 
wykonywaniu  orzeczeń  w  sprawach  małżeńskich  oraz  w  sprawach  dotyczących  odpowiedzialności 
rodzicielskiej, uchylającego rozporządzenie (WE) Nr 1347/2000
, Rodzina i Prawo 2006, nr 3(3) 

Gołaczyński  J.,  Współpraca  sądowa  w  sprawach  cywilnych  i  handlowych  w  Unii  Europejskiej, 

Warszawa 2007 

Gottwald  P.,  Münchener  Kommentar  zur  Zivilprozessordnung  mit  Gerichtsverfassungsgesetz  und 

background image

Neben – gesetzen (w:) Internationales Zivilprozeßrechts, red. G. Lüke, P. Wax, München 2001 

Gromek K., Władza rodzicielska, Warszawa 2008 
Gruber U.P., Die Neue Eheverordnung und die deutschen Ausführungsgesetze, IPRax 4/2005 
Grzegorczyk P., Rylski P., Weitz K., Przegląd orzecznictwa Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości 

z zakresu europejskiego prawa procesowego cywilnego (2003-2008), Kwartalnik Prawa Prywatnego 2009, 
z. 3 

Gudowski  J.,  Postępowanie  w  sprawach  o  odebranie  osoby  podlegającej  władzy  rodzicielskiej  lub 

pozostającej pod opieką, PS 2002 

Guide  to  goog  practice  under  the  Hague  Convention  of  25  October  1980  on  the  Civil  Aspects  of 

International 

Child 

Abduction, 

Publications 

de 

la 

HCCH, 

2003, 

http://hcch.e-vision.nl/upload/abdguide2_e.pdf 

Holewińska-Łapińska E., Postępowanie w sprawach o odebranie dziecka w praktyce, Jurysta 2005 
Ignaczewski J., Pochodzenie dziecka i władza rodzicielska. Komentarz, Warszawa 2009 
Ignaczewski J., Rozwód i separacja w Kodeksie rodzinnym i opiekuńczym (w:) Rozwód i separacja

red. J. Ignaczewski, Warszawa 2010 

Jagieła  J.,  Postępowanie  w  sprawach  o  odebranie  osoby  podlegającej  władzy  rodzicielskiej  lub 

pozostającej pod opieką (stadium wykonawcze), Mon. Praw. 2003, nr 6 

Jagieła  J.,  Postępowanie  w  sprawach  o  odebranie  osoby  podlegającej  władzy  rodzicielskiej  lub 

pozostającej pod opieką, Mon. Praw. 2002, nr 19 

Jończyk-Piskorska K., Stańko M., Uwarunkowania prawno-organizacyjne stosowania rozporządzenia 

Rady  (WE)  nr  1348/2000  w  sprawie  doręczania  dokumentów  sądowych  i  pozasądowych,  Europejski 
Przegląd Sądowy 2006, nr 5 

Kociucki L., Problem całościowego uregulowania instytucji służących zastępczej pieczy nad dziećmi, 

SP 1997 

Kohler  Ch.,  Internationales  Verfahrensrecht  für  Ehesachen  in  der  Europäischen  Union:  Die 

Verordung „Brüssel II", NJW 2001, z. 1 

Kress  V.,  Internationale  Zuständigkeit  für  elterliche  Verantwortung  in  der  Europäischen  Union

Frankfurt 2005 

Kwecko  A.,  Uznanie  orzeczeń  sądów  w  sprawach  cywilnych  w  prawie  polskim  i  niemieckim  oraz 

według konwencji z Lugano, Warszawa 2000 

Loussouam Y., Bourel P., Droit international privé, 4e édition, Précis Dalloz 1993 
Maciejowska J., Ustanie małżeństwa w stosunkach transgranicznych – jurysdykcja sądu i uznawanie 

orzeczeń zagranicznych (w:) Rozwód i separacja, red. J. Ignaczewski, Warszawa 2010 

Maciejowska J., Uznawanie w Polsce zagranicznych orzeczeń w sprawach małżeńskich, Technika i 

USC 2008, nr 4 

Majkowska  S.,  Komentarz  do  art.  251  TWE  (w:)  Brodecki  Z.,  Drobysz  M.,  Majkowska  S.,  Pyć  D., 

Tomaszewska M., Zużewicz I., Traktat o Unii Europejskiej. Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską. 
Komentarz,
 red. Z. Brodecki, Warszawa 2006 

Maliszewska-Nienartowicz J., Doręczanie dokumentów sądowych na terenie UE, M. Praw. 2006, nr 9 
Masewicz W., Prokurator w postępowaniu cywilnym, Warszawa 1975 
McEleavy  P.,  The  Communization  of  Divorce  Rules:  What  Impact  for  English  and  Scottish  Law?

International and Comparative Law Quartely, 2004, T. 53 

Milczek  Z.,  Zasady  wykonywania  przez  Polskę  przepisów  o  doręczaniu  dokumentów  sądowych  i 

pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych, Prawo i Podatki Unii Europejskiej 2006, nr 3 

Misiuk-Jodłowska  T.,  Postępowanie  cywilne,  red.  J.  Jodłowski,  Z.  Reisch,  J.  Lapierre,  T. 

Misiuk-Jodłowska, K. Weitz, Warszawa 2009 

Muliński  M.,  Krakowiak  M.,  Przesłuchanie  świadka  w  postępowaniu  cywilnym  za  pomocą  środków 

nowoczesnej techniki – postulat de lege ferenda, Przegląd Sądowy 2005, z. 3 

Musger  G.,  Taking  of  evidence.  Commentary  by  Council  regulation  (EC)  nr  1206/2001  on 

cooperation  between  the  courts  of  the  member  states  in  the  taking  of  evidence  in  civil  or  commercial 
matter
  (w:)  Civil  law.  European  Judicial  Cooperation,  General  secretariat  of  the  Council  2004, 
www.bookshop.europa.eu 

Nascimbene  B.,  Jurysdykcja  i  prawo  właściwe  w  sprawach  małżeńskich:  rozporządzenie  Rzym  III. 

Prawa własności związków małżeńskich i par w związkach partnerskich: w kierunku unijnych przepisów w 
sprawie ustroju małżeńskiego
 (w:) Forum w sprawie współpracy sądowej w sprawach cywilnych: debata z 
udziałem  parlamentów  krajowych
,  Dyrekcja  Generalna  ds.  Polityk  Wewnętrznych  2008, 

background image

www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/documents/dv/755/755341/755341pl.pdf 

Nuyts A., Le règlement communautaire sur l'obtention des preuves: un instrument exclusif?, Revue 

Critique de Droit International Privé, janvier-mars 2007 

Olczyk M., Wyrwiński M., Komentarz do rozporządzenia Rady (WE) nr 805/2004 z dnia 21 kwietnia 

2004  r.  w  sprawie  utworzenia  Europejskiego  Tytułu  Egzekucyjnego  dla  roszczeń  bezspornych  (Dz. 
U.UE.L.04.413.15),
 LEX/el. 2007 

Olejniczak A., Zarys charakterystyki współczesnych europejskich systemów rozwodowych, Państwo i 

Prawo 1982, nr 3-4 

Pazdan M., Prawo prywatne międzynarodowe, Warszawa 2009 
Piasecki K., Zarys sądowego prawa procesowego Unii Europejskiej, Warszawa 2009 
Pietrzykowski  K.,  Zawarcie  małżeństwa  i  przesłanki  jego  ważności  w  prawie  prywatnym 

międzynarodowym, Warszawa 1985 

Pintens W., Marriage and Partnership in the Brussels II a Regulation, (w:) Liber memorialis Petar S 

arc ević universalism, tradition and the individual, red. J. Erauw, P. S arc ević, Mu nchen 2006 

Półtorak  N.,  Uznawanie  i  wykonalność  orzeczeń  zagranicznych  według  Konwencji  Brukselskiej  i 

Lugańskiej, Kwartalnik Prawa Prywatnego 1997, z. 4 

Praktyczny  przewodnik  dotyczący  stosowania  nowego  II  rozporządzenia  brukselskiego

http://ec.europa.eu/civiljustice/publications/docs/guide_new_brussels_ii_pl.pdf 

Rausch H., Ehesachen mit Auslandsbezug vor und nach „Brüssel IIa", Famille und Recht 2004 
Rauscher T., Europäisches Zivilprozezrecht. Kommentar, München 2004 
Rauscher  T.,  Parental  Responsibility  Cases  under  the  new  Council  Regulation  „Brussels  IIA",  The 

European Legal Forum (E) 1-2005 

Rogerson P., Brussels I Regulation – European Commentaries on Private International Law, red. U. 

Magnus, P. Mankowski, European Law Publishers 2007 

Sadowski  W.,  Taborowski  M.,  Przestrzeń  Wolności,  Bezpieczeństwa  i  Sprawiedliwości  Unii 

Europejskiej. Współpraca sądowa w sprawach cywilnych, Warszawa 2009 

Sapota A., Rozwód i separacja w normach kolizyjnych prawa europejskiego, EPS 2010, nr 1 
Smyczyński T., Prawo rodzinne i opiekuńcze, Warszawa 2009 
Sokołowski T., Europejskie prawo rodzinne – pojęcie, zakres, źródła oraz wykładnia, EPS 2006, nr 5 
Stefanicki R., Uznanie i wykonywanie orzeczeń zagranicznych według Konwencji Lugańskiej, Prawo 

Spółek 2000, nr 1 

Stojanowska W., Dziecko w postępowaniu sądowym, Jurysta 1997, nr 5 
Szkalnna  A.,  Naruszenie  prawa  do  poszanowania  życia  rodzinnego  zagwarantowanego  w  EKPCz, 

EPS 2010, nr 1 

Tomaszewska M., Komentarz do art. 65 TWE (w:) Brodecki Z., Drobysz M., Majkowska S., Pyć D., 

Tomaszewska M., Zużewicz I., Traktat o Unii Europejskiej. Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską. 
Komentarz,
 red. Z. Brodecki, Warszawa 2006 

Verschuur  Rene  Ch.,  Uznanie  i  wykonanie  orzeczeń  zagranicznych,  Kwartalnik  Prawa  Prywatnego 

1999, z. 4 

Wagner  R.,  Die  Aussagen  zur  justiziellen  Zusammenarbeit  in  Zivilsachen  im  Haager  Programm, 

IPRax 2005, z. 1 

Weitz K. (w:) T. Ereciński, J. Gudowski, M. Jędrzejewska, K. Weitz, Kodeks postępowania cywilnego. 

Komentarz. Część pierwsza. Postępowanie rozpoznawcze. Tom 2, Warszawa 2009 

Weitz K., Doręczanie dokumentów w postępowaniu cywilnym w świetle prawa wspólnotowego (uwagi 

na  tle  orzeczeń  ETS  w  sprawie  G.  Leffler  przeciwko  Berlin  Chemie  AG  oraz  Plumex  przeciwko  Young 
Sports NV)
, Rodzina i Prawo 2007, nr 1(4) 

Weitz K., Europejskie prawo procesowe cywilne (w:) Stosowanie prawa Unii Europejskiej przez sądy, 

Kraków 2005 

Weitz  K.,  Jurysdykcja  krajowa  z  sprawach  małżeńskich  oraz  w  sprawach  dotyczących 

odpowiedzialności rodzicielskiej w prawie wspólnotowym, Kwartalnik Prawa Prywatnego 2007, z. 1 

Weitz  K.,  Konwencja  z  Lugano,  wykonalność  zagranicznych  orzeczeń  przed  sądami  polskimi

Warszawa 2002 

Weitz K., Pojęcie uznania orzeczenia zagranicznego, PS 1998, nr 7-8 
Weitz  K.,  Przedmiotowy  zakres  zastosowania  konwencji  lugańskiej,  Kwartalnik  Prawa  Prywatnego 

2000, z. 2 

Weitz K., Współpraca Państw Członkowskich UE w zakresie przeprowadzania dowodów w sprawach 

background image

cywilnych lub handlowych, Kwartalnik Prawa Prywatnego 2005, z. 2 

Włosińska  A.,  Odmowa  uznania  zagranicznego  orzeczenia  sądowego  w  świetle  postanowień 

konwencji lugańskiej, Zakamycze 2002 

Zegadło R., Międzynarodowe instrumenty prawne w sprawach rodzinnych, Rodzina i Prawo 2009, nr 

12 

Zielona  księga  dotycząca  prawa  właściwego  i  właściwości  sądów  w  sprawach  rozwodowych

Bruksela, dnia 14 marca 2005, COM(2005) 82 końcowy 

Wykaz orzecznictwa   

 

Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej   

 

1.  Wyrok  Trybunału  z  dnia  23  grudnia  2009  r.  w  sprawie  C-403/09  PPU  Jasna  Detiček  przeciwko 

Mauriziowi Sgueglii (Dz. Urz. UE C 312 z 19.12.2009) 

2. Wyrok Trybunału z dnia 16 lipca 2009 r. w sprawie C-168/08, Laszlo Hadadi v. Csilla Marta Mesko 

(Dz. Urz. UE C 158 z 21.06.2008) 

3. Wyrok Trybunału z dnia 2 kwietnia 2009 r. w sprawie C-523/07 (Dz. Urz. UE C 22 z 26.01.2008) 
4. Wyrok z dnia 11 lipca 2008 r. sprawie C-195/08 PPU, Rinau (Dz. Urz. UE C 223 z 30.08.2008, s. 

19) 

5. Wyrok z dnia 17 lipca 2008 r. w sprawie C-66/08 Kozłowski (Dz. Urz. UE C 223 z 30.08.2008, s. 

18) 

6. Wyrok z dnia 29 listopada 2007 r. w sprawie C-68/07 Lopez (Dz. Urz. UE C 22 z 26.01.2008, s. 

15) 

7.  Wyrok  ETS  z  dnia  29  listopada  2007  r.  w  sprawie  C-68/07  Kerstin  Sundelind  Lopez  v.  Miguel 

Enrique Lopez Lizazo (Dz. Urz. UE C 82 z 14.04.2007) 

8. Wyrok z dnia 27 listopada 2007 r. w sprawie C-435/06 (Dz. Urz. UE C 22 z 26.01.2008, s. 11) 
9.  Opinia  rzecznika  generalnego  J.  Kokott  w  sprawie  C-435/06  przedstawiona  w  dniu  20  września 

2007 r. (www.curia.europa.eu) 

10. Wyrok z dnia 15 lutego 2007 r. w sprawie C-292/05 Lechouritou i in., Zb.Orz. 2007, s. I–1519, pkt 

29 

11. Wyrok z dnia 11 listopada 2004 r. C-372/02 Adanez-Vega (OJ C 19 z 22.01.2005, s. 2) pkt 37 
12. Wyrok z dnia 15 maja 2003 r. w sprawie C-266/01 Préservatrice foncière TIARD, Rec. 2003, s. 

I–4867, pkt 22 

13. Wyrok z dnia 1 października 2002 r. w sprawie C-167/00 Henkel, Rec. 2002, s. I–8111 
14. Wyrok z dnia 15 września 1994 r. w sprawie C-452/93 P Magdalena Fernández v. Komisja, Rec. 

1994, s. I–4295 

15.  Orzeczenie  z  dnia  22  lutego  1979  r.  w  sprawie  133/78  Henri  Gourdain  v.  Franz  Nadler,  Rec. 

1979, s. 00733 

16.  Orzeczenie  z  dnia  14  października  1976  r.  w  sprawie  29/76  LTU  Lufttransportunternehmen 

GmbH & Co. KG v. Eurocontrol, Rec. 1976, s. 01541 

Wykaz aktñw prawnych   

 

Unia Europejska   

 

1.  Rozporządzenie  Rady  (WE)  nr  4/2009  z  dnia  18  grudnia  2008  r.  w  sprawie  jurysdykcji,  prawa 

właściwego, uznawania i wykonywania orzeczeń oraz współpracy w zakresie zobowiązań alimentacyjnych 
(Dz. Urz. UE L 7 z 10.01.2009, s. 1) 

2.  Rozporządzenie  nr  1393/2007  Parlamentu  Europejskiego  i  Rady  z  dnia  13  listopada  2007  r. 

dotyczące doręczania w państwach członkowskich dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach 
cywilnych  i  handlowych  (doręczanie  dokumentów)  oraz  uchylające  rozporządzenie  Rady  (WE)  nr 
1348/2000 (Dz. Urz. UE L 324 z 10.12.2007, s. 79) 

3.  Rozporządzenie  Rady  (WE)  nr  2116/2004  z  dnia  2  grudnia  2004  r.  zmieniające  rozporządzenie 

(WE)  nr  2201/2003  dotyczące  jurysdykcji  oraz  uznawania  i  wykonywania  orzeczeń  w  sprawach 
małżeńskich  oraz  w  sprawach  dotyczących  odpowiedzialności  rodzicielskiej,  uchylające  rozporządzenie 
(WE) nr 1347/2000, w zakresie umów ze Stolicą Apostolską (Dz. Urz. UE L 367 z 14.12.2004, s. 1) 

background image

4.  Decyzja  Rady  z  dnia  28  maja  2001  r.  ustanawiająca  Europejską  Sieć  Sądową  w  sprawach 

cywilnych i handlowych (Dz. Urz. WE L 174 z 27.06.2001, s. 25; Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, 
rozdz. 19, t. 4, s. 145) 

5. Rozporządzenie Rady (WE) nr 1206/2001  z dnia  28 maja 2001 r.  w sprawie współpracy między 

sądami  Państw  Członkowskich  przy  przeprowadzaniu  dowodów  w  sprawach  cywilnych  lub  handlowych 
(Dz. Urz. WE L 174 z 27.06.2001, s. 1; Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdz. 19, t. 4, s. 121) 

6. Rozporządzenie rady (WE) nr 1347/2000 z dnia 29 maja 2000 r. w sprawie jurysdykcji, uznawania 

i  wykonywania  orzeczeń  w  sprawach  małżeńskich  i  w  sprawach  dotyczących  odpowiedzialności 
rodzicielskiej za dzieci obojga małżonków (Dz. Urz. WE L 160 z 30.06.2000, s. 19; Dz. Urz. UE Polskie 
wydanie specjalne, rozdz. 19, t. 1, s. 209) 

7.  Decyzja  Rady  1999/468/WE  z  dnia  28  czerwca  1999  r.  ustanawiająca  warunki  wykonywania 

uprawnień  wykonawczych  przyznanych  Komisji  (Dz.  Urz.  WE  L  184  z  17.07.1999,  s.  23;  Dz.  Urz.  UE 
Polskie wydanie specjalne, rozdz. 1, t. 3, s. 124) 

8.  Konwencja  z  dnia  27  września  1968  r.  o  jurysdykcji  i  wykonywaniu  orzeczeń  sądowych  w 

sprawach cywilnych i handlowych (Dz. Urz. WE L 299 z 31.12.1972, s. 32) 

Inne   

 

1. Program haski: wzmacnianie wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości w Unii Europejskiej (Dz. 

Urz. UE C 53 z 03.03.2005, s. 1) 

2. Draft programme of measures for implementation of the principle of mutual recognition of decisions 

in civil and commercial matters (OJ C 12 z 15.1.2001, s. 1) 

3. Wniosek rozporządzenie Rady zmieniające rozporządzenie (WE) nr 2201/2003 w odniesieniu do 

jurysdykcji  i  wprowadzające  zasady  dotyczące  prawa  właściwego  w  sprawach  małżeńskich 
(COM/2006/0399 końcowy – CNS 2006/0135) 

6. Konwencja o jurysdykcji i wykonywaniu orzeczeń w sprawach małżeńskich przyjęta dnia 28 maja 

1998  r.  wraz  z  towarzyszącym  jej  przygotowanym  przez  prof.  A.  Borrasa  (Dz.  Urz.  WE  C  221  z 
16.07.1998, s. 27) 

Prawo międzynarodowe   

 

1.  Europejska konwencja  o  uznawaniu  i  wykonywaniu  orzeczeń  dotyczących  pieczy  nad  dzieckiem 

oraz o przywracaniu pieczy nad dzieckiem z 1980 r. (Dz. U. z 1996 r. Nr 31, poz. 134) 

2.  Konwencja  haska  z  dnia  19  października  1996  r.  o  właściwości,  prawie  właściwym,  uznawaniu, 

wykonywaniu  i  współpracy  w  dziedzinie  odpowiedzialności  rodzicielskiej  i  środków  ochrony  dzieci  (Dz. 
Urz. UE L 151 z 11.06.2008, s. 39) 

3.  Konwencji  haska  z  dnia  15  listopada  1965  r.  o  doręczaniu  za  granicą  dokumentów  sądowych  i 

pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych (Dz. U. z 2000 r. Nr 87, poz. 968 i 969). 

4.  Konwencja  dotycząca  cywilnych  aspektów  uprowadzenia  dziecka  za  granicę,  sporządzona  w 

Hadze dnia 25 października 1980 r. (Dz. U. z 1995 r. Nr 108, poz. 528) 

5. Konwencja haska z dnia 1 czerwca 1970 r. o uznawaniu rozwodów i separacji (Dz. U. z 2001 r. Nr 

53, poz. 561 i 562) 

6. Konwencja znosząca wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urzędowych, sporządzona w 

Hadze dnia 5 października 1961 r. (Dz. U. z 2005 r. Nr 112, poz. 938) 

Polska   

 

1.  Ustawa  z  dnia  5  grudnia  2008  r.  o  zmianie  ustawy  Kodeks  postępowania  cywilnego  oraz 

niektórych innych ustaw; uzasadnienie projektu, www.ms.gov.pl/projekty/proj0828_uzas.rtf 

2. Ustawa z dnia 12 marca 2004 r. o pomocy społecznej (tekst jedn.: Dz. U. z 2009 r. Nr 175, poz. 

1362 z późn. zm.) 

3.  Rozporządzenie  Ministra  Sprawiedliwości  z  dnia  28  stycznia  2002  r.  w  sprawie  szczegółowych 

czynności  sądów  w  sprawach  z  zakresu  międzynarodowego  postępowania  cywilnego  oraz  karnego  w 
stosunkach międzynarodowych (Dz. U. Nr 17, poz. 164 z późn. zm.) 

4. Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej z dnia 2 kwietnia 1997 r. (Dz. U. Nr 78, poz. 483) 
5. Ustawa z dnia 17 listopada 1964 r. – Kodeks postępowania cywilnego (Dz. U. z 1964 r. Nr 43, poz. 

296 z późn. zm.) 

background image

6. Ustawa z dnia 15 lutego 1962 r. o obywatelstwie polskim (tekst jedn.: Dz. U. z 2000 r. Nr 28, poz. 

353 z późn. zm.)