background image

 

www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek 

Ein Klempner muss her – czyli zatkana toaleta 

Lekcja nr 50 

Ein Klempner muss her [Ajn Klempna mus hea] – Musi przyjść hydraulik: 

der Klempner [der Klempna] – hydraulik  
überlaufen 
[ybalałfen] – przelewać (np. woda) 
hineinwerfen 
[hinajnwerfen] – wrzucać 
spülen
 [szpylen] – spłukiwać 
entkalken 
[entkalken] – usuwać kamień  
peinlich 
[pajnliś] – kłopotliwie, niezręcznie 
das Spülbecken
 [das Szpylbeken] – zlew  
das Rohr 
[das Ror] – rura  
der Rohrreiniger 
[der Rorrajniga] – środek udrażniający rury  
die Rohrreinigungsspirale 
[di Rorrajnigungs-szpirale] – spirala do czyszczenia/przetykania rur 
der Pümpel/ die Saugglocke
 [der Pympel/di Załggloke] – przetykacz, przepychacz 
die Rohrzange
 [di Rorcange] – obcęgi 
das Toilettenpapier
 [das Tojletenpapija] – papier toaletowy 
der Unterdruck erzeugen 
[der Untadruk ercojgen] – wytwarzać podciśnienie 
eine Verstopfung beseitigen 
[ajne Fersztopfung bezajtigen] – usuwać zapchanie, zatkanie  
das Klo ist verstopft 
[das Klo yst fersztopft] – toaleta jest zapchana/zatkana 
die Röhren durchstechen 
[di Ryren durśsztesien] – udrażniać rury 
 
im Badezimmer
 [im Badecyma] – w łazience 
die Badewanne 
[di Badewane] – wanna  
die Dusche 
[di Dusze] – prysznic  
der Duschvorhang 
[der Duszforhang] – zasłona prysznicowa 
die Duschkabine
 [di Duszkabine] – kabina prysznicowa 
das Waschbecken
 [das Waszbeken] – umywalka  
der Wasserhahn 
[der Wasahan] – kran  
der Siphon
 [der Zifon] – syfon   
der Spülkasten 
[der Szpylkasten] – spłuczka 
der Abfluss 
[der Abflus] – odpływ  
der Stöpsel
 [der Sztypsel] – korek, zatyczka 
die Toilette
 [di Tojlete] – toaleta  
die Fliesen 
[di Flizen] – płytki, kafelki  
die Steckdose 
[di Sztekdoze] – gniazdko  
der Spiegel
 [der Szpigel] – lustro   
der Spiegelschrank 
[der Szpigelszrank] – szafka z lustrem  
die Waschmaschine
 [di Waszmaszine] – pralka  
der Wäschetrockner
 [der Weszetrokna] – suszarka do prania  
der Wäschekorb
 [der Weszekorb] – kosz na pranie  
das Waschpulver 
[das Waszpulwa] – proszek do prania 
der Weichspüler
 [der Wajśszpyla] – płyn do płukania tkanin 
die Wäscheklammer 
[die Weszeklema] – klamerki do bielizny  
die Bürste
 [di Byrste] – szczotka  
der Kamm 
[der Kam] – grzebień  
der Föhn 
[der Fyn] – suszarka  
die Haarspange 
[di Harszpange] – spinka do włosów  
das Haargummi 
[das Hargumi] – gumka do włosów 
die Zahnbürste
 [di Canbyrste] – szczoteczka do zębów 

background image

 

der Zahnputzbecher [der Canpucbesia] – kubeczek do mycia zębów 
das Badetuch 
[das Badetuch] – ręcznik kąpielowy 
das Handtuch 
[das Handtuch] – ręcznik  
der Waschlappen 
[der Waszlapen] – myjka  
der Schwamm 
[der Szwam] – gąbka  
die Seife 
[di Zajfe] – mydło  
die Flüssigseife 
[di Flysigzajfe] – mydło w płynie  
die Seifenschale 
[di Zajfenszale] – mydelniczka (podkładka) 
die Seifenschachtel 
[di Zajfenszachtel] – mydelniczka (pudełeczko) 
das Shampoo 
[das Szampo] – szampon  
das Duschgel 
[das Duszgel] – żel pod prysznic  
das Schaumbad 
[das Szałmbad] – płyn do kąpieli  
die Körperlotion 
[di Kyrpalołszyn] – balsam do ciała   
die Zahnpasta 
[di Canpasta] – pasta do zębów 
das Mundwasser 
[das Mundwasa] – płyn do płukania ust  
der Rasierapparat 
[der Raziraparat] – maszynka do golenia  
die Rasierklinge
 [di Razirklinge] – żyletka 
der Kulturbeutel/die Kosmetiktasche 
[der Kulturbojtel/ di Kosmetiktasze] – kosmetyczka   
der Bademantel 
[der Bademantel] – płaszcz kąpielowy/szlafrok 
die Nagelschere 
[di Nagelszejre] – nożyczki do paznokci 
der Nagelzwicker
 [der Nagelcwika] – obcążki do paznokci 
die Nagelbürste 
[di Nagelbyrste] – szczoteczka do paznokci 
das Schminkzeug 
[das Szminkcojg] – przybory do makijażu 
der Lippenstift 
[der Lipensztift] – szminka do ust 
die Nagelfeile 
[di Nagelfajle] – pilniczek do paznokci  
die Hornhautraspel 
[di Hornhałtraspel] – tarka do pięt  
die Wattestäbchen
 [di Watesztebsien] – patyczki do uszu 
die Zahnseide
 [di Canzajde] – nić dentystyczna 
das Parfüm
 [das Parfym] – perfumy  
das Deodorant 
[das Deodorant] – dezodorant  
das Rasierwasser 
[das Razirwasa] – woda po goleniu 
im Badewanne sitzen 
[im Badewane zicen] – siedzieć w wannie  
ein Bad nehmen 
[ajn Bad nejmen] – brać kąpiel 
unter der Dusche gehen
 [unta der Dusze gejen] – iść pod prysznic/ brać prysznic 
auf die Toilette gehen 
[ałf di Toilete gejen] – iść do toalety  

Ausdrücke [Ałsdryke] – wyrażenia:

 

wo drückt dich der Schuh [wo drykt diś der Szu] – co cie gryzie 
machen Sie es nicht so spannend [machen Zi es niśt zo szpanend] – niech mnie pani nie trzyma w napięciu 
für jemanden die Rettung sein
 [fyr jemandejn di Retung zajn] – być czyimś wybawieniem  
überweisen 
[ybawajzen] – przelewać, przesyłać (pieniądze na konto)  
in bar 
[in bar] – w gotówce 
bares Geld 
[bares Geld] – gotówka

 

 

 

background image

 

DIALOG I 

- Frau Oleksy? [Frał Oleksy?] Pani Oleksy? 
- Ja. Was gibt es? [Ja. Was gibt es?] Tak. O co chodzi? 
- Frau Oleksy, ich habe da ein kleines Problem. [Frał Oleksy, iś habe da ajn klajnes Problejm. ] Pani Oleksy, mam tu 
mały problem.
 
- Was ist denn los, Frau Schulz? [Was yst den los, Frał Szulc?] Co się dzieje Pani Schulz? 
- Naja, hm... [Naja, hm...] No więc, hmm... 
- Nun sagen Sie schon! Wo drückt der Schuh? [Nun zagen Zi szon! Wo drykt der Szu?] Niech Pani już powie! Co Panią 
gryzie?
 
- Hm, es ist mir etwas peinlich. [Hm, es yst mija etfas pajnliś.] Hm, trochę się wstydzę. 
- Frau Schulz, machen Sie es nicht so spannend! [Frał Szulc, machen Zi es niśt zo szpanend!] Pani Schulz, niech mnie 
Pani nie trzyma w napięciu!
 
- Also gut. Ich glaube, ich habe das Klo verstopft. [Alzo gut. Iś glałbe, iś habe das Klo fersztopft.] No więc dobrze. 
Wydaje mi się, że zatkałam ubikację.
 
- Das Klo? Oh je, wie konnte das denn passieren? [Das Klo? Oh je, wi konte das den pasiren?] Ubikację? O jej, jak to 
się mogło stać?
 
- Ich war auf der Toilette. Danach habe ich zu viel Papier hineingeworfen. [Iś war ałf der Tojlete. Danach habe iś cu fil 
Papija hinajngeworfen.]
 Skorzystałam z ubikacji. Potem wrzuciłam za dużo papieru. 
- Haben Sie versucht, zu spülen? [Haben Zi fer-zucht, cu szpylen?] Próbowała Pani spłukać? 
- Ja, sogar mehrmals. Aber das hat nichts gebracht. Das Wasser ist immer höher gestiegen. Die Toilette ist fast 
übergelaufen. 
[Ja, zoga mermals. Aba das hat niśts gebracht. Das Wasa yst yma hyja gesztigen. Di Tojlete yst fast 
ybagelałfen.]
 Tak, nawet wielokrotnie. Ale to nic nie dało. Woda podchodziła coraz wyżej. Woda w ubikacji prawie się 
przelała.
 

DIALOG II 

- Oh nein. [Oh najn.] O nie. 
- Was machen wir denn jetzt? [Was machen wija den ject?] Co teraz zrobimy? 
- Ich habe eine Idee. Wir könnten einen Pümpel benutzen. Gibt es so etwas im Haus? [Iś habe ajne Idee. Wija kynen 
ajnen Pympel benucen. Gibt es zo etfas im Hałs?]
 Mam pomysł. Mogłybyśmy użyć przepychacza. Mamy coś takiego 
w domu?
 
- Einen Pümpel? [Ajnen Pympel?] Przepychacz? 
- Ich meine eine Saugglocke aus Gummi. Mit ihr kann man Unterdruck erzeugen. Dann wird der Abfluss gereinigt. [Iś 
majne ajne Sałggloke ałs Gumi. Mit ija kan man Untadruk ercojgen. Dan wird der Abflus gerajnigt.]
 Mam na myśli 
przetykacz z gumy. Dzięki niemu można wytworzyć podciśnienie. Wtedy oczyści się odpływ.
 
- Ach so, das klingt kompliziert. Aber ich denke, dass es so ein Gerät im Abstellraum gibt. [Ach zo, das klingt 
komplicirt. Aba iś denke, das es zo ajn Gerejt im Absztelrałm gibt.]
 To brzmi skomplikowanie. Ale myślę, że taki 
przyrząd jest w pomieszczeniu gospodarczym.
 
- Gut, dann schaue ich dort nach. [Gut, dan szałe iś dort nach.] Dobrze, więc tam poszukam.

 

DIALOG III 

- So, ich habe den Pümpel gefunden. [Zo, iś habe den Pympel gefunden.] No, znalazłam przepychacz. 
- Glauben Sie das klappt damit? [Glałben Zi das klapt damit?] Myśli Pani, że dzięki temu się uda? 
- Mal sehen, ich werde es einfach probieren. [Mal zejen, iś werde es ajnfach probiren.] Zobaczymy, po prostu 
spróbuję.
 
- Und? [Und?] I? 
- Hm, nein. Leider funktioniert das nicht. Ich befürchte, wir brauchen einen Klempner. [Hm, najn. Lajda funkcjonirt das 
niśt. Iś befyrśte, wija brałchen ajnen Klempna.]
 Hm, nie. Niestety nie działa. Obawiam się, że potrzebujemy 
hydraulika.
 

background image

 

- Gut. In unserem Adressbuch finden Sie die Telefonnummer von unserem Installateur. [Gut. In unzerem Adresbuch 
finden Zi di Telefonnuma fon unzerem Instalateur.]
Dobrze. W naszej książce adresowej znajdzie Pani numer do 
naszego instalatora.
 
- Dann werde ich ihn sofort anrufen. [Dan werde iś in zofort anrufen.] Zatem, od razu do niego zadzwonię. 

DIALOG IV 

- Guten Tag, Fischwald mein Name. Wie kann ich Ihnen helfen? [Guten Tag, Fiszwald majn Name. Wi kan iś Inen 
helfen?]
 Dzień dobry, nazywam się Fischwald. Jak mogę Pani pomóc? 
- Guten Tag, Oleksy, Barbara Oleksy. Unsere Toilette ist verstopft. [Guten Tag, Oleksy, Barbara Oleksy. Unzere Tojlete 
yst fersztopft.]
 Dzień dobry, Oleksy, Barbara Oleksy. Nasza ubikacja się zatkała. 
- Aha. Dann werde ich gleich einmal nachsehen. [Aha. Dan werde iś glajś ajnmal nachzejen.] Aha. Więc zaraz 
zobaczę.
 
- Schön. Ich zeige Ihnen das Badezimmer. [Szyn. Iś cajge Inen das Badecyma.] Świetnie. Pokażę Panu łazienkę. 

DIALOG V 

- Was denken Sie Herr Fischwald, können Sie das reparieren? [Was denken Zi Her Fiszwald, kynen Zi das repariren?] 
Co Pan myśli Panie Fischwald, może Pan to naprawić?
 
- Klar, kein Problem. Ich habe eine Rohrreinigungsspirale mitgebracht. [Kla, kajn Problejm. Iś habe ajne 
Rorrajnigungs-szpirale mitgebracht.]
 Jasne, żaden problem. Przyniosłem spiralę do czyszczenia rur. 
- Was ist das? [Was yst das?] Co to jest? 
- Das ist ein Werkzeug. Damit komme ich tiefer in den Abfluss hinein. So kann ich dann die Verstopfung lösen. [Das 
yst ajn Werkcojg. Damit kome iś tifa in den Abflus hinajn. Zo kan iś dan di Fersztopfung lyzen.]
 To narzędzie. Dzięki 
niemu dotrę głębiej w odpływ. Wtedy mogę usunąć/zlikwidować zator.
 
- Dauert das lange? [Dałert das lange?] Długo to potrwa? 
- Nein, das geht ganz schnell. Schauen Sie, schon funktioniert die Toilette wieder. [Najn, das gejt ganc sznel. Szałen 
Zi, szon funkcjonirt di Tojlete wida.]
 Nie, to szybko idzie. Proszę zobaczyć, toaleta już znowu funkcjonuje. 
- Super, Sie sind unsere Rettung. [Zupa, Zi zind unzere Retung.] Super, jest Pan naszym wybawieniem. 
- Dafür bin ich doch da. [Dafyr bin iś doch da.] Od tego też jestem. 

DIALOG VI 

- Wie läuft denn das mit der Bezahlung? Soll ich Ihnen das Geld bar geben? Ich habe leider nicht so viel im Haus. [Wi 
lojft den das mit der Becalung? Zol iś Inen das Geld bar gejben? Iś habe lajda niśt zo fil im Hałs.]
 Jak z zapłatą? Mam 
dać Panu pieniądze w gotówce? Niestety nie mam zbyt wiele w domu.
 
- Keine Sorge. Ich schicke Ihnen in den nächsten Tagen eine Rechnung. Sie müssen den Betrag einfach an die Firma 
"Fischwald - die Heizungs- und Sanitärprofis" überweisen. 
[Kajne Zorge. Iś szike Inen in den nechsten Tagen ajne 
Reśnung. Zi mysen den Betrag ajnfach an di Firma "Fisz  wald – di Hajcungs – und Zaniterprofis" ybawajzen.]
 Proszę 
się nie martwić. W najbliższych dniach wyślę Pani rachunek. Musi Pani po prostu przelać tę kwotę do firmy 
"Fischwald – profesjonaliści od spraw grzewczych i sanitarnych".
 
- In Ordnung. [In Ordnung.] W porządku. 
- Ich bräuchte jetzt nur noch eine Unterschrift. [Iś brojśte ject nuła noch ajne Untaszrift.] Potrzebowałbym teraz 
jeszcze tylko podpis.
 
- Wo soll ich unterzeichnen? [Wo zol iś untacajśnen?] Gdzie mam się podpisać? 
- Hier unten links. [Hija unten links.] Tutaj na dole z lewej strony. 
- Alles klar. Noch einmal danke, dass Sie so schnell kommen konnten. [Ales kla. Noch ajnmal danke, das Zi zo sznel 
komen konten.]
 Wszystko jasne. Jeszcze raz dziękuję, że mógł Pan tak szybko przyjść. 
- Bitte. Und beim nächsten Mal werfen Sie nicht so viel Papier in die Toilette. [Byte. Und bajm nechsten Mal werfen Zi 
niśt zo fil Papija in di Tojlete.]
 Proszę. Następnym razem niech Pani nie wrzuca tak dużo papieru do ubikacji. 
- Nein, nein. Auf keinen Fall. Auf Wiedersehen. [Najn, najn. Ałf kajnen Fal. Ałf Widazejen.] Nie, nie. W żadnym wypadku. 
Do widzenia.
 

background image

 

- Auf Wiedersehen.  [Ałf Widazejen.]  Do widzenia. 

ODPOWIEDZI I 

1.  Stöpsel [Sztypsel] – korek, zatyczka 
2.  Wasserhahn 
[Wasahan] – kran  
3.  Abfluss 
[Abflus] – odpływ  
4.  Pümpel 
[Pympel] – przetykacz, przepychacz 
5.  Spülbecken 
[Szpylbeken] – zlew  
6.  Spülkasten
 [Szpylkasten] – spłuczka 

ODPOWIEDZI II 

1.  mit einem Pümpel [mit ajnem Pympel] – przy użyciu przepychacza: 

b)  drehen Sie das Wasser auf [drejen Zi das Wasa ałf] - proszę odkręcić wodę 
f)   leiten Sie ein bisschen Wasser ins Waschbecken hinein [lajten Zi ajn bissien Wasa ins Waszbeken hinajn] –   
proszę napuścić do umywalki trochę wody 
d)  drehen Sie das Wasser zu 
[drejen Zi das Wasa zu] – proszę zakręcić wodę 
e)  schließen Sie den Überfluss mit einem Lappen 
[szlisen Zi den Ybaflus mit ajnem Lapen] – proszę zatkac 
przelew szmatką
 
c)  stellen Sie den Pümpel ins Wasser [sztelen Zi den Pympel ins Wasa] – postawić przepychacz w wodzie  
a)
  drücken Sie den Pümpel, nach ein paar kräftigen Stößen sollte sich das Problem lösen [dryken Zi den 
Pympel, nach ajn paa kreftigen Sztysen zolte ziś das Problejm lyzen] 
– proszę przycisnąć przetykacz, po kilku 
intensywnych pchnięciach/uderzeniach problem powinien się rozwiązać 

 

2.  falls Sie keinen Pümpel zu Hause haben [fals Zi kajnen Pympel cu Hałze haben]  jeżeli nie ma Pani w domu 

przepychacza: 
c)
  stellen Sie einen leeren Eimer unter das verstopfte Waschbecken hin [sztelen Zi ajnen lejren Ajma unta das 
fersztopfte Waszbeken hin]
 – proszę postawić pusty pojemnik pod zatkaną umywalką 
g)
  schrauben Sie den Siphon auf [szrałben Zi den Zifon ałf] – proszę odkręcić syfon 
f)  nehmen Sie eine Rohrreinigungsspirale oder einen Draht [nejmen Zi ajne Rorrajnigungs-szpirale oda ajnen 
Drat]
 – proszę wziąć spiralę do przetykania rur albo drut 
b)  befreien Sie das verstopfte Rohr von Haaren, Seifenresten und übrigen Unreinheiten
 [befrajen Zi das 
fersztopfte Ror fon Haren, Zajfenresten und ybrigen Unrajnhajten]
 – proszę oczyścić zatkaną rurę z włosów, 
resztek mydła i pozostałych nieczystości 
e)
  setzen Sie wieder das Siphon auf [zecen Zi wida das Zifon ałf] – proszę ponownie założyć syfon 
a)
  prüfen Sie, ob das Waschbecken noch verstopft ist [pryfen Zi, ob das Waszbeken noch versztopft yst] – 
proszę sprawdzić, czy umywalka jest nadal zatkana 
d)
  wenn das Waschbecken nach wie vor verstopft ist, müssen Sie eine Fachperson rufen [wen das 
Waszbeken nach wi for fersztopft yst, mysen Zi ajne Fachper-zon rufen] 
 jeżeli umywalka jest w dalszym 
ciągu zatkana, musi Pani wezwać fachowca