background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

 
 

MINISTERSTWO EDUKACJI 

NARODOWEJ 

 
 

 
 
Ludmiła Łopacińska

 

Magdalena Krajewska 

 
 
 
 
 
 
 
 

Posługiwanie się językiem angielskim zawodowym  
314[02].Z4.06 

 
 

 
 
 
 
 
 

Poradnik dla ucznia 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy 
Radom 2007 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

1

Recenzenci: 
mgr inŜ. BoŜena Kuligowska 
mgr Bartosz Hnatyszyn 
 
 
 
Opracowanie redakcyjne: 
mgr Ludmiła Łopacińska 
mgr Magdalena Krajewska 
 
 
 
Konsultacja:  
dr inŜ. Ireneusz Woźniak 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Poradnik  stanowi  obudowę  dydaktyczną  programu  jednostki  modułowej  314[02].Z4.06 
,,Posługiwanie  się  językiem  angielskim  zawodowym”,  zawartego  w  modułowym  programie 
nauczania dla zawodu technik Ŝeglugi śródlądowej. 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

 

 
 
 
 
 
 
 
 

 

Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2007 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

2

SPIS TREŚCI 

 

1. Wprowadzenie 

2. Wymagania wstępne 

3. Cele kształcenia 

4. Materiał nauczania 

    4.1Komendy i polecenia wydawane załodze statku śródlądowego  

    4.1.1. Materiał nauczania 

    4.1.2. Pytania sprawdzające 

    4.1.3. Ćwiczenia 

    4.1.4. Sprawdzian postępów 

11 

    4.2. Maszyny i urządzenia – zasady działania  

12 

    4.2.1. Materiał nauczania 

12 

    4.2.2. Pytania sprawdzające 

19 

    4.2.3. Ćwiczenia 

19 

    4.2.4. Sprawdzian postępów 

21 

    4.3.  Maszyny  i  urządzenia  w  Ŝegludze  śródlądowej  –  awarie,  prace 

remontowe  

 

22 

    4.3.1. Materiał nauczania 

22 

    4.3.2. Pytania sprawdzające 

30 

    4.3.3. Ćwiczenia 

30 

    4.3.4. Sprawdzian postępów 

31 

    4.4. Dokumentacja związana z pracą na statku  

32 

    4.4.1. Materiał nauczania 

32 

    4.4.2. Pytania sprawdzające 

35 

    4.4.3. Ćwiczenia 

36 

    4.4.4. Sprawdzian postępów 

36 

5. Sprawdzian osiągnięć 

37 

6. Literatura 

42 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

3

1. WPROWADZENIE 

 

Poradnik  będzie  Ci  pomocny  w  przyswajaniu  wiedzy  o  posługiwaniu  się  językiem 

angielskim 

zawodowym, 

nawiązywaniu 

podtrzymywaniu 

kontaktów 

ze 

współpracownikami oraz wyraŜaniu swojej opinii i zdobywaniu informacji zawodowych.  

W poradniku zamieszczono: 

 

Wymagania wstępne, czyli wykaz niezbędnych umiejętności i wiedzy, które powinieneś 
mieć opanowane, aby przystąpić do realizacji tej jednostki modułowej. 

 

Cele kształcenia jednostki modułowej. 

 

Materiał  nauczania  (rozdział  4),  który  umoŜliwia  samodzielne  przygotowanie  się  do 
wykonania  ćwiczeń  i  zaliczenia  sprawdzianów.  Obejmuje  on  równieŜ  ćwiczenia,  które 
zawierają wykaz materiałów, narzędzi i sprzętu potrzebnych do realizacji ćwiczeń. Przed 
ć

wiczeniami zamieszczono pytania sprawdzające wiedzę potrzebną do ich wykonania. Po 

ć

wiczeniach  zamieszczony  został  sprawdzian  postępów.  Wykonując  sprawdzian 

postępów,  powinieneś  odpowiadać  na  pytania  tak  lub  nie,  co  oznacza,  Ŝe  opanowałeś 
materiał albo nie. 

 

Sprawdzian  osiągnięć,  w  którym  zamieszczono  instrukcję  dla  ucznia  oraz  zestaw  zadań 
testowych  sprawdzających  opanowanie  wiedzy  i  umiejętności  z  zakresu  całej  jednostki. 
Zamieszczona została takŜe karta odpowiedzi. 

 

Wykaz  literatury  obejmujący  zakres  wiadomości  dotyczącej  jednostki  modułowej,  która 
umoŜliwi Ci pogłębienie nabytych umiejętności. 
JeŜeli  masz  trudności  ze  zrozumieniem  tematu  lub  ćwiczenia,  poproś  wówczas 

nauczyciela o wyjaśnienie i ewentualne sprawdzenie, czy dobrze wykonujesz daną czynność.  

Jednostka modułowa: „Posługiwanie się językiem angielskim zawodowym ”, której treści 

teraz poznasz zawarta jest w module 314[02].Z4 Siłownie statkowe. 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

4

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 

Schemat układu jednostek modułowych  

 

314[02].Z4.02 

UŜytkowanie statkowych 

silników spalinowych 

314[02].Z4.03 

UŜytkowanie systemów 

statkowych 

314[02].Z4.04 

Obsługa maszyn i urządzeń 

statkowych

 

314[02].Z4.01 

Zastosowanie elektrotechniki, 

elektroniki i automatyki na statkach

 

314[02].Z4 

Siłownie statkowe

 

314[02].Z4.05 

Wykonywanie remontów maszyn 

i urządzeń statkowych 

314[02].Z4.06 

Posługiwanie się językiem 

angielskim zawodowym 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

5

2. WYMAGANIA WSTĘPNE 

 

Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

 

korzystać z podstawowych konstrukcji gramatycznych, 

 

korzystać ze słowników obcojęzycznych, 

 

czytać i tłumaczyć teksty na poziomie podstawowym, 

 

stosować podstawowe przepisy bezpieczeństwa i higieny pracy, 

 

korzystać z róŜnych źródeł informacji. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

6

3. CELE KSZTAŁCENIA 

 

 

W wyniku realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć:

 

 

wydać i wykonać typowe komendy i polecenia związane z rozruchem i obsługą maszyn 
i urządzeń, 

 

zrealizować komendy i polecenia związane z bezpieczeństwem załogi i statku, 

 

przyjąć i potwierdzić komendy i polecenia na linii mostek – siłownia, 

 

opisać zasady działania maszyn i urządzeń, 

 

określić rodzaj typowych awarii, 

 

dokonać zamówienia części zapasowych, paliw i smarów, 

 

uzgodnić zakres napraw i terminy ich wykonania, 

 

dokonać odbioru prac remontowych, 

 

sporządzić specyfikację prac remontowych, 

 

wypełnić  formularze  zamówień  remontowych,  arkuszy  pomiarowych  i  weryfikacji 
części, 

 

napisać raport uszkodzeń i raport eksploatacyjny, 

 

dokonać wpisu do dziennika maszynowego, 

 

przetłumaczyć instrukcję obsługi maszyn i urządzeń, 

 

przeanalizować  akty  prawne  dotyczące  ochrony  środowiska  morskiego  oraz 
bezpieczeństwa statku i załogi, 

 

swobodnie  przeprowadzić  rozmowy  o  sprawach  zawodowych  i  sytuacjach  z  Ŝycia 
codziennego.

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

7

4. MATERIAŁ NAUCZANIA 

 
4.1. Komendy i polecenia wydawane załodze statku śródlądowego 

 

4.1.1. Materiał nauczania 

 
 

Zarówno w języku polskim jak i angielskim wszelkie komendy (czyli i te wydawane na 

jednostce  pływającej)  wydawane  są  z  zachowaniem  formy  trybu  rozkazującego  w  formie 
nakazu: 
Read it again! – przeczytajcie to jeszcze raz! 
Enter the harbour! – wpłyńcie do portu! 
Let me continue the voyage! – pozwólcie mi kontynuować podróŜ! 
 
Bądź zakazu: 
Do not go astarboard! – nie płyńcie w prawo! 
Do not cross the channel! – nie płyńcie przez kanał! 
Do not let them travel there! – nie pozwólcie im tędy płynąć! 
 

W  języku  Ŝeglugowym  osoby  będące  na  statku  są  obowiązane  znać  wiadomości 

alarmowe. 
MAYDAY 
PAN PAN
 

are to be used to prefix distress, urgency and safety signals, in accordance with 

SECURITE  radio regulations. 
 
Podstawowe zwroty i wyraŜenia poŜądane na statku: 
What is your name? – jak masz na imię? 
How do you read me? – jak mnie słyszysz? 
I read you..... – słyszę Cię.... 
Stand by on channel – bądźcie w pogotowiu na kanale 
Change to channel – przejdźcie na kanał 
I cannot read you – nie mogę Cię usłyszeć 
Pass your message through vessel – przekaŜcie swoją wiadomość za pośrednictwem statku 
I cannot understand you – nie mogę Cię zrozumieć 
Please, use the Standard Marine – proszę, uŜyjcie Norm Morskich 
I am passing a message for vessel.... – przekazuję wiadomość dla statku... 
I  am  ready  /  not  ready  to  receive  your  message  –  jestem  gotowy  /  nie  gotowy  do  odbioru 
Waszej wiadomości 
I do not have channel – nie mam kanału 
Please, use channel.... – proszę, uŜyjcie kanału... 
 
Powtórzenia 
 
JeŜeli  jakaś  część  wiadomości  jest  uwaŜana  za  szczególnie  istotną,  naleŜy  ją  powtórzyć 
jeszcze raz: 
You will load 163 repeat 163 tons bunkers. – załadujecie 163, powtarzam, 163 ton opakowań 
na węgiel. 
Do not, repeat, do not overtake – nie, powtarzam, nie wyprzedzajcie. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

8

Pozycja 
JeŜeli  uŜywane  są  długość  i  szerokość  geograficzna,  powinny  być  wyraŜone  w  stopniach 
i minutach  (i  dziesiętnych  minut,  jeśli  jest  to  konieczne),  Północy  lub  Południu  od  Równika 
lub Wschodzie i Zachodzie od Greenwich. 
Jeśli  pozycja  statku  odniesiona  jest  do  znaku  nawigacyjnego,  znak  powinien  być  dokładnie 
określony  na  mapie.  Namiar  powinien  być  wyraŜony  w  systemie  360°  licząc  od  N 
rzeczywistego. 
 
Examples:  
1.

 

There are salvage operations in position 15° 34 minutes North 61° 29 minutes West. 

2.

 

Your position is 137° two point four miles from Bar Head lighthouse. 

 
Kursy 
Zawsze powinny być wyraŜone w systemie 360° licząc od N rzeczywistego. 
 
Namiary 
Namiar  statku  lub  znaku  jest  namiarem  w  systemie  360°,  licząc  od  N  rzeczywistego, 
z wyjątkiem  przypadków  kątów  kursowych.  Namiary  mogą  być  liczone  od  znaku  lub  od 
statku. 
 
Examples: 
1.

 

The pilot boat is bearing 215° from you. 

2.

 

Your bearing is 127° from the signal station. 

 
Odległości 
Mogą  być  wyraŜone  w  milach  morskich  lub  dziesiętnych  częściach  mil;  w  kilometrach  lub 
metrach. 
 
Prędkość 
Jest wyraŜana w węzłach bez dalszych wskazówek określających prędkość po wodzie. 
 
Liczby 
Liczby są wyraŜane w następujący sposób: 
One – five – zero for 150 
Two point five for 2.5 
 
Nazwy geograficzne 
Nazwy  miejsc  powinny  być  takie  same  jak  te  znajdujące  się  na  mapach  lub  Locjach 
Ŝ

eglarskich będących w uŜyciu. 

 
Czas 
Czas powinien być wyraŜany w układzie 24 –  godzinnym ze wskazaniem, czy jest to średni 
czas zachodnioeuropejski, czas strefowy, czy miejscowy czas lądowy. 
 
Słownictwo i niezbędne wyraŜenia: 
urgent – pilny 
vessel – statek 
correction – poprawka 
not to overtake – nie wyprzedzać 
latitude – szerokość geograficzna 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

9

longitude – długość geograficzna 
decimals of a minute – dziesiętne minuty 
when  the  position  is  related  to  a  mark  –  gdy  pozycja  statku  jest  odniesiona  do  znaku 
nawigacyjnego 
in the 360° notation from true North – w systemie 360° licząc od N rzeczywistego 
bearings – namiary 
relative Direction Finder bearings – kąty kursowe określane radionamiernikiem 
on your port bow – z Waszej lewej burty 
distances – odległości 
tenths of mile – dziesiętne części mili 
knots – węzły 
speed through the water – prędkość po wodzie 
ground speed – prędkość nad dnem 
chart – mapa morska 
Sailing Directions – Locja 
GMT – Greenwich Mean Time – średni czas zachodnioeuropejski według południka Greenich 
local shore time – miejscowy czas lądowy 
zone time – czas strefowy 
buoy – boja 
trawl – trałować 
winch – winda, wyciągarka 
starboard – prawa burta 
anchor – kotwica, rzucać kotwicę 
ashore – na brzegu 
 

4.1.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.

 

Jakie znasz wiadomości alarmowe uŜywane w języku Ŝeglarskim? 

2.

 

W jaki sposób określa się pozycję statku? 

3.

 

W jaki sposób wskazuje się kurs statku? 

4.

 

W jaki sposób określa się odległości na wodzie? 

5.

 

Jak naleŜy podawać prędkość statku? 

6.

 

Jaki system numeracji jest stosowany w języku morskim? 

7.

 

W jaki sposób naleŜy podawać nazwy geograficzne w języku morskim? 

8.

 

W jaki sposób naleŜy podawać czas? 

9.

 

Jakie  znasz  podstawowe  wyraŜenia  stosowane  w  języku  morskim  słuŜące  do 
komunikowania się między statkami? 

 

4.1.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Przekształć podane poniŜej zdania na formę trybu rozkazującego zgodnie ze wzorem: 

Wzór:  You may enter the harbour. 

Enter the harbour! 
They may go ashore! 
Let them go ashore! 

 

1.

 

You must repeat your message. 

2.

 

You should stand by on channel 7. 

3.

 

You can change to channel 3. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

10 

4.

 

You ought to use the Standard Marine Navigational Vocabulary. 

5.

 

They may use the International Code of Signals. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

wyszukać informacje o zasadach tworzenia trybu rozkazującego, 

2)

 

zapoznać się ze wzorem umieszczonym pod poleceniem ćwiczenia, 

3)

 

przekształcić podane zdania według wzoru, 

4)

 

zaprezentować ćwiczenie na forum grupy. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

zeszyt do ćwiczeń,  

 

przybory do pisania,  

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 
 

Ćwiczenie 2 

Zmień następujące zdania według wzoru: 

Wzór:   Let her anchor there. 

Don’t let her anchor there. 

 

1.

 

Let us go through this passage. 

2.

 

Start the engine. 

3.

 

Steer for the buoy no 12. 

4.

 

Let them trawl in this area. 

5.

 

Let him fix our actual position. 

6.

 

Try the winch again. 

7.

 

Let the starboard anchor go to the ground. 

8.

 

Pass the buoy on port side. 

 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 
 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

wyszukać informacje o zasadach tworzenia trybu rozkazującego,  

2)

 

zapoznać się ze wzorem umieszczonym pod poleceniem ćwiczenia, 

3)

 

przekształcić podane zdania według wzoru,  

4)

 

zaprezentować ćwiczenie na forum grupy. 

 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

zeszyt do ćwiczeń,  

 

przybory do pisania,  

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu.  

 
Ćwiczenie 3  

UłóŜ pytania do poniŜej podanych zdań: 

 
1.

 

I am anchored at buoy. 

2.

 

My anchor is clear of the bottom. 

3.

 

The anchor position for you is close to the buoy No 4. 

4.

 

The vessel ”Tiger” will attempt rescue action. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

11 

5.

 

I come from Szczecin. 

6.

 

My last port of call was London. 

 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 
 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przypomnieć  wiadomości  o  zasadach  tworzenia  pytań  w  poszczególnych  czasach 
w języku angielskim,  

2)

 

ułoŜyć pytania do podanych w ćwiczeniu zdań, 

3)

 

zaprezentować efekty swojej pracy na forum grupy. 

 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

zeszyt do ćwiczeń,  

 

przybory do pisania,  

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 
Ćwiczenie 4 
 

Rozmawiasz  przez  radiotelefon  z  operatorem  innego  statku.  Określ  mu  swoją  pozycję 

oraz odległość od najbliŜszej wyspy. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

odnaleźć wiadomości o zasadach określania pozycji statku na morzu, 

2)

 

odnaleźć wiadomości o sposobach określania odległości na wodzie, 

3)

 

określić swoją pozycję na wodzie, 

4)

 

określić odległość od najbliŜszej wyspy, 

5)

 

zaprezentować efekty swojej pracy na forum grupy. 

 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

mapy morskie, 

 

nagrana rozmowa w wersji oryginalnej o podobnej tematyce, 

 

zeszyt do ćwiczeń,  

 

przybory do pisania,  

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 

4.1.4. Sprawdzian postępów 

 

Czy potrafisz: 

 

Tak 

Nie 

1)

 

rozpoznać wiadomości alarmowe uŜywane w języku Ŝeglarskim? 

 

 

2)

 

określić pozycję statku? 

 

 

3)

 

wskazać kurs statku? 

 

 

4)

 

określić odległości na wodzie? 

 

 

5)

 

podać prędkość statku? 

 

 

6)

 

wskazać sposób podawania liczb na statku? 

 

 

7)

 

wskazać sposób podawania nazw geograficznych? 

 

 

8)

 

określić sposób podawania czasu? 

 

 

9)

 

posługiwać  się  podstawowymi  wyraŜeniami  stosowanymi  w  języku 
morskim, które słuŜą do komunikowania się między statkami? 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

12 

4.2. Maszyny i urządzenia – zasady działania 
 

4.2.1. Materiał nauczania 

 

During  travelling  by  a  vessel,  it  is  indispensable  to  know  how  machines  and  devices 

work. 

In a vessel there is an  engine room where the  main engine(s),  generators, compressors, 

pumps,  fuel/lubrication  oil  purifiers  and  other  major  machinery  are  located.  Sometimes 
referred to as the "machinery space". On modern ships, a sound–proof, air–conditioned engine 
control  room  (ECR)  is  situated  next  to  the  engine  room  (ER),  for  the  vessel's  machinery 
control systems. 

Engine rooms are hot, noisy, sometimes dirty, and potentially dangerous. The presence of 

flammable fuel, high voltage (HV)  equipment and internal combustion engines (ICE) means 
that  a  serious  fire  hazard  exists  in the  engine  room,  which  is  monitored  continuously  by  the 
ships engineering staff and various monitoring systems. 

Engine Rooms are typically located towards the stern, i.e. rear, of the boat from the crews 

living accommodations. They contain the generating plant normally used to power the vessels 
electrics, often running on separate engines, with an array of smaller generators contributing 
towards  the  ships  required  power  levels,  with  a  margin  of  error,  i.e.  a  ship  requiring  300 
amps. might employ four 90 amp. generators. If equipped with internal combustion or turbine 
engines, engine rooms are equipped with some means of providing air for the operation of the 
engines  and  associated  ventilation.  If  individuals  are  normally  present  in  these  rooms, 
additional  ventilation  should  be  available  to  keep  engine  room  temperatures  to  acceptable 
limits.  If  personnel  is  not  normally  in  the  engine  space,  as  in  many  pleasure  boats,  the 
ventilation need only be sufficient to supply the engines with intake air. This would require an 
unrestricted hull opening of the same size as the intake area of the engine itself assuming the 
hull opening is in the engine room itself. 

The  engines  will  suck  in  sufficient  air  into  the  engine  room  for  their  use.  However,  to 

achieve  the  additional  airflow  desired,  intake/exhaust  blowers  will  probably  be  required 
because the engines will only generate airflow sufficient for their demand at the time. 

An  engine  room  will  usually  contain  multiple  engines,  either  diesel  or  heavy  fuel,  the 

engines  are  used  to  provide  mechanical  power  to  the  gear  box,  which  speeds  up  from  the 
minimal  tickover,  typically  between  400–1000  rpm  and  operates  the  ships  hydraulic  pumps, 
and most importantly via the propellers, the screws (propellers)... 

The  engine(s)  get  their  required  cooling  by  means  of  liquid  to  liquid  heat  exchangers 

connected to fresh seawater or divertible to recirculate to tanks in the engine room which are 
also full or sea water are used to draw heat from the engines via the coolant and oil lines. The 
heat  exchangers  are  plumbed  in  such  a  way  that  oil  is  represented  by  a  yellow  mark  on  the 
flange of the pipes, and relies on of paper type gaskets to seal the mating faces of the pipes. 
Sea  water  or  brine,  is  represented  by  a  green  mark  on  the  flanges,  and  internal  coolant  is 
represented by blue marks on the flanges. 
 
 

Istotna  jest  równieŜ  podstawowa  znajomość  zasad  działania  silnika.  Do  silników 

okrętowych moŜna zaliczyć silnik Strilinga. PoniŜej podano budowę i zasadę działania silnika 
w języku angielskim. 

 
 

 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

13 

 

Rys. 1. Działanie silnika Strilinga [14] 

 

In  the  engine  there  are  two  pistons.  The  smaller  piston  shown  in  the  illustration  is  the 

power  piston.  All  of  the  power  for  this  model  is  provided  by  the  power  piston.  The  second 
larger  piston  is  the  displacer  piston.  It's  function  is  to  move  the  air  between  the  hot  and  the 
cold sides of the air compartment. It provides no power at all. The power piston for this model 
should be 90 degrees out of phase from the displacer piston. This model has four simple steps. 
Beginning at the top of the illustration, the first step is heating. The heating is caused by the 
movement of the displacer piston so that most of the gas is on the hot side. The temperature of 
the  gas  subsequently  increases,  causing  an  increase  in  pressure.  Because  of  this  increase  in 
pressure there is an expansion of the gas causing the power piston to rise. Then, due to the 90 
degree  phase  shift  between  the  two  pistons,  the  displacer  piston  is  moved,  resulting  in  the 
cooling of the gas. But when the gas is cooled, the pressure decreases, causing a contraction in 
the gas, thereby pulling the power piston back down. Then once again, due to the 90 degree 
phase shift, the displacer piston follows causing the gas to shift to the hot side of the chamber. 
The temperature of the gas then increases, and we are back to our first step. This is the most 
basic model of the stirling engine.  

Rys. 2. Działanie silnika Strilinga [14] 

 

The two piston model is slightly more complex. There are still two pistons, and they are still 
90 degrees out of phase from one another. However, in this model power is supplied by both 
pistons, and the displacement of the gas is caused by both as well. Yet it does follow the same 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

14 

basic process. Once again, starting from the top of the illustration, the first step is the heating 
of the gas in the chamber. The flywheel is turning, and thus the cold piston moves up, and the 
hot  piston  moves  down.  This  causes  the  gas  to  flow  to  the  hot  side.  This  then  causes  an 
increase  in  the  temperature  of  the  gas.  The  gas  therefore  expands,  pushing  both  pistons 
downward. At this point the inertia of the flywheel causes it to continue rotating which in turn 
raises  the  hot  piston  and  pulls  the  cold  piston  downward.  The  gas  is  then  pulled  to  the  cold 
side  of  the  chamber,  and  the  temperature  of  the  gas  is  decreased.  But  this  decrease  in 
temperature causes the gas to contract, and therefore pulls both pistons upwards. Then, once 
again,  the  inertia  of  the  flywheel  pulls  the  hot  piston  down  and  pushes  the  cold  piston  up. 
Thus the gas flows to the hot side of the chamber and is heated, leaving us where we began.  
 

Pracując  na  statku  niezbędna  jest  umiejętność  dokonania  wpisu  do  dziennika 

maszynowego.  Obowiązek  prowadzenia  dziennika  maszynowego  wynika  z  Rozporządzenia 
Ministra Infrastruktury z dnia 18 czerwca 2004 r. w sprawie prowadzenia dziennikow statku 
o polskiej przynaleŜności. 
1.

 

Obowiązek  prowadzenia  dzienników  powstaje  z  chwilą  wyznaczenia  kapitana 
i obsadzenia statku załogą, choćby w niepełnym składzie, niezaleŜnie od stanu gotowości 
statku do eksploatacji.  

2.

 

Dziennik  powinien  być  zarejestrowany  i  opatrzony  numerem  nadanym  przez  dyrektora 
urzędu morskiego właściwego dla portu macierzystego statku.  

3.

 

Numer  dziennika  oraz  miejsce  i  datę  dokonania  rejestracji  dziennika  wpisuje  się 
w oznaczonych  miejscach  i  opatruje  pieczęcią  rejestrującego  urzędu  oraz  podpisem 
dyrektora urzędu morskiego lub osoby przez niego upowaŜnionej.  

4.

 

Dzienniki pokładowe i pokładowo-maszynowe prowadzone są przez właściwego oficera 
wachtowego.  

5.

 

Dziennik  maszynowy  prowadzi  osoba  posiadająca  dyplom  oficera  mechanika 
wachtowego.  

6.

 

JeŜeli  na  statku  nie  ma  osoby  uprawnionej  do  prowadzenia  dzienników,  prowadzi  je 
kapitan statku, a dziennik maszynowy – kierownik maszyn.  

7.

 

Kapitan  statku  ponosi  odpowiedzialność  za  naleŜyte  prowadzenie  i  przechowywanie 
dzienników.  

8.

 

JeŜeli  na  statku  prowadzi  się  brudnopisy  dzienników,  naleŜy  je  przechowywać  razem 
z dziennikami. 

9.

 

Wpisów  do  dziennika  dokonuje  się  codziennie  od  godz.  01

00

  do  godz.  24

00

  w  języku 

polskim, starannie, drukowanymi literami, bez uŜywania korekt, tuszem, atramentem lub 
innym nieusuwalnym środkiem piśmienniczym.  

10.

 

Pomyłki prostuje się przez przekreślenie błędnego tekstu w sposób pozwalający na jego 
odczytanie  i  wpisanie  obok  tekstu  prawidłowego,  poświadczonego  podpisem 
uprawnionej osoby. W rubryce „uwagi” naleŜy umieścić wzmiankę „poprawione (wpisać 
treść poprawki) uwaŜać za prawdziwe”.  

11.

 

W  przypadku  skreślenia  wpisu  naleŜy  umieścić  wzmiankę  „skreślone  (podać  skreślone 
wyrazy) uwaŜać za prawdziwe”. Wzmiankę powinien potwierdzić podpisem kapitan albo 
inna uprawniona osoba, w zaleŜności od rodzaju dziennika, w którym jest umieszczona. 

12.

 

Na  statku  o  długości  całkowitej  przekraczającej  24  m  i  mocy  silnika  ponad  400  kW 
kapitan statku prowadzi ewidencję dzienników oraz innych dokumentów, które powinny 
być przechowywane na statku.  

13.

 

Z  chwilą  dokonania  pierwszego  wpisu  dziennik  uznaje  się  za  rozpoczęty  i  do  jego 
zakończenia jest przechowywany na statku.  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

15 

14.

 

Zakończone  dzienniki  powinny  być  przekazane  armatorowi  w  terminie  90  dni  od  daty 
ostatniego wpisu. Armator przechowuje zakończone dzienniki przez okres 10 lat od daty 
przekazania.  

15.

 

Dzienniki naleŜy przechowywać na statku w taki sposób, aby były zabezpieczone przed 
wszelkimi uszkodzeniami i zaginięciem. 

 

Rys. 3. Dziennik maszynowy – Engine Room Log – Book (okładka) 

 
 

Rys. 4. Dziennik maszynowy – Engine Room Log – Book (pierwsza strona) 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

16 

 

Rys. 5. Dziennik maszynowy – Engine Room Log – Book (druga strona) 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

17 

 

Rys. 6. Dziennik maszynowy – Engine Room Log – Book (strona trzecia) 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

18 

 

Rys. 7. Dziennik maszynowy – Engine Room Log – Book (strona czwarta) 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

19 

4.2.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.

 

Jak zdefiniujesz pojęcie siłowni okrętowej? 

2.

 

Jakie warunki panują w siłowni okrętowej? 

3.

 

Jak jest zbudowany silnik Strilinga? 

4.

 

Do czego słuŜy dziennik maszynowy? 

5.

 

Kto jest upowaŜniony do dokonywania wpisów do dziennika maszynowego? 

6.

 

Jakie przepisy regulują czynności związane z prowadzeniem dziennika maszynowego? 

7.

 

Jakie informacje naleŜy umieścić w dzienniku maszynowym? 

 
4.2.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 
 

Przetłumacz na język polski tekst, w którym zawarte są informacje dotyczące kotwicy. 

 
„An anchor is an object, often made out of metal, that is used to attach a ship to the bottom of 
a body of water at a specific point. There are two primary classes of anchors–temporary and 
permanent.  A  permanent  anchor  is  often  called  a  mooring,  and  is  rarely  moved;  it  is  quite 
possible  the  vessel  cannot  hoist  it  aboard  but  must  hire  a  service  to  move  or  maintain  it. 
A temporary anchor is usually carried by the vessel, and hoisted aboard whenever the vessel 
is in motion, hence the term "under weigh"; it is what most non–sailors mean when they refer 
to  an  anchor.  A  sea  anchor  is  a  related  device  used  when  the  water  depth  makes  using 
a mooring or temporary anchor impractical. The hole through which an anchor rope passes is 
known as a hawse–pipe”. 
 
Słownictwo pomocnicze: 
mooring – miejsce cumowania łodzi 
hoist – wciągać 
hence – w związku z tym 
rope – lina 
hawse–pipe – kluza kotwiczna 
 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 
 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać tekst w języku angielskim,  

2)

 

zapoznać się w razie potrzeby ze słownictwem pomocniczym, 

3)

 

przetłumaczyć w zeszycie tekst na język polski, 

4)

 

zaprezentować ćwiczenie na forum grupy. 

 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

słownik morski angielsko-polski, 

 

zeszyt do ćwiczeń,  

 

przybory do pisania,  

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

20 

Ćwiczenie 2 

Przetłumacz poniŜszy tekst dotyczący pędnika okrętowego na język polski.  

„A  propeller  is  essentially  a  type  of  fan  which  transmits  power  by  converting  rotational 
motion into thrust for propulsion of a vehicle such as an aircraft, ship, or submarine through 
a fluid  such  as  water  or  air,  by  rotating  two  or  more  twisted  blades  about  a  central  shaft,  in 
a manner  analogous  to  rotating  a  screw  through  a  solid.  The  blades  of  a  propeller  act  as 
rotating  wings  (the  blades  of  a  propeller  are  in  fact  wings  or  airfoils),  and  produce  force 
through  application  of  both  Bernoulli's  principle  and  Newton's  third  law,  generating 
a difference  in  pressure  between  the  forward  and  rear  surfaces  of  the  airfoil–shaped  blades 
and by accelerating a mass of air rearward”. 
 
Słownictwo pomocnicze: 
fan – wentylator 
convert – przetwarzać 
thrust – wycisk, natarcie 
propulsion – napęd 
twisted – skręcony 
blades – ostrza 
airfoils – płat skrzydła 
rear – tylny 
accelerate – przyspieszać  
mass – masa 
rearward – końcowy, wsteczny 
 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 
 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać tekst w języku angielskim,  

2)

 

zapoznać się w razie potrzeby ze słownictwem pomocniczym, 

3)

 

przetłumaczyć w zeszycie tekst na język polski, 

4)

 

zaprezentować ćwiczenie na forum grupy. 

 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

słownik morski angielsko-polski, 

 

zeszyt do ćwiczeń,  

 

przybory do pisania,  

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 
Ćwiczenie 3 

Dokonaj  wpisu  do  dziennika  maszynowego  dla  okrętu  „Dar  Pomorza”  w  dniu  5  lutego 

2008 r. 
 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 
 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)

 

przeczytać informacje dotyczące dokonywania wpisów do dziennika maszynowego, 

2)

 

dokonać wpisu do dziennika maszynowego, 

3)

 

zaprezentować wpis na forum grupy. 

 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

21 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

egzemplarz dziennika maszynowego, 

 

słownik morski angielsko-polski i polsko-angielski, 

 

przybory do pisania,  

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 

4.2.4. Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)

 

zdefiniować pojęcie siłowni okrętowej? 

 

 

2)

 

opisać warunki panujące w siłowni okrętowej? 

 

 

3)

 

opisać budowę silnika Strilinga? 

 

 

4)

 

wskazać zastosowanie dziennika maszynowego? 

 

 

5)

 

wskazać  podmioty  upowaŜnione  do  dokonywania  wpisów  do 
dziennika maszynowego? 

 

 

6)

 

wskazać  przepisy  regulujące  czynności  związane  z  prowadzeniem 
dziennika maszynowego? 

 

 

7)

 

wymienić  informacje,  które  naleŜy  umieścić  w  dzienniku 
maszynowym? 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

22 

 

4.3. Maszyny i urządzenia w Ŝegludze śródlądowej – awarie, prace 

remontowe 

 
4.3.1. Materiał nauczania 

 

W  pracy  na  statku,  tak  jak  w  innych  miejscach  pracy,  dochodzi  do  awarii.  Pracując  na 

obcym statku naleŜy znać podstawowe słownictwo związane z awariami i uszkodzeniami. 
 

Awaria  (average  damage)  –  są  to  ogólnie  wszelkie  zakłócenia  w  toku  wykonywania 

transportu. Odnosi się przede wszystkim do transportu morskiego. Oznacza wszelkie szkody 
dotyczące  statku,  ładunku  lub  frachtu  poniesione  w  czasie  podróŜy  morskiej. 
W ubezpieczeniach  morskich  awaria  oznacza  szkodę  w  substancji  statku  lub  ładunku  oraz 
poniesione wydatki na skutek wypadku na morzu.  

RozróŜnia się dwa rodzaje awarii: wspólną i poszczególną (partykularną). 

1.

 

awaria poszczególna – zwana równieŜ partykularną jest szkodą, jakiej doznał statek lub 
ładunek  w  czasie  podróŜy  morskiej  na  skutek  jakiegoś  zdarzenia  (wypadku).  Poza 
szkodami  zwykłymi  (spowodowanymi  zuŜyciem)  oraz  szkodami  związanymi  z  awarią 
wspólną  awaria  poszczególna  moŜe  być  spowodowana:  działaniem  siły  wyŜszej  lub 
zawinionym  działaniem  osób  (błędy  w  nawigacji,  kradzieŜ  itp.),  naturalnymi 
właściwościami lub wadami w substancji przewoŜonego ładunku; przy ubezpieczeniu. Za 
szkody  wynikłe  wskutek  awarii  poszczególnej  ubezpieczyciel  odpowiada  tylko 
w wypadkach,  gdy  dane  zdarzenie  przewidziane  zostało  wyraźnie  w  klauzulach  polisy 
ubezpieczeniowej, jako wchodzące w zakres ubezpieczenia. 

2.

 

awaria  wspólna  –  jest  instytucją  prawa  morskiego  i  w  odróŜnieniu  od  awarii 
poszczególnej  jest:  świadomym,  ostroŜnie  i  rozwaŜnie  dokonanym  w  obliczu 
niebezpieczeństwa  zabiegiem  kapitana  statku,  polegającym  na  poświęceniu  części 
ładunku,  statku  lub  poniesieniu  szczególnych  wydatków  w  celu  uchronienia  przed 
niebezpieczeństwem  pozostałej  części  ładunku,  statku.  Straty  wynikające  ze  szkody 
poniesionej w trakcie awarii wspólnej rozdziela się: pomiędzy statek (właściciela statku), 
ładunek (właściciela towaru) i fracht (armatora) w stosunku do ich rzeczywistej wartości 
w miejscu i czasie zakończenia podróŜy morskiej. 

 
 

Do  grupy  przyczyn  uszkodzeń  jednostek  pływających  podczas  eksploatacji  moŜna 

zaliczyć: 

 

poŜary (fires),  

 

wejścia na mieliznę (shallows),  

 

zderzenia statków (ships’ collisions),  

 

uderzenia  o  nabrzeŜa  (collisions  against  wharfs),  przeszkody  podwodne  (underwater 
obstacles),  

 

uszkodzenia podczas pływania w lodzie (damages while swimming in the ice),  

 

uszkodzenia  wskutek  osłabienia  wiązań  kadłuba  w  wyniku  silnego  sztormu  (damages 
during storm).  

 
 

Charakter i wygląd uszkodzeń: 

1.

 

przebicia  –  to  poprzeczne  otwory  w  kadłubie,  róŜnego  kształtu  i  rozmiarów. 
W zaleŜności od przyczyny krawędzie mogą być  zagięte na zewnątrz jak i do wewnątrz 
kadłuba statku. Na przykład przebicie statku pociskiem przeciwpancernym jest regularne, 
krawędzie zagięte do środka kadłuba statku. Bardzo duŜe przebicia w kadłubie statku do 
60–100 m² powstają wskutek poderwania na minie, trafienia torpedą lub bombą lotniczą. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

23 

RównieŜ bardzo duŜe przebicia powstają przy wejściu na skały, przeszkodę nawigacyjną 
oraz przy zderzeniach z innym statkiem, 

2.

 

wcięcia, wypuklenia, pofałdowania powstają zwykle obok duŜych przebić i szczelin oraz 
w innych miejscach kadłuba wskutek utraty sztywności konstrukcji kadłuba, 

3.

 

rozejścia się szwów poszycia kadłuba najczęściej występują wskutek zderzenia statków. 
Mogą  one  powstać  równieŜ  wskutek  uderzenia  kadłubem  statku  przy  wejściu  na 
mieliznę,  przy  pływaniu  w  lodach,  a  takŜe  wskutek  działania  fali  uderzeniowej. 
Krawędzie blach poszycia rozchodzą się w miejscach łączenia, szczelność łączenia ulega 
naruszeniu.  Szczeliny  są  to  długie,  wąskie  dziury  w  blachach  poszycia  o  prostych 
krawędziach.  

 
Słownictwo i wyraŜenia związane z sytuacjami awaryjnymi na pokładzie: 
accident – awaria 
shipment – ładunek 
freight – fracht 
shallow – mielizna 
quay / wharf – nabrzeŜe 
underwater – podwodny 
damage – uszkodzenie 
storm– sztorm 
hull – kadłub 
mine – mina 
torpedo – torpeda 
bomb – bomba 
rock – skała 
navigable obstacle – przeszkoda nawigacyjna 
roach – wcięcie 
protuberance – wypuklenie 
craggy – pofałdowany 
ravine – szczelina 
seam – szew 
shock wave – fala uderzeniowa 
Edg – krawędź 
liability – odpowiedzialność 
arise – powstawać 
claim – roszczenie 
pitch and roll heavily – doznawać znacznych przechyłów 
water being shipped on deck – statek nabierał wody na pokład 
watertight – wodoszczelny 
clogged with debris – zatkana zanieczyszczeniami 
had punctured the vessel’s hull below the waterline – przebił kadłub statku poniŜej wodnicy 
seaworthy – zdolny do Ŝeglugi 
improper – niewłaściwy 
the proximate cause of the damage – bezpośrednia przyczyna uszkodzeń 
their negligence – ich zaniedbanie 
destruction – zniszczenie 
neglect or default of the master – zaniedbanie lub zaniechanie kapitana 
to prevent possible damage – aby zapobiec ewentualnemu uszkodzeniu 
negligent failure – uszkodzenie wynikłe z niedbalstwa 
alleged damage – rzekome uszkodzenie 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

24 

a paint bruise – otarcia farby 
pollution – zanieczyszczenie 
polluted port waters with discharge of heavy fuel oil – zanieczyścił wody portowe wyciekiem 
paliwa cięŜkiego 
draining of any of pipelines – odwodnienie rurociągu 
the cause of oil spillage – przyczyna rozlewu olejowego 
small quantity of fuel could leak out – mała ilość paliwa mogła wyciec 
large leaklage – znaczny przeciek 
harmless liquid – nieszkodliwa ciecz 
to pay fine – zapłacić karę grzywny 
mishap – niefortunny zbieg okoliczności 
damage survey report – raport uszkodzeń 
damage must be assessed – uszkodzenie musi być oszacowane 
injures suffered by the crew – obraŜenia doznane przez załogę 
to assure – zapewnić 
collided – zderzył się 
 
Przykładowy dialog o uszkodzeniu statku 
 
Agent: Good afternoon, Captain. I have been sent a word. You wanted to see me. What is the 
problem? 
Captain: Good afternoon.  It’s  good  you have  come so quickly.  I had no  other choice but to 
stop all work in No 1 hold soon after lunchtime. 
A: I have been told of some accident, though no details were advised. 
C: This order of mine followed the damage to the vessel which, as I found out, was the result 
of gross negligence on the part of stevedores. 
A:  It’s  rather  rare  a  case  that  ships  have  any  complaints  regarding  negligent  work  of 
stevedores. Local Stevedoring Company employs personnel of high skill and long – standing 
experience. It must have been some mishap that could not have avoided, I’m sure. 
C: They dropped a granite block from the slings and it felt down and damaged No 1 hold tank 
top.  If  the  slings  had  parted,  I  would  have  agreed  to  call  it  an  accident,  but  it  was  a  gross 
negligence and carelessness on their part. They didn’t even make sure the block was fastened 
properly in the slings. When lifted, it just slipped out and fell down.  
A: Did it cause any substantial damage to the ship’s framing? 
C: It actually did, otherwise I wouldn’t stop work. 
A: What you should do now is to invite a local surveyor of the Lloyd’s Register of Shipping 
and to hold a survey on the damage. 
C:  I  did  it  immediately  after  the  accident.  The  man  is  down  in  the  hold  now  examining  the 
damage  together  with  my  chief  engineer.  I  think  soon  they  will  be  through  with  it  and  the 
damage survey report will be drawn up. 
A: I see you have done a quick work of it. 
C: Well, we have no time to waste. If the discharge is not completed by tomorrow afternoon 
the laytime will expire. I would hate facing another problem, the one of calculating demurrage 
and finding the party of fault. The damage must be assessed and repaired as soon as possible. 
A:  That’s  my  opinion  too.  By  the  way  Captain,  have  you  written  a  formal  claim  on 
Stevedoring Company for the damage caused? 
C: Of course, I have, here you are, please hand it to the Stevedoring Company. 
A:  O.K.  Captain.  I  will  do  it  right  now.  Were  any  injuries  suffered  by  the  crew  or  the 
stevedores during the accident? 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

25 

C:  Fortunately  I  didn’t  hear  of  any.  The  block  was  slipping  out  very  slowly  and  everybody 
who was down could escape safely. 
A: Then they could, sure, give a signal to the crane operator to stop lifting. 
C: They could have done it, of course. That is why I say they were negligent and unskilled in 
handling the cargo.  
A: Did you speak with the foreman? 
C: He tried to assure me that it was an accident for which no one could be held responsible. 
A: Soon the surveyor will say his word. 
 
W razie awarii naleŜy potrafić zamówić równieŜ części zapasowe maszyn i urządzeń. 
order – zamawiać 
machine – maszyna 
tool – urządzenie 
spare parts – części zamienne 
we would like you to order for our ship’s main engine – chcielibyśmy, aby Państwo zamówili 
dla naszego głównego silnika okrętowego... 
fuel – paliwo 
engine – silnik 
ship’s hull – kadłub statku 
rudder – ster 
shackle – przęsło łańcucha kotwicznego 
bow – dziób 
bulbous bow – gruszka dziobowa 
hawse–pipe – kluza kotwiczna 
starboard – prawa burta 
portside – lewa burta 
anchor – kotwica 
propeller – śruba napędowa 
stern – rufa 
funnel – komin 
quarter–deck – nadbudówka 
deck – pokład 
stroke – suw 
piston – tłok 
sea valves – zawory zaburtowe 
cylinder – cylinder 
temperature – temperatura 
injectors – wtryskiwacze 
piston pins – sworznie tłokowe 
cylinder liners – tuleje cylindrowe 
lubricating oil – olej smarowy 
cooling water – woda chłodząca 
equalising tank – zbiornik wyrównawczy 
pump – pompa 
starting – rozruch 
pressure inspection – kontrola ciśnień 
cooler – chłodnica 
heavy fuel – paliwo cięŜkie 
combustion gas – spaliny 
vent line – rurociąg odpowietrzający 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

26 

air cell – zasobnik powietrza 
oil filter – filtr olejowy 
tank – zbiornik 
discharging operations – operacje wyładunkowe 
staved in – wgnieciony 
should be repaired – powinien być naprawiony 
generated suction – wytworzone zassanie 
moorings of my vessel parted – cumy mojego statku zerwały się 
for  the  damage  done  to  the  equipment  of  my  vessel  –  za  uszkodzenia  dokonane 
w wyposaŜeniu mojego statku 
struck with her stern – uderzył rufą 
as a result of this impact – w wyniku tego zderzenia 
to carry out – wykonać 
appropriate survey – odpowiedni przegląd 
estimate the extent and amount of the damage – określić rozmiary i wysokość szkody 
should be delivered on – powinien być dostarczony na 
urgent repairs – pilne naprawy 
arc welded – spawane łukowo 
to be cut out and replaced – wyciąć i wymienić 
to be cut off – odciąć 
after removing – po usunięciu 
to be straightened up – wyprostować 
in 2 weeks – za 2 tygodnie 
as soon as possible – najszybiej jak to moŜliwe 
tomorrow – jutro 
today – dziś 
 
W przypadku awarii naleŜy uzgodnić zakres naprawy oraz termin jej wykonania 
 
List zamawiający części zamienne: 
 
Dear Sirs, 
We would like you to order the following spare parts for our ship’s main engine. 
 
Name  of  the  spare 
part 

Unit 

Quantity 

Catalogue number 

Injectors 

Pieces 

10 

00731 

Piston pils 

Pieces 

00235 

Cylinder lines 

Pieces 

00789 

pistons 

Pieces 

00773 

 
 

Please,  instruct  the  sellers  that  the  spare  parts  ordered  above  should  be  delivered  on 

arrival of my ship at the latest in one week. 
Yours faithfully, 
 
Master of the „Sun” 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

27 

List z zapytaniem odnośnie do moŜliwości napraw kadłuba i pokładu: 
 
Dear Sirs, 
Please inform us if you can carry out the following urgent repairs to our ship’s hull and deck: 
1.

 

several sheets of shell plating, 14mm thick, for a total area of 6–7m

on the starboard bow 

above waterline, to be cut and replaced. 

2.

 

fireline piping damaged during the storm to be replaced for a length of about 20 metres, 
in way of Hold No 1, starboard side. 

3.

 

longitudinal beams welded to deck to secure deck to be cut off. 

4.

 

the roller of the fairlead on the after deck to be straightened up. 
It  is,  of  course,  understood  that  all  the  work  done  under  items  1,  2,  3  and  4  is  to  be 

examined and passed by an official Class Surveyor. 
I will very much appreciate your prompt reply. 
 

Po  dokonaniu  naprawy  niezbędne  jest  sporządzenie  raportu  z  wykonanych  prac 

remontowych (repair report). Raport taki powinien zawierać: 

 

nazwę zamówienia (order name), 

 

przedmiot i zakres robót (scope of the works), 

 

opis prac towarzyszących i robót tymczasowych (description of the works), 

 

opis  działań  związanych  z  kontrolą,  badaniami  oraz  odbiorem  robót  w  nawiązaniu  do 
dokumentu (description of activities relating to supervision, research and reception of the 
work), 

 

zestawienie materiałów (materials), 

 

zestawienie robót dodatkowych (additional activities), 

 

opis sposobu odbioru prac (description of the way of the reception), 

 

opis sposobu rozliczenia robót tymczasowych i towarzyszących (way of calculating), 

 

dokumenty odniesienia będące podstawą do wykonania prac określonych w zamówieniu 
(documents relating to the order). 

 
W momencie odbioru prac remontowych moŜna powiedzieć (lub napisać), Ŝe: 
 
I,  the  undersigned,  Master  of  „Dar  Pomorza”,  state  hereby  that  the  damage  caused  by  your 
shore crane No 13 has been completely repaired  to my  entire satisfaction and that  I have no 
claim in respect of the quality of repairs.  
 
Specyfikacja remontowa (repair specification) „Dar Pomorza” 
 
General data of the ship: 
Length overall: 18,10 m    

 

 

 

 

Length between perpendiculars: 15,40 m 

Breadth overall: 4,50   

 

 

 

 

 

Moulded breadth of a ship: 4,05 m 

Depth moulded: 2,80 m    

 

 

 

 

Design draught: 1,66 m 

Displacement: 44,69 t 
 
Serie 100 
 
101
. Acceptance of a ship to a shipyard 

 

to undertake activities relating to the acceptance of a ship to a shipyard, 

 

to connect to a power source, 

 

to protect in terms of industrial safety, 

 

to protect garbage disposal, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

28 

 

to assure sanitary conditions and passes, 

 

to connect alarm phone, 

 

to pay for a transport of a ship to a contractor. 

102. Marine railway 

 

standstill on the marine railway during the repairing. 

103. Scaffolding 

 

scaffolding assembly for the time of making repairs and inspection activities. 

104. Hull: underwater part 80 m

2

, above water part including bulwark 60 m

 

cleaning with the use of hydraulic monitor. 

105. Measurements of shell plating, bulkhead, deck and rudder blade 

 

to make measurements of bulkhead, 

 

to give measurement card for the shipowner (4 completes). 

106. After–verification exchange of the bulkhead 
107. After–verification ceiling in places of the exchange of sheets including isolation 
108.  After–verification  dissassembly  and  assembly  of  furniture  in  places  of  the  exchange  of 
sheets 
109. Protection of sensitive elements of the unit against the sand blasting 
110. Sand blasting of the hull: 

 

underwater part 80 m

2

 

 

for classes S.A. 2.0, 

 

above water part including bulkhead 60 m

2

 to the class S.A. 2.0. 

111. Sand blasting of the deck 52 m

2

 for classes S.A. 2,0 

112. Protectors of passive hull’s protection (zinc) 

 

verification and exchange for new ones. 

113. Painting of underwater part 80 m

2 

 

to protect sensitive parts of the unit against painting, 

 

2x paint, 

 

1x separator. 

Painting according to the technology and with the supervision of „X” company including the 
painting report 
114. Kingston valve pockets, rudder blade: cleaning, maintenance and painting like in hull’s 
case 
Painting according to the technology and with the supervision of „X” company including the 
painting report  
115. 
Painting of above water part 60 m

2

, marks of draught, name of a sip and shipyard 

 

2x paint. 

Painting according to the technology and with the supervision of „X” company including the 
painting report  
116. 
Deck 52 m

 

to degrease and to paint, 

 

2x paint No 40900. 

117. Main mast 

 

to clean, degrease and paint – surface about 3,0 m

2

 

to  straighten  a  mast  within  the  base  (it  is  necessary  to  disassembly  while  heating 
conductors). 

118. Fender beam of ship’s side 

 

execution and assembly of channels of fender beams 18 items. 

119. Steering devices 

 

disassembly of a fin with rudderstock, 

 

rudderstock – to dissassembly, to clean from the rust, to check leaktightness, to assembly, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

29 

 

to  make  measures  of  clearance  of  rudderstock,  to  give  the  measurement  card  for  the 
shipowner, 

 

to exchange compression gland, 

 

to re–assembly, 

 

steering splicing vice – rudder chain’s regulation, 

 

to set up a rudder indicator. 

120. Bottom and side fittings 

 

valve 80 mm, 1 item, 

 

valves 40 mm, 3 items, 

 

overflow and cut–off valves 40 mm, 1 item, 

 

to make the review of the fittings,  

 

to do trials of leaktightness,  

 

to give the measurement card for the ownership. 

121. Anchor chain (100 m) 

 

to pull out from the chain locker, to sun blast including the anchor, 

 

to make measurements for the ownership (measurement sheets), 

 

to maintenance by anticorrosive paint and to paint by bituminous paint, to marker sections  

of 10 m, 

 

to put in the chain locker and to secure. 

122. Pieces: kitchen, bathroom 

 

to make and to assembly a screen for wastes: round of iron. 

Attention
The  contractor  is  obliged  to  deliver  all  materials,  pieces  and  products.  The  pricing  of  the 
Contractor  has  to  take  into  account  all  technological  work  related  to  the  realisation  of  all 
positions  given  above  in  the  repair  specification.  The  Contractor  is  obliged  to  deliver  the 
whole  documentation  in  Polish  language:  instruction  manual,  schemes,  certificates  for  new 
devices, materials, their pieces and the whole systems. 
 
W przypadku awarii niezbędne jest spisanie raportu uszkodzeń
 
According  to  the  provisions  of  the  chapter  II  Articles  224–231  of  the Polish  Maritime  Code 
the vessel is liable for damage occured in the aftermath of the collision caused by her fault. In 
particular a vessel is at fault in the event of negligence in equipping the vessel, in the nautical 
management, in handling the vessel, in observing regulations for preventing collisions at sea 
and  in  applying  other  safety  measures  required  by  the  regulations  in  force,  by  seamen’s 
practice or special circumstances. 
Where  the  collision  has  occurred  by  the  fault  of  several  vessels,  each  of  them  is  liable  in 
proportion  to  the  degree  of  her  fault  for  damage  done  to  remaining  vessels  or  property  on 
board thereof. Where the degree of the respective faults is equal or cannot be established, the 
vessels are liable equally. 
For  damage  resulting  from  death  or  personal  injuries  the  vessels  at  fault  in  the  collision  are 
liable  jointly  and  severally.  A  vessel,  which  by  virtue  of  the  joint  and  several  liability,  has 
paid a larger part than which she ought to bear, is entitled to recover from the other vessels the 
sum paid in excess. 
When  the  collision  has  occurred  by  an  accidental  event  or  by  force  majeure,  or  where  the 
cause  of  the  collision  cannot  be  established,  the  damages  are  borne  by  those  who  have 
suffered them. The provision is also applicable where the vessels or any one of them may be 
at anchor at the time of the collision. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

30 

After the collision, the master of each of vessels in collision is bound, so far as he can do so 
without serious danger to his vessel, her crew and her passengers, to render assistance to the 
other vessel, her passengers and her crew. 
The master of each of the vessels in collision is also bound to make known immediately to the 
other  vessel  the  name  of  his  vessel  and  her  home  port  as  well  as  the  name  of  places  from 
which  she  comes  and  for  which  she  is  bound.  The  ship’s  operator  is  not  responsible  for 
a breach of the above duties by the master.  
 

4.3.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.

 

Czym jest awaria i jakie są jej rodzaje? 

2.

 

Jakie znasz przyczyny uszkodzeń jednostek pływających? 

3.

 

Jakie znasz słownictwo związane z sytuacjami awaryjnymi na pokładzie? 

4.

 

Jakich wyraŜeń uŜyjesz w celu zamówienia części zamiennych? 

5.

 

W jaki sposób zapytasz o termin wykonania naprawy? 

6.

 

Jakie elementy zawiera raport z wykonanych prac remontowych? 

7.

 

Czym jest specyfikacja remontowa? 

8.

 

W jaki sposób sporządzisz raport uszkodzeń? 

 

4.3.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 
 

Napisz  list  zamawiający  nurka  dla  zbadania  steru,  śruby  i  części  podwodnej  kadłuba 

statku. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

wyszukać w materiale nauczania informacje na temat zamawiania części zamiennych, 

2)

 

napisać list z prośbą o przysłanie nurka, 

3)

 

zwrócić się do nurka z prośbą o wykonanie określonej pracy, 

4)

 

zwrócić się z zapytaniem o cenę usługi, 

5)

 

zaprezentować efekty swojej pracy. 

 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

arkusz papieru, 

 

ołówek lub długopis, 

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 
Ćwiczenie 2 
 

Uzgodnij zakres naprawy kadłuba statku oraz określ termin wykonania pracy. 

 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 
 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

wyszukać odpowiednie informacje dotyczące naprawy statku i terminu wykonania pracy, 

2)

 

opisać zakres naprawy kadłuba statku, 

3)

 

zapytać o termin wykonania naprawy, 

4)

 

zaprezentować efekty swojej pracy. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

31 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

słownik morski polsko-angielski, 

 

arkusz papieru,  

 

ołówek lub długopis,  

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 
Ćwiczenie 3 
 

Sporządź specyfikację remontową statku „Dar Pomorza”. 

 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 
 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać informacje dotyczące sporządzania specyfikacji remontowej,  

2)

 

sporządzić specyfikację remontową, 

3)

 

zaprezentować efekty swojej pracy. 

 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

słowniki techniczne, 

 

arkusz papieru, 

 

ołówek lub długopis. 

 
4.3.4. Sprawdzian postępów  

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)

 

zdefiniować pojęcie awarii oraz wymienić jej rodzaje? 

 

 

2)

 

wskazać przyczyny uszkodzeń jednostek pływających? 

 

 

3)

 

uŜyć słownictwa związanego z sytuacjami awaryjnymi na pokładzie? 

 

 

4)

 

uŜyć  odpowiedniego  słownictwa  w  celu  zamówienia  części 
zamiennych? 

 

 

5)

 

zapytać o termin wykonania naprawy? 

 

 

6)

 

wymienić,  z  jakich  elementów  składa  się  raport  z  wykonanych  prac 
remontowych? 

 

 

7)

 

zdefiniować pojęcie specyfikacji remontowej? 

 

 

8)

 

opisać sposób sporządzania raportu uszkodzeń? 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

32 

4.4. Dokumentacja związana z pracą na statku 

 

4.4.1. Materiał nauczania 

 
Zgodnie  z  art.  3  §  1  ustawy  z  dnia  15  listopada  1984r.  z  późniejszymi  zmianami 

„w zakresie  podanym  do  wiadomości  publicznej  przewoźnik  jest  obowiązany  do  przewozu 
osób i rzeczy”. 
 

Przewóz  moŜe  być  wykonywany  przez  kilku  przewoźników  tej  samej  lub  róŜnej  gałęzi 
transportu na podstawie jednej umowy przewozu i jednego dokumentu przewozowego. 

 
Dokumentem  ładunkowym  w  Ŝegludze  śródlądowej  jest  konosament  Ŝeglugi  śródlądowej 
(bill  of  lading),  jeden  z  najwaŜniejszych  dokumentów  istniejących  w  transporcie 
ś

ródlądowym. 

 

Bill of lading spełnia kilka funkcji: 

 

jest dowodem przyjęcia określonego w nim ładunku do przewozu, 

 

jest  papierem  towarowym,  poniewaŜ  reprezentuje  towar,  na  który  został  wystawiony 
i upowaŜnia do dysponowania tym towarem, 

 

jest dokumentem zbywalnym bądź niezbywalnym. 

Wystawienie  konosamentu  polega  na  jego  podpisaniu  i  ewentualnym  opieczętowaniu  przez 
upowaŜnioną do tego osobę. 
 
A  bill  of  lading  is  a  document  issued  by  a  carrier,  e.g.  a ship's  master  or  by  a  company's 
shipping  department,  acknowledging  that  specified  goods  have  been  received  on  board  as 
cargo for conveyance to a named place for delivery to the consignee who is usually identified. 
The standard short form bill of lading is evidence of the contract of carriage of goods and it 
serves a number of purposes: 

 

it is evidence that a valid contract of carriage, or a chartering contract, exists, and it may 
incorporate  the  full  terms  of  the  contract  between  the  consignor  and  the  carrier  by 
reference, 

 

it  is  a  receipt  signed  by  the  carrier  confirming  whether  goods  matching  the  contract 
description have been received in good. 

 
 

Istnieją róŜne rodzaje konosamentów (stosowane równieŜ w Ŝegludze, ale morskiej): 

 

konosament  na  okaziciela  (bearer  bill  of  lading)  jest  przenoszony  przez  proste 
wręczenie  nowemu  nabywcy.  KaŜda  osoba  posiadająca  konosament  na  okaziciela  moŜe 
odebrać ładunek, na który konosament opiewa. 

Bearer bill of lading 
This  bill  states  that  delivery  shall  be  made  to  whosoever  holds  the  bill.  Such  bill  may  be 
created  explicitly  or  it  is  an  order  bill  that  fails  to  nominate  the  consignee  whether  in  its 
original form or through an endorsement in blank. A bearer bill can be negotiated by physical 
delivery. 

 

konosament  na  zlecenie  (order  bill  of  lading)  jest  przenoszony  w  drodze  indosu. 
Indosowanie  konosamentu  polega  na  dokonaniu  na  nim  odpowiednich  zapisów  (zdarza 
się,  Ŝe  konosamenty  posiadają  w  tym  celu  odpowiednią  rubrykę  oznaczoną:  „for 
endorsement”).  Konosament  na  zlecenie,  umoŜliwia  łatwe  i  bezpieczne  dla  nabywcy 
przenoszenie praw, a równocześnie uniemoŜliwia (lub znacznie utrudnia) odbiór ładunku 
przez osobę nielegalnie wchodzącą w jego posiadanie, czego nie gwarantuje konosament 
na okaziciela. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

33 

Order bill of lading 
This  bill  uses  express  words  to  make  the  bill  negotiable,  e.g.  it  states  that  delivery  is  to  be 
made to the further order of the consignee using words such as "delivery to A Ltd. or to order 
or  assigns".  Consequently,  it  can  be  endorsed  by  A  Ltd.  or  the  right  to  take  delivery  can  be 
transferred  by  physical  delivery  of  the  bill  accompanied  by  adequate  evidence  of  A  Ltd.'s 
intention to transfer. 
Also known as a negotiable bill of lading. 
 

 

konosament imienny (straight bill of lading, bill of lading to a named /specified/ person) 
moŜe  być  przenoszony  tylko  w  drodze  cesji  (przelewu  wierzytelności).  Przy  sprzedaŜy 
konosamentu w drodze cesji (przelewu wierzytelności) naleŜy zachować formę pisemną, 
sporządzając dokument kupna – sprzedaŜy, podpisany przez strony umowy (sprzedający 
– kupujący). 

Straight bill of lading 
This bill states that the goods are consigned to a specified person and it is not negotiable free 
from  existing  equities,  i.e.  any  endorsee  acquires  no  better  rights  than  those  held  by  the 
endorsor. So, for example, if the carrier or another holds a lien over the goods as security for 
unpaid debts, the endorsee is bound by the lien although, if the endorsor wrongfully failed to 
disclose the charge, the endorsee will have a right to claim damages for failing to transfer an 
unencumbered title. 
Also known as a non–negotiable bill of lading. 

 

konosament  przyjęcia  do  załadowania  (received  for  shipment  bill  of  lading)  potwierdza 
fakt  przejęcia  ładunku  przez  przewoźnika,  lecz  nie  stanowi  dowodu,  Ŝe  ładunek  znalazł 
się  na  konkretnym  statku.  Konosament  ten  stanowi  zobowiązanie  przewoźnika  do 
załadowania ładunku na pierwszy odchodzący we właściwym kierunku statek danej linii, 

 

konosament załadowania (shipped bill of lading, on board bill of lading), stanowi dowód 
przyjęcia ładunku na konkretny statek, 

 

konosament  czysty  (clean  bill  of  lading)  nie  zawiera  klauzul  (zapisów)  stwierdzających 
jednoznacznie wadliwy stan ładunku lub uszkodzenie opakowania, 

 

konosament  brudny  (nieczysty,  zaklauzulowany,  dirty  bill  of  lading,  unclean  bill  of 
lading)  zawiera  klauzule  restrykcyjne  stwierdzających  jednoznacznie  wadliwy  stan 
ładunku lub uszkodzenie opakowania, co obniŜa jego wartość handlową, 

 

konosament  czarterowy  (charter  party  bill  of  fading)  wystawiany  jest  przy  przewozach 
wykonywanych na podstawie czarterów. W konosamencie czarterowym pierwsza strona 
jest  czysta,  lub  umieszczone  są  tam  jedynie  wybrane  podstawowe  z  odesłaniem  do 
szczegółowych warunków umowy czarterowej, 

 

konosament  liniowy  (liner  bill  of  lading)  zawiera  na  stronie  pierwszej  liczne  klauzule, 
szczegółowo określające warunki przewozu ładunku, 

 

konosament przeładunkowy (transhipment bill of lading) wystawiany jest w sytuacji, gdy 
w  trakcie  przewozu  ładunek  przeładowywany  będzie  na  inny  statek  tego  samego 
armatora.  Nie  następuje  więc  zmiana  ani  rodzaju  transportu  (gałęzi  transportu)  ani 
armatora, 

 

konosament  bezpośredni  (Through  bill  of  lading)  wystawiany  jest  w  dwóch  sytuacjach. 
W pierwszej, gdy przewóz ładunku odbywa się jedynie morzem, ale ładunek przewoŜony 
jest  statkami  róŜnych  armatorów  i  w  drugiej,  gdy  ładunek  przewoŜony  jest  róŜnymi 
ś

rodkami  transportu,  przy  czym  występować  musi  morski  odcinek  przewozu. 

Charakterystyczną 

cechą 

konosamentu 

bezpośredniego 

jest 

ograniczenie 

odpowiedzialności poszczególnych przewoźników jedynie do odcinków, na których sami 
dokonują  przewozu.  Konosament  bezpośredni  stwarza  szereg  komplikacji  prawnych, 
bowiem  do  jednego  i  tego  samego  dokumentu  naleŜy  stosować  róŜne  –  zaleŜnie  od 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

34 

sytuacji  –  akty  prawne  właściwe  dla  po  szczególnych  stadiów  transportu.  Nie  moŜe  on 
pełnić wszystkich funkcji konosamentu, 

 

konosament  lokalny  (local  bill  of  lading),  przewozowe  listy  kolejowe,  lotnicze  czy 
Ŝ

eglugowe  (gdy  występuje  zmiana  środka  transportu).  Dokumenty  te  regulują  stosunki 

prawne  pomiędzy  wystawcą  konosamentu  bezpośredniego,  a  przewoźnikami 
odcinkowymi (gałęziowymi). 

 
Podstawowe klauzule (rubryki) konosamentu: 

 

zakres odpowiedzialności przewoźnika za ładunek, limity odpowiedzialności, 

 

zasady płatności frachtu, warunki przeładunku i wydania ładunku,  

 

zastaw na ładunku, przewóz ładunków niebezpiecznych, 

 

klauzule  określające  zasady  postępowania  i/lub  zakres  odpowiedzialności  przewoźnika 
w sytuacjach szczególnych. 

 
 

Na  pierwszej  stronie  konosamentu  liniowego  umieszczone  są  warunki  przewozu 

określone  przez  przewoźnika,  z  uwzględnieniem  obowiązujących  przepisów  prawnych 
(konwencji  międzynarodowych,  prawa  lokalnego)  oraz  usankcjonowanych  zwyczajów 
(wynikających ze stosowanej praktyki i róŜnego typu ujednoliconych reguł, opracowywanych 
przez organizacje międzynarodowe). 
Druga  strona  konosamentu  zawiera  klauzule  (rubryki),  które  są  kaŜdorazowo  wypełniane 
przed podpisaniem dokumentu. 
W prawym górnym rogu konosamentu umieszczany jest zazwyczaj znak firmowy (emblemat) 
armatora. W lewym górnym rogu znajdują się następujące klauzule (rubryki): 

 

shipper:  wpisuje  się  nazwę  załadowcy.  W  nowszych  konosamentach,  uŜywanych 
zwłaszcza w Ŝegludze kontenerowej, pojęcie shipper zastąpione zostało przez consignor 
(nadawca, wysyłający), 

 

consignee:  odbiorca  ładunku.  Sposób  wypełnienia  tej  klauzuli  decyduje  o  rodzaju 
konosamentu.  Pozostawienie  rubryki  nie  wypełnionej  lub  wpisanie  to  bearer  powoduje, 
Ŝ

e mamy do czynienia z konosamentem na okaziciela, 

 

notify  address:  wpisuje  się  adres,  pod  który  naleŜy  wysłać  zawiadomienie  o  przybyciu 
ładunku  do  portu  przeznaczenia.  Jest  to  szczególnie  istotne  przy  konosamentach  na 
okaziciela, gdyŜ wówczas armator nie wie, kto będzie odbiorcą ładunku. 

Kolejne rubryki dotyczą statku, na który załadowano ładunek. 
Kolejne klauzule zawierają informacje o porcie załadunku i wyładunku. 
feight payable at – miejsce płatności frachtu.  
number of orig. B/L – liczba oryginalnych egzemplarzy konosamentów. 
 
Ś

rodkową część formularza konosamentu zajmują rubryki dotyczące ładunku. 

marks and numbers – znaki i numery. 
number and kind of package – liczba i rodzaj pakunków (przesyłek). 
description of goods – opis ładunku. 
gross weight – waga brutto ładunku. 
measurement – objętość ładunku. 

W dolnej części konosamentu umieszczone są klauzule:  

freight and charges – dotyczy frachtu i opłat za przewóz ładunku.  
place and date of issue – wpisuje się miejsce i datę wystawienia konosamentu.  
signature (signed by, The Carrier or his Agents, Signed for the Master, For the Carrier, Signed 
by  or  on  behalf  of  the  Master  etc.)  –  miejsce  na  podpis  wystawcy  konosamentu  lub  osoby 
upowaŜnionej. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

35 

Na  omawianej  stronie  zamieszcza  się  takŜe  informację,  czy  dokument  jest  oryginałem 
(original) czy nieprzenoszalną kopią (copy not negotiable). 
 

W  pracy  na  statku  warto  znać  akty  prawne  związane  z  ochroną  środowiska  oraz 

bezpieczeństwem  statku  i  załogi  w  Ŝegludze  śródlądowej.  Obowiązuje  tu  ustawa  o  Ŝegludze 
ś

ródlądowej z dnia 21 grudnia 2000 r. z późniejszymi zmianami. 

 

Statek  moŜe  być  uŜywany  w  Ŝegludze  śródlądowej,  jeŜeli  odpowiada  wymaganiom 

bezpieczeństwa w zakresie: 
1)

 

budowy, jego stałych urządzeń i wyposaŜenia, 

2)

 

właściwości manewrowych, 

3)

 

ochrony czystości wód, powietrza lub emisji hałasu, 

4)

 

warunków sanitarnych oraz bezpieczeństwa i higieny pracy, 

5)

 

składu i kwalifikacji załogi. 

 

Statek  moŜe  być  dopuszczony  do  Ŝeglugi  po  uzyskaniu  świadectwa  zdolności 

Ŝ

eglugowej. 

 

Ś

wiadectwo zdolności Ŝeglugowej cofa się w razie: 

1)

 

uszkodzenia kadłuba statku lub jego urządzeń zagraŜającego bezpieczeństwu Ŝeglugi, 

2)

 

przebudowy statku powodującej zmianę jego charakterystyki, 

3)

 

utraty  lub  zawieszenia  waŜności  dokumentów  wymienionych  w  art.  30  ust.  1  pkt  1–3, 
które stanowiły podstawę do wydania świadectwa zdolności Ŝeglugowej, 

4)

 

gdy  stan  techniczny  statku  nie  odpowiada  warunkom,  które  stanowiły  podstawę  do 
wydania świadectwa zdolności Ŝeglugowej. 

 

Ś

wiadectwo  zdolności  Ŝeglugowej  moŜe  być  cofnięte  w  razie  stwierdzenia  zaniedbań 

zagraŜających  bezpieczeństwu  Ŝeglugi,  pasaŜerów  lub  załogi,  a  takŜe  na  udokumentowany 
wniosek Państwowej Inspekcji Pracy, Inspekcji Sanitarnej, Urzędu Dozoru Technicznego lub 
wojewódzkiego inspektora ochrony środowiska. 
 

Ś

wiadectwo  zdolności  Ŝeglugowej  cofa,  w  drodze  decyzji  administracyjnej,  dyrektor 

urzędu  Ŝeglugi  śródlądowej  właściwy  dla  miejsca,  w  którym  znajduje  się  statek  w  czasie 
stwierdzenia utraty zdolności Ŝeglugowej, zawiadamiając niezwłocznie o tym fakcie armatora 
statku i organ, który wydał świadectwo. 
 

Statek  musi  mieć  załogę  w  składzie  i  o  kwalifikacjach  zapewniających  bezpieczeństwo 

Ŝ

eglugi. Potwierdzeniem posiadania kwalifikacji jest: 

1)

 

patent Ŝeglarski uprawniający do kierowania statkiem, 

2)

 

patent mechanika statkowego uprawniający do obsługi maszyn napędowych, 

3)

 

ś

wiadectwo uprawniające do zajmowania innych stanowisk na statku. 

 

4.4.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.

 

Jakie przepisy prawne regulują kwestie zwiazane z dokumentacją ładunkową na statku? 

2.

 

Jakie znasz dokumenty ładunkowe? 

3.

 

Jaka jest definicja konosamentu? 

4.

 

Jakie funkcje pełni konosament? 

5.

 

Jakie znasz rodzaje konosamentów? 

6.

 

Jakie znasz podstawowe klauzule konosamentu? 

7.

 

Z jakich elementów składa się konosament? 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

36 

4.4.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Wypełnij konosament ładunkowy na statku „Dar Pomorza”. 
 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać informacje o elementach, z jakich składa się konosament,  

2)

 

wypełnić druk konosamentu, 

3)

 

zaprezentować efekty swojej pracy. 

 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

druk konosamentu,  

 

ołówek lub długopis,  

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 

4.4.4. Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)

 

wskazać przepisy prawne regulują kwestie zwiazane z dokumentacją 
ładunkową na statku? 

 

 

2)

 

wymienić dokumenty ładunkowe? 

 

 

3)

 

zdefiniować pojęcie konosamentu?  

 

 

4)

 

wymienić funkcje konosamentu? 

 

 

5)

 

wymienić rodzaje konosamentów? 

 

 

6)

 

wymienić podstawowe klauzule konosamentu? 

 

 

7)

 

wymienić, z jakich elementów składa się konosament? 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

37 

5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ 

 

INSTRUKCJA DLA UCZNIA 

1.

 

Przeczytaj uwaŜnie instrukcję. 

2.

 

Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi. 

3.

 

Zapoznaj się z zestawem zadań testowych. 

4.

 

Test zawiera 20 zadań o róŜnym stopniu trudności. Są to zadania wielokrotnego wyboru. 

5.

 

Za kaŜdą poprawną odpowiedź moŜesz uzyskać 1 punkt. 

6.

 

Udzielaj odpowiedzi tylko na załączonej karcie odpowiedzi. Dla kaŜdego zadania podane 
są cztery moŜliwe odpowiedzi: a, b, c, d. Tylko jedna odpowiedź jest poprawna; wybierz 
ją i zaznacz kratkę z odpowiadającą jej literą znakiem X. 

7.

 

Staraj  się  wyraźnie  zaznaczać  odpowiedzi.  JeŜeli  się  pomylisz  i  błędnie  zaznaczysz 
odpowiedź,  otocz  ją  kółkiem  i  zaznacz  ponownie  odpowiedź,  którą  uwaŜasz  za 
poprawną. 

8.

 

Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania. 

9.

 

Kiedy  udzielenie  odpowiedzi  będzie  sprawiało  Ci  trudność,  wtedy  odłóŜ  rozwiązanie 
zadania na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci czas wolny. 

10.

 

Po  rozwiązaniu  testu  sprawdź,  czy  zaznaczyłeś  wszystkie  odpowiedzi  na  karcie 
odpowiedzi. 

11.

 

Na rozwiązanie testu masz 45 minut. 

 

Powodzenia! 

 
 

ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH 

 

1.

 

„Bądźcie w pogotowiu na kanale” tłumaczymy jako 
a)

 

Stand by on channel. 

b)

 

Change to channel. 

c)

 

Pass your channel. 

d)

 

Do not change the channel. 

 

2.

 

Ship course should be given in the system 
a)

 

180° counting from real N. 

b)

 

360° counting from real N. 

c)

 

180° counting from real N. 

d)

 

360° counting from real S. 

 

3.

 

The speed of the ship is given 
a)

 

in kilometres. 

b)

 

in miles. 

c)

 

in knots. 

d)

 

in metres. 

 

4.

 

Prędkość statku jest wyraŜana 
a)

 

w kilometrach. 

b)

 

w milach. 

c)

 

w węzłach. 

d)

 

w metrach. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

38 

5.

 

Locja to 

a)

 

Direction Finder. 

b)

 

Sailing Directions. 

c)

 

Ground Speed. 

d)

 

Sailing Finder. 

 
6.

 

„Rzucać kotwicę” tłumaczy się jako 
a)

 

winch. 

b)

 

anchor. 

c)

 

starboard. 

d)

 

ashore. 

 

6.

 

Engine rooms are 
a)

 

clean. 

b)

 

safe. 

c)

 

noisy. 

d)

 

cold. 

 
7.

 

Obowiązek przestrzegania prawa przewozowego wynika z 
a)

 

ustawy. 

b)

 

rozporządzenia. 

c)

 

zarządzenia. 

d)

 

przepisów prawa miejscowego. 

 
8.

 

Dziennik maszynowy to 
a)

 

Engine book. 

b)

 

Engine room book. 

c)

 

Engine room log–book. 

d)

 

Room log–book. 

 
9.

 

There are two classes of anchors 
a)

 

temporary and state. 

b)

 

heavy and modern. 

c)

 

permanent and continuous. 

d)

 

permanent and temporary. 

 
10.

 

Miejsce cumowania łodzi to 
a)

 

place of anchoring. 

b)

 

mooring. 

c)

 

hoisting. 

d)

 

ashoring. 

 
11.

 

Do bezpośrednich przyczyn uszkodzeń jednostek pływających nie zaliczamy 
a)

 

shallows. 

b)

 

earthquakes. 

c)

 

wharves. 

d)

 

fires. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

39 

12.

 

Zamiast  kropek  w  zdaniu  „The  block  was  (zdjęta)...............  and  everybody  who  was 

down could escape safely” naleŜy uŜyć 

a)

 

slipping out. 

b)

 

lifting. 

c)

 

working off. 

d)

 

felling down. 

 
13.

 

Pojemność zbiorników rozruchowych to 
a)

 

air reservoirs. 

b)

 

working pressure. 

c)

 

starting air tanks capacities. 

d)

 

cooling agent. 

 
14.

 

Paliwo lekkie to 
a)

 

diesel oil. 

b)

 

heavy fuel oil. 

c)

 

lubricating oil. 

d)

 

cleaning oil. 

 
15.

 

Angielskie znaczenie terminu kotwica to 
a)

 

hoist. 

b)

 

hawse-pipe. 

c)

 

anchor. 

d)

 

mooring. 

 
16.

 

Do dokumentów ładunkowych wykorzystywanych w pracy na statku naleŜy 
a)

 

sea waybill. 

b)

 

waybill. 

c)

 

sea list. 

d)

 

sea receipt. 

 
17.

 

Kwit kontrolny to 
a)

 

tallysheet. 

b)

 

mate’s receipt. 

c)

 

cargo waybill. 

d)

 

sea list. 

 
18.

 

Bill of lading nie jest 
a)

 

dowodem przyjęcia określonego w nim ładunku do przewozu. 

b)

 

papierem wartościowym. 

c)

 

papierem towarowym. 

d)

 

dokumentem nieprzenaszalnym. 

 
19.

 

Bearer bill of lading jest 
a)

 

konosamentem przyjęcia do załadowania. 

b)

 

konosamentem na okaziciela. 

c)

 

konosamentem na zlecenie. 

d)

 

konosamentem brudnym. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

40 

20.

 

W środkowej części formularza konosamentu znajduje się informacja o 
a)

 

consignee. 

b)

 

shipper. 

c)

 

description of goods. 

d)

 

freight and charges. 

 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

41 

 KARTA ODPOWIEDZI 

 
Imię i nazwisko …………………………………………………….. 

 
Posługiwanie się językiem angielskim zawodowym 

 
Zgodnie z instrukcją zakreśl poprawną odpowiedź. 

 

Nr  

zadania 

Odpowiedź 

Punkty 

1

 

 

 

2

 

 

 

3

 

 

 

4

 

 

 

5

 

 

 

6

 

 

 

7

 

 

 

8

 

 

 

9

 

 

 

10

 

 

 

11

 

 

 

12

 

 

 

13

 

 

 

14

 

 

 

15

 

 

 

16

 

 

 

17

 

 

 

18

 

 

 

19

 

 

 

20

 

 

 

Razem: 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

42 

6. LITERATURA

 

 

1.

 

Gorazdowski S.: Morskie pomoce nawigacyjne. Wydawnictwo Morskie, Gdynia 1988 

2.

 

Góral Z.: English handbook for seamen. WyŜsza Szkoła Morska w Szczecinie, Szczecin 
1993 

3.

 

Grajewski I., Wojcicki J.: Mały leksykon morski. MON, Warszawa 1981 

4.

 

JeŜowski T.: Morski nawigacyjny słownik frazeologiczny. Gdańsk 1999 

5.

 

Jędrzejkiewicz  Z.,  Wierzbicki  J.:  Poradnik  turystyczny  Ŝeglarza.  Wydawnictwo  Sport 
i Turystyka, 1976 

6.

 

Mickiewicz M.: Z dziejów Ŝeglugi. Nasza Księgarnia 1971 

7.

 

Milewski  Sz.:  Słownik  morski  angielsko-polski  i  polsko-angielski.  Wydawnictwa 
Naukowo-Techniczne, Warszawa 1968 

8.

 

Szelestowski J.: Vademecum manewrowania jachtem pod Ŝaglami. Wydawnictwo Sport 
i Turystyka 1987 

9.

 

http://www.maritime.com.pl  

10.

 

http://www.portalmorski.pl  

11.

 

http://www.ang.pl/slownikmorski  

12.

 

http://www.zegluga.pl  

13.

 

http://www.floos.pl  

14.

 

http://www.nauticalisseus.com  

15.

 

http://www.nawigacja–morska.prv.pl  

16.

 

http://www.sails.pl  

17.

 

http://www.polsteam.com.pl