background image

 

e

Booket

.com

Platón 

PROTÁGORAS 

 

INTRODUCCIÓN 

 

1. La situación del «Protágoras» entre las obras de Platón 
 
El Protágoras es el primero de los diálogos mayores en cuanto a la 

fecha de su composición. La habilidad literaria y la maestría expresiva 
con que está compuesto hacen, sin embargo, muy inverosímil la 
hipótesis de algunos estudiosos -como Von Arnim, Ritter, Wilamowitz- 
de que fuera el más antiguo de todos los diálogos de Platón, redactado 
aún en vida de Sócrates. Pero es evidente que es una obra de la primera 
época de la producción platónica, uno de los «diálogos socráticos», 
escrito con anterioridad al primer viaje a Sicilia

1

. Comparte, en efecto, 

una serie de rasgos claros con los diálogos de este período inicial, con 
los diálogos breves que consideramos algo anteriores. La imagen de 
Sócrates parece responder por entero a lo que creemos característico 
del Sócrates histórico, ocupado en problemas de ética, interesado en 
«los razonamientos inductivos» (como dice Aristóteles), sin una 
doctrina metafísica, sin ninguna teoría de las Ideas. Por otra parte, la 
discusión planteada concluye, como en otros diálogos menores, sin 
haber encontrado una respuesta válida; y esté final aporético sirve sólo 
para mostrar la insuficiencia del pretendido saber de los interlocutores 
y para que Sócrates nos invite a proseguir en el empeño de buscar la 
definición de la virtud, a persistir en la pregunta. 

1. Para referencias bibliográficas concretas sobre esta cuestión de la fecha de 

composición, remitimos al libro de W. K. C. GUTHRIE, A History of Greek Philosophy, 
vol. IV: Plato, the Man and his Dialogues. Earlier Period, Cambridge, 1975, páginas 
213-235. 

 
De entre los diálogos anteriores, más cortos, centrados en la 

inquisición acerca de una virtud determinada, nos recuerda 
especialmente, en algún pasaje concreto, al Laques (donde ya se había 
propuesto como ejemplo de virtud el valor, y en relación con éste se 
planteó el tema de la unidad de la areté y su proximidad al cono-
cimiento, planteamientos muy característicos de la encuesta socrática). 
Por otro lado, la perspectiva con que el Protágoras  aborda estas 
cuestiones es más amplia que la mantenida en los diálogos breves, ya 
que aquí no se persigue el dar la fórmula de tal o cual virtud en 
concreto, sino el determinar si la areté  es enseñable en términos 
generales. 

Ese carácter didáctico de la excelencia moral y política que aquí 

viene a discutirse -que es un tema del mayor interés en la época de la 
democracia ilustrada de Pericles y uno de los lemas de la ideología de 
los sofistas- remite en seguida a la existencia de una epistémē o téchnē 
politiké, 
sobre la que los presupuestos de Sócrates y de Protágoras son 
un tanto divergentes. Al final del diálogo asistimos a un curioso cambio 
de posición entre los dos principales interlocutores: Protágoras, que 
comenzó postulando como un hecho evidente la enseñanza de esa 
areté, desconfía de tal posibilidad, mientras que Sócrates, que comenzó 
por extrañarse de tal afirmación, se ve inclinado a admitir que si la 

background image

areté es conocimiento, como parece apuntarse, habrá de ser susceptible 
de enseñanza. Este desconcertante giro y aparente inversión de las 
actitudes iniciales, que el propio Sócrates destaca, deja la cuestión 
abierta a futuras preguntas. Habrá que volver a replantearse el 
problema. 

El Protágoras puede también ser leído, y ha de ser leído, como un 

amplio proemio a otros diálogos donde Platón vuelve a estudiar los 
mismos temas con un planteamiento teórico más desarrollado sobre 
ideas propias ya más platónicas que socráticas, seguramente-, 
ahondando en la búsqueda de los valores éticos como entidades 
objetivas y transcendentes. El tema de la virtud y del conocimiento se 
replantea, sobre nuevos motivos, en el Menón.  El tema de las 
enseñanzas de la sofística y sus implicaciones morales y políticas 
vuelve a discutirse en el Gorgias, con unos tonos de crítica mucho más 
duros y agresivos. Tanto el uno como el otro reciben un enfoque global 
en el marco de la teoría de la República.  Hay una notoria progresión 
entre estos diálogos, un desarrollo filosófico que se corresponde con la 
elaboración de la teoría platónica de las Ideas. 

La gran mayoría de los intérpretes modernos de estos diálogos están 

de acuerdo en asignar tales doctrinas, posteriores a la etapa de los 
«diálogos socráticos», a Platón, que va mucho más lejos que su 
escéptico e irónico maestro en la construcción de un universo teórico en 
el que surgen una ontología idealista, una psicología, una ética y un 
proyecto político interrelacionados. 

Frente a esa progresión teórica conviene destacar que la figura del 

Sócrates personaje de nuestro diálogo es todavía una réplica bastante 
fiel de la del impenitente dialogador callejero, profesor de ignorancia 
consciente, el de la proclama del «sólo sé que no sé nada», enfrentado a 
los arrogantes sofistas de la Atenas ilustrada de Pericles. Desde esta 
perspectiva, que insiste en el hecho de que la filosofía platónica no 
reviste el carácter de un todo previo y de que el Sócrates del 
Protágoras es un remedo bastante fiel del Sócrates histórico, podemos 
también admitir que el hedonismo racionado, o, mejor dicho, el 
utilitarismo moral de su teoría de una «métrica del placer» como regla 
ética., pudo ser una tesis defendida por el viejo filósofo ateniense. Es 
cierto que luego Platón combatirá, poniendo sus ideas en boca de 
Sócrates, ese hedonismo, en el Gorgias, en la República (505b-c) y en 
el Fedón, y llegará a un análisis más profundo del concepto de «placer» 
en el tardío Filebo. Pero el irónico Sócrates, amigo de Antístenes y de 
Aristipo, pudo, a pesar de su ascetismo (en rigor, el ascetismo no es 
incompatible con esa «métrica de los placeres») y su conocida 
frugalidad, haber sostenido esta teoría. La tesis socrática (que recuerda 
al lector actual un principio sustentado coherentemente por Epicuro) de 
que un cálculo racional de los placeres puede convertirse en una segura 
regla de conducta ha sido considerada por otros comentaristas como 
una afirmación convencional para la discusión con Protágoras, 
tomándola como un supuesto provisional -que no expresaría la opinión 
real de Sócrates, sino una concesión en favor de una tesis de fácil 
consenso- para demostrar que, incluso sobre esa base, la areté y la 
eudaimonía se definirían como conocimiento. Pero no vamos â entrar 
aquí en la discusión sobre si este hedonismo, que ha motivado 
demasiadas y minuciosas discrepancias, es auténticamente socrático 

2

.

 

No vemos reparos serios para que Sócrates no pudiera defenderlo. 

2. Cf. GUTHRIE, op. cit., págs. 231 y sigs. Y las notas de C. C. W. TAYLOR, en su 

comentario,  Plato, Protagoras, Oxford, 1975, págs. 1611-200, que destaca las 
ambigüedades de expresión en esta argumentación de Sócrates. Cf. también el estudio de 

background image

T. IRWIN, Platos Moral Theory. The Early and Middle Dialogues, Oxford, 1977, 
especialmente págs. 102-114. 

La conclusión del Protágoras  es, como ya hemos dicho, un tanto 

sorprendente. Se ha producido una curiosa inversión de las posiciones 
de los interlocutores y no se ha alcanzado ninguna decisiva respuesta a 
lo buscado. Para algunos este ambiguo final puede resultar 
decepcionante, o incluso «irritante», adjetivo que varios estudiosos 
emplean para referirse a la conducta de Sócrates en la discusión. Pero, 
para otros, ese final aporético sí representa un gran progreso sobre la 
situación inicial: se han aclarado las posiciones y se han descartado 
ciertas actitudes. En el enfrentamiento entre Sócrates y el gran 
Protágoras ha quedado claro que ambos tienen no sólo diversos 
métodos de filosofar, sino también diversos objetivos. Como repre-
sentante de esta opinión, citaré a A. Koyré: 

«Protágoras se inclina: Sócrates ha salido vencedor del torneo. 

Protágoras sabe jugar, y no le disputa la palma; pero, ¿a qué hemos 
llegado, a fin de cuentas? A nada. 

Pues hemos llegado a la conclusión de que toda virtud es un saber o 

ciencia del bien; y si la virtud es saber, tendría que ser posible 
enseñarla, ya que, como sabemos perfectamente, lo que es ciencia se 
enseña, y lo que se enseña es ciencia. Ahora bien, paradójicamente, es 
Sócrates, según hemos visto, quien afirma que es ciencia y quien niega 
que sea enseñable, y Protágoras, que pretendía enseñarla, quien no 
admite que sea ciencia. 

Mas el lector-auditor lo advierte: la contradicción y la paradoja son 

puramente aparentes; pues si la virtud fuese lo que Protágoras y el 
vulgo llaman con ese nombre, si fuese lo que aquél enseña a sus 
alumnos, con toda seguridad no sería ciencia, y no cabría enseñarla. En 
cambio, si es lo que piensa Sócrates, es decir, si fuese ciencia intuitiva 
de los valores y del bien, se la podría enseñar, aunque es evidente que 
Protágoras no sería capaz de hacerlo. ¿Quién lo haría, pues? También 
esto está muy claro: Sócrates, es decir, el filósofo; pues esta ciencia de 
la `medida' de los valores y de las satisfacciones, de la que Sócrates nos 
ha prometido decirnos más tarde lo que es, no es otra cosa, según 
sabemos ya, que la filosofía»

3

.

 

De lo que no cabe duda es de que el Protágoras  es uno de los 

diálogos más animados, más teatrales y brillantes de Platón

4

. Como 

pintura de un ambiente y unos caracteres el Protágoras  posee una 
gracia inolvidable, que acreditaría a Platón como escritor dramático, y 
nos hace recordar la anécdota de que éste había renunciado, por 
influencia de Sócrates, a su ambición de escribir piezas para la escena. 
Tan sólo los diálogos más logrados de su época de plenitud, como el 
Fedón,  el  Banquete  o  la  República  podrían rivalizar en cuanto a 
ambientación y precisa representación con el Protágoras. 

El relato en primera persona, ya que es Sócrates quien recuerda la 

entrevista en casa del rico Calias, adonde acudió arrastrado por el 
juvenil entusiasmo de Hipócrates, le permite evocar las siluetas de los 
sofistas, sus gestos y sus voces, con peculiar ironía. Y hay en esta 
presentación de Protágoras, y, tras él, esbozando sus siluetas en vivaces 
trazos, de Hipias, de Pródico, de Alcibíades y Calias, un humor muy 
diferente a la sátira dura y acerba del Gorgias.  Platón tiene hacia 
Protágoras un cierto respeto, y no distorsiona demasiado la figura de 
este pensador, uno de los ideólogos de la democracia ateniense

5

Protágoras es, en todo momento, un conversador atento, inteligente, 
con una doctrina bien asentada en tesis moderadas e ilustradas, al que 
los ataques dialécticos de Sócrates acaban por poner en un brete. No 

background image

hay en él esa fatua vanidad de otros interlocutores ni es un sofista que 
desdeñe la influencia moral de sus enseñanzas. Es una figura 
extraordinariamente simpática que sufre la acometida del interrogatorio 
socrático con notable paciencia y con una excelente buena educación. 
Concibe la discusión como un torneo, como la contienda entre dos 
lógoi  o  dos posiciones dogmáticas, al modo de las contiendas entre 
sofistas, y él, que se jactaba de enseñar a «hacer más fuerte el 
argumento más débil, no queda en actitud airosa sometido al método 
del dialégesthai y el exetázein del «joven» Sócrates

6

3. A. KOYRÉ, Introducción a la lectura de Platón, traducción española de V. 

SÁNCHEZ DE ZAVALA, Madrid, 1966, pág. 66. En la misma linea de admitir que el 
diálogo marca un progreso sobre los anteriores, está V. GOLDSCHMIDT, Les dialogues 
de Platon, 
París, 1947, págs. 136-143 y 212-219. 

4. Cf. las conclusiones de GUTHRIE, op. cit., pág. 235. 
5. Como reconocen incluso los críticos más duros de la filosofía socrática. Citaré, p. 

ej., a E. MEISKINS y N. WOOD, Class Ideology and Ancient Political Theory, Oxford, 
1978, pigs. 128 y siguientes. 

6. Sobre la figura histórica y la importancia filosófica de Protágoras, véase el resumen 

de GUTHRIE, en el vol. III de la citada obra, titulado: The Fifth-Century Enlightenment, 
Cambridge, 1969, págs. 262-9, y su bibliografía. Cf., además, F. R ADRADOS, 
Ilustración y política en la Grecia clásica, Madrid, 1966, págs. 202 y sigs.; D. 
PLÁCIDO, «El pensamiento de Protágoras y la Atenas de Pericles», Hisp. Antiqua  
(1973), 29-68. 

 
2. La composición del «Protágoras» 
Atender, aunque sea de manera esquemática, a la cuidada estructura 

que el diálogo ofrece, puede resultar muy interesante, para confirmar 
esa habilidad literaria de Platón a que nos hemos referido. Es curioso 
notar cómo la composición guarda cierta analogía con la de una pieza 
dramática. Siguiendo esa analogía podemos distinguir varios actos, 
calificar de agón I y agón II (Vlastos, p. e., habla de primer y segundo 
«round») los enfrentamientos dialécticos de Sócrates y Protágoras, y 
asignar el papel de Coro al resto de los asistentes a la discusión en casa 
de Calias 

7

.

 

El esquema de la obra resulta claro, aunque se pueda hablar 

de un prólogo seguido de dos actos (separados por el intermedio de 
334c-338e), o bien de tres actos, como he preferido aquí. Esta 
calificación de actos resulta convencional; el análisis del texto en 
secciones es, a nuestro parecer, preciso y claro. 

 
Prólogo 
(309a-310a). 
1. Sócrates encuentra a un amigo y comienza su relato.  
 
Acto I (310b-319a). 
 
2. Hipócrates acude a Sócrates. Conversación de ambos.  
3. En casa de Calias. La reunión de sofistas (314b-316a).  
4. Presentación de Protágoras y su enseñanza. 
 

7 Esta analogía de la estructura del dialogo con la de una pieza teatral ha sido 

analizada, muy en detalle, por P. BÁDENAS, La estructura del diálogo platónico, 
Madrid, 1974 (tesis doctoral inédita), págs. 64-140. Cf. también, del mismo autor, 
«Indicaciones para un análisis de la estructura literaria del Protágoras», Habis 5 (1974), 
37-43. G. VLASTOS, en su trad. ingl., Indianápolis-N. York, 1956, distingue diversas 
secciones en el diálogo, asignándoles un título a cada una. 

Se ha sugerido, además, que la idea del diálogo pudo tomarla Platón de una comedia, 

los  Aduladores,  de Éupotis, representada en 421 (que conocemos sólo por una cita de 
Ateneo), cuya acción tenía lugar en la mansión de Calias, adonde acudían los sofistas -
entre esos «aduladores» se encontraban Protágoras y Sócrates. Es obvio, sin embargo, 
que si Platón tomó algo de esta pieza, puesta en escena unos cuarenta años antes de que él 
escribiera el diálogo, sería sólo el marco escénico. 

 

background image

Acto II (319a-3340. 
 
5. Objeciones de Sócrates. 
6. Discurso de Protágoras: mito de Prometeo (320c-323a), seguido de 

explicación y apología (323a-328d). 

7. Reparos de Sócrates y diálogo entre S. y P.  
 
Intermedio (334e-338e). 
8. Intervenciones conciliadoras.  
 
Acto III (338e-347a). 
 
9. Comentario poético de Simánides por Sócrates.  
10. Vuelta al diálogo (347b-349d). 
11. Segundo diálogo entre S. y P. acerca de la unidad de la virtud, y 

su relación con el conocimiento. 

 
Epílogo (360e-362a). 
 
12. Inconclusión y despedida. 
 
Podemos considerar como primer motivo del diálogo el de: « ¿qué es 

un sofista y qué es lo que enseña?». Para introducirlo Platón ha 
recurrido a la figura del joven Hipócrates, entusiasta e ingenuo, que 
acude a despertar a Sócrates, como introductor en ese ámbito de los 
sabios albergados en casa del rico Calias. El diálogo entre Sócrates y el 
ingenuo Hipócrates, mientras clarea la mañana, es una muestra de la 
habilidad literaria de Platón, como también la escena de la entrada en la 
mansión del mecenas ateniense de los sofistas. «¿Pero tú sabes a qué 
peligro vas a exponer tu alma?», le pregunta Sócrates al muchacho. Y 
da una primera definición de un sofista, maliciosamente: «viene a ser 
como un traficante o tendero de los alimentos del alma». Frente a esta 
primera cautela de Sócrates se sitúa la profesión de fe de Protágoras, 
orgulloso de su enseñanza y de su reputación. Pretende enseñar la 
ciencia política y hacer a los hombres mejores ciudadanos, resume 
Sócrates. ¿Pero es eso posible? ¿Puede enseñarse la areté en la que se 
funda el arte político, esa téchnē politikē, que Protágoras dice profesar? 

Con estos reparos de Sócrates se abre el segundo tema: «si es 

enseñable la virtud política». Protágoras da una magnífica 
demostración de su elocuencia por medio de un largo discurso, que 
comienza con un mito, el de Prometeo y los orígenes de la civilización, 
y prosigue con una explicación racional de su tesis: todos los hombres 
están dotados y deben participar de la política, y estas capacidades para 
la convivencia civilizada pueden mejorarse con la enseñanza en que 
son maestros los sofistas. El discurso de Protágoras es admirable, por 
su estilo oratorio, y por las ideas que presenta, que corresponden en 
buena medida a las defendidas por este pensador democrático de la 
época de Pericles. Pero Sócrates no está contento de ese tipo de 
argumentación y quiere traer la cuestión a otro terreno, al coloquio por 
preguntas y respuestas breves y precisas. Al método sofístico de los 
grandes discursos, la makrología, opone el método dialéctico, de pre-
gunta y respuesta seguidas y breves, la braquilogía,  típica de su 
mayéutica de la definición. Protágoras recela y se necesita la 
intervención conciliadora de otros contertulios -de Hipias, Pródico, 
Calias y Alcibíades- para que acceda a proseguir la discusión. 

background image

Ahora -en lo que hemos analizado como primera parte del «Acto 

III»- es Sócrates quien se lanza a un largo discurso, comentando un 
poema de Simónides de Ceos. Con la mayor habilidad parodia así uno 
de los procedimientos habituales de la Sofística. Los poetas habían sido 
los primeros educadores de los griegos, antes de que los sofistas 
pretendieran asumir su relevo. La enseñanza moral del texto de 
Simónides es distorsionada por los manejos exegéticos de Sócrates 
hasta extremos de notoria paradoja. Esta manipulación del texto 
comentado tiene algunos rasgos de brillante ironía, como cuando se cita 
a los espartanos como los más férvidos amantes del saber y de la dis-
cusión intelectual y se asegura que las expulsiones temporales de 
extranjeros de Esparta están justificadas porque los espartanos se 
dedican entonces en secreto a verdaderas orgías de intelectualismo y 
estudio. En cierto modo, este largo discurso hace pendant  al largo 
discurso de Protágoras. El sofista había manipulado un mito, y ahora 
Sócrates manipula, descaradamente, un poema lírico

8

.

 

Es el propio 

Sócrates quien reconoce haber estado jugando hasta llegar al absurdo y 
quien propone, recalcando una vez más la oposición de métodos, volver 
al coloquio por preguntas y respuestas, en busca de una definición. 

De nuevo se reanuda la cuestión sobre la unidad de la virtud, se pone 

el ejemplo del valor, y se continúa con el tema, característico de las 
encuestas de Sócrates, de la fundamentación de la virtud en el conoci-
miento, y de la moral, por tanto, en una ciencia. Protágoras, un tanto a 
su pesar, se ve arrastrado por Sócrates hasta admitir que la virtud 
supone el conocimiento. Pero, entonces, advierte Sócrates, tendría que 
ser enseñable si es que tiene algo de ciencia. 

He aquí que, como Sócrates destaca, parecen haberse invertido las 

posiciones iniciales de ambos, porque ahora es Protágoras quien 
desconfía que la virtud sea una ciencia susceptible de ser enseñada, 
mientras que él se vería abocado a admitirlo. 

Habrá que seguir investigando. Protágoras se despide con buenas 

palabras y pronostica un brillante futuro al diestro antagonista que ha 
encontrado en Sócrates.  

8. De todos modos, entre la manipulación del mito de Prometeo por Protágoras (cf. C. 

GARCÍA GUAL., Prometeo: mito y tragedia, Madrid, 1980, págs. 52-68) y el descarado 
y arbitrario manejo del poema de Simónides, media un largo trecho. Ese es uno de los 
pasajes en que algunos modernos estudiosos encuentran «irritante» la conducta de 
Sócrates. Pero éste está parodiando, reduciéndolo a caricatura, un procedimiento de la ha-
bitual práctica pedagógica de los sofistas para mostrar que sólo mediante el diálogo 
ceñido al tema, sólo mediante su propio método, puede llegarse a resultados 
convincentes. 

 
 
 

PROTÁGORAS 

 

AMIGO, SÓCRATES 

 

AMIGO. - ¿De dónde sales, Sócrates? Seguro que de una partida de 

caza en pos de la lozanía de Alcibíades. Precisamente lo vi yo anteayer 
y también- a mí me pareció un bello mozo todavía, aunque un mozo 
que, dicho sea entre nosotros, Sócrates, ya va cubriendo de barba su 
mentón

1

SÓCRATES. - ¿Y qué con eso? ¿No eres tú, pues, admirador de 

Homero, quien dijo

2

 que la más agraciada adolescencia era la del 

primer bozo, esa que tiene ahora Alcibíades? 

309a 

background image

AM. - ¿Qué hay, pues, de nuevo? ¿Vienes, entonces, de su casa? ¿Y 

cómo se porta contigo el muchacho?  

SÓC. -Bien, me parece a mí, y especialmente en el día de hoy. Que 

mucho ha dicho en mi favor, socorriéndome, ya que, en efecto, ahora 
vengo de su casa. Pero voy a decirte algo sorprendente. Aunque él 
estaba allí, ni siquiera le prestaba mi atención, y a menudo me olvidaba 
de él. 

AM. - ¿Y qué cosa tan enorme puede haberos ocurrido a ti y a él? 

Porque, desde luego, no habrás encontrado a alguien más bello, en esta 
ciudad al menos. 

SÓC. -Mucho más todavía. 
AM. -¿Qué dices? ¿Ciudadano o extranjero?  
SÓC. - Extranjero. 
AM. -¿De dónde?  
SÓC. -De Abdera 

3

.

 

AM. - ¿Y tan hermoso te pareció ser ese extranjero, al punto de 

resultarte más bello que el hijo de Clinias? 

 
 

1. Platón alude, en varios pasajes, a la atracción que Sócrates sentía por los jóvenes de 

hermosa apariencia física y bien dotados intelectualmente (cf. Cármides 155c-e; 
Banquete  216d;  Alcibíades  I 103a-104d; Gorgias 481d). Esa atracción se expresa con 
frecuencia en términos eróticos; pero no hay razones para dudar del testimonio explícito 
de Platón de que ese eros socrático no comportaba una experiencia física homosexual, al 
modo del llamado «amor dorio». El testimonio puesto en boca de Alcibíades en el 
Banquete  (215a-219d) es clarísimo al respecto; y en la sociedad griega de la época no 
había motivo para mostrarse cauteloso en la materia. Ese impulso erótico «sublimado» 
conducía a Sócrates a velar por la educación moral y espiritual del amado, de acuerdo con 
la doctrina sobre el amor expuesta a través de la referencia a la profetisa Diotima en el 
Banquete  201d-212a. La admiración de Sócrates, asiduo visitador de los gimnasios de 
Atenas, por los muchachos es, por otro lado, un rasgo típico de este filósofo, evocado 
reiteradamente en los diálogos primeros de Platón (Laques, Cármides, Lisis). En sus 
relaciones con distintos jóvenes, discípulos ocasionales de su afán propedéutico, destaca 
la que mantuvo con Alcibíades. Este enfant terrible de la política ateniense fue, sin duda, 
el favorito de Sócrates entre sus jóvenes amigos aristocráticos durante cierto período, 
aunque luego escapó a su influencia moral. Como es bien sabido (por la alusión de 
PLATÓN en la Apología 33a-b, y la de JENOFONTE en Memorables I 1, 12-16), estas 
relaciones de Sócrates con Alcibíades y con Critias, los cuales en su actuación política 
posterior tan dañinos serían a la democracia, influyeron notablemente en su condena bajo 
el pretexto de «corromper a los jóvenes»- La La traducción de kalós anér por «bello 
mozo» es un tanto coloquial, como lo es el tono del pasaje. Lo de «todavía» se refiere a 
que la mejor edad del «amado» (ho erōmenos) es la de «jovencito barbilampiño», según 
la convención erótica al uso (cf. Alcibíades I 131d). 

2. HOMERO, Ilíada XXIV 348; Odisea X 279. 
3. Abdera, en la costa de Tracia, fue el lugar natal de Protágoras y de Demócrito. 

 
SÓC. - ¿Cómo no va a parecer más bello lo que es más sabio, 

querido amigo? 

AM.-Entonces es que acabas de encontrar a algún sabio. ¿No, 

Sócrates? 

SÓC. -Al más sabio, sin duda, de los de ahora, si es que consideras 

muy sabio a Protágoras. 

AM. - ¿Pero qué dices? ¿Protágoras ha venido de viaje? 
SÓC. - Ya es su tercer día aquí. 
AM. - ¿Y, por tanto, vienes de estar con él?  
SÓC. - Y de hablar y oír muchísimas cosas. 
AM. - ¿Es que no vas a contarnos la reunión, si nada te lo impide, 

sentándote aquí, en el sitio que te cederá este esclavo? 

SÓC. -Desde luego. Y os daré las gracias por escucharme. 
AM. -Más bien nosotros a ti por hablar. 
SÓC. -Va a ser un agradecimiento mutuo. Así que oíd. 

310a 

background image

En esta noche pasada, aún muy de madrugada, Hipócrates, el hijo de 

Apolodoro y hermano de Fasón, vino a aporrear con su bastón la puerta 
de mi casa a grandes golpes. Apenas alguien le hubo abierto entró 
directamente, apresurado, y me llamó a grandes voces: 

-¿Sócrates, dijo, estás despierto, o duermes? Al reconocer su voz, 

contesté: 

-¿Hipócrates es el que está ahí? ¿Es que nos anuncias algún nuevo 

suceso? 

-Nada, contestó, que no sea bueno. 
-Puedes decirlo entonces. ¿Qué hay para que hayas venido a esta 

hora? 

-Protágoras -dijo, colocándose a mi lado- está aquí. 
-Desde anteayer, le dije yo. ¿Acabas de enterarte ahora? 
-Por los dioses, dijo, ayer noche. Y tanteando la cama se sentó junto 

a mis pies, y continuó: Ya de noche, desde luego muy tarde, al llegar de 
Énoe 

4

.

 

Mi esclavo Sátiro se había fugado. Venía entonces a decirte que 

iba a perseguirlo, cuando me olvidé por algún motivo. Cuando regresé 
y, después de haber cenado, nos íbamos a reposar, en ese momento mi 
hermano me dice que Protágoras estaba aquí. Todavía intenté en aquel 
instante venir a tu casa; luego, me pareció que la noche estaba 
demasiado avanzada. Pero, en cuanto el sueño me ha librado de la 
fatiga, apenas me he levantado, me trasladé aquí. 

Como yo me daba cuenta de su energía y su apasionamiento, le dije: 
-¿Qué te pasa? ¿Es que te debe algo Protágoras?  
É1 sonrió y dijo: 
-¡Por los dioses!, Sócrates, sólo en cuanto que él es sabio, y a mí no 

me lo hace. 

-Pues bien, ¡por Zeus!, si le das dinero y le convences, también a ti te 

hará sabio. 
-¡Ojalá, dijo, Zeus y dioses, sucediera así!. No escatimaría nada de lo 
mío ni de lo de mis amigos. Pero por eso mismo vengo a verte, para 
que le hables de mí. Yo, por una parte, soy demasiado joven y, por otra, 
tampoco he visto nunca a Protágoras ni le he oído jamás. Era un niño 
cuando él vino aquí en su viaje anterior

5

. Sin embargo, Sócrates, todos 

elogian a ese hombre y dicen que es sapientísimo. ¿Pero por qué no 
vamos a donde se aloja, para encontrarle dentro? Descansa, según he 
oído, en casa de Calias el hijo de Hipónico. Vamos ya. 

4. Oinóē, es decir, la «Vinosa», era un demos próximo a Eléuteras, en el camino hacia 

Tebas. El esclavo fugitivo pretendía seguramente escapar del Ática a través de la frontera 
beocia. 

5. Probablemente hacia el 445 a. C., cuando recibió de Pericles el encargo de preparar 

el código de leyes para la colonia panhelénica de Turios, fundada en 443. 

 
Entonces le dije yo: 
-No vayamos todavía allí, amigo mío, que es temprano; pero 

salgamos aquí al patio, y dando vueltas de acá para -allá, hagamos 
tiempo charlando hasta que haya luz. Luego, iremos. Casi todo el 
tiempo lo pasa Protágoras en la casa, de modo que, ten confianza, lo 
encontraremos, según lo más probable, dentro. 

Después de esto, nos levantamos y paseábamos por el patio. 

Entonces yo, poniendo a prueba el interés de Hipócrates, le examinaba, 
con estas preguntas:  

-Dime, Hipócrates, ahora intentas ir hacia Protágoras, y pagarle 

dinero como sueldo por cuidar de ti. ¿Qué idea tienes de a quién vas a 
ir, o de quién vas a hacerte? Por ejemplo, si pensaras ir junto a tu 
homónimo Hipócrates, el de Cos, de los Asclepíadas, y pagar dinero 

311a 

background image

como sueldo por ocuparse de ti, si alguno te preguntara: «¿Dime, vas a 
pagarle, Hipócrates, a Hipócrates en condición de qué?» 

-Le diría que como a médico.  
-¿Para hacerte qué?  
-Médico, dijo. 
-Y si pensaras llegarte a casa de Policleto, el de Argos, o de Fidias el 

ateniense y darles un pago por tu persona, si uno te preguntara: «¿Al 
pagar este dinero, qué idea tienes de lo que son Policleto y Fidias?»

6

¿qué responderías? 

6. Tanto Hipócrates como Fidias y Policleto eran, en la época, los maestros más 

famosos en sus artes respectivas. En cuanto profesionales (technítai)  que ejercen un 
oficio público (dēmiourgoí), estaban capacitados para enseñar sus técnicas, a cambio de 
un salario, a sus discípulos. El médico aparece ya como demiurgo en la épica homérica; 
el escultor es también una figura tradicional en la Atenas de Pericles; el sofista ejerce, en 
cambio, una ocupación más moderna y de un prestigio más ambiguo. En el Menón 91d, 
se menciona, conjuntamente, a Protágoras y a Fidias en conexión con el tema de sus 
honorarios. Las críticas de Platón contra la enseñanza cobrada de los sofistas reflejan un 
cierto prejuicio aristocrático. Y, aunque un tanto anecdóticamente, es un punto en el que 
éstos contrastan con Sócrates, buscador desinteresado de la verdad, que no se proclama 
maestro en nada ni de nadie y no vende sus lecciones. Aunque, según refiere 
irónicamente Platón, el mismo Sócrates habría pagado por alguna disertación -de las más 
baratas- de Pródico (Crátilo 384b), ofrecida precisamente en casa del rico Calias (Axíoco 
366c). 

 
-Diría que escultores. 
Así pues, ¿qué te harías tú mismo?  
-Evidentemente, escultor. 
-Vaya, dije. Ahora, pues, al acudir a Protágoras tú y yo estaremos 

dispuestos a pagarle un dinero como sueldo por tu persona, si nos 
alcanzan nuestros recursos y le convencemos con ellos, y si no, aun 
disponiendo de los recursos de nuestros amigos. Si entonces alguien, al 
hallarnos tan decididamente afanosos en esto, nos preguntara: 
«Decidme, Sócrates e Hipócrates, ¿qué opinión tenéis de lo que es 
Protágoras al darle vuestro dinero?», ¿qué le responderíamos? ¿Qué 
otro nombre hemos oído que se diga de Protágoras, como el de «es-
cultor» se dice de Fidias y el de «poeta», de Homero, qué calificación, 
semejante, hemos oído de Protágoras? 

-Sofista, desde luego, es lo que le denominan, Sócrates, y eso dicen 

que es el hombre, contestó.  

-¿Cómo a un sofista, por tanto, vamos a pagarle el dinero? 
-Exacto. 
-Si luego alguno te preguntara también esto: «¿Y tú, en qué tienes 

intención de convertirte al acudir a Protágoras?» 

Y él me dijo, ruborizándose

7

 -como apuntaba ya algo el día pude 

notárselo-: 

-Si va de acuerdo con lo anterior, evidentemente con la intención de 

ser sofista. 

-Y tú, le dije, ¡por los dioses!, ¿no te avergonzarías de presentarte a 

los griegos como sofista?  

-Sí, ¡por Zeus!, Sócrates, si tengo que decir lo que pienso. 
-Pero tal vez, Hipócrates, opinas que tu aprendizaje de Protágoras no 

será de ese tipo, sino más bien como el recibido del maestro de letras, o 
del citarista, o del profesor de gimnasia, de quienes tú aprendiste lo 
respectivo a su arte, no para hacerte profesional, sino con vistas a tu 
educación, como conviene a un particular y a un hombre libre. 

-Exactamente; desde luego me parece, dijo, que es algo por el estilo 

mi aprendizaje de Protágoras.  

-¿Sabes, pues, lo que vas a hacer, o no te das cuenta?, dije. 
-¿De qué? 

312a 

background image

-Que vas a ofrecer tu alma, para que la cuide, a un hombre que es, 

según afirmas, un sofista. Pero qué es un sofista, me sorprendería que 
lo sepas. Y si, no obstante, desconoces esto, tampoco sabes siquiera a 
quién entregarás tu alma, ni si para asunto bueno o malo. 

-Yo creo saberlo, dijo.  
-Dime, ¿qué crees que es un sofista? 
-Yo, dijo, como indica el nombre, creo que es el conocedor de las 

cosas sabias

8

7. Aunque los sofistas tuvieron una excelente acogida en ciertos ambientes ilustrados, 

como, p. ej., en la casa de Calias, y aunque gozaron de fama y de notable atracción como 
maestros de elocuencia, un joven ateniense, de buena familia y posición respetable, no 
dejaba de ver a estos personajes, sabios itinerantes, bajo una luz ambigua. (Guthrie ha 
comparado el aprecio que rodeaba a los sofistas en esos medios ilustrados con la 
admiración por los cantantes de ópera en algunos salones decimonónicos.) El avanzado 
Calicles, oyente de Gorgias, rechaza con decisión el aspecto profesional de esos 
educadores  (Gorgias  520a). La hostilidad de otro sector, más reaccionario y un tanto 
popular, hacia ellos, como posibles corruptores de la juventud por su crítica de los valores 
tradicionales, puede verse reflejada en las Nubes de Aristófanes. 

8. Hipócrates relaciona el nombre de sophistés con el adjetivo sophós, «sabio», y con 

la raíz -ist- de epístasthai  «conocer». Realmente, sophistés está relacionado, como 
nombre de agente, con el verbo sophízesthai, «ser sabio». En un principio, el sophistés es 
el entendido en algo, con un valor semántico próximo al de sophós, como «experto» 
(aunque  sophós  tiene también un valor amplio más general); posteriormente, y por 
oposición al término philósophos, el vocablo tomó una connotación peyorativa, que ya se 
deja sentir en ciertos textos platónicos. (Cf. P. GROENEBOOM, Aeschylus' Prometheus, 
Amsterdam, 1966 [1

a.

 ed., 1928], pág. 97, que reúne los principales ejemplos de esa 

derivación en época clásica.) 

 

-Pero, contesté, eso se puede decir también de los pintores y los 

carpinteros, que ellos son conocedores de cosas sabias. Luego si 
alguien nos preguntara: ¿De qué cosas sabias son conocedores los 
pintores?, le contestaríamos, sin duda, que de las que respectan a la 
ejecución de las imágenes y demás cosas por el estilo. Pero si alguno 
nos preguntara: «¿El sofista en cuál de las cosas sabias es entendido?», 
¿qué le responderíamos? ¿De qué actividad es maestro? 

-¿Qué podríamos, Sócrates, decir que es éste, sino que es un 

entendido en el hacer hablar hábilmente

9

?  

-Tal vez, dije, diríamos una verdad, pero no del todo. Porque nuestra 

respuesta reclama aún una pregunta acerca de sobre qué el sofista hace 
hablar hábilmente. Sin duda, como el citarista, que hace hablar con 
habilidad sobre lo que es conocedor precisamente, sobre el arte de la 
cítara, ¿no?

10

-Sí. 
-Bien. ¿El sofista, entonces, sobre qué asunto hace hablar 

hábilmente? ¿Está claro que acerca de lo que tenga conocimientos? 

-Es natural. 
-¿Qué es eso en lo que él, el sofista, es conocedor, y lo hace a su 

discípulo? 

-¡Por Zeus! contestó, ya no sé qué decirte.  
Después de esto le dije: 
-¿Pues qué? ¿Sabes a qué clase de peligro vas a exponer tu alma?

11

Desde luego si tuvieras que confiar tu cuerpo a alguien, arriesgándote a 
que se hiciera útil o nocivo, examinarías muchas veces si debías 
confiarlo o no, y convocarías, para aconsejarte, a tus amigos y 
parientes, meditándolo durante días enteros. En cambio, lo que estimas 
en mucho más que el cuerpo, el alma, y de lo que depende el que seas 
feliz o desgraciado en tu vida, haciéndote tú mismo útil o malvado, 
respecto de eso, no has tratado con tu padre ni con tu hermano ni con 
ningún otro de tus camaradas, si habías de confiar o no tu alma al 
extranjero ése recién llegado, sino que, después de enterarte por la 

313a 

background image

noche, según dices, llegas de mañana sin haber hecho ningún cálculo ni 
buscado consejo alguno sobre ello, si debes confiarte o no, y estás 
dispuesto a dispensar tus riquezas y las de tus amigos, como si hubieras 
reconocido que debes reunirte de cualquier modo con Protágoras, a 
quien no conoces, como has dicho, con el que no has hablado jamás, y 
al que llamas sofista; si bien qué es un sofista, parece que lo ignoras, en 
quien vas a confiarte a ti mismo.  

Entonces él, después de escucharme, contestó:  
-Tal parece, Sócrates, por lo que tú dices.  
-Ahora bien, Hipócrates, ¿el sofista viene a ser un traficante o un 

tendero

12

 de las mercancías de que se nutre el alma? A mí, al menos, 

me parece que es algo así. 

 

9. La educación retórica es la más general y destacada a primer plano en los programas 

de los sofistas, tanto de Protágoras, al que Sócrates menciona en el Fedro (267c) como 
uno de los grandes maestros de retórica, con su célebre teoría sobre la corrección de los 
nombres  (orthoépeia),  como de Gorgias (Gorgias  449a), gran maestro de oratoria 
política. Más adelante (318e), el propio Protágoras tratará de precisar en qué consiste la 
profesión del sofista. 

10. El método inductivo utilizado por Sócrates, a base de aducir ejemplos en 

apariencia paralelos, es característico del Sócrates histórico, como indica 
ARISTÓTELES  (Metafísica  1978

b

  27-9). Su aplicación no siempre es lógicamente 

válida, como sucede, p. ej., en este caso, pues no es necesario dar una enseñanza 
especializada para hacer de alguien un experto orador. (Cf. la nota de C. C. W. 
TAYLOR, ad loc.). 

11 La palabra griega psyché tiene un significado más amplio que la nuestra de «alma»; 

abarca todos los aspectos no físicos (en su oposición al cuerpo) del hombre. Es probable 
que, en una frase como esta inicial, se dejara aún sentir ligeramente el sentido arcaico del 
término:  psyché  como «vida». Pero el riesgo a que Sócrates alude no es «vital», sino 
moral, intelectual y espiritual a la vez. La personalidad se arriesga en la educación, ya 
que, en cierto modo, el alma es la persona y el yo en un sentido auténtico, como se dice 
en la última frase del párrafo: «...en quien vas a confiarte a ti mismo» (seautón). El 
moralismo socrático insiste en la preponderancia del cuidado del alma por encima del 
cuerpo y de las riquezas, tema bien subrayado en la Apología platónica. 

12. Una de las posibles definiciones del «sofista» que ofrece el Sofista  223c-224e y 

231d. La diferencia entre el traficante (émporos)  y el tendero (kápēlos) estriba en el 
comercio al por mayor o al por menor de sus mercancías. 

 
-¿Y de qué se alimenta el alma, Sócrates?  
-Desde luego de enseñanzas, dije yo. De modo que, amigo, cuidemos 

de que no nos engañe el sofista con sus elogios de lo que vende, como 
el traficante y el tendero con respecto al alimento del cuerpo. Pues 
tampoco ellos saben, de las mercancías que traen ellos mismos, lo que 
es bueno o nocivo para el cuerpo, pero las alaban al venderlas; y lo 
mismo los que se las compran, a no ser que alguno sea un maestro de 
gimnasia o un médico. Así, también, los que introducen sus enseñanzas 
por las ciudades para venderlas al por mayor o al por menor a quien lo 
desee, elogian todo lo que venden; y seguramente algunos también 
desconocerán, de e lo que venden, lo que es bueno o nocivo para el 
alma. Y del mismo modo, también, los que las compran, a no ser que 
por casualidad se encuentre por allí un médico del alma. Si tú eres 
conocedor de qué es útil o nocivo de esas mercancías, puedes comprar 
sin riesgo las enseñanzas de Protágoras y las de cualquier otro. Pero si 
no, ten cuidado, querido, de no jugar a los dados y arriesgarte en lo más 
precioso. Desde luego hay un peligro mucho mayor en la compra de 
enseñanzas que en la de alimentos. Pues al que compra comestibles y 
bebidas del mercader o del tendero, le es posible llevárselas en otras 
vasijas, y antes de aceptarlas en su cuerpo como comida o bebida, le es 
posible depositarlas y pedir consejo, convocando a quienes entiendan, 
de lo que pueda comerse y beberse y de lo que no, y cuánto y cuándo. 
De modo que no hay en la compra un gran peligro. Pero las enseñanzas 

314a 

background image

no se pueden transportar en otra vasija, sino que es necesario, después 
de entregar su precio, recogerlas en el alma propia, y una vez 
aprendidas retirarse dañado o beneficiado. 

Examinaremos esto luego con otras personas de más edad que 

nosotros. Pues somos aún jóvenes para discernir en un asunto tan 
importante. 

Ahora, sin embargo, tal como nos disponíamos, vayamos y 

escuchemos a ese hombre; después de oírle, consultaremos también con 
otros. Porque, además, no está solo Protágoras aquí, sino también 
Hipias de Élide. Y creo que también Pródico el de Ceos y otros muchos 
sabios

13

13 Ambos sofistas son mencionados por Platón en otros lugares, con cierto tono 

irónico: Hipias, en los dos diálogos que llevan su nombre; Pródico, en Apol. 19e, Teages 
127e,  Rep. ó00c, Hipias M. 282c,  Menón  96d,  Cármides  163d, etc. El rasgo más 
destacado de Hipias era su saber enciclopédico, del que hace una estupenda ostentación 
en el Hipias Mayor. El sofista se jactaba de saber astronomía, geometría, aritmética, 
filología, música, mitología, historia y arqueología, además de poseer otras técnicas 
manuales que le permitían confeccionarse todo su atuendo. Pródico, compatriota del 
poeta Simónides (cf. 339e), dedicaba especial atención a la corrección de los nombres 
(orthótēs onomátōn), distinguiendo con precisión entre vocablos de aparente sinonimia. 
Sócrates alude en varios pasajes (Menón 96d, Cármides 163d, Crátilo 384b) a que había 
asistido a algunas lecciones suyas. Ese afán de precisión en el uso de las palabras preludia 
el de Sócrates en cuanto a la precisión en la búsqueda de las definiciones conceptuales. 
Tanto Pródico como Hipias eran más jóvenes que Protágoras y vivían aún en 399 (según 
Apol. 19e). Como embajadores de sus ciudades respectivas habían visitado Atenas en 
varias ocasiones y tenían notable prestigio en esta ciudad. 

 
Con esta decisión, nos pusimos en marcha. Cuando llegamos ante el 

portal, nos quedamos dialogando sobre un tema que se nos había 
ocurrido por el camino, para que no quedara inacabado, sino que 
entráramos después de llegar a las conclusiones. Detenidos en el portal 
dialogábamos, hasta que nos pusimos de acuerdo el uno con el otro. 
Parece que el portero, un eunuco, nos estaba escuchando y, 
posiblemente, andaba irritado, por la multitud de sofistas, con los que 
acudían a la casa. Ya que, apenas golpeamos la puerta, al abrir y 
vernos, dijo: « ¡Ea, otros sofistas! ¡Está ocupado! » Y al mismo tiempo, 
con sus dos manos, tan violentamente como era capaz, cerró la puerta. 
Pero nosotros llamamos de nuevo, y él, tras la puerta cerrada, nos 
respondió: «¿Señores, no habéis oído que está ocupado?» 

-Buen hombre, dije yo, que no venimos a ver a Calias ni somos 

sofistas. Descuida. Hemos venido porque necesitamos ver a Protágoras. 
Así que anúncianos. 

Al fin, a regañadientes, el individuo nos abrió la puerta. Cuando 

entramos, encontramos a Protágoras paseando en el vestíbulo, y en fila, 
tras él, le escoltaban en su paseo, de un lado, Calias, el hijo de 
Hipónico y su hermano por parte materna, Páralo, el hijo de Pericles, y 
Cármides, hijo de Glaucóri, y, del otro, el otro hijo de Pericles, Jántipo, 
y Filípides, el hijo de Filomelo, y Antímero de Mendes, que es el más 
famoso de los discípulos de Protágoras y aprende por oficio, con 
intención de llegar a ser sofista

14

. Detrás de éstos, los seguían otros que 

escuchaban lo que se decía y que, en su mayoría; parecían extranjeros, 
de los que Protágoras trae de todas las ciudades por donde transita, 
encantándolos con su voz, como Orfeo, y que le b siguen hechizados 
por su son 

15

.

 

Había también algunos de los de aquí en el coro. Al ver 

tal coro yo me divertí extraordinariamente; qué bien se cuidaban de no 
estar en cabeza obstaculizando a Protágoras, de modo que, en cuanto 
aquél daba la vuelta con sus interlocutores, éstos, los oyentes, se 
escindían muy bien y en orden por un lado y por el otro, y moviéndose 
siempre en círculo se colocaban de nuevo detrás de modo perfectísimo. 

315a 

background image

«A éste alcancé a ver después»

16

,

 

como decía Homero, a Hipias de 

Élide, instalado en la parte opuesta del pórtico, en un alto asiento. 
Alrededor de él, en bancos, estaban sentados Erixímaco, hijo de 
Acúmeno, y Fedro de Mirrinunte y Andrón, el hijo de Androción

17

, y 

extranjeros, entre ellos algunos de sus conciudadanos, y otros. Párecía 
que preguntaban a Hipias algunas cuestiones astronómicas sobre la 
naturaleza y los meteoros, y aquél, sentado en su trono, atendía por 
turno a cada uno de ellos y disertaba sobre tales cuestiones. 

14. La madre de Calias había estado casada con Pericles, antes de separarse de éste y 

casarse con Hipónico. Páralo y Jántipo, los dos hijos de Pericles, murieron en la peste de 
Atenas al comienzo de la guerra del Peloponeso, antes que su padre. Cármides, tío por 
parte de madre de Platón, y que es el protagonista del diálogo de su nombre, donde se le 
elogia por su belleza y su sōphrosynē  (Carm. 157d), fue uno de los Treinta Tiranos en 
404 y murió combatiendo al lado de su primo Critias en la revuelta que derribó la 
oligarquía. De Filípides y de Antímero no sabemos nada más. A propósito de Antímero, 
se insiste en la distinción, ya aludida antes: unos escuchaban las disertaciones sofísticas 
con fines educativos (epì paidefāi), y otros, como Antímero, por oficio (epì téchnēi).  

15. La comparación recalca que Protágoras es como un mago de la palabra. Después 

de escuchar su discurso, el propio Sócrates quedará «hechizado durante largo tiempo» 
(328d). Los oyentes forman un coro en torno a este solista virtuoso que es el sofista, que 
conduce en buen orden a sus dóciles y embobados oyentes (en contraste con el diálogo 
inquieto del método socrático). En el comentario de ADAM, se quiere ver en la alusión al 
coro una referencia concreta a la disposición del coro trágico, compuesto de 15 coreutas, 
ordenados en 3 hileras, de modo que Protágoras ocuparía el centro de la primera fila de 5 
miembros. 

16. Aquí y más abajo (en la alusión a Tántalo), Sócrates utiliza dos fórmulas 

homéricas (Odisea XI 601 y 583), tomadas de las visiones de Ulises en la evocación de 
las sombras de la Nekyia. 

17. Erixímaco, hijo del médico Acúmeno, tenía esta misma profesión (JENOFONTE, 

Mem. III  13,2); figura en el Banquete  al lado de Fedro, y allí pronuncia uno de los 
discursos sobre el amor. Fedro es el personaje del diálogo homónimo. Andrón, hijo de 
Androción (y, probablemente, padre del orador Àndroción), aparece en el Gorgias 487c, 
como un partidario de la opinión de Calicles sobre el efecto pernicioso de dedicarse en 
exceso a la filosofía. 

 
«Y, a continuación, llegué a ver también a Tántalo.» Pues también 

había venido de viaje Pródico de Ceos y estaba en una habitación que, 
antes, Hipónico usaba como cuarto de despensa, pero que ahora, a 
causa de la multitud de los albergados, Calias había vaciado y 
preparado para acoger a huéspedes. Pródico estaba allí echado, 
recubierto de pieles y mantas, por lo que parecía, en gran número. Junto 
a él estaban echados, en las camas de al lado, Pausanias, el del demo 
del Cerámico, y junto a Pausanias, un joven, un muchacho todavía, 
según creo, de distinguido natural y muy bello también de aspecto. Me 
pareció oír que su nombre era Agatón, y no me sorprendería si resultase 
ser el amando de Pausanias. Lse era el muchacho, y además se veía a 
los dos Adimantos, el hijo de Cepis y el de Leucolófides, y algunos 
más

18

. De lo que hablaban no me pude yo enterar desde afuera, a pesar 

de estar ansioso por escuchar a Pródico. Omnisciente me parece tal 
hombre 316a y aun divino. Pero con el tono bajo de su voz se prodecía 
un cierto retumbo en la habitación que oscurecía lo que decía. 

Hacía un momento que estábamos dentro, y detrás de nosotros 

entraron el hermoso Alcibíades, como tú dices y yo te creo, y Critias, el 
hijo de Calescro

19

18. De Pausanias sólo conocemos su relación con Agatón, mencionada también por 

JENOFONTE  (Banquete  8.32).  En el Banquete  platónico aparece al lado de Agatón. 
Éste, muy joven aquí (nacido en 447), es el poeta trágico en cuya casa se celebra el 
«Banquete», que se ha reunido para celebrar su primera victoria escénica (en 416). Acaso 
el haber escuchado a Pródico influyera en su dicción poética, un tanto amanerada. Como 
representante de las nuevas tendencias poéticas, es recordado en dos lugares de la poética 
aristotélica: por haber presentado una pieza con asunto inventado, titulada Antheus  o 
Anthos (Poét. 
1251

b

), y por el uso del coro como intermedio musical en sus piezas. 

Aristófanes lo ridiculiza en las Tesmoforiantes  (año 411) y lo menciona, con cierto 

316a 

background image

aprecio, en las Ranas 83 sigs., aludiendo a su ausencia de la escena ateniense. El poeta, 
que, como Euripides, visitó la corte de Arquelao de Macedonia hacia el 407 a. C., o 
permanecía allí o había muerto ya hacia el 404, fecha de esa comedia. 

19. Critias, pariente de Platón por parte de madre, aparece también en el Cármides 

en el Timeo,  y el diálogo Critias  toma de él su nombre. Se distinguió en su conducta 
política como el más duro de los Treinta Tiranos, y como pensador, por su audacia 
intelectual. Nos quedan algunos fragmentos poéticos de su obra. (Cf. UNTERSTEINER-
A. BATTEGAZZORE, I Sofisti, vol. IV, Florencia, 1962 [reed., 1967], y GUTHRIE, A 
History 
of Greek Philosophy, vol. III..., págs. 298-304, Cambridge, 1969.) 

 

Cuando hubimos entrado y después de pasar unos momentos 

contemplando el conjunto, avanzamos hacia Protágoras y yo le dije: 

-Protágoras, a ti ahora acudimos éste, Hipócrates, y yo. 
-¿Es con el deseo de hablar conmigo a solas o también con los 

demás?, preguntó. 

-A nosotros, dije yo, no nos importa. Después de oír por qué 

venimos, tú mismo lo decides. 

-¿Cuál es, pues, el motivo de la visita?, dijo.  
-Este Hipócrates es uno de los naturales de aquí, hijo de Apolodoro, 

de una casa grande y próspera, y, por su disposición natural, me parece 
que es capaz de rivalizar con sus coetáneos. Desea, me parece, llegar a 
ser ilustre en la ciudad, y cree que lo lograría mejor, si tratara contigo. 
Ahora ya mira tú si crees que debes dialogar sobre esto con nosotros 
solos o en compañía de otros. 

-Correctamente velas por mí, Sócrates, dijo. Porque a un extranjero 

que va a grandes ciudades y, en ellas, persuade a los mejores jóvenes a 
dejar las reuniones de los demás, tanto familiares como extraños, más 
jóvenes o más viejos, y a reunirse con él para hacerse mejores a través 
de su trato, le es preciso, al obrar así, tomar sus precauciones. Pues no 
son pequeñas las envidias, además de los rencores y asechanzas, que se 
suscitan por eso mismo. Yo, desde luego, afirmo que el arte de la 
sofística es antiguo, si bien los que lo manejaban entre los varones de 
antaño, temerosos de los rencores que suscita, se fabricaron un disfraz, 
y lo ocultaron, los unos con la poesía, como Homero, Hesíodo y 
Simónides, y otros, en cambio, con ritos religiosos y oráculos, como los 
discípulos de Orfeo y Museo. Algunos otros, a lo que creo, incluso con 
la gimnástica, como Icco el Tarentino y el que ahora es un sofista no 
inferior a ninguno, Heródico de Selimbria, en otro tiempo ciudadano de 
Mégara. Y con la música hizo su disfraz vuestro Agatocles, que era un 
gran sofista, y, asimismo, Pitoclides de Ceos, y otros muchos

20

Todos ésos, como digo, temerosos de la envidia, usaron de tales 

oficios como velos. Pero yo con todos ellos estoy en desacuerdo en este 
punto. Creo que no consiguieron en absoluto lo que se propusieron, 
pues no pasaron inadvertidos a los que dominaban en las ciudades, en 
relación con los cuales usaban esos disfraces. Porque la muchedumbre, 
para decirlo en una palabra, no comprende nada, sino que corea lo que 
estos poderosos les proclaman n. Así que intentar disimular, y no poder 
huir, sino quedar en evidencia, es una gran locura, si, en ese intento, y 
necesariamente, uno se atrae muchos más rencores de los enemigos. 
Pues creen que el que se comporta así ante los demás es un malhechor. 
Yo, sin embargo, he seguido el camino totalmente opuesto a éstos, y 
reconozco que soy un sofista y que educo a los hombres; creo, 
asimismo, que esta precaución es mejor que aquélla: mejor el 
reconocerlo que el ir disimulando; y, en lugar de ésa, he tomado otras 
precauciones, para, dicho sea con la ayuda divina, no sufrir nada grave 
por reconocer que soy sofista. Porque son ya muchos años en el oficio. 
Desde luego que tengo ya muchos en total

22

. Por mi edad podría ser el 

padre de cualquiera de vosotros. Así que me es más agradable, con 

317a 

background image

mucho, si me lo permitís, sobre todas esas cosas daros la explicación 
delante de cuantos están aquí. 

20. A ICCO se le menciona en Leyes  839e. Herádico de Selimbria (en Tracia) 

combinó la gimnástica y la medicina; PLATÓN lo cita en Rep.  406a-b. Agatocles es 
mencionado, en Laques  180d, como maestro de Damón, y Pitoclides, en Alcibiades  I 
118c, ambos, famosos músicos y teóricos. 

21. Es curiosa esta afirmación de desdén por la opinión de la masa en un intelectual 

tan democrático como Protágoras. La frase está muy en consonancia con el pensar de 
Platón. (Cf. el pasaje del Gorgias 474a.) 

22. Según el Menón  91e: «Protágoras murió cerca de los setenta años y después de 

cuarenta de profesión». Es decir, suponiendo que viviera aproximadamente entre 490 y 
420, tendría en el momento de este encuentro cerca de 60 años y llevarla unos 30 de 
profesión como sofista. 

 
Entonces yo, que sospeché que quería dar una demostración a 

Prédico e Hipias, y ufanarse de con qué amor habíamos acudido a él, 
dije: 

-¿Por qué no llamamos también a Pródico y a Hipias y a los 

-

que 

están con ellos para que nos escuchen? Desde luego, dijo Protágoras. 

-¿Queréis, entonces, dijo Callas, que organicemos una asamblea, para 

que dialoguéis sentados? 

Parecía conveniente. Todos nosotros, contentos de que íbamos a oír a 

hombres sabios, recogiendo los bancos y las camas nos dispusimos 
junto a Hipias, ya que allí se encontraban los asientos. En esto, Calias y  
Alcibíades llegaron conduciendo a Pródico, al que habían levantado de 
la cama, y a los compañeros de Pródico. 

Cuando todos estuvimos sentados, dijo Protágoras:  
-Ahora ya puedes repetir, Sócrates, ya que todos éstos están 

presentes, el tema sobre el que hace un momento tratabas ante mí, en 
favor del muchacho.  

Y yo respondí: 
-Mi  comienzo va a ser el mismo que hace poco, el de por qué he 

acudido, Protágoras. Que Hipócrates, aquí presente, estaba muy 
deseoso de tu compañía. Qué es lo que sacará de provecho, si trata 
contigo, dice que le gustaría saber. A eso se reduce nuestra petición. En 
respuesta, tomó la palabra Protágoras:  

-Joven, si me acompañas te sucederá que, cada día que estés 

conmigo, regresarás a tu casa hecho mejor, y al siguiente, o mismo. Y 
cada día, continuamente, progresarás hacia lo mejor. 

Al oírle, yo le respondí: 
-Protágoras, con eso no dices nada extraño, sino algo que es natural, 

ya que también tú, a pesar de ser de tanta edad y tan sabio, si alguien te 
enseñara alguna cosa que ahora no sabes, te harías mejor. Pero 
hagámoslo de otro modo: supongamos que, de pronto, este Hipócrates, 
cambiando su anhelo, deseara la compañía de este joven que acaba de 
llegar hace poco, de Zeuxipo de Heraclea, y acudiendo a él, como a ti 
ahora, le escuchara la misma propuesta que a ti, de que cada día en su 
compañía sería mejor y progresaría. Si alguien le preguntara: «¿En qué 
dices que será mejor y hacia qué avanzará?», le contestaría Zeuxipo 
que en la pintura. Y si tratara con Ortágoras el tebano y le oyera las 
mismas cosas que a ti, y le preguntara que en qué cosa cada día sería 
mejor estando en su compañía, respondería que en el arte de tocar la 
flau ta 

23

. De este modo, ahora, también tú contéstanos al muchacho y a 

mí, que preguntamos: 

23. Zeumpo o Zeuxis de Heraclea era uno de los pintores más famosos de la época (cf. 
Gorgias 453c). Ortágoras de Tebas era un famoso instrumentista del aulós, una especie 
de flauta. 
 

318a 

background image

-Este Hipócrates que anda con Protágoras, cada día que lo trata, se 

retira hecho mejor y cada uno de esos días progresa... ¿en qué, 
Protágoras, y sobre qué? 

Protágoras, después de escucharme, dijo:  
-Preguntas tú bien, Sócrates, y yo me alegro al responder a los que 

bien preguntan. Hipócrates, si acude junto a mí, no habrá de soportar lo 
que sufriría e al tratar con cualquier otro sofista. Pues los otros abruman 
a los jóvenes. Porque, a pesar de que ellos huyen de las 
especializaciones técnicas, los reconducen  de nuevo contra su voluntad 
y los introducen en las ciencias técnicas, enseñándoles cálculos, 
astronomía, geometría y música -y al decir esto lanzó una mirada de 
reojo a Hipias 

24

.

 

En cambio, al acudir a mí aprenderá sólo aquello por 

lo que viene. Mi enseñanza es la buena administración de los bienes 
familiares, de modo que pueda él dirigir óptimamente su casa, y acerca 
de los asuntos políticos, para que pueda ser él el más capaz de la 
ciudad, tanto en el obrar como en el decir. 

-¿Entonces, dije yo, te sigo en tu exposición? Me parece, pues, que 

hablas de la ciencia política y te ofreces a hacer a los hombres buenos 
ciudadanos. 

-Ese mismo es, Sócrates, el programa que yo profeso. 
-¡Qué hermoso objeto científico te has apropiado, Protágoras, si es 

que lo tienes dominado! Pues no se te va a decir algo diferente de lo 
que pienso. Porque yo eso, Protágoras, no creía que fuera enseñable, y, 
al decirlo tú ahora, no sé cómo desconfiar. Y por qué no creo que eso 
sea objeto de enseñanza ni susceptible de previsión de unos hombres 
para otros, es justo que te lo explique. Yo, de los atenienses, como 
también de los griegos, afirmo que son sabios. Pues veo que, cuando 
nos congregamos en la asamblea, siempre que la ciudad debe hacer 
algo en construcciones públicas se manda a llamar a los constructores 
como consejeros sobre la construcción, y cuando se trata de naves, a los 
constructores de barcos, y así en todas las demás cosas, que se 
consideran enseñables y aprendibles. Y si intenta dar su consejo sobre 
el tema algún otro a quien ellos no reconocen como un profesional, 
aunque sea muy apuesto y rico y de familia noble, no por ello le 
aceptan en nada; sino que se burlan y lo abuchean, hasta que se aparta 
aquel que había intentado hablar, al ser abucheado, o los arqueros lo 
retiran y se lo llevan a una orden de los prítanos. 

24. Cf. nota 13. 

 
Acerca de las cosas que creen que pertenecen a un oficio técnico, se 

comportan así. Pero cuando se trata de algo que atañe al gobierno de la 
ciudad y es preciso tomar una decisión, sobre estas cosas aconseja, 
tomando la palabra, lo mismo un carpintero que un herrero, un curtidor, 
un mercader, un navegante, un rico o un pobre, el noble o el de oscuro 
origen, y a éstos nadie les echa en cara, como a los de antes, que sin 
aprender en parte alguna y sin haber tenido ningún maestro, intenten 
luego das su consejo. Evidentemente, es porque creen que no se trata de 
algo que puede aprenderse. No sólo parece que la comunidad ciudadana 
opina así, sino que, en particular, los más sabios y mejores de nuestros 
ciudadanos no son capaces de trasmitir a otros la excelencia que 
poseen. Por ejemplo, Pericles, el padre de estos muchachos de aquí, les 
ha educado notablemente bien en cosas que dependían de maestros, 
pero en las que él personalmente es sabio, ni él les enseña ni lo confía a 
ningún otro, sino que ellos, dando vueltas, triscan a su antojo, como 
reses sueltas, por si acaso espontáneamente alcanzan por su cuenta la 
virtud 

25

. Por si prefieres otro caso, a Clinias, el hermano más joven de 

319a 

320a 

background image

Alcibíades, al que aquí ves, para quien hacía de tutor el mismo varón, 
Pericles, éste, por temor de que no se corrompiera con el ejemplo de 
Alcibíades lo separó de él y lo confió para su educación a Arifrón 

26

Antes de que pasaran seis meses, éste lo devolvió no sabiendo qué 
hacer con él. Y otros muchísimos puedo citarte, que, a pesar de ser 
ellos buenos, jamás lograron hacer mejor a ninguno ni de los propios ni 
de los ajenos. Así que yo, Protágoras, atendiendo a estos ejemplos, creo 
que no es enseñable la virtud. Pero al oírte tal aserto, me doblego y creo 
que tú lo dices con alguna razón, por conocer que eres experto en mu-
chas cosas, y muchas has aprendido y otras las has descubierto tú 
mismo. Así que, si puedes demostrarnos de modo más claro que la 
virtud es enseñable, no nos prives de ello, sino danos una demostración. 

-Desde luego, Sócrates, dijo, no os privaré de ello. ¿Pero os parece 

bien que, como mayor a más jóvenes, os haga la demostración 
relatando un mito, o avanzando por medio de un razonamiento? 

En seguida, muchos de los allí sentados le contestaron que obrara 

como prefiriera. 

-Me parece, dijo, que es más agradable contaros un mito

27

25. Es difícil traducir la palabra areté  a idiomas modernos. En general, estoy de 

acuerdo con la anotación de C. C. W. TAY1.oR, cuando (en su comentario ya.cit., págs. 
745) señala: «The conventional rendering 'virtue', with its specifically moral con-
notations, is... highly misleading.» Pero adoptar siempre el término «excelencia', como si 
fuera un equivalente exacto del vocablo griego, tal como él propone, no me parece 
tampoco una óptima solución. Unas líneas antes hemos usado este término, aquí usamos 
el de «virtud», aunque advirtiendo al lector de la mucho mayor amplitud del campo 
semántico de areté, que, en su sentido, se asemeja a la uirtus latina o a la virtù renacen-
tista, y no a la «virtud» cristiana. En una sociedad como la helénica, con una ética 
competitiva, agonal, la arete se vincula a la superioridad en todos los órdenes y al éxito 
social. Precisamente la moralización socrático-platónica, al interiorizar los valores 
morales, supondrá un cambio muy notable en ese sentido de la areté. 

26. A Clinias se le menciona sólo otra vez en el Alcibiades I 118e, cuando Alcibíades 

se refiere a él como «una persona enloquecida». Arifrón, hermano de Pericles, compartió 
con él la tutoría de Alcibíades, según cuenta PLUTARCO en Alc., cap. I. 

27. A partir de aquí comienza «el mito de Prometeo», amañado por Protágoras para 

darnos su versión sofística sobre «los orígenes de la cultura», relato de muy varias 
sugerencias. He tratado de analizarlo, en contraste con otras versiones, en C. GARCÍA 
GUAL Prometeo: mito y tragedia, Madrid, 1980, páginas 47-68. 

 
Hubo una vez un tiempo en que existían los dioses, pero no había 

razas mortales. Cuando también a éstos les llegó el tiempo destinado de 
su nacimiento, los forjaron los dioses dentro de la tierra con una mezcla 
de tierra y fuego, y de las cosas que se mezclan a la tierra y el fuego. Y 
cuando iban a sacarlos a la luz, ordenaron a Prometeo y a Epimeteo que 
los aprestaran y les distribuyeran las capacidades a cada uno de forma 
conveniente. A Prometeo le pide permiso Epimeteo para hacer él la 
distribución. «Después de hacer yo el reparto, dijo, tú lo inspeccionas.» 
Así lo convenció, y hace la distribución. En ésta, a los unos les 
concedía la fuerza sin la rapidez y, a los más débiles, los dotaba con la 
velocidad. A unos los armaba y, a los que les daba una naturaleza 
inerme, les proveía de alguna otra capacidad para su salvación. A 
aquellos que envolvía en su pequeñez, les proporcionaba una fuga alada 
o un habitáculo subterráneo. Y a los que aumentó en tamaño, con esto 
mismo los ponía a salvo. Y así, equilibrando las demás cosas, hacía su 
reparto. Planeaba esto con la precaución de que ninguna especie fuera 
aniquilada. 

Cuando les hubo provisto de recursos de huida contra sus mutuas 

destrucciones, preparó una protección contra las estaciones del año que 
Zeus envía, revistiéndolos con espeso cabello y densas pieles, capaces 
de soportar el invierno y capaces, también, de resistir los ardores del 
sol, y de modo que, cuando fueran a dormir, estas mismas les sirvieran 

321a 

background image

de cobertura familiar y natural a todos. Y los calzó a unos con garras y 
revistió a los otros con pieles duras y sin sangre. A continuación 
facilitaba medios de alimentación diferentes a unos y a otros: a éstos, el 
forraje de la tierra, a aquéllos, los frutos de los árboles y a los otros, 
raíces. A algunos les concedió que su alimento fuera el devorar a otros 
animales, y les ofreció una exigua descendencia, y, en cambio, a los 
que eran consumidos por éstos, una descendencia numerosa, 
proporcionándoles una salvación en la especie. Pero, como no era del 
todo sabio Epimeteo, no se dio cuenta de que había gastado las 
capacidades en los animales; entonces todavía le quedaba sin dotar la 
especie humana, y no sabía qué hacer. 

Mientras estaba perplejo, se le acerca Prometeo que venía a 

inspeccionar el reparto, y que ve a los demás animales que tenían 
cuidadosamente de todo, mientras el hombre estaba desnudo y descalzo 
y sin coberturas ni armas. Precisamente era ya el día destinado, en el 
que debía también el hombre surgir de la tierra hacia la luz. Así que 
Prometeo, apurado por la carencia de recursos, tratando de encontrar 
una protección para el hombre, roba a Hefesto y a Atenea su sabiduría 
profesional junto con el fuego -ya que era imposible que sin el fuego 
aquélla pudiera adquirirse o ser de utilidad a alguien- y, así, luego la 
ofrece como regalo al hombre. De este modo, pues, el hombre consi-
guió tal saber para su vida; pero carecía del saber político, pues éste 
dependía de Zeus. Ahora bien, a Prometeo no le daba ya tiempo de 
penetrar en la acrópolis en la que mora Zeus; además los centinelas de 
Zeus eran terribles

28

. En cambio, en la vivienda, en común, de Atenea y 

de Hefesto, en la que aquéllos practicaban sus artes, podía entrar sin ser 
notado, y, así, robó la técnica de utilizar el fuego de Hefesto y la otra de 
Atenea y se la entregó al hombre. Y de aquí resulta la posibilidad de la 
vida para el hombre; aunque a Prometeo luego, a través de Epimeteo

29

,

 

según se cuenta, le llegó el castigo de su robo. 

Puesto que el hombre tuvo participación en el dominio divino a causa 

de su parentesco con la divinidad

30

, fue, en primer lugar, el único de los 

animales en creer en los dioses, e intentaba construirles altares y escul-
pir sus estatuas. Después, articuló rápidamente, con conocimiento, la 
voz y los nombres, e inventó sus casas, vestidos, calzados, coberturas, y 
alimentos del campo. Una vez equipados de tal modo, en un principio 
habitaban los humanos en dispersión, y no existían ciudades. Así que se 
veían destruidos por las fieras, por ser generalmente más débiles que 
aquéllas; y su técnica manual resultaba un conocimiento suficiente 
como recurso para la nutrición, pero insuficiente para la lucha contra 
las fieras. Pues aún no poseían el arte de la política, a la que el arte 
bélico pertenece. Ya intentaban reunirse y ponerse a salvo con la 
fundación de ciudades. Pero, cuando se reunían, se atacaban unos a 
otros, al no poseer la ciencia política; de modo que de nuevo se 
dispersaban y perecían. 

Zeus, entonces, temió que sucumbiera toda nuestra raza, y envió a 

Hermes que trajera a los hombres el sentido moral

31

 y la justicia, para 

que hubiera orden en las ciudades y ligaduras acordes de amistad. Le 
preguntó, entonces, Hermes a Zeus de qué modo daría el sentido moral 
y la justicia a los hombres: «¿Las reparto como están repartidos los 
conocimientos? Están repartidos así: uno solo que domine la medicina 
vale para muchos particulares, y lo mismo los otros profesionales. 
¿También ahora la justicia y el sentido moral los infundiré así a los 
humanos, o los reparto a todos?» «A todos, dijo Zeus, y que todos sean 
partícipes. Pues no habría ciudades, si sólo algunos de ellos par-
ticiparan, como de los otros conocimientos. Además, impón una ley de 

322a 

background image

mi parte: que al incapaz de participar del honor y la justicia lo eliminen 
como a una enfermedad de la ciudad.» 

28 Los «centinelas. de Zeus son -como ya vio Heindorf- Poder y Violencia, Kratos y 

Bía, en alusión a un pasaje de HESÍODO, Teog. 383 y sigs. 

29 «...a través de Epimeteo» puede ser una ligera alusión a la leyenda de Pandora, el 

ambiguo regalo de los dioses que Epimeteo, desoyendo los consejos de su hermano, 
aceptó. 

30. La frase «...a causa de su parentesco con la divinidad» (dià tén toû theoû 

syngéneian) es secluida por algunos editores del texto (así, p. ej., Adam), por considerarla 
interpolada. A mi ver, sin motivo suficiente. 

31 La traducción de la palabra aidós plantea alguna dificultad. Dice R. MONDOLFO 

(en La comprensión del sujeto humano en la cultura antigua, Buenos Aires, 1955, pág. 
538): «Me parece que sólo la expresión ‘sentimiento o conciencia moral’ puede traducir 
de manera adecuada el significado de la palabra aidós en Protágoras, que conserva, sin 
duda, el sentido originario de ‘

.

pudor, respeto, vergüenza’, pero de una vergüenza que se 

experimenta no sólo ante los demás, sino también ante sí mismo, de acuerdo con la 
enseñanza pitagórica, de tan vasta repercusión en la ética antigua.» Sobre aidós y díkē en 
este pasaje, cf., además, lo que apunta GUTHRIE en su ya cit. HGPh., III, pág. 66, y la 
nota de TAYLOR, op. cit., a pág. 85. He preferido, con todo, la expresión «sentido 
moral» a la de «conciencia», término más moderno y complejo. Taylor, en su ya citada 
anotación al texto, dice que el que Platón haya preferido las palabras aidōs y díkē a las de 
sōphrosynē y dikaiosynē «está probablemente más dictado por razones estilísticas que por 
cualquier distinción de sentido». Es cierto que las razones de estilo han influido en tal 
elección, para dar al relato mítico un tono arcaico y evocar el texto de HESÍODO (Trab. 
190-210), pero también la diferencia de sentido es, a mi entender, importante. Se evita el 
nombre más concreto de las virtudes morales y se prefiere el nombre más vago y arcaico 
que acentúa su valor social (aidōs es mucho más amplio que sōphrosynē). 

 
 
Así es, Sócrates, y por eso los atenienses y otras gentes, cuando se 

trata de la excelencia arquitectónica o de algún tema profesional, 
opinan que sólo unos pocos deben asistir a la decisión, y si alguno que 
está al margen de estos pocos da su consejo, no se lo aceptan, como tú 
dices. Y es razonable, digo yo. Pero cuando se meten en una discusión 
sobre la excelencia política, que hay que tratar enteramente con justicia 
y moderación, naturalmente aceptan a cualquier persona, como que es 
el deber de todo el mundo participar de esta excelencia; de lo contrario, 
no existirían ciudades. Ésa, Sócrates, es la razón de esto. 

Para que no creas sufrir engaño respecto de que, en realidad, todos 

los hombres creen que cualquiera participa de la justicia y de la virtud 
política en general, acepta este nuevo argumento. En las otras 
excelencias, como tú dices, por ejemplo: en caso de que uno afirme ser 
buen flautista o destacar por algún otro arte cualquiera, en el que no es 
experto, o se burlan de él o se irritan, y sus familiares van a ése y le 
reprenden como a un alocado. 

En cambio, en la justicia y en la restante virtud política, si saben que 

alguno es injusto y éste, él por su propia cuenta, habla con sinceridad 
en contra de la mayoría, lo que en el otro terrero se juzgaba sensatez, 
decir la verdad, ahora se considera locura, y afirman que delira el que 
no aparenta la justicia. De modo que parece necesario que nadie deje de 
participar de ella en alguna medida, bajo pena de dejar de existir entre 
los humanos. 

Respecto de que a cualquier persona aceptan razonablemente como 

consejero sobre esta virtud por creer que todo el mundo -participa de 
ella, eso digo. Y en cuanto a que creen que ésa no se da por naturaleza 
ni con carácter espontáneo, sino que es enseñable y se obtiene del 
ejercicio, en quien la obtiene, esto intentaré mostrártelo ahora. 

Es claro que, por cuantos defectos creen los humanos que unos u 

otros poseen por naturaleza o azar, nadie se irrita, ni los censura ni 
enseña, o que nadie castiga a los que los tienen, sino que los 
compadece. Por ejemplo, a los feos, o los bajos, o los débiles. ¿Quién 

323a 

background image

habrá tan tonto que intente cambiarles algo en esas cosas? Porque, creo, 
saben que es por naturaleza y fortuna como les vienen a los hombres 
tales desventuras y desgracias. Pero de cuantos bienes creen que por 
medio del ejercicio y la atención sobrevienen a los hombres, acerca de 
éstos, si uno no los posee, sino que tiene los defectos contrarios, sin 
duda se producen indignaciones, castigos y reprimendas. De estos 
vicios uno es la injusticia, también lo es la impiedad y, en una palabra, 
todo lo opuesto a la virtud política. En éso sí que cualquiera se 
encoleriza y reprende a quien sea, evidentemente con el pensamiento de 
que se trata de algo que puede adquirirse por el cuidado y el apren-
dizaje. Y si quieres reflexionar, Sócrates, qué efectos logra el castigo de 
los malhechores, esto te va a enseñar que los hombres creen que es 
posible adquirir la virtud. Porque nadie castiga a los malhechores pres-
tando atención a que hayan delinquido o por el hecho de haber 
delinquido, a no ser quien se vengue irracionalmente como un animal. 
Pero el que intenta castigar con razón no se venga a causa del crimen 
cometido -pues no se lograría hacer que lo hecho no haya acaecido-, 
sino con vistas al futuro, para que no obren mal de nuevo ni éste mismo 
ni otro, al ver que éste sufre su castigo. Y el que tiene ese pensamiento 
piensa que la virtud es enseñable. Pues castiga, a efectos de disuasión. 
De modo que tienen semejante opinión cuantos castigan en público o 
en privado 

32

. Castigan y penalizan los hombres a quienes creen que 

cometen un mal, y de modo destacado los atenienses, tus compatriotas. 

32. No sabemos hasta qué punto Platón recoge, en esta teoría sobre la función social 

del castigo, las ideas de Protágoras, pero es muy probable pensar que lo hace en buena 
medida. Nótese que ésta es una teoría ilustrada que descarta la noción de castigo como 
pago de un delito exigido por la Justicia, como algo ritual o como purificación de un daño 
anterior. No está tampoco muy lejana esta tesis protagórica de las ideas del propio Platón 
sobre la justicia social y el castigo del criminal, necesario como ejemplo y, 
paradójicamente -según dirá Sócrates en el Gorgias 479a-c-, benéfico sobre todo para el 
delincuente, como algo medicinal. La idea de que el criminal es como un enfermo 
aparece ya apuntada aquí. 

 
De forma que, según este razonar, también los atenienses son de los 

que creen que la virtud es algo que puede adquirirse y aprenderse. Es 
natural, pues, que tus conciudadanos admitan que un herrero y un zapa-
tero den consejos sobre asuntos políticos. Y lo de que creen que la 
virtud es enseñable y adquirible, Sócrates, lo tienes demostrado 
suficientemente, me parece. 

Pero aún queda otro problema, el que tú planteas acerca de los 

hombres de bien: que por qué estos hombres de bien enseñan las demás 
cosas a sus hijos, las que dependen de profesores, haciéndolos sabios, y 
no en lo que respecta a la virtud por la que ellos mismos se distinguen, 
en nada haciéndolos mejores. Acerca de eso, Sócrates, no te diré un 
mito más, sino un razonamiento. 

Conque, medita del modo siguiente: ¿acaso existe, o no, algo de lo 

que es necesario que participen todos los ciudadanos, como condición 
para que exista una ciudad? Pues en eso se resuelve ese problema que 

-

tú tenías, y en ningún otro punto. Porque, si existe y es algo único, no 
se trata de la carpintería ni de la técnica metalúrgica ni de la alfarería, 
sino de la justicia, de la sensatez y de la obediencia a la ley divina, y, en 
resumen, esto como unidad es lo que proclamo que es la virtud del 
hombre. Si existe eso de lo que deben participar todos, de acuerdo con 
ello debe obrar todo hombre, siempre que quiera aprender o hacer cual-
quier cosa, y sin ello, no; y al que no participe es preciso enseñárselo y 
castigarle, tanto si es niño, como si es hombre o mujer, hasta que por 
medio del castigo se haga mejor, y al que no obedezca, por más que se 
le castigue y enseñe, hay que echarle de la ciudad o matarle como si se 

324a 

325a 

background image

tratase de un incurable. Si esto es así y, siendo así, los hombres de bien 
enseñan las demás cosas a sus hijos, pero ésta no, observa qué extrañas 
resultan las personas de bien. 

Pues que lo creen enseñable tanto en particular como oficialmente, lo 

hemos probado. Y siendo objeto de enseñanzas y cuidados, les enseñan 
a sus hijos las otras cosas, sobre las que no gravita la muerte como 
castigo, en caso de no saberlas; pero en aquello en lo que hay pena de 
muerte y destierros para sus propios hijos, si no han aprendido o no han 
sido adiestrados en la virtud, y, además de la muerte, la expropiación de 
las riquezas y, en una palabra, la disolución de sus familias, esto no lo 
enseñan ni lo cuidan con todo cuidado. ¿Puedes creértelo, Sócrates? 

Empezando desde la infancia, a lo largo de toda la vida les enseñan y 

aconsejan. Tan pronto como uno comprende lo que se dice, la nodriza, 
la madre, el pedagogo y el propio padre batallan por ello, para que el 
niño sea lo mejor posible; le enseñan, en concreto, la manera de obrar y 
decir y le muestran que esto es justo, y aquello injusto, que eso es 
hermoso, y esotro feo, que una cosa es piadosa, y otra impía, y «haz 
estas cosas, no hagas esas». Y a veces él obedece de buen grado, pero si 
no, como a un tallo torcido o curvado lo enderezan con amenazas y 
golpes. 

Después de eso, al enviarlo a un maestro, le recomiendan mucho más 

que se cuide de la buena formación de los niños que de la enseñanza de 
las letras o de la cítara. 

Y los maestros se cuidan de estas cosas, y después de que los niños 

aprenden las letras y están en estado de comprender los escritos como 
antes lo hablado, los colocan en los bancos de la escuela para leer los 
poemas de los buenos poetas y les obligan a aprendérselos de memoria. 
En ellos hay muchas exhortaciones, muchas digresiones y elogios y 
encomios de los virtuosos hombres de antaño, para que el muchacho, 
con emulación, los imite y desee hacerse su semejante. Y, a su vez, los 
citaristas se cuidan, de igual modo, de la sensatez y procuran que los 
jóvenes no obren ningún mal. Además de esto, una vez que han 
aprendido a tocar la cítara, les enseñan los poemas de buenos poetas 
líricos, adaptándolos a la música de cítara, y fuerzan a las almas de sus 
discípulos a hacerse familiares los ritmos y las armonías, para que sean 
más suaves y más eurrítmicos y más equilibrados, y, con ello, sean úti-
les en su hablar y obrar. Porque toda vida humana necesita de la 
eurritmia y del equilibrio

33

Luego, los envían aún al maestro de gimnasia, para que, con un 

cuerpo mejor, sirvan a un propósito que sea valioso y no se vean 
obligados, por su debilidad corporal, a desfallecer en las guerras y en 
las otras acciones. 

Y esto lo hacen los que tienen más posibilidades, como son los más 

ricos. Sus hijos empiezan a frecuentar las escuelas en la edad más 
temprana, y las dejan muy tarde. Cuando se separan de sus maestros, la 
ciudad a su vez les obliga a aprender las leyes y a vivir de acuerdo con 
ellas, para que no obren cada uno de ellos a su antojo: de un modo 
sencillo, como los maestros de gramática les trazan los rasgos de las 
letras con un estilete a los niños aún no capaces de escribir y, luego, les 
entregan la tablilla escrita y les obligan a dibujar siguiendo los trazos 
de las letras, así también la ciudad escribe los trazos de sus leyes, 
hallazgo de buenos y antiguos legisladores, y obliga a gobernar y ser 
gobernados de acuerdo con ellas. 

Al que intenta avanzar al margen de ellas se le castiga, y el nombre 

de este castigo, entre vosotros y en muchos otros lugares, es el de 
«rectificaciones»

34

, como si la justicia enderezara. 

326a 

background image

33. La descripción del desarrollo de las enseñanzas en la educación tradicional de los 

niños puede ser comparada con la que se nos presenta en las Leyes  809e sigs. De la 
importancia de la educación musical y su influencia psicológica trata con más 
detenimiento PLATÓN en Rep.  398d-402«. Sobre el tema puede verse también, como 
enfoque de conjunto, el libro VIII de la Política de ARISTÓTELES.

  

34. Protágoras relaciona euthynai (que, habitualmente, significa «examen de cuentas») 

con euthynō, «corregir», usado en 325d. 

 
Así que, si tan grande es el cuidado de la virtud por cuenta particular 

y pública, ¿te extrañas, Sócrates, y desconfías de que sea ensañable la 
virtud? Pero no hay que extrañarse de ello, sino mucho más aún de que 
no fuera enseñable. 

¿Por qué, entonces, de padres excelentes nacen muchas veces hijos 

vulgares? Apréndelo también. No es nada sorprendente, si yo decía 
verdad en lo anterior, que en este asunto de la virtud, si ha de existir la 
ciudad, nadie pueda desentenderse. Si, entonces, lo que digo es así, y lo 
es por encima de todas las cosas, reflexiona tomando otro ejemplo: si la 
ciudad no pudiera subsistir, a no ser que todos fuéramos flautistas, 
fuera cual fuera la calidad que cada uno consiguiera; de que esto, tanto 
por cuenta particular como pública, todo el mundo lo enseñara a todo el 
mundo; de que se castigara a golpes al que no tocara la flauta bien, y de 
que a nadie se le privara de eso, como ahora a nadie se le priva de los 
derechos legales y justos, ni se les ocultan, como se hace con otras 
técnicas. Pues creo que la justicia y la virtud nos benefician 
mutuamente, y por eso, cualquiera a quienquiera que sea le habla y le 
enseña animosamente las cosas justas y legales. Si fuera así, y también 
respecto del arte de tocar la flauta pusiéramos todo empeño y 
generosidad en enseñarnos unos a otros, ¿crees, Sócrates, que de algún 
modo los hijos de los buenos flautistas se harían buenos flautistas 
mejor que los hijos de los mediocres? 

Yo lo que creo es que el hijo de aquel que resultara el más dispuesto 

naturalmente para el tocar la flauta, ese se haría famoso, y el que fuera 
incapaz por naturaleza sería ignorado. Y muchas veces, del buen 
flautista, saldría uno vulgar, y muchas otras, del vulgar, uno excelente. 
Pero de cualquier modo todos serían flautistas capaces, en comparación 
a los particulares y los que nada entendieran de la flauta. 

De igual modo, piensa ahora que, incluso el que te parece el hombre 

más injusto entre los educados en las leyes, ése mismo sería justo y un 
entendido en ese asunto, si hubiera que juzgarlo en comparación con 
personas cuya educación no conociera tribunales ni leyes ni necesidad 
alguna que les forzara a cuidarse de la virtud, es decir que fueran unos 
salvajes, como los que nos presentó el año pasado el poeta Ferécrates 
en las Leneas

35

. En verdad que si te encontraras entre tales gentes, 

como los misántropos de aquel caso, bien desearías toparte con 
Euríbato y Frinondas, y te quejarías echando de menos la maldad de los 
tipos de aquí. Ahora, en cambio, gozas de paz, porque todos son 
maestros de virtud, en lo que puede cada uno, y ninguno te lo parece. 
De igual modo, si buscaras algún maestro de la lengua griega, no 
encontrarías ninguno, y tampoco, creo, si buscaras quién ha enseñado a 
los hijos de nuestros artesanos aquel oficio que ellos han aprendido de 
su padre, en la medida en que su padre y sus amigos de la misma 
profesión podían adiestrarlos. ¿Quién más podría haberles enseñado? 
Creo que no es fácil, Sócrates, que aparezca un maestro de esas cosas, 
mientras que es fácil, en cambio, encontrarlo para las cosas 
inhabituales; y así sucede para la virtud y todo lo semejante. De todos 
modos, si alguno hay que nos aventaje siquiera un poco para 
conducimos a la virtud, es digno de estima. 

327a 

328a 

background image

De estos creo ser yo uno y aventajar a los demás en ser provechoso a 

cualquiera en su desarrollo para ser hombre de bien, de modo digno del 
salario que pretendo, y aún: de más, como llega, incluso, a reconocer el 
propio discípulo. Por eso, he establecido la forma de percibir mi salario 
de' la manera siguiente: cuando alguien ha aprendido conmigo, si 
quiere me entrega el dinero que yo estipulo, y si no, se presenta en un 
templo, y, después de jurar que cree que las enseñanzas valen tanto, allí 
lo deposita. 

De este modo, Sócrates, yo te he contado un mito y te he expuesto un 

razonamiento acerca de cómo la virtud es enseñable y los atenienses así 
lo creen, y de cómo no es nada extraño que de buenos padres nazcan 
hijos mediocres, y de padres mediocres, excelentes. Así, por ejemplo, 
los hijos de Policleto, coetáneos de Páralo y Jantipo aquí presentes, no 
son nada en comparación con su padre, y lo mismo, otros de muchos 
artistas. A éstos

36

 no es justo echárselo en cara todavía. Pues en ellos 

hay aún esperanzas, ya que son jóvenes. 

35. La comedia Los salvajes (Agriof) fue representada en las Leneas de 420 a. C., lo 

que supone un anacronismo en la cita de Platón, ya que la fecha dramática del Protágoras 
es del 433. Probablemente, esos «salvajes» formarían el coro de la obra, que podía relatar 
las andanzas de algunos atenienses que, hartos de la vida política de su ciudad, cual 
«misántropos», trataban de encontrar una existencia más idílica entre estas gentes, 
desconocedoras de la civilización, con el mismo afán utópico y escapista con que 
Pistetero y Evélpides, en las Aves de Aristófanes, intentan hallar un mundo mejor. 

36 Protágoras señala, con su gesto, a los hijos de Pericles allí presentes. 

 
Después de tan larga y notable disertación, Protágoras dejó de hablar. 

Y yo, fascinado todavía, durante mucho tiempo lo miraba como si fuera 
a decir algo más, deseoso de escucharle. Una vez que ya comprendí que 
en realidad había acabado, como si me recuperase a duras penas, me 
dije a mí mismo, volviendo la vista a Hipócrates: 

-Hijo de Apolodoro, cuán agradecido te estoy, por haberme incitado 

a llegar aquí. En mucho estimo haber oído lo que he preguntado a 
Protágoras. Porque yo, anteriormente, creía que no había ninguna 
ocupación humana por la que los buenos se hicieran buenos. Pero ahora 
estoy convencido. A excepción de una pequeña dificultad que me 
queda, que evidentemente Protágoras aclarará con facilidad, ya que nos 
ha aclarado tantas otras muchas. 

Desde luego, si uno tratara de estos mismos asuntos con cualquiera 

de los oradores populares, al punto podría escuchar discursos tan 
notables de Pericles o de cualquier otro de los diestros en hablar. Pero 
si uno les sigue preguntando a cualquiera de estos algo más como si 
fueran libros

37

, ni pueden responder nada ni preguntar ellos. Mas si uno 

les formula cualquier pregunta, aunque sea mínima, acerca de lo dicho, 
como los cántaros de bronce que al golpear resuman largamente y 
prolongan sus vibraciones si uno no los para, también los oradores así, 
a la menor pregunta, extienden ampliamente su discurso. En cambio, 
éste, Protágoras, es capaz de pronunciar largos y hermosos discursos, 
como el de ahora lo demuestra, y capaz también, al ser preguntado, de 
responder en breve y, en el interrogatorio, de soportar y aceptar el 
debate, lo que a pocos es dado. Ahora, pues, Protágoras, me falta muy 
poco para tenerlo todo, con tal de que me contestes a lo siguiente. 

37. La desventaja de los textos escritos frente al diálogo vivo, que puede ser objeto de 

aclaraciones, preguntas y respuestas, es destacada por PLATÓN con mayor relieve en el 
conocido pasaje del Fedro 275d. 

 
De la virtud afirmas que puede enseñarse, y yo te creo más que 

creería a cualquiera otra persona. Pero hay algo que me ha extrañado en 
tu discurso; cólmame ese vacío en mi alma. Decías, pires, que Zeus 

329a 

background image

envió a los hombres la justicia y el sentido moral, y luego 
repetidamente en tus palabras se aludía a la justicia, la sensatez, la 
piedad y a todas esas cosas, como si en conjunto formaran una cierta 
unidad: la virtud. Detállame, por favor, exactamente con un 
razonamiento, si la virtud es una cierta unidad y si son partes de ella la 
justicia, la sensatez y la piedad, o estas que yo ahora nombraba son, 
todas, nombres de algo idéntico que es único. Eso es lo que aún ansío. 

-Fácil es eso de responder, Sócrates, contestó, que de la virtud, que es 

única, son partes las que preguntas.  

-¿Acaso, dije, como son partes las partes del rostro: la boca, la nariz, 

los ojos y las orejas; o son como las porciones del oro que en nada se 
diferencian entre sí y del conjunto, sino sólo por su grandeza y 
pequeñez?  

-De aquél modo, me parece, Sócrates, como las partes del rostro 

están en relación con todo el rostro.  

-¿Acaso, dije yo, también participan los hombres de esas partes de la 

virtud, los unos de una, los otros de otra, o es necesario, que si uno 
posee la virtud, las tenga todas? 

-De ningún modo, dijo, ya que muchos son valientes, pero injustos; 

o, viceversa, justos, pero no sabios.  

-¿Conque, en efecto, son partes de la virtud, dije yo, la sabiduría y la 

valentía? 

-Y las más ciertas de todas, desde luego, contestó. Precisamente, la 

principal de las partes es la sabiduría.  

-¿Cada una de ellas es distinta de la otra?, dije.  
-Sí. 
-¿Entonces también tiene cada una de ellas su facultad propia, como 

las partes del rostro? No es el ojo como los oídos, ni la facultad suya, la 
misma. Tampoco de las demás ninguna es como la otra, ni en cuanto a 
su facultad ni en otros respectos. ¿Acaso así tampoco las partes de la 
virtud no son la una como la otra, ni en sí ni en su facultad? 
¿Evidentemente que será así, o no encaja con el ejemplo? 

-Así es, Sócrates, dijo. 
-Entonces, proseguí yo, ninguna otra de las partes de la virtud es 

como la ciencia, ni como la justicia, ni como el valor, ni como la 
sensatez, ni como la piedad.  

Afirmó que no. 
-Vaya, dije yo, examinemos en común cómo es cada una de ellas. En 

primer lugar, lo siguiente: ¿La justicia

38

 es algo real, o no es nada real? 

A mí me parece que sí. ¿Y a ti? 

38. Lo que traducimos por justicia es la virtud de tal nombre, la dikaiosynē, mientras 

que la díkē es la realización objetiva y el sistema de normas sociales que la reflejan. 

 
-También a mí, dijo. 
-¿Qué entonces? Si alguien nos preguntara a ti y a mí: « ¿Protágoras 

y Sócrates, decidme, esa realidad que nombrasteis hace un momento, la 
justicia, ella misma es justa o injusta?», yo le respondería que justa. ¿Y 
tú qué voto depositarías? ¿El mismo que yo, o diferente? 

-El mismo, dijo. 
-Por consiguiente, la justicia es semejante al ser justo, diría yo en 

respuesta al interrogador. ¿Es que tú no? 

-Sí, dijo. 
-Si luego a continuación nos preguntara: «¿Por consiguiente también 

decís que la piedad existe?», lo afirmamos, según creo. 

-Sí, dijo él. 
-.¿Luego decís que eso es alguna realidad?» Lo diríamos, ¿o no? 

background image

También a esto asintió. 
-¿Y de esa misma realidad decís que, por naturaleza, es semejante a 

ser impío o a ser piadoso?» Me irritaría al menos yo con la pregunta, 
dije, y contestaría: «¡No blasfemes, hombre! Difícilmente habría alguna 
otra cosa piadosa, si no fuera piadosa la propia piedad.» Y tú, ¿qué? 
¿No responderías así? 

-Desde luego, dijo. 
-Si luego, después de eso, dijera preguntándonos: «¿Qué acabáis de 

decir? ¿Es que no os he oído bien? Me había parecido que decíais que 
las partes de la virtud estaban unas respecto a otras, de tal modo que 
ninguna de ellas era como otra», yo le respondería que: «Lo demás lo 
has oído bien, pero en cuanto crees que yo también he dicho eso, te has 
equivocado. Porque fue Protágoras, aquí a mi lado, el que respondió 
eso; yo sólo preguntaba.» 

Si entonces dijera: «¿Dice la verdad éste, Protágoras? ¿Afirmas tú 

que no es una parte como otra entre las de la virtud? ¿Es tuya esta 
afirmación?», ¿qué responderías? 

-Sería necesario, Sócrates, reconocerlo.  
-Entonces, Protágoras, qué le responderemos, tras reconocerlo, si nos 

repregunta: « ¿Por consiguiente, no es la piedad una cosa justa ni la 
justicia algo piadoso, sino algo no piadoso? ¿Y la piedad, algo no justo, 
sino, por consiguiente, injusto; y lo justo, impío?» Yo, personalmente, 
por mi cuenta, diría que la justicia es piadosa y la piedad, justa. Y en tu 
nombre, si me lo permites, le respondería lo mismo, que lo mismo es la 
justicia que la piedad o lo más semejante, y que, sobre todas las cosas, 
se parece la justicia a la piedad y la piedad a la justicia. Pero mira si me 
prohibes responder, o si concuerdas en opinar de ese modo. 

-No me parece, Sócrates, contestó, que sea el asunto tan sencillo, 

como para conceder que la justicia sea piadosa o la piedad justa, sino 
que me parece que algo diferente hay en esa asimilación. ¿Pero qué im-
porta eso? Si quieres, pues, sea para nosotros la justicia piadosa y la 
piedad justa. 

-No, ¡por favor!, dije yo. Pues para nada necesito lo de «si quieres» y 

«si te parece», al buscar una comprobación, sino sólo a ti y a mí. Y 
digo esto de «a ti» y «a mí», pensando que sería la mejor manera de dar 
demostración al razonamiento, si se le quitaran los «si ...». 

-Sin embargo, contestó él, se parece algo la justicia a la piedad. 

También, desde luego, en cierta manera se parece una cosa a otra. Pues 
lo blanco, en cierto respecto, se parece a lo negro y lo duro, a lo blando, 
y así las demás cosas que parecen ser más contrarias entre sí. Y las que 
hace poco decíamos tener distinta facultad y que no eran una como la 
otra. Así que con este procedimiento puedes probar, si quisieras, que 
todas son semejantes entre sí. Pero no es justo llamar semejantes a las 
cosas que tienen algo semejante, ni desemejantes a las que tienen algo 
diferente, por más que lo semejante sea muy pequeño. 

Me admiré yo entonces y le dije: 
-¿De modo que para ti lo justo y lo piadoso están en una relación 

mutua, como si tuvieran una semejanza pequeña? 

-No del todo así, dijo; pero tampoco como tú me das la impresión de 

opinarlo. 

-Bien entonces, dije yo, ya que me parece estar a disgusto frente a 

esta cuestión, dejémosla y examinemos lo otro que decías. ¿A algo 
llamabas insensatez?  

Lo aceptó. 
-¿Y todo lo contrario a eso no es la sabiduría? Me parece a mí que sí, 

dijo. 

331a 

332a 

background image

-¿Cuando los seres humanos obran con rectitud y debidamente, 

entonces te parece que son sensatos al obrar así, o al contrario? 

-Son sensatos, dijo. 
-¿Y es por la sensatez por lo que son sensatos?  
-Forzosamente. 
-¿Por consiguiente, los que no obran con rectitud obran 

insensatamente y no son sensatos al obrar así?  

-Me lo parece, dijo. 
-¿Es lo contrario el obrar insensatamente del obrar sensatamente? 
Lo reconoció. 
-¿Por consiguiente, las cosas que se hacen insensatamente se hacen 

con insensatez y las sensatas, con sensatez?  

Lo reconocía. 
-Luego, ¿si algo se hace con fuerza, se hace fuertemente, y 

débilmente, si con debilidad? 

Le parecía así. 
-¿Y si con velocidad, velozmente, y lentamente si con lentitud? 
Asintió. 
-¿Y si una cosa se hace de la misma manera, se c hace por efecto de 

lo mismo, y si de modo contrario, por efecto de lo contrario? 

Estuvo de acuerdo. 
-¡Ea, pues!, dije yo, ¿existe algo hermoso? Lo concedió. 
-¿Existe algo contrario a ello, a excepción de lo feo? 
-No existe. 
-¿Qué más? ¿Existe algo bueno?  
-Existe. 
-¿Hay algo contrario a eso, a no ser lo malo?  
-No lo hay. 
-¿Qué más? ¿Hay algo agudo en el sonido? 
-Sí. 
-¿Hay algo contrarío a eso, a no ser lo grave? 
-No. 
-¿Es decir, dije yo, que para cada cosa hay un solo contrario y no 

muchos? 

Estaba de acuerdo. 
-Venga, pues, dije, ahora recapitulemos lo que hemos reconocido. 

¿Estamos de acuerdo en que para cada cosa hay sólo un contrario, y no 
más? 

-Lo hemos acordado. 
-¿Y que lo que se hace contrariamente resulta a causa de los 

contrarios? 

—Sí. 
-¿Hemos reconocido que se hace de modo contrario a lo que se hace 

sensatamente lo que se hace insensatamente? 

-Sí. 
-¿Y que lo que se hace sensatamente se hace a efecto de la sensatez y 

lo insensato, por la insensatez?  

Lo concedió. 
-¿Luego, si se hace al contrario, se hará a causa de lo contrario? 
-Sí. 
-Se hace lo uno por la sensatez y lo otro por la insensatez. 
-Sí. 
-¿De modo contrario?  
-Del todo. 
-¿Desde luego a efectos de cosas que son contrarias? 
-Sí. 

background image

-¿Es contraria la insensatez a la sensatez?  
-Lo parece. 
-¿Te acuerdas ahora de que en lo de antes habíamos reconocido que 

lo contrario a la insensatez era la sabiduría? 

Lo reconoció. 
-¿Y de que para cada cosa había sólo un contrario?  
-Sí. 
-¿Cuál de las dos respuestas, pues, Protágoras, abandonaremos? ¿La 

de que para cada cosa hay sólo un contrario, o aquella en que se 
afirmaba que la sabiduría era distinta de la sensatez, y que cada una por 
su lado eran parte de la virtud, y diferentes entre sí y desemejantes ellas 
mismas y sus facultades, como las partes del rostro? ¿Cuál dejamos 
ahora? Ya que esas dos respuestas no se llevan muy armónicamente 
entre sí. Pues ni concuerdan ni encajan una con otra. Porque, ¿cómo 
van a acoplarse, si es necesario que para cada cosa haya sólo un 
contrario y no más, y en cambio a la insensatez, que es una sola cosa, 
ahora le aparecen contrarias la sabiduría y la sensatez? ¿Es así, Protá-
goras, o de algún otro modo? 

Lo reconoció, aunque de muy mala gana.  
-¿Entonces, es que serían una sola cosa la sensatez y la sabiduría? 

Antes también nos había parecido que la justicia y la piedad eran 
aproximadamente lo mismo. Venga, pues, Protágoras, no nos 
fatiguemos, sino examinemos también el resto. ¿Es que te parece que es 
sensato un hombre que comete injusticia, en tanto que la comete? 

-Me avergonzaría yo al menos, Sócrates, dijo, de reconocer eso, 

aunque lo aceptan muchas personas

39

.  

-Entonces, ¿voy a hacer mi diálogo con ellas o contigo? 
-Si quieres, discute primero contra la opinión de la mayoría. 
-No me importa, sólo con

-

que tú respondas, tanto si es tu opinión 

como si no. Pues yo examino sobre todo el argumento, aunque sucede 
que eventualmente nos sometemos a examen el que interroga, yo 
mismo, y el que responde. 

Al principio, Protágoras nos ponía reparos, porque achacaba que la 

tesis resultaba incómoda; pero luego, sin embargo, concedió que 
respondería. 

-Venga, dije yo, responde desde el principio. ¿Te parece que algunos 

que obran injustamente son sensatos? 

-Sea, dijo. 
-¿Al ser sensato llamas pensar bien?  
-Sí. 
-¿Por pensar bien entiendes decidir bien aquello en lo que se obra 

injustamente? 

-Sea. 
-¿Cómo, si obtienen buen éxito

40

 al obrar injustamente, o si malo? 

-Si bueno. 
-¿Dices, entonces, que hay algunas cosas buenas?  
-Lo afirmo. 
-¿Acaso, dije yo, son buenas las que son útiles a los hombres? 
-¡Oh sí, por Zeus! Y aun si no son útiles a los hombres, yo las llamo 

buenas. 

Me parecía que Protágoras ya estaba muy apurado y receloso y que 

se había puesto en guardia para responder. Al verle en tal disposición, 
tomando precauciones le pregunté con suavidad: 

-¿A cuáles te refieres, Protágoras? ¿A las que no son útiles a ninguno 

de los hombres, o a las que no son en absoluto útiles? ¿Y a esas tales 
las llamas tú buenas? 

333a 

334a 

background image

39. Así, p. ej., Trasímaco, en Rep.  I 348b y sigs., defiende que la injusticia puede 

resultar excelente y acertada. Es interesante confrontar también la opinión de Polo en el 
Gorgias 469 y sigs. 

40. La expresión griega éu práttein  significa «obrar bien» y «tener éxito, pasarlo 

bien». Platón, a veces, parece jugar con esa doble acepción del sintagma. 

 
-De ningún modo, dijo. Pero yo conozco muchas que son nocivas a 

los hombres: alimentos, bebidas fármacos y mil y mil cosas más, y 
otras útiles. Y ciertas cosas son indiferentes para los hombres, pero no 
para los caballos. Y unas sólo para los bovinos, y otras para los perros. 
Y algunas para ninguno de esos, sino para los árboles. Unas cosas son 
buenas para las raíces del árbol, pero malas para los tallos, como el 
estiércol, que es bueno al depositarse junto a las raíces de cualquier 
planta, pero que si quieres echárselo a las ramas o a los jóvenes tallos, 
todos mueren. Además, por ejemplo, el aceite es malo para todas las 
plantas y lo más dañino para el pelaje de todos los animales en general, 
y en cambio resulta protector para los del hombre y para su cuerpo. Así 
el bien es algo tan variado y tan multiforme, que aun aquí lo que es 
bueno para las partes externas del hombre, eso mismo es lo más dañino 
para las internas. Y, por eso, todos los médicos prohíben a los enfermos 
el uso del aceite, a no ser una pequeñísima cantidad en lo que vayan a 
comer, la precisa para mitigar la repugnancia de las sensaciones del 
olfato en algunas comidas y platos

41

Después de decir esto, los asistentes aplaudieron lo bien que hablaba. 

Pero yo dije: 

-Protágoras, tengo el defecto de ser un hombre desmemoriado, y si 

alguien me habla por extenso, me d olvido de sobre qué trata el 
razonamiento. Así pues, lo mismo que si me ocurriera ser duro de oído, 
creerías que debías, si trataras de dialogar conmigo, levantar más la voz 
que frente a los demás; de ese modo ahora, ya que te encuentras ante un 
desmemoriado, dame a trozos las respuestas y hazlas más breves, por si 
quiero seguirte. 

41 Probablemente, Platón recoge en este párrafo una alusión a algún texto de 

Protágoras, acaso de su obra Perì aretôn, que menciona Diógenes Laercio. Para un 
pensador relativista que pensaba que «el hombre es la medida de todas las cosas», el bien 
o la bondad aparecerían como un concepto también relativo. Lo bueno» es tal para X, 
pero no para Y. 

 
-¿Cómo de breve me pides que te conteste? ¿Es que tengo que 

responder más brevemente de lo preciso? 

-De ningún modo, dije yo.  
-¿Entonces, cuanto sea preciso?, dijo.  
-Sí, dije yo. 
-¿Cómo? ¿Cuanto me parezca ser lo preciso responder, tanto te 

respondo, o lo que te parezca a ti?  

-Es que yo tengo oído, dije, que tú puedes y eres capaz de enseñar, tú 

mismo, a otro a hablar sobre las mismas cosas por extenso, si quieres, 
tanto que nunca se acabara el discurso, o también con brevedad, tanto  
que nadie lo expresaría en menos palabras que tú. Si quieres, entonces, 
dialogar conmigo, usa el segundo procedimiento, la brevilocuencia. 

-Sócrates, dijo, yo me he encontrado en combate de argumentos con 

muchos adversarios ya, y si hubiera hecho lo que tú me pides: dialogar 
como me pedía mi interlocutor, de ese modo, no hubiera parecido 
superior a ninguno, ni el nombre de Protágoras habría destacado entre 
los griegos. 

Entonces yo, que me había dado cuenta de que no estaba satisfecho 

de sí mismo por las respuestas anteriores y de que no querría de buen 

355a 

background image

grado dialogar respondiendo, pensé que ya no era cosa mía permanecer 
en la reunión y dije: 

-Desde luego, Protágoras, tampoco yo estoy deseoso de que hagamos 

el coloquio en contra de tus opiniones. Sin embargo, cuando tú quieras 
dialogar de modo que yo. pueda seguirte, entonces hablaré contigo. Tú, 
pues, según de ti se dice y tú mismo lo afirmas, eres capaz de sostener 
coloquios en largos discursos o en breves frases. Porque eres sabio. Yo, 
en cambio, soy incapaz de esos largos párrafos, ya que bien querría 
tener tal capacidad. Así que sería preciso que tú, que puedes lo uno y lo 
otro, cedieras, para que se hiciera el coloquio. Ahora, como no quieres, 
y yo tengo cierta ocupación y no podría aguardarte mientras tu desarro-
llas tus largas razones, porque debo ir a un asunto, me voy. De otra 
manera, aun éstas te habrían escuchado con gran placer. 

Al tiempo que decía esto me levanté como para salir. Entonces, ya de 

pie, me toma Calias de la mano con su derecha, y con la izquierda me 
agarra de este tabardo

42

, y me dice: 

-No te dejaremos, Sócrates. Que si tú te vas, ya no tendremos diálogo 

de tal calidad. Así que te suplico que te quedes con nosotros, que yo a 
nadie oiría más a gusto que a ti y a Protágoras dialogando. Haznos a 
todos nosotros el favor. 

Y le contesté yo -ya me había levantado para salir:  
-¡Hijo de Hipónico! Continuamente me asombra tu amor por la 

sabiduría 

43

,

 

y en especial ahora te elogio y te aprecio por ello, de modo 

que querría hacerte el favor, si me pidieses algo posible. Pero ahora es 
como si me pidieras que siguiera en la carrera a Crisón, cuando estaba 
en su plenitud el corredor de Hímera

44

, o que con alguno de los 

corredores de largas carreras o de carreras de todo un día, compitiera en 
una, o los siguiera. Te respondería que, mucho más que tú, yo mismo 
deseo seguirlos, pero no puedo; así que, si quieres acaso vernos 
corriendo a la par a mí y a Crisón, pídele a él que se avenga a ello. 
Porque yo no puedo correr de prisa, y él puede hacerlo despacio. Y si 
deseas oírnos a Protágoras y a mí, ruégale a éste que ahora también me 
responda a mí, así como lo hacía, con breves respuestas y a las 
preguntas precisas. De otro modo, ¿cuál será el giro de los diálogos? 
Yo, al menos, creía que eran cosas muy diferentes el dialogar uno con 
otro y el hacer discursos en la asamblea. 

42. Sócrates no viste la túnica (chitōn) y el manto corto (himátion) habituales, sino un 

tribōn, vestido tosco y de tela basta, a modo de túnica corta, usado por los austeros espar-
tanos y popularizado, luego, por los filósofos cínicos, que lo llevarán como distintivo de 
su pobreza. 

43. La palabra philosophía  se usa aquí en su sentido más amplio de «amor a la 

sabiduría». Calias no es un «filósofo» profesional. (También el verbo philosophéō se usa 
en ese sentido amplio, p. ej., en HERODÓTO, I 30, y en TUCÍDIDES, II 40.) 

44. Crisón de Hímera, tres veces vencedor en el estadio de Olimpia (en las Olimpiadas 

83, 84 y 85, es decir, en 448, 444 y 440 a. C.). PLÁTON lo menciona de nuevo en Leyes 
840a. 

 
-Pero mira, Sócrates. Parece que tiene razón Protágoras al pedir que 

le sea posible dialogar como quiera él, y a ti, a tu vez, como tú quieras. 

En ese momento tomó la palabra Alcibíades: 
-No dices bien, Calias. El caso es que aquí Sócrates reconoce que no 

posee la capacidad de largos discursos, y se la concede a Protágoras. 
Pero, de ser capaz de dialogar y saber dar razón y recibirla, me 
sorprendería que cediera a cualquier humano. Si, pues, Protágoras 
reconoce ser inferior a Sócrates en dialogar, ya le basta a Sócrates. Pero 
si se resiste a eso, que se dialogue con preguntas y respuestas, sin 
extenderse con un largo discurso a cada pregunta, haciendo retumbar 
las palabras y negándose a dar razón, y alargándose hasta que la 

336a 

background image

mayoría de los oyentes haya olvidado sobre qué era la pregunta. 
Porque, en cuanto a Sócrates, yo salgo fiador de que no se olvidará, a 
no ser que bromee y diga que es un olvidadizo. A mí, pues, me parece 
que Sócrates habla de modo más ecuánime. Cada uno debe expresar su 
propia opinión. 

Después de Alcibíades, creo que fue Critias el que dijo: 
-Pródico e Hipias, Calias me parece que está muy a favor de 

Protágoras, y Alcibíades siempre está codicioso de la victoria para el 
bando al que se inclina. Nosotros no debemos actuar parcialmente en 
favor de la victoria ni para Sócrates ni para Protágoras, sino pedirles, en 
común, a ambos que no disuelvan en el intermedio esta discusión. 

Después de las palabras de éste, habló Pródico

45

.  

45. Platón parodia aquí (y más adelante, en 340a-c, y 358a) las distinciones de Pródico 

entre sinónimos. 

 
-Me parece que dices bien, Critias. Porque deben los que asisten a 

estos coloquios ser oyentes imparciales con ambos dialogantes, aunque 
no indiferentes. Que no es lo mismo. Ya que con imparcialidad hay que 
escucharlos a ambos, pero no conceder una adhesión neutra, sino dar 
más al más sabio. Así que también yo, Protágoras y Sócrates, creo que 
debéis ceder y discutir el uno con el otro con vuestras razones, pero no  
disputar. Pues discuten, incluso por su propio afecto, los amigos con los 
amigos, pero disputan los enfrentados y los enemigos entre sí. Y de este 
modo sería para nosotros una gratísima reunión. Vosotros, por tanto, 
los que habláis, gozaríais así entre nosotros los oyentes de buena 
estimación y no de elogios. Porque hay que gozar de buen aprecio en 
las almas de los oyentes, sin engaño; mientras que, en cambio, el ser 
elogiado de palabra muchas veces es propio de gente que se engaña en 
cuanto a su renombre. A la vez nosotros, al escucharos, sentiremos así 
un mayor goce y no placer; porque se puede sentir goce al aprender 
algo y al participar de la sabiduría con la propia inteligencia, mientras 
que se siente placer al comer o experimentar algo dulce con el propio 
cuerpo. 

Cuando Pródico dijo estas cosas muchísimos de los presentes 

expresaron su aprobación. 

Tras Pródico habló el sabio Hipias: 
-Amigos presentes, dijo, considero yo que vosotros sois parientes y 

familiares y ciudadanos, todos, por naturaleza, no por convención legal 

46

. Pues lo semejante es pariente de su semejante por naturaleza. Pero la 

ley, que es el tirano de los hombres

47

, les fuerza a muchas cosas en 

contra de lo natural. Para nosotros, pues, sería vergonzoso conocer la 
naturaleza de las cosas, siendo los más sabios de los griegos y estando, 
por tal motivo, congregados ahora en el pritaneo

48 

mismo de la sabi-

duría de Grecia, y en esta casa, la más grande y próspera de esta ciudad, 
y no mostrar, en cambio, nada digno de tal reputación, sino 
enfrentarnos unos a otros como hombres vulgarísimos. Así que yo os 
suplico y aconsejo, Protágoras y Sócrates, que hagáis un pacto 
coincidiendo uno y otro en el punto medio, a instancias nuestras, como 
si nosotros fuéramos una especie de árbitros. Y, ni tú busques esa 
fórmula precisa de los diálogos en la excesiva brevedad, si no le resulta 
grata a Protágoras, sino suelta y deja floja la rienda a los discursos para 
que nos parezcan más espléndidos y elegantes; ni, a su vez, Protágoras 
despliegue todos los cables y, soltando velas, huya hacia el alto mar de 
sus discursos, perdiendo de vista la tierra, sino que ambos toméis un 
atajo intermedio. Obrad así, pues, y hacedme caso, elegid un árbitro, un 

337a 

338a 

background image

juez, un presidente

49

, que os controle la extensión moderada de las 

palabras de cada uno. 

46. Hipias comienza recordando la famosa oposición entre physis y nómos, tan 

destacada por algunos miembros de la Sofística. (Cf. sobre el tema, el vol. IV de la HGPh 
de GUTHRIE, y su bibliografía.) La doctrina de que todos los humanos son parientes 
«por naturaleza», así como la idea de que es necesario un pacto conciliador en términos 
de benevolencia y de concesiones mutuas, pueden remontar también a enseñanzas del 
Hipias histórico. 

47. Hipias, destacado partidario de lo natural frente a las convenciones legales, parece 

estar aludiendo a un conocido fragmento de Píndaro, citado más extensamente en el 
Gorgias 484b: «La ley (nómos) es el tirano de todos, mortales e inmortales». 

48 El «pritaneo» era el centro religioso tradicional de la pólis. Al calificar así a Atenas, 

Hipias prodiga a la ciudad un elogio en línea con varios del mismo tipo; véase la lista que 
ofrece ATENEO, V 187d.  

49. Es probable que, al hacer esta proposición Hipias esté pensando, como algún 

comentarista sugiere, en ser elegido él como árbitro o presidente, ya que ocupa el sitial de 
honor (el thrónos) en la sala donde se discute (cf. 315b y 317d). Por otra parte, esta 
sugerencia acentúa la imagen de que Protágoras y Sócrates se enfrentan en una especie de 
pugilato, en un agón  en el que disputan el premio de la victoria sobre el contrario esta 
idea de una competición late en toda la discusión subsiguiente y explica la posterior 
renuncia de Protágoras a proseguir.

 . 

 
Les gustó esto a los presentes y todos le aplaudieron. Calias dijo que 

no me soltaría. Y exigían que se eligiera un árbitro. Yo contesté que 
sería vergonzoso escoger un juez de las discusiones. Pues si el elegido 
era inferior a nosotros, no sería justo que el inferior arbitrara a sus 
superiores, y si igual, tampoco sería justo. Pues un semejante hará las 
cosas de modo semejante, con lo que su elección sería superflua. 

-¡Así que elegid, entonces, a uno mejor que nosotros! En verdad, 

creo yo, es imposible elegir a alguien más sabio que Protágoras aquí 
presente. Si elegís a alguien en nada superior, con sólo que lo designéis 
así, esto sería vergonzoso para él: que se le dé un árbitro como a una 
persona vulgar; ya que a mí, en lo que me toca, no me importa. Mas 
propongo que se haga de esta otra manera, para que tengamos la 
reunión y diálogos que ansiáis: si Protágoras no quiere responder, que 
pregunte él, y yo responderé y, al tiempo, intentaré mostrarle cómo 
creo yo que el que responde debe responder. Cuando yo haya 
contestado a todo lo que me quiera preguntar, de nuevo que él presente 
sus razones de modo similar. Si entonces no parece estar dispuesto a 
contestar lo que se pregunta, tanto yo como vosotros le rogaremos, 
como ahora vosotros a mí, que no destruya el coloquio. Y, para esto, no 
 necesitamos en absoluto de un único árbitro, sino que presidiréis todos 
en común. 

Les pareció bien a todos que así se hiciera. Aunque Protágoras no 

estaba muy dispuesto, se vio obligado a acceder a preguntar, y, después 
de haber preguntado suficientemente, a dar de nuevo razón 
respondiendo por lo breve. Empezó a preguntar algo así: 

-Creo yo, Sócrates, que, para un hombre, parte importantísima de su 

educación es ser entendido en poesía

50

. Es decir, ser capaz de 

comprender lo que dicen los poetas, lo que está bien y lo que no, y 
saber distinguirlo y dar explicación cuando se le pregunta. También 
ahora será la cuestión acerca del mismo tema del que tú y yo hace un 
momento hablábamos, sobre la virtud, pero trasladado a la poesía. En 
sólo esto habrá diferencia. Dice, pues, en algún sitio Simónides

51

 a 

Escopas, el hijo de Creonte el tesalio, que: 

 
«Difícil es, por cierto, llegar a ser de verdad un hombre de bien

52

 

bien equilibrado de pies, de manos y de mente, forjado sin tara.» 

 

339a 

background image

50. El conocimiento de los poemas más famosos de los poetas importantes formaba 

parte de la educación tradicional de los jóvenes atenienses, y era motivo de charlas y 
comentarios, en los que los sofistas pasaban por maestros. Protágoras, como Hipias, se 
había ocupado de temas poéticos y conocía bien los textos para exponerlos y criticarlos. 

51. Simónides de Ceos (ca. 556-468 a. C.) compuso este poema en honor de Escopas, 

hijo de Creonte, miembro de la aristocrática familia de los Escópadas, muy poderosos en 
Tesalia. Para el texto del poema, cf. PAGE, Poetae Melici Graeci 542, y su traducción 
castellana completa en la versión de F. R. ADRADOS en Lírica griega arcaica, Madrid, 
1980, págs. 266 y sigs. 

52. La expresión anēr agathós alude a una excelencia que no es sólo moral, sino 

también física y mental, e incluye el éxito en la sociedad. Lo mismo que en el caso de la 
areté, tampoco el ser agathós o kalòs kai agathós («bello y bueno») puede lograrse sin el 
favor divino, según el pensar tradicional, o al menos, sin el apoyo de la fortuna. 

 
-¿Conoces este canto, o te lo recito entero?  
Contesté yo: 
-No es preciso. Lo conozco, y precisamente he dedicado mucha 

atención a este poema. 

-Bien va, dijo. ¿Te parece que esté bien y correctamente compuesto, 

o no? 

-Muy bien y muy correctamente, dije. 
-¿Te parece que está bien hecho, si el poeta se contradice a sí mismo? 
-No, dije. 
-Míralo mejor, dijo. 
-Pero, amigo mío, lo he examinado bastante. 
-Sabes, pues, que al avanzar el canto, dice en otro lugar: 
 
«Ni siquiera me parece ajustada la sentencia de Pítaco 

53

aunque dicha por un mortal sabio:  
‘Difícil, dice, es ser un hombre digno.’» 

 
53. Pítaco de Mitilene, en la isla de Lesbos, considerado tradicionalmente como uno 

de los Siete Sabios. 

 
-¿Te das cuenta de que él mismo dice estas cosas y las de antes? 
-Yo sí, contesté. 
-¿Te parece, pues, que éstas concuerdan con aquéllas? 
-A mí me parece que sí. (Aunque, al mismo tiempo, temía que 

insinuara algo.) ¿Es que, dije yo, a ti no te lo parece? 

-¿Cómo va a parecerme que es coherente consigo quien dice esas dos 

cosas; quien, al principio, expuso que: 

 
«Difícil es... llegar a ser de verdad un hombre de bien», 
 

 y, un poco más allá, al avanzar en el poema se ha olvidado, y a Pítaco, 
que afirmaba lo mismo que el, que:  
 
«Difícil es ser... digno», 
 
lo censura y dice que no lo acepta, cuando afirma lo mismo que él? De 
modo que cuando censura al que dice sus mismas cosas, evidentemente 
se censura a sí mismo, y, por tanto, o bien antes, o bien después, no 
dice bien. 

Al decir estas cosas despertó el aplauso y la admiración de muchos 

de los oyentes. Incluso yo, en los primeros momentos, como si hubiera 
sido golpeado por un buen boxeador, me quedé entre tinieblas y me dio 
todo vueltas, mientras él lo decía y los demás aplaudían. Luego, voy a 
decirte a ti la verdad, para obtener tiempo de examinar qué decía el 
poeta, me vuelvo a Pródico, y le llamo y digo: 

background image

-¡Pródico, que Simónides es compatriota tuyo! Estás en tu derecho al 

ayudarle. Me parece que yo te llamo en mi socorro, como contaba 
Homero que el Escamandro sitiado por Aquiles apelaba al Simunte:  

 
«¡Querido hermano, el empuje de este hombre juntos los dos 

detengamos!» 

51

 

así ahora te reclamo yo, para que no nos destruya Protágoras a nuestro 
Simónides. Porque, en efecto, para reponer en pie a Simónides se 
necesita de tu saber artístico

55

, con el que distingues el «querer» y el 

«desear», como que no son lo mismo, y haces las otras muchas y 
hermosas distinciones que decías hace poco. Mira también, ahora, si 
eres de mi opinión. Me parece, pues, que no se contradice a sí mismo 
Simónides. Tú, Pródico, danos tu sentencia. ¿Te parece que es lo mis-
mo el «ser» y el «llegar a ser»

56

, o algo distinto? 

55 Traduzco así la palabra mousikē, que tiene un amplio sentido. 
56. Como anota ADAM, ad locum, la distinción entre el verbo «ser» (eînai)  y el 

«llegar a ser» (genésthai), tan importante en ciertos textos filosóficos, no siempre estaba 
advertida en el habla corriente. Sin embargo, es probable que Sócrates, que, en conjunto, 
se toma esta discusión con sobrada ironía y en tono paródico, tenga aquí cierta razón y 
que, también, para Simónides, la distinción fuera importante. 

 
-Algo distinto, ¡por Zeus!, dijo Pródico.  
-¿Luego, en los primeros versos, dije, el mismo Simónides expresaba 

su propio parecer: 

 
«Difícil es... llegar a ser de verdad un hombre de bien»? 
 
-Dices verdad, contestó. 
-En cuanto a Pítaco, dije, le reprocha no, como cree Protágoras, por 

decir lo mismo que él, sino otra cosa. Pues Pítaco no llamaba difícil a 
eso, al «llegar a ser digno», como Simónides, sino al «serlo». Y no es 
lo mismo, Protágoras, según dice aquí Pródico, el «ser» y el «llegar a 
ser». Si no es lo mismo el «ser» y el «llegar a ser», no se contradice 
Simónides. Además, tal vez diría este Pródico y otros muchos, de 
acuerdo con Hesíodo, que es difícil llegar a ser digno:  

 
«Porque delante de la virtud colocaron los dioses el sudor. Pero 

cuando uno llega a la cumbre de ésta, después es más fácil guardarla, 
por difícil que sea 

57

.» 

 
Pródico, al oír esto, me elogió. Pero Protágoras dijo: 
-Tu corrección, Sócrates, tiene un defecto mayor que el que corriges. 
Entonces contesté: 
-Mal lo he hecho entonces, Protágoras, y soy un médico ridículo. Al 

curar, hago más grave la enfermedad. 

-Así es, dijo.  
-¿Cómo?, pregunté. 
-Mucha sería, dijo, la ignorancia del poeta, si dijera que es algo tan 

fácil conservar la virtud, que es lo más arduo de todo, según opinión de 
todos los humanos. 

Y yo contesté: 
-¡Por Zeus! ¡Con qué oportunidad tenemos por suerte aquí a Pródico 

en nuestra conversación! Pues parece desde luego, Protágoras, que la 
sabiduría de Pródico es casi divina desde antiguo, bien que empezara 
con Simónides o que sea aún más antigua. Tú, que eres un experto en 
muchas otras cosas apareces inexperto en ella, no como yo, que soy 

340a 

341a 

background image

experto, por ser discípulo

58 

de este Pródico. Y ahora me parece que no 

captas que lo «difícil» de que hablamos, acaso no lo toma Simónides en 
la acepción que tú lo tomas, sino que pasa como con respecto a la 
palabra «terrible», que me reprende Pródico una y otra vez, cuando, al 
elogiarte yo a ti o a cualquier otro, digo que Protágoras es un hombre 
«terriblemente» sabio

59

,

 

y me pregunta si no me avergüenzo de llamar 

«terribles» a cosas buenas. Pues lo terrible, dice, es el mal. Nadie, 
desde luego, habla nunca de terrible riqueza ni de terrible paz ni de 
terrible salud, sino de terrible enfermedad, terrible guerra y terrible 
pobreza, en la creencia de que lo terrible es malo. Quizá, pues, respecto 
de lo «difícil» los de Ceos y Simónides toman la palabra con la 
acepción de «malo» o con alguna otra que tú no captas. Preguntemos a 
Pródico. Pues justo es preguntarle a éste por las expresiones de 
Simónides. 

57. Sócrates parafrasea un famoso pasaje de los Trabajos y Días, 289 y sigs. 

(PLATÓN cita de nuevo el mismo en Rep.  364c, y en Leyes  718e. También el poeta 
SIMÓNIIDES alude a este pasaje en uno de sus poemas, cf. PMG 542). 

58. Sócrates dice ser discípulo de Pródico (mathētēs)  también en otros diálogos: 

Cármides 163d, Menón 96d, Crdtilo 384b. (Y lo mismo sucede en el pseudoplat. Axfoco 
366c.) 

59 Traduzco sophòs kaì deinós, «sabio y terrible», por una única expresión. El adjetivo 

deinós, además de «terrible» (en relación con el nombre déos «terror») tenía la acepción 
de «muy hábil», «tremendo» en tal o cual respecto. 

 
-¿A qué llamaba, Pródico, «difícil» Simónides?  
-A un mal, dijo. 
-Por eso, entonces, reprochaba a Pítaco que dice que es «difícil» ser 

un hombre digno, como si le hubiera oído decir que es «malo» ser 
digno. 

-¿Pues qué otra cosa crees, Sócrates, que decía Simónides a no ser 

eso, al reprochar a Pítaco, que :no sabía distinguir bien los nombres, ya 
que era de Lesbos y estaba educado en una lengua bárbara? 

-¿Oyes ahora, dije yo, Protágoras, a este Pródico? ¿Tienes algo que 

objetar? 

Protágoras contestó: 
-Dista mucho de ser así, Pródico. Que yo sé bien  que Simónides 

usaba la palabra «difícil» como todos nosotros, no en sentido de lo 
malo, sino como lo que no resulta fácil, y que se hace con muchos 
apuros. 

-Es que también yo creo, Protágoras, contesté, que eso dice 

Simónides, y también este Pródico lo sabe, pero juega y me parece que 
está poniendo a prueba si serás capaz de defender tu propia tesis. 
Porque, de que Simónides no entiende por «difícil» un mal, grande 
prueba es la frase que en seguida viene -a continuación. Dice: 

 
«Sólo un Dios puede tener tal dominio.»  
 
Ciertamente no hubiera dicho eso, de que es malo ser noble, para 

luego decir que sólo un dios podría tener eso, ni sólo a la divinidad 
adjudicaría esa posesión. Impío, pues, llamaría Pródico a Simónides y, 
de ningún modo, natural de Ceos 

1

°. Pero lo que me parece querer decir 

Simónides en este canto, voy a decírtelo, si quieres ponerme a prueba 
en eso que tú decías, de cómo estoy en poesía. Pero, si prefieres, te 
escucharé a ti. 

Al oírme decir esto, Protágoras dijo:  
-Cuando quieras, habla, Sócrates. 
Pródico e Hipias me invitaron con insistencia, y los otros también. 

342a 

background image

-Yo ahora, dije, intentaré exponeros cuál es mi opinión sobre este 

canto. El amor por la ciencia 61 es muy antiguo y muy grande entre los 
griegos en Creta y en Lacedemonia, y hay numerosísimos sofistas en 
aquellas tierras. Pero ellos lo niegan y se fingen ser ignorantes, para 
que no se descubra que aventajan en sabiduría a los demás griegos, 
como los sofistas que mencionaba Protágoras; y aparentan, en cambio, 
ser superiores en el combatir y en el coraje, pensando que si se 
conociera en qué son superiores, todos se ejercitarían en ello, en la 
sabiduría. Ahora, pues, ocultándolo, tienen engañados a los 
laconizantes de las otras ciudades, y éstos se desgarran las orejas por 
imitarlos, se rodean las piernas con correas, hacen gimnasia y llevan 
mantos cortos, como si fuera con estas cosas como dominaran los 
lacedemonios a los griegos. Pero, cuando los lacedemonios quieren 
tratar libremente con sus sofistas, y ya se han cansado de tratarlos a 
escondidas, llevan a cabo una expulsión de extranjeros, de esos 
laconizantes y de cualquier otro extranjero que se halle de visita, y se 
reúnen con sus sofistas, sin que se enteren los extranjeros; por otra 
parte, no permiten a ninguno de los jóvenes salir a otras ciudades, como  
tampoco lo permiten los cretenses, para que no desaprendan lo que 
ellos les enseñaron. En estas ciudades, no sólo los hombres están 
orgullosos de su educación, sino también las mujeres. Podéis loros 
cuenta de que digo la verdad y de que los lacedemonios se hallan 
óptimamente educados en la filosofía y los discursos en esto: si uno 
quiere charlar con el más vulgar de los lacedemonios, encontrará que 
en muchos temas en la conversación parece algo tonto, pero luego, en 
cualquier punto de la charla, dispara una palabra digna de atención, 
breve y condensada, como un terrible arquero, de modo que su 
interlocutor no parece más que un niño. 

60 Los habitantes de Ceos tenían fama de prudentes y piadosos. 
61 La philosophía,  entendida en sentido amplio. Todo el discurso de Sócrates, al 

calificar como muy amantes de la sabiduría y de la discusión a los espartanos y a los 
cretenses, extremadamente conservadores y apegados a normas rígidas, es una clara 
parodia, en tono irónico, de las arengas de algunos sofistas. Por otro lado, algunos 
comentaristas han señalado que Platón no dejaba de sentir una admiración notoria por 
esos pueblos austeros, como muestra el modelo político de las Leyes. 

 
De eso mismo ya se han dado cuenta algunos de los actuales y de los 

antiguos, de 

-

que laconìzar es más bien dedicarse a la sabiduría que a la 

gimnasia, conociendo que ser capaz de pronunciar tales frases es pro 
pio de un hombre perfectamente educado. Entre ésos estaban Tales de 
Mileto, Pítaco de Mitilene, Bías de Priene, nuestro Solón, Cleobulo de 
Lindos y Misón de Quenea, y como séptimo del grupo se nombra al 
lacedemonio Quilón

62

. Todos ellos eran admiradores y apasionados 

discípulos de la educación lacedemonia. Puede uno comprender que su 
sabiduría era de ese tipo, al recordar las breves frases dichas por cada 
uno, que ellos, de común acuerdo, como principio de la sabiduría 
dedicaron en inscripción a Apolo en su templo de Delfos, grabando lo 
que todo el mundo repite: «Conócete a ti mismo» y «De nada 
demasiado». 

¿Que por qué digo esto? Porque ése era el carácter de la sabiduría de 

los antiguos, una cierta brevilocuencia lacónica. Precisamente de este 
Pítaco circulaba en privado esa expresión encomiada por los sabios, la 
de que «Difícil es ser... digno». Entonces Simónides, que era ambicioso 
de honores por su sabiduría, se dio cuenta de que, si borraba esta frase 
y la superaba, como a un atleta famoso, sería elogiado por los hombres. 
Contra esa frase y a causa de ella, intentando echarla por el suelo, ha 

343a 

background image

compuesto todo su poema, según a mí me parece. Examinémoslo ahora 
todos en común, a ver si digo la verdad. 

Al principio del canto parecería una rareza, si es que quiere decir que 

es difícil hacerse hombre de bien, introducir lo de «por cierto»

63

. No 

parece, pues, que eso esté colocado como para una simple y única afir-
mación, sino más bien que Simónides habla como disputando frente a 
la sentencia de Pítaco; así, al afirmar Pítaco: «Difícil es ser... digno», le 
contesta Simónides con disentimiento: «No, lo que es difícil es llegar a 
ser bueno, 
Pítaco, de verdad». No «de verdad bueno», no aplica a ese 
término la verdad, como si de los que son buenos, los unos lo fueran 
verdaderamente, y los otros sólo buenos, pero no «de verdad». Pues eso 
parecería bobo e impropio de Simónides. Sino que hay que suponer en 
el canto un hipérbaton del «de verdad», y así anteponerlo al dicho de 
Pítaco, como si entendiéramos que Pítaco hablaba y que Simónides 
respondía; al decir: «Amigos, es difícil ser digno», el otro respondería: 
«Pítaco, no dices verdad; pues no ser, sino llegar a ser, por cierto, un 
hombre de bien, equilibrado de manos, pies e inteligencia, forjado sin 
tacha, es difícil, de verdad.» Así parece que está colocado, con razón, el 
«por cierto» y el «de verdad», justamente puesto al final. Y todo lo que 
sigue atestigua que está dicho así. Pues hay muchos detalles en torno a 
cada una de las sentencias del canto para mostrar que está bien dicha. 
En efecto, es muy agradable y muy cuidado. Pero sería largo explicarlo 
así. Basta que expongamos su impronta en conjunto y su intención, que 
más que nada es una refutación de la sentencia de Pítaco a través de 
todo el poema. 

62. La lista de los Siete Sabios presenta algunos nombres que cambian de una a otra 

cita. En la lista de Platón destaca que excluye a Periandro (tal vez, porque a un tirano no 
cabe calificarlo de «sabio», como se dice en Rep. 587d). Ésta es la mención más antigua 
de los Siete; la más extensa es la de DIÓGENES LAERCIO en el libro I de sus Vidas y 
opiniones de los filósofos ilustres,
 que recoge los datos y leyendas sobre ellos. 

63. Se trata de la partícula griega mén,  que supone una contraposición entre dos 

afirmaciones. A una frase con mén, suele seguir otra con la partícula dé: «por un lado... 
por otro». 

 
Después de esto, avanzando un poco, dice, como si expusiera un 

razonamiento, que «llegar a ser hombre de bien es, por cierto, difícil de 
verdad», pero posible por un cierto tiempo; pero una vez alcanzado 
esto, permanecer en esta disposición y «ser hombre de bien», como tú 
dices, Pítaco, imposible e inhumano, ya que «sólo un dios tendría tal 
dominio». 

 
«A un hombre no le es posible dejar de ser malo, si a él le alcanza 

una desgracia irresistible.» 

 
¿A quién, pues, derriba una desgracia irresistible en el principio de su 

navegación? Evidentemente no a un particular, pues este particular está 
siempre derribado. Del mismo modo nadie puede derribar al echado por 
tierra, sino que uno derribaría al que está en pie, hasta dejarle tirado, 
pero no al ya echado, así también al que es un hombre hábil lo puede 
paralizar alguna vez una desgracia irresistible, pero al que está siempre 
impedido no. Es al timonel, al sobrevenir una gran tempestad, al que 
ésta puede dejar imposibilitado; y a un labrador, una mala estación que 
se le presenta lo puede dejar sin recursos, y a un médico lo mismo. Así 
el noble cede hasta hacerse malo, como se atestigua por otro poeta que 
dice: 

 
«Entonces el hombre de bien es una veces malo; otras, bueno» 

64

. 

344a 

background image

 
El malo, en cambio, no cede hasta llegar a serlo, sino que lo es 

siempre forzosamente. Así que al bien dotado y sabio y bueno, cuando 
le acosa la desgracia irresistible, no le es posible no ser malo; pero tú 
dices, Pítaco; que es difícil ser bueno. Lo dificil, aunque posible, es 
llegar a serlo; el serlo, imposible. 

 
«Logrando buen éxito cualquier hombre es bueno; malo, si malo.» 
 
¿Cuál es entonces el buen actuar en las letras, y  qué hace, a un 

hombre, bueno en las letras? Evidentemente su estudio. ¿Qué saludable 
ejercicio forma a un buen médico? Evidentemente el aprendizaje del 
cuidado de los enfermos. Y lo forma mal el malo. ¿Quién, pues, puede 
hacerse un mal médico? Evidentemente el que al principio resultó un 
buen médico, y luego médico malo. Nosotros los ajenos a la medicina 
no seríamos nunca, pese a nuestros fracasos, ni médicos ni arquitectos 
ni nada de eso. Y quien no se haga médico por sus fracasos, tampoco 
mal médico, claro. Así también el hombre de bien puede hacerse malo, 
o por el tiempo, o por la fatiga, o por enfermedad, o por algún otro 
accidente. Pues ésta es la única acción mala: carecer de ciencia. El 
hombre malo no puede hacerse malo, porque ya lo es de siempre; si 
quiere hacerse malo, le es necesario antes hacerse bueno. De modo que 
también este punto del poema apunta a esto, que ser un hombre bueno 
no es posible, manteniéndose bueno hasta el fin, pero es posible que 
llegue a ser buena y mala una misma persona y «por encima de todo 
son los mejores aquellos a quienes los dioses aman». 

Todo eso está dicho contra Pítaco, y lo que sigue del poema aún lo 

aclara más. Dice, pues: 

 
«Por ello jamás yo, ansiando, lo que es imposible conseguir, 
en una vana esperanza irrealizable,  
arrojaré la parte de vida que me toca  
en pos de un hombre sin reproche entre todos  
los que compartimos el fruto de la tierra vasta.  
Pero pronto os lo anunciaré si es que lo encuentro.»  
 
 
Con tanto vigor y en todo el poema ataca la sentencia de Pítaco. 
 
«Mas elogio y aprecio a cualquiera 
que no hace voluntariamente nada vergonzoso;  
contra la necesidad ni siquiera los dioses combaten» 

65

.

  

 

64. Verso de un autor desconocido. Lo cita también JENOFONTE en Mem. I 2, 20. 
65. Esta última frase es una expresión proverbial, muy citada. 

 

Y esto está dicho en el mismo sentido. Pues no era tan ignorante 
Simónides, que dijera elogiar a aquellos que no hacen el mal 
voluntariamente, como si hubiera alguien que por propia voluntad 
obrara mal

66

.

 

Yo, pues, estoy casi seguro de esto, que ninguno de los 

sabios piensa que algún hombre por su voluntad cometa acciones 
vergonzosas o haga voluntariamente malas obras; sino que saben bien 
que todos los que hacen cosas vergonzosas y malas obran 
involuntariamente. Y, desde luego, tampoco Símónides dice que él es 
un elogiador de los que no hacen el mal «voluntariamente»; sino que 
refiere a sí mismo lo de «voluntariamente». Porque pensaba que un 
hombre de bien muchas veces se ve obligado a ser amigo y adulador de 

345a 

346a 

background image

alguien

67

; como muchas veces le sucede con su padre y su madre o con 

su patria o en alguna otra relación de este tipo. El caso es que los 
malvados, cuando les pasa algo así, como con alegría ven y reprochan 
en público y acusan de maldad a sus padres o a su patria, para que al 
abandonarlos no les censuren ni reprochen los demás por su 
negligencia; así que los recriminan aún con más rigor y añaden odios 
voluntarios a los inevitables. En cambio, los buenos lo ocultan y se 
fuerzan al elogio, y, si sufren injustamente por causa de sus padres o de 
su patria, intentan consolarse a sí mismos y reconciliarse para amar y 
elogiar a los suyos. 

66. La tesis de que nadie hace el mal, más que por ignorancia, es puramente socrática 

y sólo por redomada ironía la da aquí Sócrates como algo universalmente aceptado por 
los sabios. 

67. Sobre todo quien, como Simónides, era un poeta que viajaba por distintos lugares 

de Grecia y componía, por encargo de tiranos y de aristócratas, encomios y otros poemas 
de elogio personal, siendo un precedente de los sofistas en el detalle de cobrar por una 
labor intelectual y también en el de ser un maestro de sabiduría itinerante, a sueldo de los 
pudientes. 

 

Muchas veces, creo, pensó también Simónides en ensalzar y elogiar a 

un tirano o algún otro semejante, no por su propia voluntad, sino 
forzado. Ya le dice también a Pítacoz_ 

«Yo, Pítaco, no te censuro por ser amigo de los reproches», 
 
ya que: 
 
«A mí me basta quien no sea malvado 
ni demasiado inútil, un hombre sano conocedor  
de la justicia que beneficia a la ciudad; 
No le haré yo reproches. Porque no soy amigo del reproche. 
La estirpe de los necios es, desde luego, infinita.» 
 
De modo que quien se alegre de censurar, puede saciarse de 

reprochar a aquéllos. 

 
«Todo es bueno, mientras el mal no se le añade.»  
 
No dice esto como podría haber dicho que «todo es blanco, mientras 

no se le mezcle lo negro». Que sería ridículo en muchos sentidos. Sino 
que él acepta aun los términos medios para no censurar. «Tampoco 
busco, 
dice, un hombre irreprochable, entre cuantos recogemos el fruto 
de la vasta tierra, pero en seguida, si acaso lo encuentro, os lo 
anunciaré. 
De modo que no por eso dejaré de elogiar a nadie; pero me 
basta con que alcance un término medio y con que no haga nada malo, 
con tal condición yo elogio y aprecio a cualquiera.» Y aquí usa el 
dialecto de Mitilene

68

, al dirigirse  a Pítaco, cuando dice que: «A 

cualquiera elogio y aprecio voluntariamente» -ahí es preciso tener 
cuidado al decir «voluntariamente»-, a quien no haga nada malo. A ti, 
pues, si dijeras algo medianamente razonable y verdadero, Pítaco, no te 
habría reprochado. Pero ahora, puesto que parece que mientes con 
gravedad y respecto de lo más importante, por eso te reprocho.»  

68. El verbo epaínēmi, «elogio», es una forma del eolio de Lesbos. 

 
Esto me parece, Pródico y Protágoras, que pensaba Simónides al 

hacer este poema. 

Entonces dijo Hipias: 

347a 

background image

-Aunque me parece, Sócrates, que te has explicado bien tú sobre este 

canto, tengo, sin embargo, también yo sobre él un discurso que va bien 
y que os lo voy a recitar en seguida, si queréis. 

Y contestó Alcibíades: 
-Claro que sí, Hipias, pero en otra ocasión. Ahora es justo hacer lo 

que antes acordasteis uno con otro, Protágoras y Sócrates; si quiere 
Protágoras, pregunte él, y que responda Sócrates; o si prefiere 
responder a Sócrates, que pregunte éste. 

-Dejo a Protágoras lo que le sea más agradable. Si quiere, dejemos lo 

que respecta a los cantos líricos y épicos; y acerca de lo que yo te 
pregunté al principio, Protágoras, con gusto avanzaría hasta el final 
examinándolo contigo. Pues me parece que el dialogar sobre la poesía 
es mucho más propio para charlas de sobremesa de gentes vulgares y 
frívolas

69

. Ya que estas gentes, porque no pueden tratar unos con otros 

por sí solos mientras beben, con opinión propia ni con argumentos 
suyos, a causa de su falta de educación, encarecen a los flautistas, 
pagando mucho en el alquiler de la voz ajena de las flautas, y 
acompañados por el son de éstas pasan el tiempo unos con otros. Pero, 
donde los comensales son gentes de bien y de cultura, no consigues ver 
flautistas ni bailarinas ni tañedoras de lira, sino que, como son capaces 
de tratar unos con otros sin los jaleos y los juegos ésos, con su propia 
voz, hablan y escuchan a su turno con gran moderación

70

, por mucho 

vino que beban

71

. Así también estas reuniones, si se componen de 

hombres tales como la mayoría de nosotros dicen ser, para nada 
necesitan de voces ajenas ni siquiera de poetas, a los que no se puede 
preguntar de qué hablan; y muchos, al traerlos a colación en sus 
argumentos, los unos dicen que el poeta pensaba esto y los otros 
aquello, discutiendo sobre asuntos que son incapaces de demostrar. 
Pero los educados dejan a un lado las reuniones de esa clase, y ellos 
conversan por sí mismos entre sí, tomando y dando una explicación 
recíproca en sus diálogos. A éstos parece que debemos imitar más tú y 
yo; y, deponiendo a un lado a los poetas, hagamos nuestros 
razonamientos uno con otro, poniendo a prueba la verdad y a nosotros 
mismos. Si quieres preguntar todavía, estoy dispuesto a responderte; si 
prefieres, ofrécete tú a responderme, acerca de las cosas de las que hace 
un rato hemos dejado de tratar, para darles una solución. 

Al decir yo estas cosas y otras por el estilo, Protágoras no daba 

muestras de por qué se decidiría. Dijo, entonces, Alcibíades mirando a 
Calias: 

-¿Calias, te parece que hace bien Protágoras ahora, que no quiere 

indicar si se presta al coloquio o no? Porque a mí me parece que no. O 
que dialogue, o bien que diga que no quiere dialogar, para que lo 
sepamos de él, y que Sócrates dialogue con otro cualquiera que quiera 
hacerlo. 

69. Tras haber demostrado ejemplarmente, con su comentario al poema de Simónides, 

cuán arbitrario puede resultar el método de «explicar» la lección de los poetas, Sócrates 
está dispuesto a dejar de lado tal procedimiento, no sin antes calificarlo muy duramente. 

70. Así, en el Banquete de PLATÓN, se despide a la flautista para que la reunión sea 

dedicada a las conversaciones entre los refinados intelectuales presentes (176e). En 
cambio, en el Banquete de JENOFONTE actúan una flautista y una danzarina, al margen 
de los coloquios de los comensales (II 1 y IX 3 y sigs.). ATENEO, que cita este pasaje en 
dos lugares (III 51 y XI 112), piensa que Platón está criticando a Jenofonte. 

71. Como Sócrates en el Banquete 220a, 223c, PLATÓN dice -en Leyes 637b- que el 

prudente lo será todavía más, bebido. 

 
Protágoras se avergonzó, me pareció a mí, cuando Alcibíades dijo 

esto, y al rogárselo Calias y algunos otros de los presentes, consintió, a 

348a 

background image

duras penas, en el diálogo; y me invitaba a que yo le preguntara para 
responderme. 

Yo le dije entonces: 
-Protágoras, no creas que yo dialogo contigo con otra intención que 

la de examinar estas cosas de las que yo no conozco solución. Pues 
creo que acertaba Homero al decir lo de: 

 
 «Marchando los dos juntos, el uno alcanza a ver antes que el otro» 

72

 

72. Son palabras de Diomedes en Ilíada X 224 y sigs. 

 

Porque reunidos somos los hombres de algún modo más hábiles para 
cualquier trabajo, palabra o plan. Si uno piensa algo él solo, en seguida, 
marchando por su alrededor busca a quién demostrárselo y con quién 
asegurarse, hasta que lo encuentra. De este modo también yo, con tal 
intención, dialogo contigo más a gusto que con cualquier otro, porque 
opino que tú puedes  hacer un óptimo examen de cualquier asunto, 
examen al que es propio que atienda una persona sagaz, pero sobre todo 
acerca de la virtud. 

¿Qué otro mejor que tú? Tú, que no sólo confías ser persona de bien, 

como algunas otras personas de crédito lo son, aunque incapaces de 
hacer a otros; tú eres personalmente hombre de bien y eres capaz de 
hacer a otros personas de bien. Y tal confianza tienes en ti mismo, que, 
mientras otros ocultan tal arte, tú lo proclamas claramente ante todos 
los griegos, llamándote sofista, y te has manifestado como maestro de 
educación y de virtud, siendo el primero en considerarte digno de 
recibir una paga por ese motivo. ¿Cómo, pues, no debería convocarte 
para la averiguación de este asunto y preguntarte y comunicártelo? No 
cabe otro recurso. 

Ahora yo deseo recordarte, de nuevo, algo de lo que te preguntaba 

antes acerca de esa cuestión, y examinar contigo el resto. Era, según 
creo, ésta la pregunta: ¿La sabiduría, la sensatez, el valor, la justicia y 
la piedad, qué son, cinco nombres para una sola cosa, o a cada uno de 
los nombres subyace una esencia particular y cada objeto tiene su 
propia facultad, que no es igual la una a la otra? 

Decías tú que no eran nombres diversos de una misma cosa, sino que 

cada uno de estos nombres designa un objeto propio, pero que todos 
ellos son partes c de la virtud; y no como las partes del oro, que son 
idénticas unas a las otras y al conjunto de que son partes, sino como las 
partes del rostro, desemejantes tanto entre sí como del conjunto del que 
son partes, y cada una con una facultad específica. Di si te parece aún 
que eso es así. Y si de otro modo, defínelo, de modo que yo no te haga 
ningún perjuicio, si tú ahora en eso piensas de algún otro modo. Pues 
no me sorprendería que entonces me hubieras dado esa respuesta por 
ponerme a prueba. 

-Ahora te digo, Sócrates, afirmó, que todas ésas son partes de la 

virtud; cuatro de ellas, muy cercanas entre sí, pero la quinta, el valor, 
difiere muy mucho de todas las demás. En lo siguiente conocerás que 
digo la verdad. Encontrarás, desde luego; a muchos hombres que son 
injustísimos, de lo más impío, de lo más intemperante y muy 
ignorantes, pero extraordinariamente valientes. 

-Venga, pues, dije yo. Vale la pena examinar lo que dices. ¿Llamas a 

los valientes intrépidos o algo distinto? 

-Incluso audaces, dijo, en cosas a que la mayoría temen exponerse. 

349a 

background image

-Además, ¿afirmas que la virtud es algo hermoso, y, en la idea de que 

se trata de algo hermoso, tú mismo te ofreces como maestro de ésta? 

Desde luego, lo más hermoso, si no desvarío, dijo.  
-¿Alguna parte de ella es hermosa y otra fea, o tan sólo hermosa?, 

pregunté. 

-Hermosa por entero, y en la mayor medida posible.  
-¿Sabes tú quiénes se sumerjen intrépidamente en los pozos? 
-Yo sí, los buceadores

73

-¿Porque tienen conocimientos o por otra razón?  
-Porque tienen conocimientos. 
-¿Quiénes son los intrépidos en combatir a caballo? ¿Los que saben 

montar a caballo, o los que no? Los que saben montar. 

-¿Quiénes, con escudo redondo? ¿Los peltastas entrenados, o los que 

no? 

-Los peltastas, y así todos los demás; si lo prefieres así, los 

entendidos son más intrépidos que los no entendidos, y una vez que han 
aprendido, más de lo que eran ellos mismos antes de aprender. 

-¿Pero alguna vez has visto a algunos que ignoraban todo eso y eran 

intrépidos en cualquiera de esas materias? 

Desde luego, y muy intrépidos, dijo. 

73. Los buceadores y los jinetes expertos son dos de los ejemplos de «valientes con 

conocimiento» que se dan en Laques 193b. Algunos griegos eran muy diestros en el arte 
de bucear, tal vez, como se ha sugerido, para limpiar los pozos y tareas similares. 

 
¿Por consiguiente, esos intrépidos también son valientes? 
-Sí, y no obstante resulta algo vicioso ese valor; pues éstos son, más 

bien, alocados. 

-¿Cómo, entonces, calificas a los valientes? ¿No son los intrépidos? 
-Aun ahora lo mantengo, dijo. 
-¿Acaso esos, contesté, los que son así de intrépidos no parecen 

valientes sino alocados? Y antes, en cambio, los más sabios, esos eran 
los más intrépidos, y eran los más intrépidos por ser los más valientes. 
Y, según este razonamiento, el saber sería valentía.  

-No recuerdas bien, Sócrates, dijo, lo que yo decía al responderte. 

Cuando me preguntaste si los valientes eran intrépidos, estuve de 
acuerdo. Pero si son los intrépidos valientes, no me lo preguntaste. Si 
me lo hubieras preguntado entonces, te habría dicho que no todos. En 
cuanto a que los valientes no sean intrépidos, de ningún modo has 
mostrado que no di correctamente mi respuesta. Después declaras que 
los que tienen conocimientos se superan a sí mismo, y a los demás 
ignorantes, en intrepidez, y que, al admitirlo, creo que la sabiduría y el 
valor son lo mismo. De proseguir de ese modo también llegarías a creer 
que la fuerza es sabiduría. Pues si empezaras, a continuación, a 
preguntarme si los fuertes son potentes, lo afirmaría. Y luego, que si los 
que saben pelear son más potentes que los que no saben, y ellos, una 
vez que han aprendido, más que ellos mismos antes de aprender, diría 
que sí. Al reconocer yo esto, te sería fácil, usando tales testimonios, 
decir que, según mi afirmación, la sabiduría era fuerza. Pero yo ni aquí 
ni en ninguna parte reconozco que los potentes sean fuertes, aunque sí 
que los fuertes son potentes. Pues no son lo mismo potencia y fuerza, 
sino que la una, la potencia, procede también del conocimiento, así 
como de la locura y el furor; la fuerza, en cambio, procede de la 
naturaleza y buena nutrición del cuerpo. Así tampoco ahora son lo 
mismo la intrepidez y el valor. De modo que ocurre que los valientes 
serán intrépidos; pero, sin embargo, que los intrépidos no son todos 
valientes. Porque la intrepidez les viene a los hombres tanto de su 

350a 

351a 

background image

ciencia como de su coraje y su locura, al igual que la potencia; pero la 
valentía viene de la naturaleza y de la buena crianza del alma

74

-¿Consideras, Protágoras, que algunos de los hombres viven bien y 

otros mal?

75

-Sí. 
-¿Te parece que un hombre vive bien 

76

, si vive apenado y dolorido? 

-No, dijo. 
-¿En cambio, si concluye su existencia tras vivir agradablemente, no 

te parece entonces que ha vivido bien? 

-A mí, sí, dijo. 
-El vivir placenteramente entonces es bueno, y el vivir a disgusto, 

malo. 

-Siempre que viva gozando de las cosas buenas

77

, dijo. 

74. La argumentación de Sócrates no está exenta de ciertas ambigüedades y falacias 

(cf. el comentario de TAYLOR, págs. 150161), y no le falta razón a Protágoras al 
mostrarse receloso ante posibles apresuramientos en la conclusión de que el valor es 
conocimiento. 

75. En su respuesta a la objeción de Protágoras, Sócrates pasa a otro tema, un tanto por 

sorpresa. TAYLOR, pág. 162, señala que da la sensación de que esta sección que aquí 
comienza sobre la contribución del placer a la felicidad de la vida fuera un añadido. 

76. «Vivir bien» (éu zên) quiere decir «llevar una buena vidas, «una existencia feliz», 

sin una directa implicación moral. 

77. Protágoras, con esta referencia a las cosas que son kalá, «bellas y buenas», intenta 

introducir una distinción de base moral, entre los diversos placeres. Pero Sócrates se 
apresura a rechazar tal intento. La afirmación de que el bien se identifica con el placer, 
sin más precisiones, resulta un tanto ambigua. En otros lugares Platón critica la tesis 
hedonista. Cf. Gorgias 495a-500a, República 505b-c, Filebo 13a-c, 20c-21d. 

 
-¿Qué pasa, Protágoras? ¿No coincidirás tú con la gente que llama 

malas a algunas cosas agradables y c buenas, a algunas desagradables? 
Yo, desde luego, pregunto si, en la medida en que las cosas son 
agradables, acaso en ese respecto no serán también buenas; no si se 
puede derivar algo diferente dé ellas. Y también, a la inversa, las 
desagradables, en la medida en que son desagradables, serán malas. 

-No sé, Sócrates, dijo, si me es posible responder, tan sencillamente 

como tú preguntas, que las placenteras son buenas todas y las 
desagradables malas. Pero me parece más seguro para mí responder no 
sólo frente a esta pregunta de ahora, sino también de acuerdo con toda 
mi vida pasada, que hay, entre las cosas agradables, algunas que no son 
buenas, y, al contrario, que entre las desagradables las hay que no son 
malas, y otras que lo son, y, en tercer lugar, que existen las indiferentes, 
que no son malas ni buenas. 

-¿No llamas placenteras a las que participan del placer o causan 

placer?, pregunté. 

-Sí, dijo. 
-Me refiero entonces a eso, si no son buenas en cuanto que son 

placenteras, como si preguntara si el placer en sí mismo no es un bien. 

-Como tú dices, una y otra vez, Sócrates, dijo, examinémoslo, y si el 

examen parece estar de acuerdo con el razonamiento y resulta ser lo 
mismo lo placentero y lo bueno, lo acordaremos; y si no, entonces ya 
habrá que discutir. 

-¿Prefieres, dije yo, guiar tú la investigación, o soy yo el guía? 
-Es justo, que tú la conduzcas, dijo. Pues tú diste inicio al argumento. 
-A ver si por este lado logramos que el asunto se aclare, dije yo. Del 

mismo modo que una persona, al realizar un examen con vistas a la 
salud o a cualquier otra operación corporal a partir del aspecto exterior, 
viendo el rostro y la parte de las manos, diría: «Venga, ahora 
descúbrete, por favor, y muéstrame el pecho y la espalda, para que te 
observe con más precisión»; algo así deseo yo también para mi 

352a 

background image

examen. Al ver que te mantienes en esa actitud, que expones, respecto 
de lo bueno y de lo placentero, tengo que decirte también algo 
parecido: «Venga, por favor, ahora Protágoras, descúbreme este 
costado de tu pensamiento: ¿Qué opinas de la ciencia? ¿Es que tienes la 
misma opinión que la mayoría, o piensas de modo distinto?» La 
mayoría piensa de ella algo así, como que no es firme ni conductora ni 
soberana. No sólo piensan eso en cuanto a su existencia de por sí, sino 
que aun muchas veces, cuando algún hombre la posee, creen que no 
domina en él su conocimiento, sino algo distinto, unas veces la pasión, 
otras el placer, a veces el dolor, algunas el amor, muchas el miedo, y, 
en una palabra, tienen la imagen de la ciencia como de una esclava, 
arrollada por todo lo demás. ¿Acaso también tú tienes una opinión 
semejante, o te parece que el conocimiento es algo hermoso y capaz de 
gobernar al hombre, y que si uno conoce las cosas buenas y las malas 
no se deja dominar por nada para hacer otras cosas que las que su 
conocimiento le ordena, sino que la sensatez es suficíente para socorrer 
a una persona? 

-Opino tal como tú dices, Sócrates, contestó; y, desde luego, más que 

para ningún otro, resultaría vergonzoso precisamente para mí no 
afirmar que la sabiduría y el conocimiento son lo más soberano en las 
costumbres humanas. 

--Hablas tú bien y dices verdad, dije. Sabes entonces que muchos 

hombres no nos creen, ni a ti y ni a mí, y que afirman que muchos que 
conocen lo mejor no quieren ponerlo en práctica, aunque les sería 
posible, sino que actúan de otro modo. Y a todos cuantos yo pregunté 
cuál era, entonces, la causa de ese proceder, decían que estar vencidos 
por el placer o el dolor, o que los que hacían eso obraban dominados 
por alguna de esas causas que yo decía hace un momento. 

-Creo que, como en muchos otros temas, no hablan correctamente los 

hombres. 

-Venga, pues, intenta conmigo persuadirlos y enseñarles en qué 

consiste esa experiencia que ellos califican como «ser dominados por 
los placeres» y por las que no hacen lo mejor, aun cuando lo conozcan. 
Tal vez al decirles nosotros: «No habláis con razón, hombres, sino que 
os engañáis», nos preguntarán: «Protágoras y Sócrates, si no existe este 
sentimiento de ser dominados por el placer, será sin duda otra cosa, y 
¿qué decís vosotros que es esto? Decidnos.» 

-¿Qué, Sócrates? ¿Tenemos que analizar la opinión del vulgo, la de 

quienes dicen lo que se les ocurre? 

-Creo, dije yo, que esto nos servirá de algo para descubrir en qué 

relación está el valor con las otras partes de la virtud. Si te parece bien 
que nos mantea gamos en lo que hace poco acordamos, que yo condu-
jera por donde yo creo que nos aclararemos mejor, sígueme. Si no 
quieres, y lo prefieres así, lo dejamos.  

-Tienes razón, dijo. Sigue como empezaste. 
-Y si nos preguntaran de nuevo: «¿Qué decís, entonces, que es eso 

que nosotros llamamos ‘ser vencido por los placeres?’», yo les 
contestaría así: «Atended. Intentaremos explicároslo Protágoras y yo. 
¿Eso y no otra cosa creéis que es lo que os sucede en los casos en que, 
muchas veces, subyugados por comidas o bebidas o atractivos sexuales, 
que os resultan placenteros, hacéis tales cosas aunque reconocéis que 
son perniciosas?» 

-Lo afirmarían. 
-Entonces les preguntaríamos tú y yo de nuevo: «¿En qué sentido 

decís que son perniciosas? ¿Porque al instante os procuran ese placer, 
al modo que cada una es placentera, o porque en un tiempo futuro 

353a 

background image

causan enfermedades y miseria, y deparan muchos inconvenientes 
semejantes? ¿De verdad que si nada de eso os depararan en el futuro, y 
sólo os hicieran gozar, serían entonces un mal, esas cosas que, al 
experimentarlas y de cualquier modo, os hacen gozar?» ¿Vamos a 
creer, Protágoras, que nos darían otra respuesta, que la de que tales 
cosas no son malas por causar el placer mismo en el instante, sino por 
lo que acarrean luego, enfermedades y demás? 

-Yo sí creo, dijo Protágoras, que el vulgo respondería así. 
-¿Entonces, al traer enfermedades, causar pesares, y al traer pobreza 

también? Lo reconocerían, según pienso. 

Protágoras estaba de acuerdo. 
-«No os parece, amigos, que, como decimos Protágoras y yo, estas 

cosas no son malas, nada más que porque concluyen en pesares y 
privan de otros placeres?» ¿Lo reconocerían? 

Así nos pareció a ambos. 
-Y, a la vez, si de nuevo les preguntáramos, pero al contrario: 

«Señores, cuando decís, en cambio, que hay cosas buenas dolorosas, es 
que no os referís a cosas como los ejercicios gimnásticos, el servicio 
militar y los efectos de los cuidados médicos con sus cauterizaciones, 
amputaciones, medicinas y dietas, que por un lado son buenas, pero a la 
vez dolorosas?», ¿nos dirían que sí? 

Estaba de acuerdo. 

 

-«Entonces, ¿por qué llamáis bienes a éstas? ¿Porque al momento 

causan extremos dolores y sufrimientos, o porque en un tiempo futuro 
resulta de ellas una saludable y buena disposición corporal, o la 
salvación de la ciudad y el dominio de otras cosas, y la prosperidad?» 
Asentirían, creo yo. 

También se lo parecía a él. 
-«¿Éstas son cosas buenas por otro motivo, o porque concluyen en 

placeres y separación y rechazo de dolores? ¿Es que podéis hablar de 
alguna otra con clusión 

78

 a la que apuntaréis para calificarlas de bue-

nas, que no sea a placeres y dolores?» Contestarían que no, según creo. 

-También me parece a mí que no, dijo Protágoras.  
-«¿Con conocimiento perseguís el placer en la idea de que es un bien 

y evitáis el dolor como un mal?»  

Lo reconoció. 
-«Entonces consideráis que el mal es el dolor; y el bien, el placer. Ya 

que también al mismo gozar lo llamáis malo en aquella ocasión en que 
os priva de mayores placeres de los que él aporta, u os causa mayores 
dolores que los placeres que hay en él. Porque si, según otra razón 
llamarais malo al gozar y atendierais a otro objetivo, podríais sin duda 
decírnoslo. Pero no podréis.» 

-Me parece que no, dijo Protágoras. 
-«Es que será diferente el argumento, respecto al hecho de sufrir? 

Llamáis al mismo sufrir bueno cuando os aparta de dolores mayores 
que los que él contiene, u os procura placeres mayores que sus dolores. 
Porque si os fijarais en algún otro objetivo que el que yo digo, cuando 
llamáis bueno al hecho de sufrir, podríais decírnoslo; pero no podréis,» 

78. La palabra télos, cuyo sentido filosófico comienza a aparecer en Platón. (En 

Gorgias 499e se dice que el télos de todas las acciones humanas es el bien). Pero no tiene 
aún el sentido técnico que tendrá luego, p. ej., en Aristóteles.  

 
-Dices verdad, dijo Protágoras. 
-Ahora bien, si me preguntarais, dije: «¿Por qué ahora hablar tanto y 

tan repetidamente sobre eso?» «Dispensadme, contestaría yo. Porque 
en principio no es fácil averiguar qué es esto que vosotros llamáis ‘ser 

354a 

background image

vencido por el placer’. Y además es que en esto estriban todas las 
pruebas. 

»Pero aun ahora podéis recobraras, si de algún modo podéis afirmar 

que el bien es otra cosa que el placer, o el mal otra cosa que el sufrir, o 
si os basta el vivir hasta el fin agradablemente una vida carente de 
penas. Si os conformáis y no podéis citar algún otro bien o mal que no 
se reduzca a eso, escuchad lo que viene a continuación. 

»Porque os aseguro que, si ésto es así, resulta absurda vuestra 

afirmación, cuando decíais que, a pesar de conocer el hombre que las 
cosas malas son malas, sin embargo las pone en práctica -aunque le 
sería posible dejar de hacerlo- arrastrado y seducido por los placeres. Y, 
por otra parte, también decís que el hombre, a pesar de conocer lo que 
es bueno, no quiere practicarlo por los sufrimientos momentáneos, 
dominado por ellos. Cuán absurdas son estas afirmaciones, resulta 
claro, si, en lugar de usar muchos nombres: ‘placentero’ y ‘doloroso’, 
‘bueno’ y ‘malo’ -puesto que ya vimos que se trata sólo de dos cosas- 
aplicamos también sólo dos denominaciones, en primer lugar 'bueno' y 
'malo', y luego, en otro turno, ‘agradable’ y ‘doloroso’.»  

Si lo hacemos así, diríamos que el hombre conoce que los males son 

males, y no obstante los realiza. Si uno entonces nos pregunta: «¿Por 
qué?». «Subyugados.» Diremos: «¿Por qué?», nos volverá a preguntar 
aquél. Nosotros no podremos ya decir que por el placer. Le 
responderemos y diremos: «subyugados...» «¿Por qué?»; dirá. «Por el 
bien, ¡por Zeus! », contestaremos. Si por casualidad el que nos 
pregunta es algo burlón, se reirá y 

-

dirá: « ¡Vaya un absurdo, decís que 

alguien realiza el mal, sabiendo que es malo, sin necesidad de hacerlo, 
subyugado por el bien! ¿Acaso cuando, según vosotros, los males no 
merecían vencer a los bienes, o sí lo merecían?». Diremos seguramente 
al responder, que no lo merecían, pues de otro modo no hubiera hecho 
mal el que decimos que se dejó vencer por los placeres. « ¿Y en qué, 
preguntará probablemente, son ventajosos los bienes a los males o los 
males a los bienes? ¿En algún otro respecto o bien en que los unos 
sean, unas veces, mayores y, otras, menores? ¿O más numerosos los 
unos y menos, otros? No podremos decir más que eso. Está claro, dirá, 
que llamáis ser subyugado al hecho de aceptar mayores males en lugar 
de bienes menores.» Así resulta. Apliquemos ahora, en cambio, los 
nombres de 'placentero' y de 'doloroso' a esas mismas cosas, y digamos 
que el hombre hace lo que antes decíamos 'malo', y ahora llamaremos 
`doloroso', sabiendo que es doloroso, subyugado por lo placentero; 
evidentemente cuando esto no merecía imponerse. 

 

¿Y qué otra diferencia de valor hay, entre el placer y el dolor, a no 

ser la superioridad o inferioridad en cantidad de uno frente al otro? Es 
decir, unas veces uno es mayor o menor que el otro, o más o menos 
numeroso, y más o menos abundante. 

Si entonces alguno replicara: «Pero aventaja mucho; Sócrates, el 

placer del momento al placer y al dolor del futuro», le contestaría 
«¿acaso en otra cosa, que en placer o en dolor? No es posible que sea 
en otro respecto. Ahora bien, si como un hombre que sabe pesar, 
reuniendo lo placentero y reuniendo lo doloroso, tanto lo de cerca como 
lo de lejos, lo colocas en la balanza, dime cuál es mayor. Pues si pesas 
lo agradable frente a lo agradable, hay que preferir siempre lo que sea 
más en cantidad. Si los dolores frente a los dolores, lo menos y en 
menor cantidad. Si lo agradable frente a lo doloroso, que lo penoso sea 
superado por lo agradable; tanto si es lo inmediato por lo lejano, como 
si es lo de lejos por lo de más cerca, hay que elegir la acción en que eso 
se cumpla. Si los placeres son superados por los dolores, hay que 

355a 

356a 

background image

abstenerse de ella. ¿Es que puede ser de otro modo, señores?», diría yo. 
Sé que no podrían decir nada en contra. 

También a él se lo parecía así. 
-«Y ya que esto es así, respondedme, diré. ¿Os parece que, a simple 

vista, los mismos tamaños, de cerca, parecen mayores y, de lejos, más 
pequeños, no?»  

Dirían que sí. 
-« ¿Y el grosor y las demás cosas por el estilo? Incluso respecto de 

los sonidos, ¿los mismos parecen de cerca mayores y de lejos 
menores?» 

Dirían que sí. 
-«Si para nosotros, por tanto, la felicidad consistiera en esto: en hacer 

y escoger los mayores tamaños, y en evitar y renunciar a los más 
pequeños, ¿qué se nos mostraría como la mejor garantía de nuestra con-
ducta? ¿Acaso el arte de medir, o acaso el impacto de las apariencias? 
Éste nos perdería y nos haría vacilar, una y otra vez, hacia arriba y 
hacia abajo en las mismas cosas, y arrepentirnos en nuestros actos y 
elecciones en torno a lo grande y lo pequeño. Pero la métrica haría que 
se desvaneciera tal ilusoria apariencia y, mostrando lo auténtico, 
lograría que el alma se mantuviera serena, permaneciendo en la verdad, 
y pondría a salvo nuestra existencia. ¿Reconocerían los demás, ante 
eso, que nos salvaría el arte de medir o algún otro?»  

-El arte de medir, reconocía Protágoras. 
-«¿Y si en la elección entre lo par y lo impar estribase la salvación de 

nuestra vida, cuando fuera preciso elegir correctamente, el más o el 
menos, en comparación mutua o en otros respectos, tanto si es de lejos 
como si es de cerca, qué nos salvaría la vida? ¿No sería el 
conocimiento científico? ¿Y no sería una cierta ciencia métrica

79

puesto que es la ciencia del exceso y de la inferioridad? ¿Porque acaso 
la ciencia de lo par y lo impar va a ser otra que la aritmética?» 

A Protágoras le pareció que asentirían. 
-«Bueno, señores. Ya que nos pareció que la salvaguarda de la vida 

consistía en la recta elección del placer y del dolor, del mayor y el 
menor, del más numeroso y el que menos, tanto de más lejos como de 
más cerca, ¿no os parece una métrica, en principio, el examen de la 
superioridad y de la inferioridad o la igualdad de uno y otro?» 

-Necesariamente. 
-«Puesto que es métrica, seguro que será un arte y una ciencia.» 
Asentirán. 
-«Qué arte y ciencia es ésa, ya lo examinaremos más adelante. Pero 

con que sea una ciencia nos basta para la demostración que debíamos 
hacer Protágoras y yo acerca de lo que nos preguntabais. 

»Preguntabais, si os acordáis, sobre cuando nosotros estábamos de 

acuerdo uno con otro en que nada es superior a la ciencia, sino que ésta 
siempre domina, donde quiera que esté, a todo lo demás, incluso al 
placer; vosotros entonces decíais que el placer muchas veces domina 
aun al hombre consciente, y como no os lo concedimos, nos 
preguntasteis a continuación: ‘¿Protágoras y Sócrates, si no existe ese 
sentimiento de ser dominado por el placer, entonces qué sucede y qué 
decís vosotros que es eso? Decidnos.’ Si entonces os hubiéramos dicho 
que ignorancia, os hubierais burlado de nosotros. Ahora, si os burláis 
de nosotros, a la vez os burláis de vosotros mismos. 

79. La metrētikē téchnē, o «arte de medir y calcular», está basada en un conocimiento 

científico,  epistēnzē,  al igual que la aritmética, que es, al tiempo, ciencia y técnica. 
También para Epicuro la persecución del placer está condicionada por un previo cálculo 
sobre la conveniencia del mismo. De tal modo al hedonismo un tanto ingenuo se le 
sustituye por una ética calculadora, que atiende no sólo a lo inmediato, sino ante todo a 

357a 

background image

las ventajas y desventajas de una elección para la felicidad de la vida, atendiendo tanto al 
futuro como al presente. 

 
»Porque también vosotros habéis reconocido que se yerra por falta de 

conocimiento al errar en la elección de los placeres y dolores. Que eso 
son los bienes y los males. Y no sólo por falta de una ciencia, sino que 
además con lo anterior habéis reconocido que por la de una ciencia de 
medir. La acción que yerra por falta de conocimiento sabéis vosotros, 
sin duda, que se lleva a cabo por ignorancia. De modo que eso es el 
‘someterse al placer’ la mayor ignorancia. Médico de ella afirma ser 
este Protágoras, como también Pródico e Hipias. Vosotros, por creer 
que era otra cosa que ignorancia, ni acudís en persona ni enviáis a 
vuestros hijos a buscar a los maestros al respecto, los sofistas; creyendo 
que no es enseñable, ahorráis vuestro dinero, y, por no dárselo, obráis 
mal tanto en privado como en público.» 

Eso les habríamos respondido a la multitud. Ahora, en cambio, junto 

con Protágoras, a vosotros os pregunto, Hipias y Pródico -ya que en 
este punto vuestro razonamiento debe ser conjunto-: 

-¿Os parece que digo la verdad, o que me engaño?  
A todos les parecía que lo dicho era extraordinariamente cierto. 
-¿Reconocéis, entonces, dije yo, que lo placentero es bueno, y lo 

penoso malo? Suplico a Pródico aquí presente que no aplique la 
distinción de sinónimos. Tanto, pues, si lo calificas de placentero como 
de agraable, de alegre

80

, o de otra manera, respóndeme, excelente 

Pródico, a lo que te pregunto. 

Pródico sonrió y se declaró de acuerdo, y los demás también. 
-¿Y qué hay, señores, en cuanto a esto? Todas las acciones con este 

fin, el de vivir sm penar y agradablemente, ¿no son hermosas y 
beneficiosas? Y la acción hermosa, ¿no es buena y benéfica? 

Se mostraron de acuerdo. 
-Si entonces, dije yo, lo agradable es bueno, nadie que sepa y que 

crea que hay otras cosas mejores que las que hace, y posibles, va a 
realizar luego esas, si puede hacer las mejores. Y el dejarse someter a 
tal cosa no es más que ignorancia, y el superarlo, nada más que 
sabiduría. 

Les parecía bien a todos. 
-¿Qué entonces? ¿Ignorancia llamáis a esto: a tener una falsa opinión 

y estar engañados sobre asuntos de gran importancia? 

También estaban de acuerdo. 
-Por tanto, dije yo, hacia los males nadie se dirige por su voluntad, ni 

hacia lo que cree que son males, ni cabe en la naturaleza. humana, 
según parece, disponerse a ir hacia lo que cree ser males, en lugar de ir 
hacia los bienes 

81

. Y cuando uno se vea obligado a escoger entre dos 

males, nadie eligirá el mayor, si le es posible elegir el menor.  

Todo esto les parecía bien a todos. 
-¿Y a qué llamáis temor y miedo? ¿Acaso a lo mismo que yo? Por ti 

lo digo, Pródico. Hablo de una cierta expectación del mal, ya lo llaméis 
temor ya miedo. 

A Protágoras y a Hipias les parecía que eso eran el temor y el miedo; 

a Pródico, el temor, pero no el miedo 

82

80. Precisamente a casos como estos aplicaba Pródico su diaíresis onomátōn. Según 

ARISTÓTELES (Top. II, 6 = DK 84a 19), Pródico distinguía entre hēdoné euphrosyne y 
chará,  
como diferentes sentidos del «placer». Cf., en nuestro mismo texto, 358a, la 
distinción apuntada por el sofista, que, por otra parte, se presta a ser muy 
condescendiente con los deseos de Sócrates. 

81. Que nadie obra mal voluntariamente, sino a efectos de la ignorancia es una de las 

tesis fundamentales de la ética socrática. Tanto JENOFONTE (en Mem.  III  9, 4) como 
PLATÓN, repetidamente (en Menón 78a; Gorgias 468c, etc.), atribuyen a Sócrates esta 

358a 

background image

afirmación Cf. la larga discusión frente a Polo en el Gorgias 466-481b. Todavía en Leyes 
(689a y 860 y sigs.), vuelve el viejo Platón a discutir el tema. 

82. Ammonio, comentarista de Aristóteles en el siglo V d. C., distingue entre phóbos 

«miedo», definido como la «agitación física ante el peligro presente», y déos  «temor», 
como «la aprehensión del mal por venir». TAYLOR, nota ad loc., piensa que con ello se 
quiere distinguir entre la emoción (phóbos) y el motivo (déos) que constituyen elementos 
diversos de la acción de temer. Tal vez, Pródico intentaba alguna distinción semejante. 

 
-En fin, dije, Pródico, no importa. Aquí está lo interesante. Si es 

verdad lo anterior, ¿algún hombre querrá ir hacia las cosas que teme, si 
le es posible ir hacia las que no teme? Sin duda es imposible, según lo 
que hemos acordado. Porque está reconocido que cree que son males 
las cosas que teme. Y a las que cree males, nadie querrá llegarse ni 
tomarlas por propia voluntad. 

Les pareció así a todos. 
-Después de confirmarlo así, Pródico e Hipias, dije, que nos defienda 

aquí Protágoras en qué sentido resulta correcta su respuesta del 
comienzo, aunque no era totalmente la del comienzo. Porque entonces 
decía que existían cinco partes de la virtud, y que ninguna era como la 
otra, teniendo cada una su propia capacidad. Pero no me refiero a eso, 
sino a lo que dijo después. Dijo que cuatro de ellas eran, hasta cierto 
punto, cercanas entre sí, pero que la otra era la única que se 
diferenciaba muchísimo de las demás: el valor; y dijo que yo lo 
admitiría con este testimonio: «Encontrarás, Sócrates, hombres que son 
muy impíos e injustos y desenfrenados e ignorantes, pero muy 
valientes. En ello reconocerás lo mucho que difiere el valor de las otras 
partes de la virtud.. Entonces ya, al momento, yo me extrañé mucho de 
su respuesta, y más aún después de examinar estas cosas con vosotros. 
Le preguntaba entoizces si él llamaba valientes a los intrépidos. 
Contestó que sí, y que incluso audaces. ¿Te acuerdas, Protágoras, de 
que respondiste así? 

Lo afirmo. 
-¡Venga!, dije yo, ¿dinos en qué fundas que los valientes son 

audaces? ¿Acaso en lo mismo que los cobardes? 

-Dijo que no. 
-¿Por consiguiente, en otra cosa?  
-Sí, dijo él. 
-¿Es que los cobardes avanzan a lo seguro, y los valientes a lo 

temible? 

-Así se dice, Sócrates, por parte de la gente.  
-Dices verdad, dije yo, Pero no te pregunto eso, d sino ¿en qué dices 

tú que son audaces los valientes? ¿Acaso en lo temible, opinando que 
es temible, o no?  

-Tal cosa, dijo, en los argumentos que tú has expuesto se ha 

demostrado que es imposible. 

-También es verdad lo que dices, contesté yo. De modo que si eso se 

demostró correctamente, nadie avanza hacia lo que cree temible, ya que 
se vio que el dejarse subyugar era ignorancia. 

Estuvo de acuerdo. 
-Pero, desde luego, todos van, en cambio, hacia aquello en lo que 

confían, tanto los valientes como los cobardes, y de ese modo, van 
hacia las mismas cosas los cobardes y los valientes. 

-Pero, no obstante, dijo, es del todo contrario, Sócrates, aquello a lo 

que se enfrentan los cobardes y los valientes. De momento, los unos 
quieren ir a la guerra, los otros no quieren. 

-¿Es que es hermoso ir a la guerra, o vergonzoso?, pregunté. 
-Hermoso, dijo. 

359a 

background image

-Por tanto, si es hermoso, también será bueno, según hemos 

reconocido en lo anterior. 

-Dices verdad, y también a mí, una y otra vez, me lo parece. 
-Correcto, dije. Pero, ¿cuáles dices que no quieren ir a la guerra, que 

es algo hermoso y bueno? 

-Los cobardes, contestó. 
-¿Consecuentemente, dije, si es hermoso y bueno, también será 

placentero? 

-Al menos está así reconocido, dijo. 
-¿Es que los cobardes lo saben, al no querer ir hacia lo más hermoso 

y mejor y más placentero?  

-Si reconoces eso, dijo, destruimos nuestros anteriores acuerdos. 
-¿Y qué pasa con el valiente? ¿No va hacia lo más hermoso y mejor y 

más placentero? 

-Es necesario reconocerlo, dijo. 
-¿En conjunto, por tanto, los valientes no sienten terrores 

bochornosos, cuando tienen temor, ni confían con vergonzosas 
confianzas? 

-Verdad es, dijo. 
-¿Si no son bochornosos, acaso no son hermosos?  
-Desde luego. 
-¿Si son hermosos, serán buenos?  
-Sí. 
-Por tanto, ¿los cobardes y los alocados tienen, por el contrario, 

temores bochornosos y confían con vergonzosas confianzas? 

Estaba de acuerdo. 
-¿Tienen confianza en lo vergonzoso y lo malo por alguna otra razón 

que por inconsciencia e ignorancia?  

-Es así, contestó. 
-Ahora bien, ¿a eso por lo que los cobardes son c cobardes, lo llamas 

cobardía, o valentía? 

-Yo, desde luego, cobardía, dijo. 
-¿Pero los cobardes no evidenciaron serlo por la ignorancia de lo 

temible? 

-Desde luego, dijo. 
-Entonces, ¿son cobardes por tal ignorancia?  
Estaba de acuerdo. 
-¿Aquello por lo que son cobardes, lo has reconocido como 

cobardía? 

Asintió. 
-¿Entonces, la ignorancia de lo temible y de lo no temible serla 

cobardía? 

Asintió con un gesto. 
-Ahora bien, la valentía es lo contrario a la cobardía. 
Dijo que sí. 
-Por consiguiente, el conocimiento de lo temible y de lo no temible 

es contrario a la ignorancia de estas cosas. 

También aquí asintió. 
-¿Y la ignorancia de éstos es cobardía?  
Muy a su pesar, suspiró también de nuevo.  
-¿Entonces en el saber de lo temible y de lo no temible consiste el 

valor, que es contrario a la ignorancia? 

Aquí ya no quiso ni siquiera asentir con un gesto y se callaba. Y yo 

dije: 

-¿Qué pasa, Protágoras, que ni asientes a lo que pregunto ni lo 

rebates? 

360a 

background image

-Concluye tú mismo, dijo. 
-Después de preguntarte sólo una cosa más, dije yo: si te parece, 

como al principio, que hay algunos hombres muy ignorantes, y, sin 
embargo, muy valientes.  

-Me parece, Sócrates, que te ufanas de tu victoria, al hacer que sea yo 

el que responda. Te contestaré, pues, y lo afirmo, que según lo que 
hemos reconocido me parece imposible. 

-No te pregunto todo esto, dije, con otra intención que con la de 

examinar qué pasa en lo que respecta a la virtud, y qué es ella en sí 
misma, la virtud. Porque sé que, al aclararse eso, puede hacerse más 
diáfano aquello sobre lo que tú y yo hemos hecho, cada uno, un largo 
discurso en el que decía yo que la virtud no era enseñable, y tú, que sí 
podía enseñarse. Y me parece que esta reciente conclusión de nuestros 
razonamientos, como un ser humano nos acusa y se burla de nosotros, y 
si tuviera voz, diría: « ¡Sois absurdos, Sócrates y Protágoras! Tú, que 
decías antes que la virtud no es enseñable, te apresuras a intentar 
demostrar lo con trario a tu tesis, diciendo que todas las cosas son una 
ciencia, tanto la justicia como la moderación y el valor, de tal modo que 
parecerá que es enseñable la virtud. Pues si la virtud fuera algo 
diferente de una ciencia, como ahora intenta decir Protágoras, claro que 
no podría enseñarse. Ahora, en cambio, si se muestra que es en su 
conjunto una ciencia, sería extraño que no pudiera enseñarse. Por su 
parte, Protágoras, que entonces pretendía que se podía enseñar, ahora 
por el contrario parece que se esfueza en mostrar que es casi cualquier 
otra cosa excepto ciencia. Y así, sería mínimamente enseñable.» 
Conque yo, Protágoras, cuando veo todas estas cosas, que se revuelven 
arriba y abajo tremendamente, tengo gran empeño en que resulten 
claras, y querría que, después de debatirlas, debatiéramos también 
sobre la virtud, lo que ésta es, y de nuevo examináramos eso mismo de 
antes, si es enseñable o no puede enseñarse, para que no nos falle y nos  
engañe también en el análisis aquel Epimeteo, que, ya en su 
distribución, nos había descuidado, según tú dices. Porque en el mito 
me agradó más Prometeo que Epimeteo. Tomándolo como ejemplo 
también yo, con previsión en cuanto a mi propia vida, me ocupo de 
todas estas cosas. Y si tú quisieras, como te decía al principio, con 
muchísimo gusto las examinaría junto contigo. 

Contestó entonces Protágoras: 
-Yo, Sócrates, elogio tu interés y tu pericia en conducir los diálogos. 

Porque, aunque tampoco en lo demás creo ser mala persona, soy el 
menos envidioso de los hombres, y desde luego he dicho acerca de ti, a 
muchos, que te admiro de manera muy extraordinaria a ti entre todos 
los que he tratado, y más aún entre los que tienen tu edad. Y digo que 
no me extrañaría que llegaras a ser uno de los hombres ilustres por su 
saber. Y otra vez, si quieres, nos ocuparemos de eso. Ahora es ya 
tiempo de dedicarme a otros asuntos. 

-Bien, así ha de hacerse, si te parece bien. 
También a mí me parecía, desde hacía tiempo, que era ya hora de 

irme adonde dije; pero me había quedado por complacer al excelente 
Calias. Y, después de haber dicho y escuchado estas cosas, nos fuimos. 

 

361a 

362a