background image

Paweł Sygnowski

Hiszpańskie słówka

bonus

Niniejszy ebook jest własnością prywatną

Został dołączony jako bonus do zakupionego ebooka 

pt. 

"Hiszpańskie słówka"

w serwisie 

ZloteMysli.pl

 

 

 

Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie 
rozprowadzana   tylko   i wyłącznie   w   formie   dostarczonej 

przez   Wydawcę.   Zabronione   są   jakiekolwiek   zmiany 
w zawartości   publikacji   bez   pisemnej   zgody   wydawcy. 

Zabrania   się   jej   odsprzedaży,   zgodnie   z  

regulaminem 

Wydawnictwa Złote Myśli.

background image

© Copyright for Polish edition by 

ZloteMysli.pl

Data: 07.03.2006

Tytuł: Hiszpańskie słówka
Autor: Paweł Sygnowski

Korekta: Sylwia Fortuna
Skład: Anna Popis-Witkowska

Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie 

rozprowadzana   tylko   i wyłącznie   w   formie   dostarczonej 
przez   Wydawcę.   Zabronione   są   jakiekolwiek   zmiany 

w zawartości   publikacji   bez   pisemnej   zgody   wydawcy. 
Zabrania   się   jej   odsprzedaży,   zgodnie   z  

regulaminem 

Wydawnictwa Złote Myśli.

Internetowe Wydawnictwo Złote Myśli
Złote Myśli s.c.

ul. Plebiscytowa 1
44-100 Gliwice

WWW: 

www.ZloteMysli.pl

EMAIL: kontakt@zlotemysli.pl

Wszelkie prawa zastrzeżone.
All rights reserved.

background image

SPIS TREŚCI

WSTĘP

................................................................................................................... 4

Miesiące, dni tygodnia

....................................................................................................6

Kolory, kształty

...............................................................................................................8

Czas

................................................................................................................................12

Materiały

....................................................................................................................... 16

Pielęgnacja ciała

............................................................................................................19

Szpital

........................................................................................................................... 28

Praca

............................................................................................................................. 42

Krajobraz

.......................................................................................................................54

Meteorologia

.................................................................................................................60

ZAKOŃCZENIE

.................................................................................................... 69

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

4

Wstęp

Wstęp

oniżej   znajdziesz   450   hiszpańskich   słówek   podzielonych   na 

9 kategorii   tematycznych.   Każde   pojedyncze   słówko   zostało 

rozpisane według następującego schematu:

P

słowo polskie – hiszpański odpowiednik – zapis fonetyczny słowa 
hiszpańskiego – elementy skojarzenia – skojarzenie.

Zapis   fonetyczny   słowa   hiszpańskiego   to   zapis   najbardziej 
odpowiadający   oryginalnej   wymowie   danego   słowa.   Elementy 

skojarzenia to wybrane z zapisu fonetycznego pojedyncze głoski lub 
sylaby   z   dodanymi   literami,   określające   elementy   gotowego 

skojarzenia.

Pamiętaj,   że   publikacja   ma   charakter   informacyjny.   Wybrane 

i zaprezentowane skojarzenia wcale nie są najlepsze lub jedyne. Sam 
możesz i powinieneś stworzyć lepsze, bardziej odpowiadające Twoim 

potrzebom.   Przy   czym   w   żadnym   razie   nie   chciałem   żadnym 
skojarzeniem obrazić czyichś uczuć lub  poglądów  – nie taka  było 

moja   intencja.   Jeśli   jednak   ktoś   poczuje   się   jakimś   skojarzeniem 
urażony, to - już z tego miejsca - przepraszam bardzo. 

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

5

Nie  zapominaj,  że  właściwym twórcą skojarzeń dla samego siebie 

jesteś   TY.   Nikt   Ci   nie   każe   tworzyć   skojarzeń   z   wykorzystaniem 
wszystkich   liter   z   zapisu   fonetycznego   danego   słówka.   Możesz 

dodawać,   odejmować,   opuszczać,   przestawiać,   zmieniać   –   słowem 
robić   wszystko   byle   stworzyć   głupie,   śmieszne   i   idiotyczne 

skojarzenie, dzięki któremu zapamiętasz dane słowo. Jak zapewne 
już zdążyłeś zauważyć, ja robię to bardzo chętnie i często, ale to są 

moje   przykładowe   skojarzenia,   na   których   nauczę   Cię,   jak   może 
i powinno wyglądać to „tworzenie twórczych skojarzeń” – i w ten 

sam [czysto informacyjny] sposób je traktuj.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

6

Miesiące, dni tygodnia

sobota  –   sábado   [sabado].  Saab   –   dom.  W   soboty   urządzasz 
wyścigi samochodów marki Saab w swoim domu.

wrzesień  – septiembre [septiembre].  Sęp – jem – bre.  Sęp je 
wrześniowy [przeterminowany] serek bre.

wtorek  –   martes   [martes].  Mary   –   test.  Koszmarna   mara 
rozwiązuje test z matematyki we wtorek w Twojej szkole.

środa – miércoles [mierkoles]. Mierz – koleś. Jakiś koleś mierzy 
długość środy szkolną linijką.

lipiec – julio [hulio]. Hulio. Jedziesz na wakacje w lipcu do Julio 
[wymawia się Hulio] Iglesias`a, na jego własne zaproszenie.

poniedziałek  –   lunes   [lunes].  Lód   –   Nestor.  W   każdy 
poniedziałek   odbywają   się   zawody   w   wyciskaniu   ogromnych   brył 

lodu przez nestorów, czyli najstarszych mieszkańców okolicy.

piątek  – viernes [biernes].  B - wierność.  W każdy piątek Twoja 

wierność wobec litery B [obiektu Twojej miłości] jest wystawiana na 
próbę.

kwiecień  –   abril   [abril].  Abba   –   grill.  Zespół   Abba   smaży 
kwiecień na grillu.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

7

maj – mayo [majo]. Maja. Pszczółka Maja urodziła się w maju.

luty  –  febrero  [febrero].  Farba – zero.  Luty  zamalowuje swoją 
farbą wszystkie zera.

listopad  –   noviembre   [nobiembre].    Nów   –   Membrana. 
W listopadzie   księżyc   w   nowiu   chowa   się   w   membranie   głośnika 

przed zimnem.

sierpień  –   agosto   [agosto].  Agrest   –   sto.  Sto   krzaków   agrestu 

w sierpniu – cel nowej pięciolatki.

czerwiec  – junio [hunio].  Hun – IO.  W czerwcu Hunowie [ci od 

Rzymu] polują na trąby policyjne wydające dźwięk „Io – Io – Io”.

październik – octubre [oktubre]. Oko – turbina. Przystojniak – 

październik „puszcza” oko do turbiny na statku.

marzec  –   marzo   [marzo].  Marzniesz.  Marzniesz,   a   miejscami 

zamarzasz i to w środku marca.

styczeń  –   enero   [enero].  Generał.  W   styczniu   zostajesz 

mianowany generałem.

niedziela – domingo [domingo]. Domino – G. W każdą niedzielę 

grasz w domino z literą G.

czwartek – jueves [hłewes]. Chlew – S. Szorujesz chlew środkiem 

„S” razem z parobkiem o imieniu Czwartek.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

8

grudzień  – diciembre [diciembre].  D – ćma – bre.  W grudniu 

z nieba spada  śnieg w  postaci   literek  D,  z  którego  pracowite  ćmy 
produkuję pyszny serek bre.

Kolory, kształty

srebrny  – plateado [plateado]. Blat – Seat – O.  Rzucasz blatem 

kuchennym w srebrnego Seat`a, z którego zostaje tylko okrągły [O] 
kołpak.

czarny – negro [negro]. Meg [Ryan] – Rom. Meg rodzi Romowi 
czarne maleństwo.

orzechowy – color avellana [kolor abellana]. Kolor – Ave – B – 
Kolana.  
Gladiator   Kolor   pozdrawia   okrzykiem   „Ave”   idące   na 

śmierć litery B, którą noszą na kolanach orzechy, i których krew jest 
w kolorze orzechowym.

pomarańczowy  –   naranja   [naranha].  Na   –   rana   –   H. 
Pomarańcze   wyrastają   na   świeżej   ranie   zadanej   tępym   ostrzem 

w kształcie   litery   H   i   zabarwiają   całą   skórę   delikwenta   na   kolor 
pomarańczowy.

kolor   kości   słoniowej  –   color   marfil   [kolor   marfil].  Kolor   – 
mara   –   film.
  Oglądasz   film,   w   którym   w   rolach   głównych 

występują   Twoi   ulubieni   aktorzy:   Kolor   Kości   Słoniowej   i   Mara 
Słonia.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

9

brunatny – pardo [pardo]. Para – dok.  Brunatna para unosi się 

nad portowymi dokami.

jasnobrązowy – marrón claro [marron klaro]. Marlon [Brando] 

–   Klara.  Jasny   Marlon   ma   stosunek   z   brązową   Klarą   i   z   tego 
właśnie powstaje jasnobrązowy.

czerwony  – rojo [roho].  Ruch.  Wszystkie koski „Ruchu” zostały 
zamalowane na czerwono przez konkurencję.

biało-czerwony  –   rojiblanco   [rohiblanko].  Rohan   –   branka
Kraina Rohan [z „Władcy pierścieni”] zabarwiana jest corocznie na 

czerwono krwią Twojej branki.

granatowy – azul marino [acul marino]. Acapulco – marynarz. 

W Acapulco każdy marynarz może poruszać się tylko w granatowej 
masce na twarzy.

biały  – blanco [blanko].  Branka.  Ubierasz swoją brankę w białe 
szaty – symbol Twojego klanu.

pastelowy  –   pastel   [pastel].  Pasta   –   Ul.  Żeby   powstał   kolor 
pastelowy, trzeba białą pastę do zębów włożyć do ula i gotowe.

różowy – rosa [rosa]. Rosa. Różowa rosa.

szmaragdowy  – verde esmeralda [berde esmeralda].  Werder – 

Esmeralda.  Werder   Bremen   zdobywa   szmaragdowy   Puchar 

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

10

Mistrzów,   a   następnie   jego   kapitan   rozbija   ten   puchar   o   głowę 

serialowej Esmeraldy.

złoty – dorado [dorado]. Dorato. Złoty medalista pije tylko Dorato.

koralowy – rojo coral [roho koral]. Rohan – koral. Kraina Rohan 
przyozdabiana jest na święto korali koralami, co tworzy fantastyczną 

koralową   poświatę,   która   ułatwia   atak   wojskom   ciemności 
z Mordoru.

fioletowy  – violeta [bioleta].  Ból - Wioletta.  Znajoma Wioletta 
robi się fioletowa na twarzy z bólu, ilekroć Cię zobaczy.

niebieski  –   azul     [acul].  Acapulco.  Wszystko   w   Acapulco   jest 
niebieskie – woda też.

miedziany  –   cobrizo   [kobrizo].  Kobra   –   ryż.  Kobra   pasie   się 
[niezły   widok,   prawda?]   pilnowana   przez   pastucha   trzymającego 

miedzianą smycz kobry - na polu ryżowym.

seledynowy  –   verdeceledón   [berdeceledon].  Werder   –   cel   – 

don.  Werder   występuje   w   seledynowych   strojach,   nawet   kopie 
seledynową piłkę, a celem piłki jest trafienie seledynowego Dona – 

bossa mafii siedzącego gdzieś na trybunach.

oliwkowy  – aceitunado [aceitunado].  Axe – tornado.  Efekt Axe 

[to z reklamy] wywołuje tornado oliwek zabarwiających wszystko na 
oliwkowo.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

11

szary  – gris [gris].  Gryzł.  Widziałeś kiedyś takiego faceta, który 

gryzł wszystko, co szare?

zielonkawy – verdoso [berdoso]. Bór - DOS. Zielonkawa poświata 

wokół komputera to znak, że system DOS właśnie sadzi wokół Ciebie 
nowy bór.

popielaty  –   color   ceniza   [kolor   keniza].  Kolor   –   Ken   –   Iza. 
Popielaty   kolor   na   twarzach  Kena   i   Izy   oznacza,   że   oni   są   razem 

i możesz się już od nich tylko „odchrzanić”.

zielony  – verde [berde].  Bór - Werder.  Werder Bremen trenuje 

w zielonym borze.

jasnoczerwony  – rojo claro [roho klaro].  Ruch – Klara.  Ruch 

Twojej   żony   Klary   wywołuje   kolor   jasnoczerwony   na   Twoich 
policzkach.

turkusowy  – turquesa [turkuesa].  Turek – USA.  Turek wjeżdża 
na turkusowych papierach do USA.

mahoniowy  – caoba [kaoba].  Koala – kobra.  Miś Koala walczy 
z mahoniową kobrą w TV.

łososiowy – salmón [salmon]. Salomon. Mądry Salomon nabywał 
swą mądrość poprzez oblewanie się sosem łososiowym.

niebieskawy – azulado [aculado]. Acapulco – lada. W Acapulco 
produkują z morskiej wody niebieskawą ladę do kuchni.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

12

brązowy – marrón [marron]. Mara – szron. Senna mara zostawia 

po sobie brązowy szron.

ciemnoczerwony  –   rojo   oscuro   [roho   oskuro].  Rohan   –   o   – 

skóra.  Kraina  Rohan   walczy   z   ciemnoczerwonym   bogiem   ognia 
o Twoją skórę.

płaski  –   plano   [plano].  Pal   –   polano.  Z   setek   płaskich   pali 
tworzysz serwis aukcyjny: polano.pl.

kwadratowy  –   cuadrado   [kładrato].  Kuna   –   draka   –   lotto. 
Kwadratowa   kuna   wywołuje   drakę   w   zoo,   kradnąc   kupon   lotto 

dyrektorowi i trafiając szóstkę.

okrągły  – redondo [redondo].  Reda – Don – dog.  Do okrągłej 

redy przybija statek, z którego wychodzą same okrągłe Dony siedzące 
na groźnych, okrągłych dogach.

Czas

wkrótce – dentro de poco [dentro de poko]. Don – trąd – epoka. 

Siedzącego dumnie na swoim tronie Don`a wkrótce dopadnie trąd, 
który tym samym rozpocznie nową epokę w dziejach mafii – epokę 

rządów trądu.

teraz  –   ahora   [aora].  Aureola.  Teraz   tworzy   się   aureola   wokół 

Twojej głowy – widzisz ją?

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

13

o świcie – al amanecer [al amanecer]. Alamo – nie – cera. Fort 

w Alamo wypełnia krzyk „NIE” – to krzyczą żołnierze, których cera 
zaczyna znikać o świcie.

wieczorem  – por la tarde [por la tarde].  Pora – lala – tarka. 
Późną wieczorową porą [coś koło północy] Twoja lala zamienia się 

w tarkę do owoców i zaczyna Cię ścierać.

obecnie  –   actualmente   [aktualmente].  Aktualności   –   Monte. 

Obecnie   telewizyjne   „Aktualności”   są   prowadzone   przez   deser 
„Monte”.

pojutrze  –   pasado   mañana   [pasado   maniana].  Pas   –   Adam   – 
niania.
 Pojutrze dostaniesz lanie pasem w jabłko Adama od swojej 

niani.

dzisiaj  – hoy [oj].  Olej.  Dzisiaj z kalendarza wypływa olej, bo to 

dzień oleju.

jutro – mañana [maniana]. Manna – niania. Jutro, żeby mieć coś 

na   obiad   dla   Ciebie,   Twoja   niania   pójdzie   wyłapać   całą   mannę 
spadającą z nieba.

nie  tak   dawno  –   no   hace   tanto   [no   ace   tanto].  Noe   –   Axe   – 
tango   –   Toto.  
Nie   tak   dawno   Noe   spryskał   dezodorantem   Axe 

swoją   Arkę   i   w   jego   oparach   zaczął   tańczyć   tango   ze   swoimi 
zwierzętami przy rytmach muzyki zespołu Toto.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

14

wczoraj  –   ayer   [ajer].  Ajerkoniak.  Jedyne,   co   pamiętasz 

z wczorajszego dnia, to wielka butelka ajerkoniaku.

tydzień temu – hace una semana [ace una semana]. Axe – łuna – 

sam   –   Anna.  Tydzień   temu   popsikałeś   dezodorantem   Axe   łunę 
wielkiego pożaru na niebie, który zajął się od łóżka, w którym zawsze 

leży sama Twoja dziewczyna – Anna.

ostatnio  – últimamente [ultimamente].  Ultimatum – mentor. 

Dostałeś ostatnio ultimatum od swojego nauczyciela – mentora: albo 
wóz albo przewóz.

godzina – hora [ora]. Krowa. Odmierzasz czas krowami, zamiast 
godzinami.

miesiąc – mes [mes]. Mesa. Co miesiąc burzysz i odbudowujesz od 
nowa mesę na statku.

południe  – tarde [tarde].  Twarde.  W południe wszystkie Twoje 
jajka robią się twarde... w lodówce.

w maju – en mayo [en majo]. N – maja. Co roku w maju litera N 
zamienia się w pszczółkę Maję.

dzień  –   día   [dia].  Diana.  Każdego   dnia   chodzisz   z   inną   Dianą. 
Fajnie masz!

pół roku  – medio año [medio anio].  Medium – Anna.  Po pół 
roku chodzenia z Anną ona zmienia się w spirytystyczne medium.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

15

niedawno – no hace mucho tiempo [no ace mucho tiempo]. Noe – 

Axe – maczo – tempo.  Niedawno Noe uperfumował swoją Arkę 
na przywitanie nowego szefa – maczo z gazetą „Tempo”.

od  –   desde   [dezde].  Dezodorant   –   Detergent.  Wchodzisz   do 
knajpy, a tam wszyscy piją wszystko od dezodorantu do detergentu.

w   zeszłym   tygodniu  –   la   semana   pasada   [la   semana   pasada]. 
Lasso – Manna – pas – sadło. W zeszłym tygodniu złapałeś na 

lasso mannę z nieba i założyłeś ją sobie za pas, co stanowi super 
sposób na zrzucenie zbędnego sadła.

tydzień  –   semana   [semana].  Seat   –   Manna.  Nowa   promocja: 
w tydzień po zakupie nowego Seat`a dostaniesz mannę z nieba.

rok  – año [anio].  Danio.  Tylko raz w roku jesz serek Danio i to 
zawsze 1  stycznia, bo jest dobry na kaca.

poprzedniego   dnia  –   el   día   anterior   [el   dia   anterior].  Elf   – 
Danton – terytotorium. 
Elf zjadł Dantona na śniadanie za to, że 

ten   poprzedniego   dnia   ściął   na   gilotynie   Robespierre`a   na   jego 
terytorium.

wiek – siglo [siglo]. S – iglo. Twój wiek chowa się za wielką literą S 
w iglo ze wstydu.

zwykle  - normalmente [normalmente].  Nora - Malmo - mięta
Nora wielkości szwedzkiego miasta Malmo, jest zwykle wypełniona 

liśćmi mięty.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

16

Materiały

bawełna – algodón [algodon]. Algorytm – Don. Don siedzi przy 

komputerze i tworzy algorytm produkcji bawełny. Oczywiście, żeby 
zwiększyć zyski mafii.

aksamit  –   terciopelo   [terciopelo].  Termopile   –   CIA   –   Pele. 
Teren bitwy pod Termopilami zostaje zakryty aksamitem przez CIA, 

po czym gra sobie na nim w nogę Pele.

wełna  –   lana   [lana].  Rana.  Rana   na   Twoim   ciele   momentalnie 

zarasta wełną.

sztruks – pana de canutillo [pana de kanutidzo]. Panda – deska 

– Nutella - dzwon. Twój Fiat Panda zawija swoje opony w sztruks 
i   wskakuje   na   deskę,   po   której   serfuje   na   falach   z   Nutelli, 

wyciekających z dzwonu Zygmunta w Krakowie.

materiał jednobarwny – tela lisa [tela lisa]. Pele – lis. Pele nosi 

na   sobie   koszulkę   z   jednobarwnego   materiału,   w   której   zawsze 
wygrywa w nogę z lisem.

jedwab   sztuczny  –   seda   sintética   [seda   sintetika].  Sedes   – 
syntetyk.
  Twój   sedes   z   jedwabiu   sztucznego   rozkłada   wszystkie 

fermenty na kwas syntetyczny.

trykot  –   género   de   punto   [genero   de   punto].  Gar   –   Neron   – 

deputowany.  Gar   ubrany   w   podarowany   przez   Nerona   trykot 

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

17

umiera   z   braku   powietrza   na   oczach   deputowanych   na   Olimpie, 

którzy w nim najbardziej lubili gotować.

tkanina  wełniana  –  tela   de   lana  [tela  de  lana].  Pele   –  dal  – 
rana.
  Pele   wykopuje   w   dal   tkaninę   wełnianą,   która   w   locie   rani 

wielu ludzi.

nylon – nilón [nilon]. Nil – ON. Nil produkuje gdzieś w piaskach 

pustyni nylon, który sprzedaje w Internecie pod nazwą „ON”.

len – lino [lino]. Lina. Idziesz na pole lnu, a tam rosną same liny.

jedwab   naturalny  –   seda   natural   [seda   natural].  Sedes   – 
natura.
 Sedes z jedwabiu naturalnego rozkłada wszystkie fermenty 

w naturalny sposób, dzięki czemu jest zalecany przez matkę Naturę.

lycra – licra [likra]. Likier. W knajpie podaję Ci likier w kieliszku 

z lycry.

satyna, atłas  – raso [raso].  Rasa.  Powstała nowa rasa: atłasowa. 

Ich skóra jest z atłasu.

materiał w kropki – tela de lunares [tela de lunares]. Pele – dal 

– lunatyk – Ares. Pele wysyła swoje majteczki w kropki, w których 
ostatnio wygrał mecz z Zeusem, w dal przez lunatyka do Aresa – 

boga wojny, który ubiera je na czas swojej kolejnej wojny.

dżins – tela vaquera [tela bakuera]. Pele – Baku – era. Pele gra z 

dżinsami   w   nogę,   na   boisku   na   polu   naftowym   w   Baku, 
rozpoczynając tym samym nową erę w przemyśle naftowym.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

18

jedwab  –   seda   [seda].  Sedes.  Jedwabniki   produkują   jedwab 

w sedesie.

materiał w paski  – tela a rayas [tela a rajas].  Pele – Ares – 

Ajax.  Pele ubrany w materiał w paski zostaje zabity jednym z tych 
pasków przez Aresa kibica Ajaxu, po przegranym przez jego zespół 

meczu z drużyną Pelego.

koronka – encaje [enkahe]. Inka – Hera. Ulubiona kawa Zeusa – 

Inka - została zamknięta i jest pilnowana przez koronkę, stworzoną 
przez Herę.

materiał w kratkę – tela a cuadros [tele a kładros]. Telefon – kły 
– grosz.
  Telefon owinięty w materiał w kratkę zamienia się w kły, 

którymi   można   przebić   kogoś   niegrzecznego,   za   wrzuceniem 
dodatkowego grosza.

skóra – cuero [kłero]. Kły – zero. Wilkołak przegryza Twoją skórę 
swoimi kłami, co daje zerowy efekt.

płótno – tela de hilo [tela de ilo]. Pele – D – iglo. Pele siłuje się na 
rękę z wielką, ogromną literą D, która w międzyczasie maluje iglo na 

płótnie – taki Pele jest słaby.

zamsz  –   ante   [ante].  Dante.  Dante   pisze   „Boską   Komedię”   na 

spółkę z zamszowym płaszczem.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

19

Pielęgnacja ciała

maszynka   do   golenia  –   maquinilla   de   afeitar   [makuinilla   de 
afeitar].  Mak   –   unimill   –   DEA   [stacja   paliw]   –   feta   –   R. 

Widzisz jak Mak goli swoje ziarenka maszynką do golenia, wskakuje 
do Unimila i tak wędruje do sprzedaży na stacji DEA, gdzie odbywa 

się   feta   literek   R,   które   masowo   zaopatruje   się   w   te   Unimile 
w wiadomych celach.

brzytwa – navaja de afeitar [nabaha de afeitar]. Napad– Hades – 
feta   –   R.
  Urządzasz   napad   w   Hadesie,   gdzie   brzytwą   uwalniasz 

uwięzione   tam   dusze   w   czasie   fety   na   cześć   nowo   przybyłych 
literek R.

umyć się  – lavarse [lawarse].  Ława – arszenik.  Ława myje się 
arszenikiem.

pasta do zębów  – pasta de dientes [pasta de dientes].  Pasta – 
Dede – Nit – S.  
Dede w TV myje zęby nową pastą - makaronem 

wyłożonym   na   długim   nicie   poruszanym   kontrolką   w   kształcie 
litery S.

rozczesać włosy – desenredarse [desenredarse]. Deseń – radar 
– sos.
 Tkasz deseń w kształcie radaru, który potem polewasz sosem 

i następnie nabierasz szczotką trochę tego sosu i rozczesujesz nim 
sobie włosy.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

20

grzebień – peine [peine]. Pełne. Masz pełne kieszenie grzebieni.

farbować włosy – teñir el pelo [tenir el pelo]. Tenis – Ul – Pele. 
W czasie gry w tenisa farbujesz sobie włosy. Nagle spada Ci na te 

świeżo ufarbowane włosy ul – to Pele popisał się swoim wykopem.

zmywać makijaz – quitarse el maquillaje [kuitarse el makuillahe]. 

Kura – gitara – Seul – mak – ul – laska. Kura gra na gitarze 
w Seulu, a Ty makiem zmywasz makijaż z ula, podczas gdy szef z tyłu 

pogania Cię uderzeniami laski.

wycierać   się  –   secarse   [sekarse].  Zegar   –   Seszele.  Wycierasz 

ogromny zegar na Seszelach.

szczoteczka do zębów  – cepillo de dientes [kepillo de dientes]. 

Ketchup – piwo – Dede – klient – S. Ketchup pije piwo z Dede 
[znany   z   TV]   w   czasie,   gdy   klient   kradnie   wielką   szczoteczkę   do 

zębów w kształcie litery S.

krem pod oczy  – crema para el contorno de ojos [krema para el 

kontorno   de   ohos].  Krem   –   para   –   ul   –   kantor   –   nuda   – 
ochotnicy.
 Krem pod oczy dla pary uli sprzedawany jest w kantorze 

nudy przez ochotników.

brać   kąpiel  –   bañarse   [baniarse].  Baniak   –   arszenik.  Baniak 

bierze kąpiel w towarzystwie pani Arszenik.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

21

pędzel do golenia – brocha de afeitar [brocza de afeitar]. Broda 

– Czad – Uefa – gitara. Przywozisz na pędzlu do golenia kawałek 
brody, którą zgoliłeś w Czadzie sędziemu UEFA gitarą.

zrobić  sobie  makijaż  –   pintarse   [pintarse].  Pin   –  taras.  PIN 
z Twojej karty kredytowej robi sobie makijaż na tarasie.

zmywacz   do   paznokci  –   quitaesmalte   [kuitaesmalte]. 
Kłusownik   –   talerz   –   Malta.  Kłusownik   strzela   Twoim 

zmywaczem do paznokci w talerze na Malcie.

pomadka do ust – lápiz de labios [lapiz de labios]. Napis – D – 

laboratorium – BIOS. Smarujesz pomadką do ust wielką literę D 
w laboratorium, co uszkadza BIOS’a w ich głównym komputerze.

szminka  – carmín [karmin]. Karmi – N.  Kobieta karmi szminką 
swoje maleństwo – literkę N.

czyścić   paznokcie  –   limpiarse   las   uñas   [limpiarse   las   unias]. 
Olimp – arszenik – las – unia. Z Olimpu polewasz arszenikiem 

wszystkie   lasy   Unii   Europejskiej,   a   następnie   czyścisz   sobie 
paznokcie w oparach wydzielanych z tych lasów.

myć włosy  – lavarse el pelo [labarse el pelo].  Laba – resor – 
Alpy – lody.
 W czasie laby myjesz włosy, a brudną wodę wylewasz 

na resory  Alp  wywołując  tym  potężne  drgania w  wyniku,  których 
z gór zaczynają spływać potoki lodów waniliowych.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

22

gąbka  –   esponja   [esponha].  S   –   Pontiak   –   harmider.  Facet 

w kształcie litery S prowadzi Pontiaka i zderza się z Twoją gąbką, co 
tworzy potężny harmider na drodze.

farba do włosów – tinte para el pelo [tinte para el pelo]. Tin Tin 
– para – ul – Pele. 
Tin Tin farbuje farbą do włosów parę swoich 

psów,   które   następnie   wsadza   głową   do   ula,   skąd   wykopuje   je 
dopiero Pele swoim potężnym wykopem - prosto w kosmos.

uperfumować się – perfumarse [perfumarse]. Perfumy – Mars. 
W swoją pierwszą podróż na Marsa zabrałeś całą torbę perfum i na 

miejscu   tak   intensywnie   się   perfumujesz,   że   wszyscy   Marsjanie 
uciekają od Ciebie.

pilnik do paznokci – lima de uñas [lima de unias]. Lama – Dede 
– u nas
Lama piłuje pilnikiem do paznokcie Dede. „Taka sensacja 

tylko u nas” - to nagłówek jakiegoś szmatławca.

mydło – jabón [habon]. Ha – broń. Ha, ha, ha – śmieje się mydło 

do wycelowanej w nie broni.

obcinacz   do   paznokci  –   pinzas   para   cutículas   [pincas   para 

kutikulas].  Pinezki – As – para – kura – Tik – kule.  Pinezki 
obcinaczem do paznokci przekłuwają parę Asów, potem rzucają ich 

na pożarcie kurze, która ma taki tik, że toczy kule.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

23

lakier do paznokci  – esmalte de uñas [esmalte de unias].  S – 

Malta – Deus – niania.  S na lakierze do paznokci wylatuje do 
Malty - eskortowany przez Deusa/Zeusa i jego nianię.

cień do powiek – sombra de ojos [sombra de ohos]. S – bomba – 
duch – osy.  
S cieniuje cieniem do powiek skutki wybuchy bomby 

duchów, zrzuconej przez osy na Twoje mieszkanie.

krem do golenia  – crema de afeitar [krema de afeitar].  Krew – 

Madera – feta. Smarujesz się kremem do golenia, który zamienia 
się w czerwoną krew, która zalewa całą wyspę Maderę, która fetuje 

Twój przyjazd.

suszarka do włosów – secador de pelo [sekador de pelo]. Sieka – 

Burdel – Pele. Wybucha okropna sieka w burdelu, kiedy suszarka 
do włosów wykopała za drzwi awanturującego się Pelego.

lakier  do włosów  –  laca para  el  cabello [laka para  el  kabello]. 
Draka – para – L – kabel. Wybucha draka w sklepie o lakier do 

włosów, o który bije się para dwóch znanych zawadiaków: pstrokata 
litera L z kablem z instalacji elektrycznej.

krem na dzień – crema de día [krema de dia]. Krew – Madera – 
diadem.  
Tamujesz   wyciekającą   krew  ze   zranionej  wyspy  Madery 

kremem na dzień, za co dostajesz królewski diadem.

krem   na   noc  –   crema   de   noche   [krema   de   noche].  Krew   – 

Madera – nosze.  Tamujesz wyciekającą krew ze zranionej wyspy 

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

24

Madery   kremem   na   noc,   na   spółkę   z   lekarskimi   noszami,   które 

wywożą Cię do bazy po udanej akcji.

ręcznik  –   toalla   [toalla].  Toaleta.  Wchodzisz   do   zajętej   toalety, 

a tam załatwia się ręcznik.

lakierować włosy – ponerse laca [ponerse laka]. Bon – wersal – 

lalka.  Dostajesz   bon   na   lakierowanie   włosów   w   Wersalu   przez 
królewską lalkę.

płyn   do   kąpieli  –   gel   de   baño   [gel   de   banio].  Gil   –   dede   – 
baniak.
 Mieszasz gil z płynem do kąpieli i taką miksturę wylewasz 

na   głowę   Dede   i   poprawiasz   [dla   lepszego   efektu]   kilkoma 
uderzeniami baniaka.

myć zęby – lavarse los dientes [labarse los dientes]. Laba – rosa 
– los – zdjęte. 
Myjesz zęby w czasie laby i przepłukujesz sobie usta 

butelką rosy, którą łaskawy los zdjął Ci z plecaka.

mydło   toaletowe  –   jabón   de   tocador   [habon   de   tokador]. 

Chrabąszcz   –   Bon   –   Dekolt   –   torreador.  Mydło   toaletowe 
kradnie   chrabąszcza   z   Twojej   kolekcji   i   sprzedaje   go   za   bon   na 

powiększenie dekoltu u torreadora.

suszyć suszarką  – secarse el pelo con el secador [sekarse el pelo 

kon el sekador]. Zegar – sól – Pele – koń – losy – kat – indor. 
Twój   domowy   zegar   suszy   suszarką   sól,   którą   Pele   ukradł 

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

25

galopującemu   koniowi   z   teczki   wypełnionej   fałszywymi   losami, 

którymi handlował kat z indorem.

ogolić się – afeitarse [afeitarse]. Afera – tarka – Seul. Wybucha 

afera: zwykła tarka ogoliła miasto Seul z wszelkiego bogactwa.

chusteczki higieniczne – pañuelos de papel [paniuelos de papel]. 

Panie – ul – los – pupa – Pele.  Panie wsadzają głowy do ula 
i zdają   się   na   los,   po   czym   siadają   pupami   na   chusteczkach 

higienicznych, które przyklejają im się tak mocno, że nie potrafi ich 
wykopać nawet sam Pele.

maseczka   kosmetyczna  –   mascarilla   de   belleza   [maskarilla   de 
belleca].  Maska – grill – lada – belka – beksa.  Nakładasz na 

swoją   plastikową   maskę   maseczkę   kosmetyczną   i   przypiekasz   ją 
sobie na grillu, po czym kładziesz na ladzie, na którą spada belka 

przysypana przez łzy wylane przez beksę.

piłować paznokcie – limarse las uñas [limarse las unias]. Limo – 

Mars – las – Unia. Podbijasz limo prezydentowi Unii Europejskiej 
na Marsie za to, że kazał sobie spiłować paznokcie w lesie.

nożyczki do  paznokci  – tijeras para las  uñas [tiheras para  las 
unias].  Teheran   –   As   –   para   –   las   –   unia.  Teheran   zostaje 

pokonany w ringu przez Asa, któremu pomogła para nożyczek do 
paznokci, które wytrzebiły wcześniej lasy Unii Europejskiej.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

26

płyn   po   goleniu  –   loción   para   la   permanente   [lokion   para   la 

permanente].  Lok – koń – para – las – perła – apartament. 
Mieszasz lok włosów swojej żony z płynem po goleniu i taką miksturę 

nakładasz na konia, a ona z parą drzew z lasu zamienia się w perłę, 
którą stawiasz sobie jako ozdobę w swoim apartamencie.

czyścić paznokcie  – limparse [limparse].  Limo – para – set. 
Podbiłeś   limo   parze,   która   czyściła   paznokcie   w   czasie   seta 

tenisowego.

szczotka   do   włosów  –   cepillo   para   el   cabello   [kepillo   para   el 

kabello].  Cep – iglo – para – L – kabel – Lokal.  Cep tworzy 
parę z iglo przeciw szczotce do włosów i wielkiej, ogromnej literze L, 

która   kablem   unieruchamia   konkurencyjną   drużynę   w   jakimś 
podejrzanym lokalu.

nakładać   krem  –   aplicarse   una   crema   [aplikarse   una   krema]. 
Aplikacja   –   rosa   –   łuna   –   krew.  Otwierasz   w   komputerze 

aplikację,   która   produkuje   butelkę   rosy,   wywołującą   na   twarzy 
specjalną łunę krwi, wzdłuż której nakłada się krem.

szczotkować włosy – cepillarse el pelo [kepillarse el pelo]. Cep – 
bila – rosa – ul – Pele.  
Cepem szczotkujesz włosy w kształt bili 

bilardowej, która zmoczona w rosie zamienia się w ul z tańczącym 
w środku z piłką Pele.

lokówka  – rulo [rulo].  Rulon.  Robisz sobie lokówkę do włosów 
z rulonu monet.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

27

płukać   usta  –   enjuagarse   la   boca   [enhuagarse   la   boka].  N   – 

huragan – sylaba – oko.  N płucze sobie usta huraganem sylab 
i centralnego oka pośrodku, w centrum tego huraganu.

sól do kąpieli – sales de baño [sales de banio]. Sala – Mazda – 
baniak
.  Wykładasz salę solą do kąpieli, po czym wjeżdżasz na nią 

swoją nowiutką Mazdą, którą rozwalasz wszystkie zgromadzone tam 
baniaki z alkoholem.

krem do twarzy  – crema facial [krema facial].  Krew – facet – 
cel.
 Krew rozsadzająca facetowi łeb od środka stanowi doskonały cel 

dla pasożytującego kremu do twarzy.

podpaski   higieniczne  –   compresas   [kompresas].  Kompres   – 

SS.  Kompres   w   postaci   podpasek   higienicznych   to   standard   w 
służbach SS.

kredka do oczu  – lápiz de ojos [lapic de ohos].  Łap – izba – 
ochotnik – SS. 
Dostajesz rozkaz złapania w izbie kredki do oczu - 

pierwszego ochotnika do służby w SS.

pumeks  –   piedra   pómez   [piedra   pomec].  Pietra   –   Pomarzyć. 

Masz  pietra na widok toczącego się  z  krateru  potężnego odłamka 
pumeksu, o którym możesz tylko marzyć, że Cię ominie.

płukać włosy – aclararse el cabello [aklararse el kabello]. Klasa – 
resor – Seul – kabel – lodówka.  
Klasa uczy się o resorach w 

Seulu, a przy nich kabel płucze włosy lodówce.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

28

tusz   do   rzęs  –   rimmel   [rimmel].  Rommel.  Rommel   malował 

obrazy tylko tuszem do rzęs.

poduszka  –   almohada   [almłada].  Waleń   –   moneta   –   lada. 

Waleń szyje poduszkę ze złotych monet na ladzie w Twoim sklepie.

ćwiczenie  -   ejercicio   [ehersisio].  Pech   -   mer   -   siusiu.   Pech 

wykonuje   pierwsze   ćwiczenie   w   ramach   treningu   szpiegów:   musi 
zrobić na mera Paryża siusiu.

Szpital

analiza krwi – análisis de sangre [analisis de sangre]. Analiza – 

lis – ISDN – San – grek. Robisz analizę krwi lisa, który zginął na 
linii ISDN  próbując przejść  nią nad  Sanem eskortując znajomego 

Greka – też lisa.

sztuczne   oddychanie  –   respiracíon   artificial   [respiracion 

artificial].  Respiracja   –   oman   –   artykuł   –   oficjalny.  Robisz 
respirację i sztuczne oddychanie w Omanie artykułem z oficjalnej 

gazety.

cieśla  –   carpintero   [karpintero].  Karp   –   Inter.  Cieśla   buduje 

z karpi stadion Interu.

lek   przeciwgorączkowy  –   antipirético   [antipiretiko].  Andy   – 

piranie   –   tik.  Z   najwyższego   szczytu   Andów   posypujesz 

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

29

lekiem przeciwgorączkowym   piranie,   które   po   nim   dostają 

nerwowego tiku i zdychają.

salowa – mujer de la limpieza en un hospital [muher de la limpieza 

en un ospital]. Mucha – dal – limo – Pizza – mina – szpital. 
Mucha   z   bardzo   daleka   trafia   z   podbitym   limem   do   Pizzy,   gdzie 

salowa umieszcza ją na minie podłożonej pod szpitalem.

usunięcie ciąży – aborto provocado [aborto probokado]. Aborcja 

–   TOPR   –   awokado.  Robisz   aborcję   ratownikowi   TOPR,   który 
„nabawił   się”   ciąży   w   czasie   akcji   ratowniczej   owocu   awokado, 

zagubionego w górach.

robić okłady – poner cataplasmas [poner kataplasmas]. Poncz – 

erka – katar – plazma.  Robisz okłady z ponczu zepsutej „erce”, 
która nabawiła się kataru w czasie wybuchu plazmy.

znieczulić – anestesiar [anestesiar]. Amnestia – siarka. Siedzisz 
w pudle. Na czas amnestii zostajesz znieczulony siarką.

środek dezynfekujący – desinfectante [desinfektante]. Design – 
sekta – nit.  
Projektujesz nowy design środka dezynfekującego dla 

sekty walczącej z nitami.

proszek  –   tableta   [tableta].  Tabletka.  Kupujesz   proszek 

w malutkiej tabletce.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

30

izba   przyjęć  –   registro   [registro].  Rejestracja   –   magistrat. 

Rejestrujesz   się   w   izbie   przyjęć   po   uzyskaniu   magistratu   -   do 
psychiatry.

basen  – cuña [kunia].  Komunia.  Otrzymujesz pierwszą komunię 
w basenie, zanurzony po łeb w wodzie.

osłuchać   chorego  –   auscultar   a   un   enfermo   [auskultar   a   un 
enfermo].    Auschwitz   –   kultura   –   A   –   unia   –   farma. 

W Auschwitz najpierw osłuchuje się chorego, a następnie wysyła się 
go na placówkę kulturalną do wielkiego miasta w kształcie litery A 

leżącej na unijnej farmie.

strzykawka – jeringa [heringa]. Hera – King. Hera jest królową 

[i boginią] strzykawek – wszystkie kłują tylko na jej rozkaz.

poczekalnia  – sala de espera [sala de espera].  Sala – deska – 

pora.  Sala na desce klozetowej otwarta tylko w porze nocnej – to 
musi być poczekalnia.

próba  ciążowa  – test  de  embarazo  [test  de embaraco].  Test  – 
dom – burak – Córa.  
Odbywa się wielki test – próba ciążowa 

w domu nad burakiem, który zaszedł w ciążę z Twoją córką.

mierzenie ciśnienia  – toma de la presión [toma de la presion]. 

T –   owad   –   Ela   –   presja.  Mierzysz   ciśnienie   termometrem 
w kształcie litery T owadowi, który zaatakował „Twoją” Elę w presji.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

31

mierzenie   temperatury  –   toma   de   temperatura   [toma   de 

temperatura].  Temat   –   temperatura.  Dzisiejszy   temat   lekcji 
z profesorem Temperaturą to „Mierzenie temperatury”.

szczepienie   ochronne  –   vacunación   preventiva   [bakunacion 
prewentiwa].  Baku  –  nacja   –  prawo   –  diwa.  Przeprowadzasz 

szczepienie ochronne w Baku całej nacji chodzących tylko na prawo 
diw.

pigułka antykoncepcyjna  – píldora [pildora].  Pilnik – dorsz
Pilnikiem   wyciągasz   z   dorsza   pigułkę   antykoncepcyjną   dla   swojej 

dziewczyny przed... 

gimnastyka   korekcyjna  –   gimnasia   correctiva   [gimnasia 

korektiba].  Gimnazjum – korek – tuba.  W Twoim gimnazjum 
lekcję gimnastyki korekcyjnej prowadzi korek przez tubę.

zasypka, przysypka, puder leczniczy  – polvo [polbo].  Pole – 
ból.
  Tak dbasz o swoje pole, że z bólem odmawiasz sobie pudru 

i posypujesz nim pole.

grupa krwi – grupo sanguíneo [grupo sanguineo]. Grupa – San – 

Guiness – Neo. Próbka z Twoją grupą krwi wpada do Sanu, który 
dzięki   temu   przechodzi   do   księgi   Guinessa,   jako   ten   w   nurtach 

którego narodził się Neo z „Matrixa”.

wyciąg  –   extracto   [ekstrakto].  Eks   –   trakt.  Butelka   Twojego 

ulubionego wyciągu stratowała Twoją „eks” na popularnym trakcie.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

32

badać tętno  – tomar el pulso [tomar el pulso].  Towar – ul – 

puls.  Badasz   tętno   nowej   dostawie   towaru   –   tj.   milionom   uli 
połączonych ze sobą jednym pulsem.

jodyna – yodo [jodo]. Joga. Mistrz Jogi jest uzależniony od jodyny.

internista – médico general [mediko general]. Medyk – generał. 

Twój internista jest medycznym tajnym generałem.

opaska uciskowa – torniquete [tornikuete]. Tornister – kłuje – 

teka. Tornister kłuje i dusi opaską uciskową swojego konkurenta – 
tekę z papierami.

zalecić   dietę  –   poner   a   dieta   [poner   a   dieta].  Bon   –   era   – 
dietetyk.
  Zalecasz swoją własną dietę poprzez rozdawanie bonów 

na darmowe rozmawianie w sieci Era dla wszystkich dietetyków.

amputacja  –   amputación   [amputacion].  Ampułka   –   stacja. 

Amputacje przeprowadza się za pomocą malutkiej, strasznie ostrej 
ampułki na stacji kolejowej w Twoim mieście.

pogotowie ratunkowe – servicio de socorro [serbicio de sokorro]. 
Serwis   –   deska   –   korozja. 

Pogotowie   ratunkowe 

przekwalifikowało się na serwis do zwalczania korozji drewnianych 
desek.

stomatolog  – estomatólogo [estomatologo].  E – stonoga – mat 
– lego.
 Elektroniczna stonoga stawia mata Twojemu stomatologowi 

w czasie gry w szachy klockami lego.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

33

kompres – compresa [kompresa]. Kompas – rosa. Robisz sobie 

kompres z kompasu i porannej rosy.

inkubator  –   incubadora   [inkubadora].  Inka   –   bandera. 

Wsypujesz kawę Inka do inkubatora i wychodzi z tego bandera.

drażetka – gragea [gragea]. Gargamel. Gargamel połyka drażetkę 

pełną Smerfów, które rozsadzają mu brzuch od środka.

psychiatra  –   psiquiatra   [psikuiatra].  Apsik   –   wiatrak.  Każdy 

psychiatra kicha [apsik!] na widok wiatraka.

neorolog  –   neurológo   [neurologo].  Neuron   –   logowanie. 

Widzisz jak w Twojej komórce nerwowej neuron loguje się do gry 
sieciowej z Twoim neorologiem.

umrzeć  – morir [morir].  Mordor – Irys.  Umierasz w Mordorze 
w ramionach cukierka – Irysa.

płukać   gardło  –   hacer   gargarismos   [acer   gargarismos].  Axe   – 
radar – gary – kosmos.
  Pryskasz dezodorantem Axe wojskowy 

radar, który płucze sobie gardło w garach z wodą prosto z kosmosu.

blok operacyjny – quirófano [kuirofano]. Kura – fan. Kura daje 

koncert dla swoich fanów na bloku operacyjnym.

stół   operacyjny  –   mesa   de   operaciones   [mesa   de   operaciones]. 

Mesa – D – operacja – pion – SS. W mesie na statku, na stole 

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

34

operacyjnym   leży   zraniona   litera   D,   która   w   fartuchu   lekarza 

prowadzi operację nad stojącym w pionie oficerem SS.

opatrywać ranę  – curar una herida [kurar una erida].  Kura – 

runo – Eryk.  Kura opatruje ranę zadaną złotym runem królowi 
Erykowi.

analiza moczu  – análisis de orina [analisis de orina]. Analiza – 
SS – tor – rana. 
Przeprowadzasz analizę wnętrzności SS – mana, 

który zginął na torze od ran powstałych w czasie przeprowadzania 
analizy moczu maszynisty.

dermatolog  –   dermatólogo   [dermatologo].  Dar   –   mata   – 
logowanie.
  Dajesz   swojemu   dermatologowi   w   darze   spleśniałą 

matę, na której może się zalogować do swojego komputera.

narkoza  –   anestesia   general   [anestesia   general].  Anastacia   – 

generał.  Anastacia   [taka   piosenkarka]   występuje   na   scenie   tylko 
pod narkozą przygotowywaną dla niej przez generała NATO.

lekarz rejonowy  – médico de zona [mediko de cona].  Medyk – 
Dede   –   żona.  
Lekarz   rejonowy   –   Twój   medyk   przebiera   się   za 

Dede, żeby uwieść Twoją żonę.

pobieranie krwi – toma de sangre [toma de sangre]. T – owad – 

SS   –   San   –   gra.  Pobierasz   aparatem   w   kształcie   litery   T   krew 
wielkiemu owadowi hodowanemu przez SS w wodach Sanu dla gry: 

ile i komu zje najwięcej głów?

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

35

balsam  – bálsamo [balsamo].  Bal – sam.  Na Twoim balu zjawia 

się Sam Balsam, ale reszta gości ucieka na jego widok.

woda   utleniona  –   agua   oxigenada   [akła   oksigenada].  A   – 

kałamarz   –   oxygen   [czyli   tlen]   –   Grenada.  Lejesz   wodę 
utlenioną   ze   szczytu   wielkiej,   ogromnej   litery   A   na   sam   dół,   do 

kałamarza. Woda w połączeniu z czystym oxygenem wybucha, a siła 
wybuchu odrzuca Cię aż do Grenady.

chemioterapia – quimioterapia [kuimioterapia]. Kura – miot – 
terapia.  
Kura   w   psim   miocie   zostaje   poddana   specjalnej   terapii 

odkurzającej, czyli chemioterapii, mającej zmienić ją w psa.

bandaż  –   venda   [benda].  B   -   Wanda.  Na   najpiękniejszą 

dziewczynę   w   szkole   (Wandę)   działa   podniecająco   tylko   bandaż 
z wyhaftowaną literą B.

bandaż elastyczny – venda elástica [benda elastika]. Wędka – E 
–   plastik.  
Owijasz   zranioną   wędkę   bandażem   elastycznym 

w przestrzeni   wirtualnej   wypełnionej   literami   E,   i   roztapiasz   nią 
wrogie Ci potwory z plastiku.

syrop  –   jarage   [harage].  Harem   –   garage   [po   angielsku: 
garaż].
  Oblewasz   swój   harem   kobiet   specjalnym   syropem 

i wszystkie zamieniają się w wielki garaż wypełniony luksusowymi 
pojazdami.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

36

kroplówka  –   transfusión   gota   a   gota   [transfusion   gota   a   gota]. 

Trans – fuzja – grota – agonia – tato.  W transie ulegasz fuzji 
w grocie,   która   w   celu   wywołania   Twojej   agonii   podłącza   zatrutą 

kroplówkę do żył Twojego taty i dobrze wie, że Ty nie możesz znieść 
tego widoku.

ostry dyżur  – urgencias [urgencias].  Tur – gen – czas.  Tur na 
ostrym dyżurze operuje gen mądrości w rekordowo krótkim czasie.

roztwór  –   solución   [solucion].  Sól   –   uncja.  Pierwsza   zasada 
kupców soli: roztwór soli zawsze waży jedną uncję.

dawca krwi  – donante de sangre [donante de sangre].  Conan – 
sedes – angora.
 Conan dawcą krwi dla sedesu zranionego w czasie 

walki z gazetą Angora.

gaza opatrunkowa  – gasa aséptica para vendajes [gasa aseptika 

para  bendahes].  Gazela  –  apteka  –  sęp  –  para  –  bandaż  – 
dachy.
  Gazela   kupuje   gazę   opatrunkową   w   aptece   dla   sępa,   jej 

partnera, z którym stanowią parę produkującą najlepszy bandaż dla 
wszystkich dachów.

wystawić zaświadczenie – extender un certificado [ekstender un 
certifikado].  Eks   –   trędowaty   –   runo   –   certyfikat   –   dom. 

Twoja „eks”  wystawia zaświadczenie trędowatemu za  kradzież  dla 
niej złotego runa, które wraz z certyfikatem autentyczności Twoja 

„eks” postawiła u siebie w domu.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

37

położna  –   comadrona   [komadrona].  Komandos   –   wrona. 

Komandos w przebraniu położnej poluje na wronę.

honorarium   lekarskie  –   honorarios   [onorarios].  Honor   – 

armia.  Lekarz   za   stosowne   honorarium   lekarskie   wynajął   swój 
honor do walki w diabelskiej armii.

lek   przeciwbólowy  –   analgésico   [analgesiko].  Anioł   –   gaz   – 
bebiko.
  Anioł   zażywa   lek   przeciwbólowy,   a   następnie   rzuca   się 

w opary   piekielnego   gazu   w   poszukiwaniu   zrzuconego   do   piekła 
[przez przypadek] opakowania bebiko.

lewatywa  – lavativa [labatiwa].  Laba – diwa.  Znanej operowej 

diwie robisz w czasie laby lewatywę.

nosze  – camilla [kamilla].  Kamień – willa.  Zanosisz na noszach 

kamień do swojej willi, czyli do kamieniołomów.

sala   operacyjna  –   quirófano   [kuirofano].  Kury   –   fani.  Salę 

operacyjną wypełniają kury, czyli Twoi najwierniejsi fani.

gips  – escayola [eskajola].  Eska – Jola.  Od słuchania Eski Jola 

dostaje wysypki gipsu na ciele.

gabinet   lekarski  –   consultorio   [konsultorio].  Konsultant   – 

tron.  Konsultant zasiadający na królewskim tronie - to musi być 
gabinet lekarski.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

38

plaster  – esparadrapo [esparadrapo].  Ospa – radar – rampa. 

Ospa   przyczepia   się   plastrem   do   radaru,   który   namierza   rampy 
i dzięki temu wie, gdzie wypuścić swoje wirusy.

zaszczepić się  – vacunarse [bakunarse].  Baku – kuna – rasa. 
W Baku   wszyscy   szczepią   się   przeciw   kunie   chcącej   utworzyć 

nową rasę.

poród  –   parto   [parto].  Partia.  Przyglądasz   się   porodowi   nowej 

partii – bolszewickiej [oczywiście].

cesarskie   cięcie  –   cesárea   [kesarea].  Kasa   –   Ra.  Cesarskim 

cięciem otwierasz kasę boga słońca Ra.

umieścić   chorego   w   szpitalu  –   hospitalizar   a   un   enfermo 

[ospitalizar a un enfermo].  Ospa – totalizator – A – ul – N – 
farma.
 Zarażony ospą totalizator umieszczają w szpitalu na ulicy A, 

gdzie wkładają go do wielkiego ula w kształcie litery N, gdzie ten 
zakłada własną farmę totalizatorów.

chirurg  –   cirujano   [ciruhano].  Cyrkiel   –   handel.  Chirurg 
prowadzi handel cyrklami w czasie zszywania pacjentów.

pójść do lekarza  – ir al médico [ir al mediko].  Iran – lama – 
denko.
  Idziesz   w   Iranie   do   lekarza   lamy,   który   siedzi   przykryty 

denkiem słoika po ogórkach.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

39

ginekolog  –   ginecólogo   [ginekologo].  Gin   –   kola   –   kolega. 

Ginekolog upija swoje pacjentki ginem z kolą, a potem pokazuje je 
gołe swojemu koledze.

opatrunek – apósito [aposito]. Apostoł – sito. Apostoł sprzedaje 
opatrunek, który przeszedł przez sito kontroli Komisji Europejskiej.

cewnik moczowodowy – catéter uretral [kateter uretral]. Kat – 
eter   –   uran   –   neutralny.
  Kat   napełnia   cewnik   moczowodowy 

eterem z domieszką uranu, który wybucha w kontakcie z moczem, 
rozsadzając   tym   samym   skazanego   i   zamieniając   się   w   zupełnie 

neutralną substancję.

badać   chorego  –   examinar   a   un   enfermo   [eksaminar   a   un 

enfermo]. Egzamin – aria – unia – farma.  Na egzaminie grają 
Ci   arię   –   symbol   unii   farmerów,   na   których   farmach   zwierzęta 

badają chorych ludzi.

dentysta  –   dentista   [dentista].  Dętka   –   kulturysta.  Twój 

dentysta   codziennie   ćwiczy   podnoszenie   dętki,   bo   chce   zostać 
kulturystą.

jubiler  – joyero [hojero].  Chory – je – rosół.  Chory jubiler je 
tylko rosół z kury.

założyć szwy – dar puntos de sutura [dar puntos de sutura]. Dar – 
punkt – tost – sód – Turek. 
Dostajesz w darze punkt, a założenie 

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

40

na   niego   szwów   powoduje,   że   tost   chlebowy   zamieni   się   w   sód, 

którym otrujesz znienawidzonego Turka.

cholesterol  –   colesterol   [kolesterol].  Kola   –   stery   –   balon. 
Cholesterol z masła, spity kolą przejmuje stery balonu i rozwala się 

nim o fabrykę masła.

kapsułki  – cápsulas [kapsulas].  Kapsuła.  Kapsułki sprzedawane 

są tylko w kapsule na orbicie.

pastylka – pastilla [pastilla]. Pasta – chwila. Pasta zamienia się 

w pastylkę, ale tylko na chwilkę.

pokój zabiegowy   - enfermería [enfermeria].  N – fermentacja. 

Pokój   zabiegowy   to   nic   innego   jak   miejsce,   gdzie   brzuchate   N 
fermentuje, czyli pędzi bimber.

kostnica  –   tanatorio   [tanatorio].  T   –   sanatorium.  Za   sprawą 
czarodzieja   „T”   sanatorium,   w   którym   się   obecnie   kurujesz, 

przemienia się w kostnicę.

onkolog  – oncólogo [onkologo].  Orka – kolega.  Filmowa Orka 

ma dobrego kolegę – onkologa.

przejść operację  – sobrevivir a una operación [sobrebibir a una 

operacion].  Słup   –   broń   –   bomba   –   unia   –   operacja.  Słup 
stanowi   groźną   broń,   gdyż   strzela   bombami   w   tereny   Unii 

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

41

Europejskiej,   jako   znak   protestu   przed   operacją   –   już   jedną 

przeszedł i ma dosyć.

skalpel  – escalpelo [eskalpelo].  Eska – Pele.  W konkursie Radia 

Eska skalpel wygrał sam Pele.

laryngolog  –   laringólogo   [laringologo].  Landrynka   –   geolog. 

W skrzelach   landrynki   [sic!]   geolog   odkopuje   zamarzniętego 
laryngologa.

aparat   do   mierzenia   ciśnienia  –   esfigmomanómetro 
[esfigmomanometro].  S – figi – mama – manometr.  Wkładasz 

tysiące   literek   S   wraz   z   figami   i   swoją   mamą   do   manometru 
i powstaje z tego aparat do mierzenia ciśnienia.

założyć gips – escayolar [eskajolar]. Eska – polar. Zakładasz gips 
na nadajnikach Radia Eska, które wysyła swoje firmowe polary, żeby 

Cię powstrzymały.

badanie lekarskie – examen médico [eksamen mediko]. Beksa – 

men   –   medyk.  Zawsze   zachowujesz   się   jak   beksa,   a   nie   jak 
mężczyzna w obecności medyka na badaniu lekarskim.

gabinet zabiegowy – sala de curas [sala de kuras]. Sala – deko – 
kury.  
Gabinet   zabiegowy   w   szpitalu   to   potężna   sala   wypełniona 

tysiącami odważników równych ciężarowi 1 deko, które całe tłumy 
kur przenoszą od jednego lekarza prowadzącego zabieg do drugiego.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

42

położnik  –   tocólogo   [tokologo].  Dok   –   geolog.  Położnik 

przyjmuje   poród   w   doku,   gdzie   zatrzymała   się   góra   lodowa 
z zamarznięta panią geolog w ciąży.

akcja - acción [akcion]. Akr - cło - jon. Akr ziemi kupuje na aukcji 

całe należne Polsce cło od twojego jona.

Praca

maszynista  –   maquinista   [makuinista].  Mak   –   komunista. 

Każdy maszynista nosi ze sobą kłosy maku i czerwoną legitymację 
partii komunistycznej, czyli znak, że jest komunistą.

cukiernik  – pastelero [pastelero].  Pasta – teleturniej – rom. 
Tubka pasty do zębów wygrywa z Romem w teleturnieju cukiernika 

z cukru.

krawcowa – costurera [kosturera]. Kostucha – rura. Krawcowa 

schowała się ze strachu przed kostuchą śmierci w rurze, którą sama 
sobie uszyła.

hydraulik  –   fontanero   [fontanero].  Fontanna   –   Neron
Hydraulik   na   spółkę   z   fontanną   [którą   wcześniej   sam   naprawił] 

organizują zamach na cesarza Nerona w celu przejęcia władzy.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

43

rzecznik prasowy  – portavoz [portaboz].  Port – tabor - wąż. 

W porcie urządził swoje biuro nowy rzecznik prasowy Twojej firmy 
i zarazem szef cygańskiego taboru – wąż.

księgowy  – contable [kontable].  Koń – tablica.  Księgowy uczy 
konia   księgowości   –   a   ten   z   nerwów   rozwala   swoimi   kopytami 

szkolną tablicę.

tłumacz przysięgły – traductor jurado [traduktor hurado]. Trawa 

– konduktor – huragan – dom.  Tłumacz przysięgły tłumaczy 
trawie, że musi zejść z torów, gdzie nieopatrznie wyrosła, aby pan 

konduktor mógł przejechać z workiem huraganów powyłapywanych 
w domach konduktorów.

aptekarz  –   farmacéutico   [farmaceutiko].  Farma   –   cebula   – 
butik.
  Aptekarz   po   godzinach   uprawia   na   swojej   farmie   cebulę, 

którą   faszeruje   odpowiednimi   „rzeczami”,   tak,   że   może   ją 
sprzedawać   do   najelegantszych   butików   odzieżowych,   gdzie   robią 

z niej drogą odzież.

taksówkarz  – taxista [taksista].  Tak – sztangista.  Taksówkarz 

rozbija się o wielkie litery TAK, których podnoszenie właśnie trenuje 
znany sztangista.

prokurator  –   fiscal   [fiskal].  Kasa   fiskalna.  Obecnie   w   sądach 
rolę prokuratorów pełnią kasy fiskalne.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

44

prawnik  –   jurista   [hurista].  Chórzysta.  Dostajesz   prawnika 

z urzędu – chórzystę z pobliskiego kościoła. Słowem Twoja sprawa 
z miejsca przegrana.

sprzedawca – vendedor [bendedor]. Wędka – dorsz. Prawdziwy 

sprzedawca sprzedaje wędkę dorszowi, żeby sam się na nią złapał.

kreślarz  – delitenante [delitenante].  Delicje – denat – Antek. 

Kreślarz zakłada delicje na oczy denata i w takiej postaci kreśli jego 
rysunek, który sprzedaje Prusowi do jego noweli „Antek”.

marynarz  –   marinero   [marinero].  Mary   –   Neron.  Mary 
zamordowanego marynarza prześladują Nerona w cesarskim łożu.

opiekunka   do   dziecka  –   niñera   [niniera].  N   –   riwiera. 
Zatrudniasz   wielką   brzuchatą   literę   N,   która   przyjechała   prosto 

z Riwiery, jako opiekunkę dla swoich dzieci.

szewc  – zapatero [capatero].  Czapa – teren.  Zamykasz w swojej 

czapie szewca, który naruszył granice Twojego terenu.

zegarmistrz  –   relojero   [relohero].  Rola   –   Hera.  Zegarmistrz 

zbiera   u   podnóża   Olimpu   zgubione   przez   boginię   Herę   w   czasie 
sprzeczki z Zeusem zegarki zrobione z roli.

redaktor  –   redactor   [redaktor].  Kreda   –   aktor.  Kreda   [taka 
szkolna] w szkole aktorskiej, czyli aktor, gra redaktora.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

45

psycholog  –   psicólogo   [psikologo].  Apsik   –   kolagen.  Każdy 

psycholog   podczas   kichania   [Apsik]   wyrzuca   z   ust   całe   tony 
zielonego kolagenu – prosto na swojego klienta.

przedsiębiorca  –   empresario   [empresario].  Impreza   –   Rio. 
Każdy   przedsiębiorca   udaje   się   raz   w   roku   na   imprezę 

przedsiębiorców do Rio.

kolejarz  –   ferroviario   [ferrobiario].  Fetor   –   rower   –   bar   - 

Romario. Kolejarz kierujący pociągiem zdezorientowany strasznym 
fetorem   rozjeżdża   rower,   którym   poruszał   się   Romario   w   drodze 

z baru na swój mecz.

projektant   mody  –   diseñador   de   moda   [diseniador   de   moda]. 

Diesl – Niagara – drożdże – moda. Projektant mody projektuje 
nowy   silnik   Diesla   zawieszony   nad   wodospadem   Niagara,   gdzie 

podtrzymywany   jest   przez   konstrukcję   z   drożdży   –   ostatni   krzyk 
paryskiej mody.

strażnik  –   vigilante   [bigilante].  Figi   –   Dante.  Owoce   figi 
zatrudniły się jako strażnicy – ochroniarze Dantego w czasie pracy 

nad „Boską komedią”.

kucharz – cocinero [kocinero]. Koc – I – Neron. Koc kucharzem 

pierwszej klasy u Nerona.

ochroniarz – guardaespaldas [guardaespaldas]. Gwardia – ospa 

–   lada.  Zatrudniony   ochroniarz   z   Gwardii   Królewskiej   roznosi 

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

46

zalążki   ospy   po   każdej   ladzie   w   Twoim   sklepie,   czym   wywołuje 

powszechną panikę u Twoich klientów.

aktorka  –   actriz   [aktris].  Akt   –   Iris.  Twoja   ulubiona   aktorka 

pozuje do nagiego aktu, ale jak się tylko rozebrała, to zakryła ją swoją 
tęczą bogini tęczy – Iris. Oczywiście z zazdrości.

rzeźbiarz – escultor [eskultor]. S – kulturysta. Uznany rzeźbiarz 
rzeźbi   scenę   walki   swojego   kochanka   –   litery   S,   ze   znanym 

kulturystą.

nauczyciel  – maestro [maestro].  Maestro.  Twój nauczyciel jest 

jednocześnie Twoim mistrzem [Bardzo logiczne skojarzenie i łatwe 
do zapamiętania].

hodowca – criador [kriador]. Kra – door [czyli z angielskiego 
„drzwi”]. 
Hodowca kry używa jej do produkcji drewnianych drzwi.

murarz  – albañil [albanil].  Alban – Nil.  Murarz - doktor Alban 
pracuje ciężko pod okiem groźnego nadzorcy o imieniu Nil.

budowniczy  –   constructor   [konstruktor].  Konstruktor. 
Budowniczy   jest   konstruktorem   –   znowu   mamy   logiczne 

skojarzenie.

przedszkolanka  –   puericultora   [puerikultora].  Pół   –   Hera   – 

kultura   –   tor.  Przedszkolanka   zostaje   rozdarta   na   pół   przez 
boginię Herę, która znalazła swoją przyjaciółkę Kulturę nieżywą na 

torze, po którym wcześniej przejeżdżała pociągiem przedszkolanka.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

47

agent ubezpieczeniowy – agente de seguros [agente de seguros]. 

Agent – deska – góry. Agent ubezpieczeniowy zatrudnia nowego 
agenta do swojej ekipy – deskę klozetową, która ubezpiecza góry od 

zalania.

rolnik – agricultor [agrikultor]. Ogry – kultura – tor. Rolnik na 

spółkę  z   ogrami   „uprawia”  kulturę  na  torach   i  przy   okazji   rabują 
przejeżdżające tamtędy pociągi.

tłumacz  –   traductor   [traduktor].  Konduktor.  Każdy   konduktor 
PKP zna co najmniej 3 języki obce i wykonuje także funkcję tłumacza 

dla zagranicznych pasażerów PKP.

kosmetyczka  –   esteticista   [esteticista].  Estetyka   –   rencista. 

Kosmetyczka w trosce o estetykę Twojego miasta wytruwa swoim 
własnym dezodorantem wszystkich rencistów.

policjant  –   policía   [policia].  Pole   –   Lancia.  Wysłużonych 
policjantów zwozi się na pole, a następnie rozjeżdża rządową Lancią.

akwizytor  –   agente   comercial   [agente   komercial].  Agent   – 
komercja.
  Akwizytor pozyskuje nowego agenta do swojej ekipy – 

komercję i od tej pory sprzedaje wszystko każdemu już w drzwiach.

złotnik  – orfebre [orfebre].  Orka – febra.  Złotnik przetapia na 

złote blaszki ogromną orkę, którą zaraził febrą.

sędzia  – juez [huez].  Huśtawki – Zet.  Sędzia swoim wyrokiem 

nakazuje bandzie huśtawek zdemolować siedzibę Radia Zet.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

48

reporter – reportero [reportero]. Resor – port – error. Reporter 

ukryty   między   resorami   auta   dostaje   się   do   portu,   gdzie   niszczy 
jednym  z  resorów  wszystkie  komputery  w  ten  sposób,  że  po  jego 

odejściu   wyświetla   się   tylko   czerwony   napis   „Error”   na   ekranach 
i potem drukuje stosowny artykuł w gazetce.

weterynarz  –   veterinario   [beterinario].  Werter   –   narty. 
Weterynarz bada cierpienia młodego Wertera nartami.

reżyser  –   director   [direktor].  Dar   –   aktor.  Reżyser   dostaje 
w darze   od   swoich   fanów   żywego   aktora   w   paczce   na   prywatny 

użytek.

przedstawiciel   handlowy 

–   representante   comercial 

[representante   komercial].

 Reprezentant   –   komercja. 

Przedstawiciel   handlowy   jest   reprezentantem   komercji   na 

olimpiadzie.

kowal – herrero [errero]. R – rar – era. Kowal wykuwa metalową 

literę   R,   którą   pakuje   komputerowym   programem   WinRAR, 
a następnie wysyła tą samą drogą w inną erę, gdzie sprzedaje tę literę 

za wirtualną walutę.

strażak  –   bombero   [bombero].  Bomba   –   era.  Strażacy   walczą 

z ogniem wielkimi bombami z wodą w czasie naszej ery.

kreślarz – delineante [delineante]. Dal – lina – Dante. Kreślarz 

patrzy w dal i rysuje linię horyzontu na czole Dantego.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

49

tancerz  – bailarín [bailarin]. Bal – szron.  Tancerz w czasie balu 

tańcząc pokrywa szronem wszystkie swoje partnerki.

mechanik  –   mecánico   [mekaniko].  Mekka   –   ikona.  Znajomy 

mechanik   odbywa   pielgrzymkę   wraz   z   milionem   mechaników   do 
Mekki, żeby pokłonić się przed ikoną Głównego Mechanika.

kominiarz – deshollinador [desollinador]. Deska – sól – lina – 
dolar.
  Deska   posypana   solą   zwisająca   na   linie   z   komina   to   dla 

kominiarza cenniejsze, niż złoty dolar.

listonosz  – cartero [kartero].  Gokart – zero.  Listonosz rozwozi 

pocztę gokartem z wymalowaną cyfrą zero.

lotnik – aviador [abiador]. Obiad – wiadro. Lotnik leci na obiad 

i zbiera wiadra z wodą z kolejnych ustępów.

ślusarz  –  cerrajero [kerrahero].  Kier – rachunek – era.  Kier 

zastawia ślusarza jako pokrycie rachunku, a raczej długu karcianego 
i to rozpoczyna nową erę w dziejach hazardu, bo wszyscy zaczynają 

robić to samo.

dozorca  – conserje [konserhe].  Konserwa  – Helena.  Dozorca 

pilnuje konserwy przed Heleną [tą z Troi], która próbuje ją ukraść.

krawiec  – sastre [sastre].  Sas – siostra.  Każdy Sas ma siostrę, 

która ma męża – krawca.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

50

modelka  – modelo [modelo].  Moda – Ela.  Nastała moda, żeby 

wszystkie modelki nosiły imię Ela.

ekonomista  – economista [ekonomista]. Wymawia się tak samo, 

jak się pisze, a pisze się prawie że tak samo, jak po polsku, więc 
żaden problem.

sprzątaczka  –   mujer   de   la   limpieza   [muher   de   la   limpieza]. 
Mucha – NRD – Olimp – Pizza.  Mucha sprowadzona z NRD 

pracuje   jako   sprzątaczka   na   Olimpie,   a   póżniej   w   krzywej   wieży 
w Pizzie.

fotograf  –   fotógrafo   [fotografo].  Fotografia   –   graf.  Każdy 
fotograf wychodzi na fotografii w postaci grafu.

ogrodnik   –   jardinero   [hardinero].  Harem   –   denar.  Ogrodnik 
uprawia w ogrodzie harem róż, który pokazuje za jednego denara.

doradca podatkowy – asesor fiscal [asesor fiskal]. As – Azor – 
fiskalna.
  As   karciany   utworzył   spółkę   doradców   podatkowych 

z Azorem – Twoim psem i jedną kasą fiskalną.

pilot  –   piloto   [piloto].  Pilnik   –   Otto.  Pilnik   zostaje   pilotem 

samolotu kabaretu Otto.

ekspedient  –   dependiente   [dependiente].  Step   –   end   [czyli 

koniec]   –   enter.  Sklepowy   ekspedient   ląduje   w   gołym   stepie, 
gdzieś   na   końcu   świata   z   workiem   klawiszy   enter,   które   musi 

sprzedać, żeby móc wrócić do domu.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

51

ambasador  – embajador [embahador].  Bomba – aha – dorsz. 

Ambasador   rzuca   bombę   w   koncertującą   u   niego   w   ambasadzie 
grupę Aha, którą łapie dorsz – ich najlepszy ochroniarz.

piekarz  –   panadero   [panadero].  Panna   –   dyrektor.  Piekarz 

wypieka   chlebową   pannę   dla   niezamężnego   dyrektora   pobliskiej 
szkoły,   jako   prezent   za   „przepuszczenie”   do   następnej   klasy   jego 

syna.

rybak – pescador [peskador]. Pestka – dorsz. Pestka łapie dorsze 

na przynętę z rybaka.

kasjer – cajero [kahero]. Katar – Herkules. Kasjer ze sklepu jak 

tylko dostanie kataru, to zaraz zmienia się w Herkulesa i rozwala cały 
sklep.

celnik  –   aduanero   [aduanero].  Baty   –   łuna   –   Neron.  Celnik 
znajduje kontrabandę batów na niebiańskiej łunie przewożonej przez 

cesarza Nerona.

elektronik  –   electrónico   [elektroniko].  Elektron   –   ikona. 

Elektronik zostaje złapany przez elektron w czasie kradzieży cennej 
ikony z kościoła.

sztuka  – arte [arte].  Aria – Router.  Prawdziwą sztukę uprawia 
Twój router śpiewając arię operową.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

52

rower  –   bicicleta   [bisikleta].  Bis   –   sok   –   atleta.  Pełna   sala 

rowerów   prosi   o   bis   Twojego   występu,   w   którym   z   soku 
pomidorowego tworzysz prawdziwą powódź zalewającą wszystkich 

atletów świata.

kolega  – companero [kompaniero].  Kompas – panierka.  Twój 

kolega kompas zjada Cię, usmażywszy przedtem w panierce.

rzeźba  – escultura [eskultura].  Eska – kulturysta.  Radio Eska 

mieści się w ogromnej rzeźbie kulturysty.

fotografia  – fotografia [fotografija].  Foton – grafika – Ninja. 

Robisz zdjęcie fotonu w czasie walki z grafiką – Ninja.

garaż  – garaje [garahe].  Gar – rechot.  W garze budujesz garaż, 

który otwiera się tylko na odgłos rechotu żaby.

mikrofon – micrófono [mikrofono]. Mąka – tron – fotki – nos. 

Worek   mąki   zasiada   na   tronie   z   mikrofonów,   które   krzyczą   do 
Ciebie, abyś zaczął robić fotki ich nosom.

muzyka  –   música   [musika].  Muł   –   zamek   –   Inka.  Muł 
komponuje   taką   muzykę,   że   na   jej   odgłos   zaczyna   budować   się 

zamek z opakowań kawy Inka.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

53

obraz – pintura [pintura]. PIN – tur – runda. Wprowadzasz swój 

PIN   do   obrazu   z   turem   i   rozpoczynasz   pierwszą   rundę   walki   na 
śmierć i życie z obrazami.

dziwny – extrańo [ekstranio]. Erka – stres – siano. Dziwna erka 
rozwozi po całym świecie zarazki stresu, które ukrywa w sianie na 

wszystkich polach.

postać,   bohater  -   personaje   [personahe].  Peron   -   resor   - 

nahajka.   Peron   główną   postacią   filmu,   który   producentem,   jest 
resor, a reżyserem nahajka, która bije sobą wszystkich, aby szybciej 

pracowali.

nikt  -  nadie   [nadie].  Narty   -   dzień.   Nikt   nie   jeździ   na   nartach 

w dzień.

dokument  -   documento   [dokumento].  Dok   -   kum   -   ment   - 

toner. W doku wypełnionym dokumentami tonie kum menta, który 
mieszka w pustym tonerze z twojej drukarki.

talent - talento [talento]. Talerz - NATO. Talerz NATO ma wartość 
jednego talenta.

firma  -   empresa   [empresa].  M   -   presja.   Firma   "M"   sprzedaje 
presję i bardzo dobrze na tym zarabia.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

54

telefon komórkowy - móvil [mowil]. Mol - willa. Dla mola twój 

telefon komórkowy, to willa, w której mieszka w bardzo luksusowych 
warunkach.

zaświadczenie - certificado [certifikado]. Cerata - Fin – kat - O
Ubranemu   w   ceratę   Finowi,   wystawiasz   razem   z   katem   takie 

zaświadczenie, że zamiast głowy zostaje mu pusta dziura, w której 
upychacie całą masę literek O.

Krajobraz

las  –   bosque   [boskue].  Boss   –   kłuje.  Las   kłuje   Twojego   bossa 
z pracy.

wodospad  – cascada [kaskada].  Kask – Ada.  Wodospad został 
zaprogramowany przez kask programujący w języku „Ada”.

góra  –   montaña   [montania].  Mąka   –   tango.  Ktoś   zostawił   na 
najwyższej górze świata ślady tańca tango w mące.

lawa  – lava [laba].  Laba.  Wylew lawy następuje zawsze w czasie 
laby.

ocean – océano [oceano]. Ocet – taniec. Wylewasz do oceanu całą 
światową   produkcją   octu   i   przez   to   ocean   zaczyna   się   kiwać   jak 

w tańcu.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

55

masyw   górski  –   macizo   [makizo].  Mak   –   Iza.  Masyw   górski 

zostaje zasypany makiem przez Twoją dziewczynę Izę.

staw – estanque [estankue]. Stancja – kłuje. Staw na stancji kłuje 

ludzi, żeby sprawdzić, czy naprawdę żyją.

dżungla  –   jungla   [hungla].  Honor   –   gra.  Dżungla   z   honorem 

kończy przegraną grę komputerową.

kotlina – cuenca [kuenka]. Klęka. Kotlina klęka przed Tobą.

półwysep – península [peninsula]. Pekin – sum – lala. Pośrodku 
Pekinu   wyrasta   półwysep   strzeżony   przez   całe   roje   sumów,   które 

sprowadzają tam sobie swoje lale.

bagno – pantano [pantano]. Pan – tango. Pan zaprasza do tanga 

swoją wybrankę, a z zazdrości pochłania ją w czasie tańca bagno.

kontynent – continente [kontinente]. Komin – kino – nitka. Na 

jednym z kontynentów ludzie rzucają kominami w spadające kina 
pułapki   na   metalowych   nitkach,   które   wybuchają   po   zderzeniu 

z ziemią.

wulkan – volcán [bolkan]. Balkon. Masz balkon ma wulkanie.

lawina  – avalancha  [abalancha].  Abba –  lina –  cham.  Zespół 
Abba   ratuje   lawinę   przed   spadnięciem   wiążąc   ją   linią,   którą   brat 

lawiny – cham – przecina na górze.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

56

kula   ziemska  –   globo   [globo].  Glon   –   bór.  Na   kuli   ziemskiej 

wyrasta   glon   –   jeden   z   wielu   w   borze   pokrywającym   cały 
Wszechświat.

puszcza  –   selva   [selba].  Strzelba.  Puszcza   strzela   strzelbą 
w nieproszonych gości.

lodowiec – glaciar [glaciar]. Glon – ciała – R. Lodowiec pęka na 
miliardy kawałków, z których każdy jest przyklejony do zielonego 

glonu,  osadzającego  się  na  ludzkim  ciele  i  wywołującego  wysypkę 
w postaci literek R.

morze  –   mar   [mar].  Smar.  Morze   smaru   wycieka   z   Twojego 
samochodu.

ziemia  –   tierra   [tierra].  Kier   –   Ra.  Bóg   Ra   wygrywa   Ziemię 
asem kier.

prąd   morski  –   corriente   marina  [korriente   marina].  Kornik   – 
renta – marynarka – rynna.
 Korniki na rencie spychają polską 

marynarkę wojenną na prąd morski, który rozbija ją o rynnę.

nizina  –   llanura   [dzanura].  Dżuma   –   dziura.  Dżuma   wyciąga 

Twojego brata Jana z dziury, w której ukrywał się gdzieś na nizinie.

pagórek – colina [kolina]. Kola – dolina. Pagórek pije sobie coca 

colę w dolinie.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

57

jaskinia  –   cueva   [kueba].  Kula   –   Ewa.  Z   kuli   leżącej   na   dnie 

bardzo głębokiej jaskini wychodzi pierwsza kobieta Ewa.

źródło – manantial [manantial]. Manna – Nit – szpital. Manna 

z nieba   pochodzi   jest   z   tego   samego   źródła,   z   którego   są   nity 
w miejskim szpitalu.

wyżyna  –   meseta   [meseta].  Peseta.  Wznosisz   wyżynę   z   tysiąca 
peset w swoim ogródku.

krater  –  cráter [krater].  Krowa – termos.  Spychasz  krowę do 
krateru i po chwili wylatuje z niego gorący termos zupy z wkładką 

mięsną.

glina  – arcilla [arcija].  Smar – aukcja.  Wygrywasz glinę, która 

okazuje   się   być   zwykłym   smarem   [zalana   cała   paczka]   na 
internetowej aukcji.

skała – roca [roka]. Rok. Co roku o tej samej porze zamieniasz się 
w skałę.

plaża  –   playa   [plaja].  Plantacja   –   jaja.  Twoją   ulubioną   plażę 
zamieniono w plantację jaj.

polana – calvero [kalbero]. Kawaler. Każdy kawaler nosi ze sobą 
polana jako znak swojego stanu.

piasek  –   arena   [arena].  Arena.  Na   arenie   w   Circus   Maximus 
wychodzi   największy   gladiator   wszystkich   czasów   –   zbudowany 

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

58

z samego   piasku,   zabijający   przeciwników   piaskiem,   po   prostu 

„Piasek”.

rzeka  –   río   [rio].  Rio.  Rzeka   z   zemsty   zalewa   uczestników 

karnawału w Rio.

łąka  –   pradera   [pradera].  Praca   –   dar.  W   zamian   za   „25   lat 

uczciwej pracy” dostajesz w darze od swojego bossa kawał łąki.

gleba, grunt  – suelo [suelo]. Sudan – Ela.  Kradniesz cały grunt 

Sudanu na prezent urodzinowy dla swojej kochanej Eli.

zagajnik  – bosquecillo [boskuecillo].  Bosman – kuter – Chile. 

Z zagajnika   do   zagajnika   bosman   płynie   pośród   drzew   na   swoim 
kutrze do Chile. 

oaza – oasis [oasis]. Okaz – lis. W każdej pustynnej oazie znajduje 
się dorodny okaz lisa – taki pustynny zwyczaj.

szerokość   geograficzna  –   latitud   [latitud].  Lata   –   trud. 
Szerokość   geograficzna   „mówi”   ile   masz   lat   i   ile   trudu   Cię   to 

kosztowało.

góra lodowa  – iceberg [iceberg]. Lód [z angielskiego „ice”] – 

Belg.  W   środku   góry   lodowej   lód   produkowany   jest   z   ciała 
nieżywego Belga.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

59

cieśnina  –   estrecho   [estreczo].  Stres   –   Czomolungma. 

Zamykasz   swój   stres   w   cieśninę   między   skałami   na   szczycie 
Czomolungmy [tj. Mount Everestu].

długość   geograficzna  –   longitud   [longitud].  Nogi   –   trud. 
Długość geograficzna podaje długość Twoich nóg i spis trudności, 

jakie z nimi masz.

pustynia  –   desierto   [desierto].  Deser   –   Otto.  Wyczerpani 

wędrowcy   na   pustyni   zjadają   na   deser   członków   kabaretu   Otto, 
z którym przypadkiem tam się spotkali. 

błoto – barro [barro]. Bar – Rom. Błotny bar, gdzie wszystko jest 
zrobione z błota [nawet barman] to jedyne miejsce, gdzie każdy Rom 

może się porządnie napić.

wyspa  –   isla   [isla].  Lis.  Jest   taka   wyspa,   na   której   mieszkają 

wyłącznie lisy.

dolina  –   valle   [balle].  Bal   -   Waleń.  Widzisz   dolinę   wypchaną 

waleniami zdążającymi na bal.

ląd  –   tierra   firme   [tierra   firme].  Teraz   –   firma.  Teraz,   w   tym 

momencie, pojawiasz się na lądzie jakieś firmy i już tam Cię łapią 
i każą płacić za to, że wtargnąłeś na ich ląd.

jezioro – lago [lago]. Nago. Jezioro pozuje nago do Playboya.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

60

cztery strony świata  – cuatro puntos cardinales [kuatro puntos 

kardinales]. Krater – punkty – kardynał. Aby zostać kardynałem 
musisz znaleźć święty krater we wszystkich czterech stronach świata, 

żeby zdobyć wystarczającą liczbę punktów w rankingu kandydatów 
na kardynała.

erozja  –   erosión   [erosion].  Erka   –   ozon.  Erka   przyjeżdza   na 
miejsce erozji, gdzie zostaje otruta ozonem.

szczyt  –   cumbre   [kumbre].  Kum   –   bre.  Wspinasz   się   na 
niezdobyty szczyt w kształcie góralskiego kuma po serkach bre.

biegun  – polo [polo].  Polo.  Na biegunie chodzi się w koszulkach 
polo, bo tylko takie tam są.

Meteorologia

klimat  –   clima   [klima].  Klimatyzacja.  Klimatyzacja   w   Twoim 

samochodzie „produkuje” klimat na zewnątrz auta.

chmura  – nube [nube].  Nuda – Be.  Chmura się nudzi i zaczyna 

beczeć [przeciągłe beeeeeee], żeby się jakoś rozerwać.

księżyc  –   luna   [luna].  Łuna.  Na   naszym   niebie   księżyc   jest 

w postaci łuny świetlnej.

płatek  śniegu  –  copo   de  nieve   [kopo  de  niebe].  Kopia  –  D  – 

niebo.  Rycerz swoją kopią przekłuwa dokładnie w połowie płatek 

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

61

śniegu w kształcie litery D i zawozi do swojej ukochanej, która po 

jego połknięciu wznosi się prosto do nieba.

stopień  – grado [grado].  Grad.  Z każdym pokonanym stopniem 

schodów zaczyna padać na Ciebie coraz większy grad.

rozpogadza się – está aclarando [esta aklarando]. Fiesta – arka 

– lara – nuda. Na arce trwa fiesta z Larą, w której podkochuje się 
w Noe. Zabawa sprawia, że humory się polepszają, rozpogadza się, 

zaczyna świecić słońce i znika nuda wcześniejszych dni.

ociepliło się – ha subido la temperatura [a subido la temperatura]. 

Las – sufit – lato – aparatura. Las rosnący na suficie wywołuje 
gwałtowne   ocieplenie   w   lecie,   którego   skali   nie   może   zmierzyć 

najlepsza aparatura.

świeci   słońce  –   hace   sol   [ace   sol].  Axe   –   sól.  Jak   pryśniesz 

dezodorantem Axe w bryłę soli, to zacznie świecić słońce.

chłód – fresco [fresko]. Farma – Tesco. W supermarkecie Tesco 

chłód do lad chłodniczych przywozi się z farmy chłodu.

susza  –   sequía   [sekuia].  Suknia.  Szamani   przerywają   suszę 

nakrywając ją starą, zapleśniałą suknią.

zimno – frío [frio]. F – Rio. Kiedy literki F wychodzą na ulice Rio 

de Janeiro, to robi się tam naprawdę zimno.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

62

mgła  – niebla bruma [niebla bruma].  Niebo – laboratorium – 

rum.  Z   nieba   „spada”   mgła   do   laboratorium   chemicznego,   gdzie 
skrapla się do postaci butelki z rumem.

błyskawica  –   relámpago   [relampago].  Relacja   –   lama   – 
szpagat.
  Błyskawica   prowadzi   relację   za   pomocą   błysków 

z zawodów lam w robieniu szpagatu.

słońce – sol [sol]. Sól. Słońce to bryła soli.

kra – placas [plakas]. Plakat – SS. Kra rozkleja plakaty dla SS.

upał  – calor [kalor].  Kaloria.  Upał mierzysz ilością kalorii, a nie 

w stopniach Celsjusza.

leje jak z cebra – llueve a cántaros [dzuebe a kantaros]. Dżuma – 

EB   –   kantor   –   rosa.  Leje   jak   z   cebra   piwem   EB,   które   jest 
najlepszym środkiem do zwalczania dżumy, zwłaszcza w kantorze, 

gdzie handlują rosą. 

kapuśniaczek – llovizna [dzowizna]. Dżem – siwizna. Spadający 

dżem w kapuśniaczku wywołuje siwiznę.

zanosi się na burzę – parece que va a haber tormenta [parece kue 

ba a aber tormenta]. Para – lejce – kura – bar  – chaber – tor 
–   ment.  
Para   piorunów   przywiązuje   się   lejcami   do   kury,   która 

w panice wpada prosto do baru, gdzie wyładowywania elektryczne 
powodują   burzę   piorunów,   które   służą   do   produkowania 

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

63

piwa „Chaber”. Następnie piwo to jest dostarczane prostym torem do 

gardeł mętów.

rosa – rocío [rocio]. Rak – cios. Rosa w walce z rakiem w wodzie 

zadaje   potężny   cios   wielką   kroplą   wody   i   w   ten   sposób 
wygrywa walkę.

huragan – huracán [urakan]. Kura – kania. Nad Tobą przelatuje 
huragan, który wciąga w swój wir tylko kury i kanie.

burza – tormenta [tormenta]. Tor – men – tato. Burza ściga się 
na torze wyścigowym z zawodnikiem „MEN”, czyli Twoim tatą.

tęcza  –   arco   iris   [arko   iris].  Arka   –   irys.  Tęcza   składa   się 
z różnokolorowych arek pomieszanych ze słodkimi irysami.

wieje wiatr – hace viento [ace biento]. Ace – wiem to. Odkręcasz 
butelkę „Ace” i nagle zaczyna wiać bardzo silny wiatr – na to w TV 

rozdrażniony prezenter pogody mówi: „Wiem to. Wiem, o tym.”

grad  –   granizo   [granico].  Granica.  Przekraczasz   ze   spadającym 

gradem granicę.

mróz  –   temperatura   bajo   cero   [temperatura   baho   cero]. 

Temperatura   –   Bach   –   cera.  Niska   temperatura,   czyli   mróz 
sprawia, że Bach zamarza w czasie komponowania, co bardzo dobrze 

robi mu na cerę.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

64

wietrzyk, bryza – brisa [brisa]. Bar – Iza. Z baru „Iza” wietrzyk 

od strony morza wywiewa wszystkich pijaczków.

chmurzy się – se está nublando [se esta nublando]. Seat – reszta 

– nuda – blat – doktor NO.  Na niebie pojawiają się burzowe 
chmury, z których spadają samochody Seat`a na resztę pobojowiska 

z walki Nudy z blatem stołu na łodzi podwodnej doktora NO.

szron  – escarcha [eskarcza]. Eska – tarcza.  Radio Eska przesyła 

falami   radiowymi   szron,   który   osiada   na   tarczach   nadajników 
konkurencji i uniemożliwia im nadawanie swoich audycji.

piorun, promień  – rayo [rajo].  Raj – O.  Piorun trafia do raju, 
gdzie strzela tylko literkami O.

bezchmurne niebo  – cielo despejado [cielo despehado].  Cela – 
deska – pech – domino.
 Do celi śmierci wchodzi deska, która ma 

dzisiaj  pecha,  bo  jest  bezchmurne niebo  i oprawcy,  czyli chmury, 
przecinają ją na pół kostkami domina.

niebo – cielo [cielo]. Cielę. W niebie latają same cielaki.

deszcz  –   lluvia   [dzuwia].  Dżuma   –   wianek.  Dżuma   nakłada 

swoim   wybrankom   na   głowę   wianek,   który   zmienia   się   w   deszcz 
rozprzestrzeniający zarazki dżumy na całą okolicę.

opady  –   precipitaciones   [precipitaciones].  Precel   –   pistacja   – 
pion   –   S.  
Opady   w   postaci   precli   z   pistacjami   układają   się 

pionowymi warstwami w kształt litery S biegnący przez cały glob.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

65

burza śnieżna  – tormenta de nieve [tormenta de niebe].  Tor – 

męt   –   dede   –   niebo.  Na   torze   burzy   śnieżnej   stoi   męt,   który 
zostaje starty z powierzchni przez burzę śnieżną, która pędzi z taką 

szybkością,   że   reporter   Dede   zrelacjonował   to   wydarzenie   już 
z nieba, gdzie trafił po spotkaniu z tą burzą.

ładną mamy pogodę  – hace bueno [ace bueno].  Axe – błona. 
Psikasz   dezodorantem   Axe   na   błonę   kobiety,   która   pęka   i   stąd 

właśnie bierze się ładna pogoda.

wiatr  – viento [biento].  B- Wentyl.  Wiatr to nic innego jak kilka 
milionów wentyli w kształcie litery B latających w powietrzu.

oberwanie   chmury  –   gota   fría   [gota   fria].  Grota   –   frytki
Oberwana chmura spada do ciemnej groty, gdzie znajduje całą górę 

frytek.

powietrze – aire [aire]. A – Ira. Powietrze przemienia się w literę 

A, która ląduje na koncercie zespołu Ira.

grzmi  – truena [truena].  Trumna – Enya.  Enya grzmi  i  rzuca 

piorunami w trumnie za to, że jej nie słuchasz.

ocieplenie  –   aumento   [aumento].  Auto   –   men   [czyli 

mężczyzna] – Otto. Auto na skutek ocieplenia topi się na oczach 
mężczyzny, który właśnie miał go kupić. Z resztek tego auta kabaret 

Otto gotuje sobie obiad.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

66

upalne   lato  –   un   verano   caluroso   [un   berano   kaluroso].  Ul   – 

baran  –   kalorie  –   rosa.  Ul   w  upalne   lato  służy   Ci   za   barana, 
którego stapiasz w tym letnim upale na kalorie i rosę.

prognoza   pogody  –   previsión   meteorológica   [prebision 
meteorologika].  Prezenter - krew - wizja – meteor – logika. 

Prezenter w czasie prognozy pogody pokrywa się cały krwią i dostaje 
wizji, w której widzi jak meteor spada na katedrę logiki, w której ma 

na jutro wyznaczoną poprawkę.

front atmosferyczny  –  frente  atmosférico [frente  atmosferiko]. 

Refren – teatr – Nosferatu – ikona.  Z każdym zaśpiewanym 
przez   śpiewaków   w   teatrze   refrenem   przybliża   się   potężny   front 

atmosferyczny   na  czele   z   wampirem  Nosferatu   i   całą   armią   ikon, 
które   rozbijając   się   o   ściany   swoimi   odłamkami   zabijają   widzów 

w teatrze.

odwilż – deshielo [desielo]. Deser – pobielić. Twój deser topi się 

w   czasie   odwilży   i   musisz   go   trochę   pobielić   wapnem,   żeby   się 
nadawał do jedzenia.

zanosi   się   na   deszcz  –   parece   que   va   a   llover   [parece   kue   ba 
a dzower].  Para   –   Axe   –   kura   –   baran   –   rower.  Para 

dezodorantów   Axe   poluje   na   kurę,   która   czując,   że   zanosi   się   na 
deszcz chowa się pod baranem, którego za chwilę przejeżdża rower 

i zgniata kurę pod oponami.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

67

deszczowa pogoda – tiempo lluvioso [tiempo dzuwioso]. Tempo 

– Judo – wiosna. Deszczowa pogoda czyta sobie gazetę Tempo na 
zawodach w judo w Twoim mieście, i rozgania zebrane tam zarodki 

wiosny.

wichura  –   muy   duro   [muj   duro].  Mój   –   dur   [brzuszny]. 

Wichura   wywiewa   z   Ciebie   zarazki   duru   brzusznego,  a   Ty   wołasz 
i krzyczysz: „Mój, mój, mój”.

słoneczna pogoda – tiempo soleado [tiempo soleado]. Tempo – 
sól – lada.
 Otwierasz sportową gazetę Tempo, z której „wyskakuje” 

słoneczna pogoda, która grzeje tak mocno, że wszystko zamienia w 
słupy soli, którą Ty ładujesz na ladę sklepową i handlujesz nią.

zachmurzenie  – nubosidad  [nubosidad].  Niebo – szpagat.  W 
czasie   zachmurzenia   –   wszyscy   mieszkańcy   nieba   próbują   zrobić 

szpagat i ze wstydu, że nie wychodzi muszą skryć się za chmurami.

rozpogodzenie – mejoría del tiempo [mehoria del tiempo]. Mech 

– aria – dal – tampon. Mech spada z rozpogadzającego się nieba 
prosto na tekst powstającej arii, którą sprowadził z dala tampon.

prędkość   wiatru  –   velocidad   del   viento   [belocidad   del   biento]. 
Welon   –   C   –   dzida   –   dal   –   B   -   wentyl.  Prędkość   wiatru 

mierzona jest za pomocą welonu, który leci z punktu C równocześnie 
z rzuconą przez jakiegoś osiłka dzidą w dal, do wentyla w kształcie 

litery B w Twoim rowerze.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str. 

68

grzmot  – trueno  [trueno].  Trup  –  uno.  Grzmot  trafia  w  trupa 

prowadzącego Fiata Uno.

lód  – hielo [ielo].  Chmiel.  Piwo produkuje się obecnie z chmielu 

zamkniętego w bryle lodu.

ulewa – chaparrón [czaparron]. Czapka – szron. Z Twojej czapki 

spada ulewa szronu.

mżawka  – sirimiri [sirimiri].  Ser – mer.  Mżawka drobnego sera 

zabija mera w czasie spotkania z wyborcami.

ochłodzenie  –   descenso   [deskenso].  Deska   –   pens.  Kupujesz 

deskę sedesowo-ochładzającą za pensa.

barometr  –   barómetro   [barometro].  Bar   –   metr.  W   barze 

zamówione trunki nalewa barometr, który nalewa je na metry, a nie 
palce.

śnieg – nieve [niebe]. Nie wie. Śnieg nigdy nic wie, gdy jest pytany 
przez nauczycieli.

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA

Paweł Sygnowski

● str. 

69

Zakończenie

Zakończenie

dwiedź   stronę  

http://szybka-nauka.zlotemysli.pl

  i   dowiedz 

się   wszystkiego   o   technikach,   systemach,   sposobach 

i prawach rządzących Twoim umysłem. Zdobycie tej wiedzy może się 
okazać Twoją najlepszą inwestycją.

O

Ponadto: jeśli w dalszym ciągu pragniesz pogłębiać swoją znajomość 
języka   hiszpańskiego,   to   wartą   uwagi   jest   możliwość   skorzystania 

z internetowego   kursu   hiszpańskiego   dostępnego   pod   adresem 

http://www.fastlearning.en101.com

.

W   przypadku   jakichkolwiek   pytań,   wątpliwości,   sugestii   i/lub 
komentarzy, proszę o kontakt: 

P.Sygnowski@zlotemysli.pl

Copyright by Wydawnictwo 

Złote Myśli

 

& Paweł Sygnowski


Document Outline