background image

 

Artur Dariusz Kubacki 

Sosnowiec 

 

PROBLEMY TŁUMACZENIA 

NIEMIECKOJ

Ę

ZYCZNYCH DOKUMENTÓW SAMOCHODOWYCH 

 

W  niniejszym  artykule  chcemy  wskaza

ć

  na  problemy  terminologiczne  i  formalne,  z 

jakimi  spotyka  si

ę

  tłumacz  podczas  pisemnego  tłumaczenia  niemieckoj

ę

zycznych 

dokumentów  samochodowych  pochodz

ą

cych  z  Austrii,  Szwajcarii  i  Niemiec.  Artykuł 

podzielono  na  dwie  cz

ęś

ci:  w  pierwszej  omówimy  gatunek  analizowanych  tekstów, 

cechy j

ę

zyka oraz tłumaczenia specjalistycznego, w drugiej natomiast przedstawimy 

wybrane problemy tłumaczenia ww. dokumentów na j

ę

zyk polski. 

 

Gatunek tekstu 

 

Wraz  z  intensywn

ą

  wymian

ą

  mi

ę

dzynarodow

ą

  takich  dóbr,  jak  samochody  pojawia 

si

ę

  coraz  wi

ę

ksza  ilo

ść

  dokumentów  w  polskim  obrocie  prawnym,  które  musz

ą

  by

ć

 

tłumaczone  w  celu  zarejestrowania  pojazdu  w  wydziale  komunikacji.  W  ostatnich 

trzech  latach  najcz

ęś

ciej  uwierzytelnianymi  tłumaczeniami  u  prawie  ka

Ŝ

dego 

tłumacza przysi

ę

głego j

ę

zyka niemieckiego w Polsce były dokumenty samochodowe, 

na  które  składaj

ą

  si

ę

:  karta  pojazdu  (Fahrzeugbrief)  lub  -  w  zast

ę

pstwie  -  dowód 

rejestracyjny  pojazdu  (Fahrzeugschein),  za

ś

wiadczenie  o  wyrejestrowaniu  pojazdu 

dla  jego  wła

ś

ciciela  (Abmeldebescheinigung  für  den  Fahrzeughalter),  a  tak

Ŝ

dokument  potwierdzaj

ą

cy  nabycie  pojazdu  (np.  rachunek,  faktura,  umowa  kupna-

sprzeda

Ŝ

y).  Ten  ostatni  nie  stanowi  dokumentu  samochodowego  analizowanego  w 

niniejszym  opracowaniu.  Wydawanie  kart  pojazdów,  dowodów  rejestracyjnych  oraz 

za

ś

wiadcze

ń

  o  wyrejestrowaniu  pojazdów  regulowane  jest  przez  niemieckie  prawo, 

tj. 

ustaw

ę

 

dopuszczeniu 

osób 

pojazdów 

do 

ruchu 

drogowego 

(Straßenverkehrszulassungsordnung). W zwi

ą

zku z implementacj

ą

 dyrektywy unijnej 

w  zakresie  wydawania  za

ś

wiadcze

ń

  rejestracyjnych  w  krajach  Unii  Europejskiej  w 

Niemczech od 1 pa

ź

dziernika 2005 r. - podobnie jak to jest w Austrii ju

Ŝ

 od roku 2003 

-  kart

ę

  pojazdu  okre

ś

la  si

ę

  terminem  Zulassungsbescheinigung  Teil  II,  a  dowód 

rejestracyjny pojazdu – Zulassungsbescheinigung Teil I

background image

 

 

1. 

Karta pojazdu 

 

Karta  pojazdu  jest  dokumentem  urz

ę

dowym  przypisanym  do  pojazdu, 

potwierdzaj

ą

cym  przede  wszystkim  fakt  posiadania  okre

ś

lonego  rodzaju  pojazdu 

przez  dan

ą

  osob

ę

.  Zawiera  w  szczególno

ś

ci  dane  identyfikacyjne  pojazdu,  jego 

parametry  techniczne,  a  tak

Ŝ

e  dane  identyfikuj

ą

ce  jego  wła

ś

ciciela  oraz  informacje 

potwierdzaj

ą

ce  rejestracj

ę

  lub  wyrejestrowanie  pojazdu.  Dane  techniczne  stanowi

ą

 

rodzaj  wyci

ą

gu  ze 

ś

wiadectwa  homologacji  pojazdu.  Przy  ka

Ŝ

dym  ponownym 

dopuszczeniu pojazdu do ruchu drogowego w karcie pojazdu umieszczane s

ą

 dane 

osobowe jego aktualnego wła

ś

ciciela oraz numer rejestracyjny pojazdu nadany przez 

wydział komunikacji. 

 

2. 

Dowód rejestracyjny pojazdu 

 

Dowód  rejestracyjny  pojazdu  spełnia  podwójn

ą

  rol

ę

:  potwierdza  wydanie 

decyzji  administracyjnej  o  zarejestrowaniu  pojazdu  oraz  jest  dokumentem 

stwierdzaj

ą

cym  dopuszczenie  zarejestrowanego  pojazdu  do  ruchu.  Dokument  ten 

jest  wydawany  przez  wydział  komunikacji  w  momencie  zarejestrowania  pojazdu. 

Odnotowane  w  nim  informacje  obejmuj

ą

  najwa

Ŝ

niejsze  dane  techniczne,  nazwisko 

oraz  adres  wła

ś

ciciela  pojazdu,  numer  rejestracyjny  oraz  uwagi  dotycz

ą

ce 

przeprowadzania bada

ń

 technicznych pojazdu (Hauptuntersuchung). 

 

3. 

Za

ś

wiadczenie o wyrejestrowaniu pojazdu 

 

W  przypadku  tymczasowego  lub  całkowitego  wyrejestrowania  pojazdu  przez 

jego  wła

ś

ciciela  w  krajach  niemieckoj

ę

zycznych  wła

ś

ciwy  wydział  komunikacji 

wystawia  za

ś

wiadczenie  o  jego  skre

ś

leniu  z  centralnej  ewidencji.  W  Polsce  nie  ma 

odpowiednika  tego  dokumentu,  poniewa

Ŝ

  w  przypadku  przerejestrowania  pojazdu 

zostaje  wystawiony  dla  niego  nowy  dowód  rejestracyjny,  natomiast  w  przypadku 

wyrejestrowania dowód zostaje uniewa

Ŝ

niony i zatrzymany w wydziale komunikacji. 

 

 

 

background image

 

 

Charakterystyczne cechy j

ę

zyka oraz tłumaczenia specjalistycznego 

 

J

ę

zyk  specjalistyczny  to  ogólnie  bior

ą

c  odmiana  j

ę

zyka  charakteryzuj

ą

ca  si

ę

 

zasi

ę

giem  u

Ŝ

ycia  ograniczonym  do  okre

ś

lonego,  nierzadko  hermetycznego 

ś

rodowiska fachowców, ró

Ŝ

ni

ą

ca si

ę

 w swej warstwie leksykalnej od j

ę

zyka ogólnego 

czy potocznego specyficznym słownictwem, cz

ę

sto niezrozumiałym dla przeci

ę

tnego 

odbiorcy, a słu

Ŝą

cym głównie wymianie informacji fachowej, zró

Ŝ

nicowaniu nominacji 

i precyzji terminologicznej (por. Bußmann, 1983: 137; Szulc, 1984: 106). 

 

W  j

ę

zyku  specjalistycznym  wyst

ę

puj

ą

  tendencje  do  kontrolowania  polisemii  i 

homonimii,  do  eliminowania  synonimów,  upraszczania  składni,  neutralizowania 

afektywno

ś

ci  oraz  przyswajania  du

Ŝ

ej  ilo

ś

ci  abrewiacji.  W  zakresie  składni  j

ę

zyk 

specjalistyczny bazuje na zasobach j

ę

zyka ogólnego, jednak

Ŝ

e cechuje go znaczna 

selekcja tych zasobów i 

ś

rodków (por. Pie

ń

kos, 2003: 263 i n.). 

 

W  opracowaniu  przedło

Ŝ

onym  przez  UNESCO  (1958:  36)  dotycz

ą

cym 

specyfiki tłumacze

ń

 technicznych i naukowych stwierdzono, 

Ŝ

e: 

 

wiedza specjalistyczna odgrywa istotn

ą

 rol

ę

 w procesie tłumaczenia, poniewa

Ŝ

 

nie mo

Ŝ

na czego

ś

, czego si

ę

 nie rozumie, adekwatnie przeło

Ŝ

y

ć

 

przy tłumaczeniu nale

Ŝ

y uwzgl

ę

dni

ć

 cel tłumaczenia oraz grup

ę

 docelow

ą

 jego 

odbiorców, 

 

praca  tłumacza  specjalistycznego  znacznie  wykracza  poza  poszukiwanie 

odpowiedników terminologicznych w słownikach. 

 

Przytoczmy  za  Kielar  (1991:  135)  nast

ę

puj

ą

ce  wymagania  stawiane 

tłumaczowi specjalistycznemu (przysi

ę

głemu): 

umiej

ę

tno

ść

  przeprowadzenia  analizy  znaczeniowej  tekstu  oraz  ró

Ŝ

nych 

przekształce

ń

 tekstowych, 

2. 

znajomo

ść

 ekwiwalentnej terminologii, 

3. 

umiej

ę

tno

ść

 funkcjonalnego powi

ą

zania ze sob

ą

 ekwiwalentnych 

ś

rodków L

1

 i 

L

2

4. 

podstawowa znajomo

ść

 tłumaczonej materii, 

5. 

umiej

ę

tno

ść

  korzystania  z  materiałów  pomocniczych  (słowniki  mono-  i 

bilingualne, teksty paralelne itp.), 

6. 

wysoka  sprawno

ść

  działania  translacyjnego  i  umiej

ę

tno

ść

  tworzenia  translatu 

o wysokiej jako

ś

ci. 

background image

 

Wybrane problemy tłumaczenia dokumentów samochodowych 

 

Jednym z problemów tłumaczenia niemieckich tekstów specjalistycznych (w naszym 

przypadku  „mieszanki”  j

ę

zyka  technicznego  i  ekonomiczno-prawniczego)  jest 

prawidłowy  przekład  terminów.  Wiele  nazw  wyst

ę

puj

ą

cych  w  niemieckich  tekstach 

fachowych to terminy maj

ą

ce charakter grup wyrazowych, w których dominuj

ą

 grupy 

nominalne.  W  polszczy

ź

nie  odpowiadaj

ą

  im  struktury  ustabilizowane  maj

ą

ce 

charakter skupie

ń

 terminologicznych spełniaj

ą

ce rol

ę

 jednostki nominacyjnej (por. 

Starzec,  1984:  62).  W  procesie  translacyjnym  takich  skupie

ń

  terminologicznych 

nale

Ŝ

y  uwzgl

ę

dni

ć

,  jak  proponuje  Iluk  (1998:  123),  wszystkie  aspekty  formalne  i 

semantyczne  poszczególnych  składników  nazwy,  cho

ć

  cz

ę

sto  przy  u

Ŝ

yciu 

odmiennych  motywów  nominacyjnych  i/lub  odmiennych  struktur  składniowych. 

Ponadto  tłumaczowi  kłopot  sprawi

ć

  mog

ą

  niezwykle  popularne  w  niemieckich 

dokumentach skróty i  skrótowce, które musz

ą

 by

ć

 rozszyfrowane, aby ich sens stał 

si

ę

  zrozumiały.  Problemem  mog

ą

  by

ć

  tak

Ŝ

e  ró

Ŝ

nice  leksykalno-syntagmatyczne 

wynikaj

ą

ce z istnienia odmiennych wariantów j

ę

zyka niemieckiego. 

 

1. 

Problem doboru wła

ś

ciwych ekwiwalentów terminologicznych 

 

Istotn

ą

 cech

ą

 operacji kognitywno-j

ę

zykowych towarzysz

ą

cych tłumaczeniu terminów 

jest brak pełnej ekwiwalencji semantycznej poszczególnych składników, co wymusza 

konieczno

ść

  u

Ŝ

ycia  innych  motywów  nominacyjnych  w  L

2

1

.  Tłumaczowi  cz

ę

sto  nie 

wolno dokona

ć

 dosłownego przekładu danego terminu, gdy

Ŝ

 nie pozwala na to uzus, 

reguły  ł

ą

czliwo

ś

ci  składników  w  L

2

  lub  kontekst.  Ponadto  wi

ę

kszo

ść

  terminów 

niemieckich  wyst

ę

puje  w  postaci  zło

Ŝ

e

ń

  lub  grup  dwuwyrazowych,  natomiast  w 

polszczy

ź

nie odpowiadaj

ą

 im wył

ą

cznie nazwy dwu- lub wieloelementowe. 

 

Zło

Ŝ

enia 

Grupa dwuwyrazowa 

Fahrzeughalter

2

 

wła

ś

ciciel pojazdu 

Fahrzeugbrief 

karta pojazdu 

Straßenverkehrsamt 

wydział komunikacji 

Verkehrsaufsichtsamt 

wydział komunikacji 

                                         

1

 L

1

 = j

ę

zyk 

ź

ródłowy, L

2

 = j

ę

zyk docelowy 

2

 Czcionk

ą

 pogrubion

ą

 zaznaczono te elementy leksykalne, które maj

ą

 w j

ę

zyku niemieckim i polskim 

odmienne motywy nominacyjne. 

background image

 

Grupy dwu- lub wielowyrazowe 

amtliches Kennzeichen 

numer(y) rejestracyjny(e) 

dopuszczony immobilizer 

anerkannte Wegfahrsperre 

dopuszczona blokada 

przeciwuruchomieniowa 

vorübergehende Stilllegung 

tymczasowe wyrejestrowanie 

falls werkseitig montiert 

o ile montowano fabrycznie 

 

2. 

Problemy zwi

ą

zane z przekształceniami formalnymi w obr

ę

bie translatu 

 

W  wyniku  przeprowadzonej  analizy  grup  wyrazowych  do  podstawowych  sposobów 

tłumaczenia mo

Ŝ

emy zaliczy

ć

 nast

ę

puj

ą

ce operacje strukturalne: 

 

zamiana  zło

Ŝ

enia  w  L

1

  na  grup

ę

  typu  rzeczownik  +  przymiotnik/imiesłów 

przymiotnikowy w L

2

, np. Gebrauchtfahrzeug 

 pojazd u

Ŝ

ywany, Neufahrzug 

 pojazd nowy, 

 

zamiana  zło

Ŝ

enia  w  L

1

  na  grup

ę

  typu  rzeczownik  +  grupa  przyimkowa  w  L

2

np. Verwertungsnachweis 

 za

ś

wiadczenie o zezłomowaniu pojazdu, 

 

zamiana  zło

Ŝ

enia  w  L

1

  na  grup

ę

  typu  rzeczownik  +  poszerzona  grupa 

dopełniaczowa  w  L

2

,  np.  Standgeräusch 

  poziom  hałasu  podczas  postoju, 

Fahrgeräusch 

 poziom hałasu podczas jazdy, 

 

zamiana  przymiotnika  zło

Ŝ

onego  w  L

1

  na  wieloskładnikow

ą

  grup

ę

  nominaln

ą

  

lub zdanie w L

2

, np. schadstoffarm 

 pojazd spełniaj

ą

cy normy ekologiczne / 

pojazd spełnia normy emisji spalin 

 

zamiana  rzeczownika  w  liczbie  pojedynczej  w  L

1

  na  rzeczownik  w  liczbie 

mnogiej w L

2

, np. amtliches Kennzeichen 

 numery rejestracyjne, 

 

poszerzenie terminu w translacie, np. Abmeldebscheinigung 

 za

ś

wiadczenie 

o  wyrejestrowaniu  pojazdu,  KBA-Gebühr 

  opłata  na  rzecz  Federalnego 

Urz

ę

du Komunikacji, 

 

redukcja terminu w translacie, np. Maße über alles mm 

 wymiary w mm, 

 

przekształcenie zdania w L

1

 w równowa

Ŝ

nik zdania w L

2

, np. 

 

die  Richtigkeit  der  Angaben  in  Spalte  B  wird  bescheinigt 

  za  zgodno

ść

 

danych zawartych w kolumnie B, 

 

wyeliminowanie  w  L

konstrukcji  podrz

ę

dnej  wyst

ę

puj

ą

cej  w  L

1

,  np.  soll  das 

Fahrzeug  danach  wieder  in  den  Verkehr  gebracht  werden,  (...)

  przy 

ponownym dopuszczeniu pojazdu do ruchu, (...). 

background image

 

 

Powy

Ŝ

ej  wymienionym  sposobom  tłumaczenia  czasami  towarzyszy  brak 

ekwiwalencji semantycznej pomi

ę

dzy poszczególnymi składnikami grup wyrazowych. 

Wówczas nale

Ŝ

y tak dobra

ć

 składnik w j

ę

zyku docelowym, aby był ł

ą

czliwy w danej 

grupie i jak najprecyzyjniej oddawał znaczenie leksemu z frazy w L

1

Z  kolei  rozszerzanie  polskiej  frazy  wynika  z  konieczno

ś

ci  doprecyzowania 

frazy  w  L

2

  lub  z  uwzgl

ę

dnienia  norm  stylistycznych  j

ę

zyka  polskiego.  Przy 

rozszerzeniu  element  w  L

1

  ma  w

ęŜ

sze  znaczenie,  za

ś

  jego  dosłowny  polski 

ekwiwalent  ma  znaczenie  szersze,  st

ą

d  pojawia  si

ę

  konieczno

ść

  dodania  słowa  lub 

słów  zaw

ęŜ

aj

ą

cych  znaczenie  w  przekładzie.  Natomiast  w  przypadku  redukcji 

translatu  mamy  do  czynienia  z  sytuacj

ą

  odwrotn

ą

  -  leksem  w  L

1

  musi  zosta

ć

 

zaw

ęŜ

ony  poprzez  dodatkowe  okre

ś

lenia,  podczas  gdy  jego  dosłowny  odpowiednik 

w L

2

 nie wymaga zaw

ęŜ

enia przez dookre

ś

laj

ą

ce słowa, gdy

Ŝ

 sam wyra

Ŝ

a dokładnie 

to, co dookre

ś

lony leksem w L

1

Konkluduj

ą

c:  analiza  strukturalno-semantyczna  grup  wyrazowych  umo

Ŝ

liwia 

dokonanie  wyboru  wła

ś

ciwej  techniki  tłumaczenia  i  bezpo

ś

rednio  wpływa  na 

ustalenie prawidłowego odpowiednika. 

 

3. 

Problemy tłumaczenia elementów brachygraficznych 

 

Skróty i skrótowce w analizowanych dokumentach ogólnie mo

Ŝ

na podzieli

ć

 na takie, 

które s

ą

 charakterystyczne dla j

ę

zyka ogólnego, prawniczego i ekonomicznego, oraz 

takie, które dotycz

ą

 wył

ą

cznie j

ę

zyka technicznego. 

 

3.1. 

Skróty i skrótowce z zakresu j

ę

zyka ogólnego 

 

L

1

 

L

2

 

geb. am 

(geboren am)

 

urodzony dnia 

(ur. dn.)

 

geb. 

(geborene)

 

z domu 

(z d.)

 

evtl. 

(eventuell)

 

ewentualnie 

(ew.)

 

ggf. 

(gegebenenfalls)

 

w razie potrzeby 

gez. 

(gezeichnet)

 

podpisano 

Fz. 

(Fahrzeug)

 

pojazd 

Konto-Nr. 

(Kontonummer)

 

numer konta 

background image

 

Fa. 

(Firma)

 

firma 

m. d. Nachtrag 

(mit dem Nachtrag)

 

z suplementem 

Ausf. 

(Ausführung)

 

model / wersja 

OT 

(Ortsteil)

 

dzielnica 

wahlw. 

(wahlweise)

 

do wyboru 

ł 

geschl. 

(geschlossen)

 

zamknięty 

auch gen. 

(auch genehmigt)

 

dopuszczono takŜe 

zul. 

(zulässig)

 

dopuszczalny 

je nach Ausr. 

(je nach Ausrüstung)

 

w zaleŜności od wyposaŜenia 

 

 

Z  podanych  powy

Ŝ

ej  przykładów  wynika, 

Ŝ

e  skróty  niemieckie  zazwyczaj  nie 

maj

ą

  skrótowych  odpowiedników  w  j

ę

zyku  polskim.  Chc

ą

c  zastosowa

ć

  skrót  polski, 

tłumacz musiałby stworzy

ć

 konstrukcj

ę

 unikatow

ą

, która nie wyst

ę

puje powszechnie i 

która przez to mogłaby by

ć

 niezrozumiała dla odbiorcy. 

 

3.2. 

Skróty  i  skrótowce  charakterystyczne  dla  j

ę

zyka  prawniczego  i 

ekonomicznego 

 

L

1

 

L

2

 

i. V.

 (in Vertretung)

 

w z. 

(w zastępstwie)

 

ppa 

(per procura)

 

z up. 

(z upowaŜnienia)

 

i. A. 

(im Auftrag)

 

z up. 

(z upowaŜnienia)

 

Abs. 

(Absatz)

 

ust. 

(ustęp)

 

Ziff. 

(Ziffer)

 

pkt 

(punkt)

 

LRA 

(Landratsamt)

 

starostwo powiatowe 

KV 

(Kreisverwaltung)

 

administracja powiatu 

LK 

(Landkreis)

 

powiat 

Nebst. 

(Nebenstelle)

 

filia, ekspozytura 

a. a. S. 

(amtlich anerkannter Sachverständiger)

 

rzeczoznawca powołany z listy biegłych 

StVZO 

(Straßenverkehrszulassungsordnung) 

ustawa o dopuszczeniu osób i pojazdów 

do ruchu drogowego 

KraftStG 

(Kraftfahrzeugssteuergesetz)

 

ustawa o podatku od pojazdów 

mechanicznych 

background image

 

ł 

EZUL / EZ 

(Erstzulassung)

 

data pierwszej rejestracji 

KBA-Gebühr 

(Kraftbundesamtgebühr)

 

opłata na rzecz Federalnego Urzędu 

Komunikacji 

Kfz-Steuern 

(Kraftfahrzeugsteuern)

 

podatek od pojazdów mechanicznych 

Kfz-Zulassung / Kfz.-Zul.-Stelle 

(Kraftfahrzeugzulassungsstelle) 

urząd dopuszczający / organ rejestrujący 

pojazd samochodowy do ruchu 

a. d. V. gezogen 

(aus dem Verkehr gezogen) 

wycofać z ruchu 

 

 

W j

ę

zyku niemieckim wyra

ź

niejsza jest tendencja do skracania nazw instytucji, 

nazw  ustaw  oraz  standardowych  wyra

Ŝ

e

ń

  charakterystycznych  dla  danej  odmiany 

j

ę

zyka  urz

ę

dowego,  w  naszym  wypadku  j

ę

zyka  dokumentów  samochodowych. 

Tendencja ta w j

ę

zyku polskim nie uwidacznia si

ę

 tak wyra

ź

nie. 

 

3.3. 

Skróty i skrótowce typowe dla j

ę

zyka technicznego 

 

L

1

 

L

2

 

PKW 

(Personenkraftwagen)

 

samochód osobowy 

KOMBI 

(Kombinationskraftwagen)

 

samochód osobowo-towarowy 

LKW 

(Lastkraftwagen)

 

samochód cięŜarowy 

ANH 

(Anhänger)

 

przyczepa 

KRAD 

(Kraftrad)

 

jednośladowy pojazd mechaniczny 

KOM 

(Kraftomnibus)

 

autobus 

ZGM 

(Zugmaschine)

 

ciągnik 

Fahrzeug-Ident.-Nr. / FIN 

(Fahrzeugidentifizierungsnummer) 

numer identyfikacyjny pojazdu (VIN) 

AU 

(Abgasuntersuchung)

 

kontrola spalin 

HU 

(Hauptuntersuchung)

 

główna kontrola pojazd / 

główne badanie techniczne pojazdu 

PS 

(Pferdestärke)

 

jednostka mocy - koń mechaniczny (KM) 

OTTO/GKAT 

(Ottomotor /geregelter Katalysator)

 

silnik z zapłonem iskrowym / silnik  wyposaŜony w 

katalizator regulowany 

ł 

DIESEL 

(Dieselmotor)

 

silnik z zapłonem samoczynnym 

background image

 

b. Anh-Betrieb 

(bei Anhängerbetrieb)

 

w przypadku eksploatacji przyczepy 

m. mech. 5Ganggetr 

(mit mechanischem 5-Ganggetriebe)

 

z pięciobiegową przekładnią mechaniczną 

a. Felge 

(auf Felge)

 

na feldze (obręczy) koła 

m. ABS ausgerüstet 

(mit Anti-Blockier-System ausgerüstet) 

wyposaŜony w ABS / system zapobiegający 

blokowaniu kół 

s-arm (schadstoffarm) 

pojazd spełniający normy ekologiczne 

(pojazd spełnia normy emisji spalin) 

mit Verw. 

(mit Verwertungsnachweis) 

przedłoŜono zaświadczenie 

o zezłomowaniu pojazdu 

mit Verbl.erklärung 

(mit Verbleibserklärung) 

oświadczenie o miejscu pozostawienia pojazdu 

mechanicznego (niepoddanego złomowaniu, ale 

wycofanego z ruchu) 

Wegfahrsperre g. AZT-TUEV-ANF 

(Wegfahrsperre gemäß AZT und TÜV 

Anforderungen) 

(AZT – Allianz Zentrum für Technik) 

TÜV – Technischer Überwachungsverein)

 

immobilizer zgodnie z wymogami Stowarzyszenia 

Nadzoru Technicznego i Stowarzyszenia Centrum 

Techniki Allianz 

Verw. v. Schneek. nicht mögl. 

(Verwendung von Schneeketten nicht möglich) 

brak moŜliwości uŜycia łańcuchów 

przeciwśnieŜnych 

 

 

J

ę

zyk  niemiecki  wypracował  cał

ą

  seri

ę

  skrótów  dotycz

ą

cych  charakterystyki 

funkcjonowania  i  kontroli  pojazdu.  Analiza  paralelnych  dokumentów  polskich 

dowodzi, 

Ŝ

e  prawie  w  ogóle  nie  ma  w  polszczy

ź

nie  ustabilizowanych  elementów 

brachygraficznych  o  takim  samym  charakterze.  Bogactwo  skrótów  stosowanych  w 

dokumentacji  niemieckoj

ę

zycznej  czyni  prac

ę

  tłumacza  wyj

ą

tkowo  uci

ąŜ

liw

ą

,  gdy

Ŝ

 

ich rozszyfrowywanie jest nierzadko zaj

ę

ciem czasochłonnym. 

 

4. 

Ŝ

nice  leksykalno-składniowe  wyst

ę

puj

ą

ce  w  odmiennych  wariantach 

j

ę

zykowych 

 

Ŝ

nice  pomi

ę

dzy  niemczyzn

ą

  u

Ŝ

ywan

ą

  w  Austrii,  Niemczech  i  Szwajcarii 

uwidaczniaj

ą

 si

ę

 tak

Ŝ

e w odniesieniu do dokumentów samochodowych. Dotycz

ą

 one 

zarówno sfery leksykalnej, jak i składniowej. 

background image

 

10 

4.1. 

Rozbie

Ŝ

no

ść

 terminologiczna w krajach niemieckoj

ę

zycznych 

 

 

Ten  sam  termin  polski  w  ró

Ŝ

nych  krajach  niemieckoj

ę

zycznych  mo

Ŝ

e  by

ć

 

wyra

Ŝ

ony za pomoc

ą

 ró

Ŝ

nych terminów, np. 

 

Desygnat 

Niemcy 

Austria 

Szwajcaria 

karta pojazdu 

Fahrzeugbrief 

Kfz-Brief 

Typenschein 

Einzelgenehmigung 

Fahrzeugausweis 

właściciel 

(uŜytkownik) 

pojazdu 

Führer / Halter 

Lenker 

Halter 

masa własna 

(pojazdu) 

Leergewicht 

Eigengewicht 

Leergewicht 

poziom hałasu 

Stand-/Fahrgeräusch 

Nahfeldpegel 

data pierwszej 

rejestracji 

Tag der ersten 

Zulassung 

(Erstzulassung) 

erstmailige 

Zulassung 

erste 

Inverkehrsetzung 

wydział 

komunikacyjny 

Kfz-Zulassungsstelle 

Zulassungsstelle 

Strassenverkehrsamt 

adnotacje urzędowe 

amtlich zugelassene 

Eintragungen 

behördliche 

Eintragungen 

Verfügungen der 

Behörde 

numery 

rejestracyjne 

amtliches 

Kennzeichen 

Kennzeichen 

Kennzeichentafel 

Schild 

samochód osobowy 

Personenkraftwagen 

PKW 

Personenkraftwagen 

PKW 

Personenwagen 

organ rejestrujący 

Zulassungsstelle 

Zulassungsbeh

ö

rde 

Ausgabestelle 

nr identyfikacyjny 

pojazdu 

Fahrzeug-

identifizierungsnummer 

Fahrzeug-

identifizierungsnummer 

Stammnummer 

(nr ewid. w rej. państ.) 

 

Przedstawiona  powy

Ŝ

ej  ró

Ŝ

norodno

ść

  terminologiczna  mo

Ŝ

e  skutkowa

ć

 

stosowaniem  przez  polskiego  tłumacza  rozmaitych  nazw  dla  tych  samych 

desygnatów.  Tłumacz  powinien  ujednolici

ć

  sposób  tłumaczenia  odmiennych 

formalnie  terminów  niemieckich,  austriackich  i  szwajcarskich,  które  jednak  maj

ą

 

identyczne  znaczenie.  Nieznajomo

ść

  ekwiwalentnych  terminów  funkcjonuj

ą

cych  w 

Ŝ

nych krajach niemieckoj

ę

zycznych mo

Ŝ

e prowadzi

ć

 do ich bł

ę

dnego tłumaczenia. 

background image

 

11 

 

4.2. 

Ograniczenia w u

Ŝ

yciu zło

Ŝ

e

ń

 

 

Desygnat 

Niemcy 

Austria 

Szwajcaria 

rodzaj pojazdu 

Fahrzeugart 

Art des Fahrzeuges 

Art des Fahrzeugs 

rodzaj nadwozia 

Aufbauart 

Art des Aufbaus 

 

 

Chocia

Ŝ

  w  standardowym  j

ę

zyku  niemieckim  j

ę

zyk  specjalistyczny  wykazuje 

tendencj

ę

  do  zło

Ŝ

e

ń

,  to  ju

Ŝ

  w  jego  odmiankach,  np.  wariancie  austriackim  i 

szwajcarskim,  uwidacznia  si

ę

  tendencja  odwrotna,  a  wi

ę

c  dekompozycja,  czyli 

zamiana  kompozitum  na  grup

ę

  wyrazow

ą

.  Powy

Ŝ

sze  przykłady  ilustruj

ą

  zamian

ę

 

zło

Ŝ

enia na grup

ę

 dopełniaczow

ą

 

Wnioski 

 

Do  najwa

Ŝ

niejszych  problemów  tłumaczeniowych  dokumentów  samochodowych 

mo

Ŝ

na zaliczy

ć

 

umiej

ę

tno

ść

 doboru wła

ś

ciwego ekwiwalentu j

ę

zykowego o uzualnej strukturze 

nazwotwórczej, np. Fahrzeugbrief to nie list (dane) pojazdu lub karta wozu, ale 

karta pojazdu

 

umiej

ę

tno

ść

  przekształcania  niemieckich  struktur  składniowych  w  takie,  które 

s

ą

  charakterystyczne  dla  j

ę

zyka  docelowego,  np.  eliminowanie  niemieckich 

konstrukcji podrz

ę

dnych, 

 

umiej

ę

tno

ść

  odczytywania  skrótów  i  zast

ę

powania  ich  odpowiednimi 

ekwiwalentami; w przypadku braku takiej umiej

ę

tno

ś

ci nale

Ŝ

y zrobi

ć

 wzmiank

ę

 

w tłumaczeniu uwierzytelnionym o nieznajomo

ś

ci skrótu, natomiast nie nale

Ŝ

stosowa

ć

 strategii uniku, 

 

konsekwencja  w  tłumaczeniu  terminów  stosowanych  w  ró

Ŝ

nych  krajach 

niemieckoj

ę

zycznych na okre

ś

lenie tego samego desygnatu, 

 

konieczno

ść

  posiadania  podstawowej 

wiedzy  dotycz

ą

cej 

przedmiotu 

tłumaczenia lub konieczno

ść

 konsultacji terminologicznej ze specjalistami 

 

.

background image

 

12 

Bibliografia 

Bußmann, H., 1983, Lexikon der Sprachwissenschaft, Stuttgart. 
Gajda, S, 1990, Wprowadzenie do teorii terminu, Opole. 
Iluk,  J.,  1998,  „Problemy  tłumaczenia  nazw  medycznych  na  przykładzie  j

ę

zyka 

polskiego i niemieckiego”, [w:] Glottodidactica XXVI/1998, Pozna

ń

, s. 123-136. 

Kielar,  B.  Z.,  1991,  „Problemy  tłumaczenia  tekstów  specjalistycznych”,  [w:] 
Teoretyczne podstawy terminologii, red. F. Grucza, Wrocław, s. 133-140. 
Kielar,  B.  Z.,  2000,  „O  tłumaczeniu  tekstów  specjalistycznych”,  [w:]  Problemy 
komunikacji mi

ę

dzykulturowej, red. B. Z. Kielar i in., Warszawa, s. 235-246. 

Pie

ń

kos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków. 

Starzec, A., 1984, Rozwój polskiej terminologii motoryzacyjnej (od pocz

ą

tku do 1945 

roku), Opole. 
Szulc, A., 1984, Podr

ę

czny słownik j

ę

zykoznawstwa stosowanego, Warszawa. 

UNESCO,  1958,  Scientific  and  Technical  Translating  and  Related  Aspects  of  the 
Language Problem
, Paris, s. 190-195. 

 

Streszczenie 

Tematem  artykułu  jest  wskazanie  na  najpowa

Ŝ

niejsze  trudno

ś

ci  stoj

ą

ce  przed  tłumaczem  niemieckoj

ę

zycznych 

dokumentów  samochodowych.  Autor  podzielił  artykuł  na  dwie  cz

ęś

ci.  W  pierwszej  scharakteryzował  te 

dokumenty samochodowe, które uczynił przedmiotem analizy (karta pojazdu, dowód rejestracyjny, za

ś

wiadczenie 

o  wyrejestrowaniu  pojazdu),  oraz  omówił  najistotniejsze  wła

ś

ciwo

ś

ci  j

ę

zyka  tekstów  specjalistycznych  oraz 

tłumaczenia  specjalistycznego.  W  drugiej  cz

ęś

ci  skupił  si

ę

  na  wyodr

ę

bnieniu  i  egzemplifikacji  najbardziej 

kluczowych  problemów  translacyjnych.  Zdaniem  autora,  tłumacz  niemieckoj

ę

zycznych  dokumentów 

samochodowych  natrafia  w  procesie  przekładu  na  cztery  podstawowe  trudno

ś

ci:  problem  odnalezienia  trafnego 

ekwiwalentu terminologicznego w j

ę

zyku docelowym, problem zamiany niemieckoj

ę

zycznej struktury składniowej 

na struktur

ę

 charakterystyczn

ą

 dla j

ę

zyka docelowego, problem poprawnego rozszyfrowania niemieckich skrótów 

i  skrótowców  oraz  problem  ró

Ŝ

nic  leksykalno-składniowych  wyst

ę

puj

ą

cych  pomi

ę

dzy  j

ę

zykiem  niemieckim 

charakterystycznym dla Austrii, Szwajcarii i Niemiec. Rozwa

Ŝ

ania autora ilustrowane s

ą

 licznymi przykładami, za

ś

 

ko

ń

czy je lista zalece

ń

 dla tłumaczy paraj

ą

cych si

ę

 przekładem dokumentów omawianego typu. 

 

Summary 

The article deals with the most significant difficulties that the translators of German car documents are faced with. 

The  author  divided  it  into  two  parts.  In  the  first  one  he  characterized  these  car  documents  that  he  made  the 

subject  of  his  analysis  (vehicle  card,  registration  certificate,  certificate  of  signing  off  a  vehicle)  as  well  as  he 

described  the  most  conspicuous  properties  of  specialist  translation  and  the  language  of  specialist  texts.  In  the 

second  part  he  focused  on  distinguishing  the  most  crucial  translation  problems  and  their  exemplification.  In  the 

author’s  opinion,  the  translators  of  German  car  documents  encounter  four  main  problems  during  the  translation 

process:  the  problem  of  finding  accurate  terminological  equivalents  in  the  target  language,  the  problem  of 

converting  German  syntactic  structures  into  the  structures  that  are  characteristic  of  the  target  language,  the 

problem  of  the  correct  understanding  of  German  abbreviations  and  acronyms  as  well  as  the  problem  of  lexical 

differences  existing  between  the  German  language  typical  of  Austria,  Switzerland  and  Germany.  The  author’s 

conclusions are illustrated with numerous examples and they are followed by the list of suggestions for those who 

translate the above-mentioned types of documents.