background image

 

www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek 

Sauber soll es sein - czyli higiena w pracy opiekuna 

Lekcja nr 51 

Hygiene [Hygiene]

 

– higiena: 

die Desinfektion [di Dezinfekcjon] – dezynfekcja 
das Dezinfektionsmittel [der Dezinfekcjonsmytel] – środek dezynfekujący 
der Mundschutz [der Mundszuc] – maska 
die Gummihandschuhe [di Gumihandszue] – rękawiczki gumowe 
Schutzmaßnahmen treffen [Szucmasnamen trefen] – przedsięwziąć środki ochronne 
desinfizieren
 [dezinficiren] – odkażać, dezynfekować  

Ausdrücke [Ałsdryke] – wyrażenia:

 

die Ansteckung [di Ansztekung] – zarażenie 
die Ansteckungsgefahr [di Ansztekungsgefar] – niebezpieczeństwo zarażenia 
ansteckend [ansztekend] - zaraźliwy 
sich (bei jemandem) mit etwas anstecken [ziś baj jemandejm mit etfas anszteken] – zarazić się czymś od kogoś 
die Heilungschance
 [di Hajlungs-sząs] – szansa wyleczenia 
das Heilverfahren [das Hajlferfaren] – metoda leczenia, terapia 
die Impfung
 [di Impfung] – szczepienie 
der Impfstoff gegen [der Impfsztof gejgen] – szczepionka przeciwko 
der Krankheitserreger [der Krankhajtserejga] zarazek 
der Virus [der Wirus] – wirus 
der Keim [der Kajm]  zarazek 
heimtückische Krankheit [hajmtykisze Krankhajt] – złośliwa choroba 
die Bakterie
 [di Bakterie]  bakteria 
die Viruserkrankung [di Wiruserkrankung] – choroba wirusowa 
bakterielle Infektion [bakteriele Infekcjon] – zakażenie bakteryjne 
die Tröpfcheninfektion
 [di Trypfsieninfekcjon] – zakażenie drogą kropelkową 
die Schimerinfektion [di Szimerinfekcjon] – zakażenie poprzez kontakt 
Infektion durch Austausch von Körperflüssigkeiten [Infekcjon durś Ałstałsz fon Kypraflysiśkajten] – zakażenie 
poprzez płyny ustrojowe
 
gegen etwas resistent sein [gejgen etwas rezistent zajn] – być odpornym na coś 
die Infektionskrankheit [di Infekcjonskrankhajt] – choroba zakaźna 
der Milzbrand
 [der Milcbrand]  wąglik 
die Anthrakose [di Antrakoze] – pylica węglowa 
die Borreliose [di Borelioze] – borelioza 
Impfstoffe gegen Borreliose [Impfsztofe gejgen Borelioze] – szczepionki przeciw boreliozie 
die Frühsommer-Meningoenzephalitis
 [di Fryzoma – Meningoenzefalitis] (FSME) – kleszczowe zapalenie opon 
mózgowych 
die Zecke
[di Ceke]/ der Holzbock [der Holcbok] – kleszcz 
der Zeckenbiss [der Cekenbys] – ukąszenie kleszcza 
die Cholera [di Kolera] – cholera 
das Denguefieber [das Dengefiba]  gorączka denga 
akute Krankheit [akute Krankhajt] – ostra choroba 
die Diphtherie [di Difteri] – dyfteryt, błonica 
die Krätze [di Krece] – świerzb 
das Gelbfieber [das Geldfiba] – żółta febra 
die Hepatitis [di hepatitis]  żółtaczka 

background image

 

der Influenzavirus [der Influencawirus] – wirus grypy 
der Keuchhusten [der Kojchhusten] – krztusiec 
die Masern [di Mazern] – odra 
die Masern haben [di Mazern haben] – mieć odrę 
die Mumps 
[di Mumps] – świnka 
die Pocken [di Poken]  ospa 
die Windpocken [di Windpoken] – ospa wietrzna 
die Pockennarbe [di Poken-narbe] – blizna po ospie 
die Röteln [di Ryteln] – różyczka 
der Rötelimpfstoff [der Rytelimpfsztof] – szczepionka przeciw różyczce 
der Wundstarrkrampf [der Wundsztarkrampf] der Tetanus [der Tetanus] – tężec 
die Tollwut [di Tolwut] – wścieklizna 
die Toxoplasmose [di Toksoplazmoze]  toksoplazmoza 
die Tuberkulose [di Tubakuloze] – gruźlica 
der Herpes Zoster [der Herpes Costa] die Gürtelrose [di Gyrtelroze] – półpasiec 
der Typhus [der Tyfus] – tyfus 
Immun werden gegen [Imun werden gejgen] – uodpornić się na  

DIALOG I 

- Sagen Sie mal, Frau Oleksy, was riecht denn hier so komisch? Ist das Ihr Parfum? [Zagen Zi mal, Frał Oleksy, was 
richt den hija zo komisz? Yst das Ija Parfą?]
 Proszę powiedzieć, Pani Oleksy, co tutaj tak śmiesznie pachnie? To Pani 
perfumy? 
- Nein, ich... 
[Najn, iś...] Nie, ja... 
- Also, wenn das Ihr Deodorant ist, sollten Sie es schnell wechseln. Es stinkt nämlich fürchterlich. 
[Alzo, wen das Ija 
Deodorant yst, zolten Zi es sznel wekseln. Es sztinkt nejmliś fyrśterliś.]
 Więc jeżeli jest to Pani dezodorant, to 
powinna go Pani szybko zmienić. On strasznie śmierdzi. 
- Frau Schulz, das ist kein Parfum. 
[Frał Szulc, das yst kajn Parfą.] Pani Schulz, to nie są żadne perfumy. 
- Ja, was ist es denn? 
[Ja, was yst es den?] Tak, a cóż to jest? 
- Ich habe mir gerade die Hände desinfiziert. Die Flüssigkeit riecht etwas intensiv. 
[Iś habe mija gerade di Hende 
dezinficirt. Di Flysiśkajt richt etfas intenzif.]
 Zdezynfekowałam sobie właśnie ręce. Ta substancja pachnie trochę 
intensywnie. 
- Ach so, aber warum machen Sie denn so etwas? 
[Ach zo, aba warum machen Zi den zo etfas?] Ach tak, ale 
dlaczego robi Pani coś takiego? 
- Naja, damit meine Hände sauber sind und keine Bakterien übertragen werden. 
[Naja, damit majne Hende załba zind 
und kajne Bakterien ybatragen werden.]
 No po to, żeby moje dłonie były czyste i nie przenosiły żadnych bakterii. 
- Aha. Und jetzt ziehen Sie sich noch Handschuhe an? Sie sind seltsam, Frau Oleksy. 
[Aha. Und ject cijen Zi ziś noch 
Handszue an? Zi zind zeltzam, Frał Oleksy.]
 Aha. I teraz zakłada Pani jeszcze rękawiczki? Jest Pani dziwna, Pani 
Oleksy. 

DIALOG II 

- Ich mache das nicht aus Spaß. Das gehört zur Hygiene. [Iś mache das niśt ałs Szpas. Das gehyrt cuła Hygiene.] Nie 
robię tego dla zabawy. To należy do higieny. 
- Verstehe. 
[Ferszteje.] Rozumiem. 
- Glauben Sie mir, das schützt uns beide vor Krankheiten. Es ist wirklich besser so. 
[Glałben Zi mija, das szyct uns 
bajde for Krankhajten. Es yst wirkliś besa zo.]
 Proszę mi uwierzyć, to chroni nas obydwie przed chorobami. Tak jest 
naprawdę lepiej. 
- Ich mag diese Gummihandschuhe aber nicht. Ekeln Sie sich etwa vor mir? 
[Iś mag dize Gumihandszue aba niśt. 
Ekeln Zi ziś etfa for mija?]
 Ale ja nie lubię tych gumowych rękawiczek. Może Pani się mnie brzydzi? 

background image

 

- Nein, natürlich nicht. [Najn, natyrliś niśt.] Nie, oczywiście, że nie. 
- Sie finden mich schmutzig. Richtig? 
[Zi finden miś szmuciś. Riśtiś?] Uważa Pani, że jestem brudna. Prawda? 
- Nein. 
[Najn.] Nie. 
- Dann brauchen wir diese Gummidinger nicht. 
[Dan brałchen wija dize Gumidinga niśt.] Więc nie potrzebujemy tych 
gumowych rzeczy. 
- Doch, Frau Schulz. 
[Doch, Frał Szulc.] Przeciwnie, Pani Schulz. 
- Nein, ich will, ich will, ich will das nicht. 
[Najn, iś wyl, iś wyl, iś wyl das niśt.] Nie, ja nie chcę, ja nie chcę, ja nie chcę 
tego. 
- Verstehen Sie doch, es ist wichtig. 
[Fersztejen Zi doch, es yst wiśtiś.] Proszę zrozumieć, to jest ważne. 
- Sie lügen. Ich will sofort mit Ihrem Chef sprechen. Ich werde mich beschweren. Es ist unmöglich, wie Sie mich 
behandeln. 
[Zi lygen. Iś wyl zofort mit Irem Szef szpresien. Iś werde miś beszwejren. Es yst unmygliś, wi Zi miś 
behandeln.]
 Kłamie Pani. Chcę zaraz rozmawiać z Pani szefem. Poskarżę się. To niemożliwe, jak Pani mnie traktuje. 
- Frau Schulz, beruhigen Sie sich bitte! 
[Frał Szulc, beruigen Zi ziś byte!] Pani Schulz, proszę się uspokoić! 
- Beruhigen? Sie tun ja so, als ob ich die Krätze hätte. 
[Beruigen? Zi tun ja zo, als ob iś di Krece hete.] Uspokoić się? 
Zachowuje się Pani tak, jakbym miała świerzb. 
- Frau Schulz, bitte! 
[Frał Szulc, byte!] Pani Schulz, proszę! 
- Ach, da kommt ja mein Sohn. Ich werde ihm sagen, was für ein schlechter Mensch Sie sind. 
[Ach, da komt ja majn 
Zon. Iś werde im zagen, was fyr ajn szlechta Mensz Zi zind.]
 Ach, idzie mój syn. Powiem mu, jakim złym człowiekiem 
Pani jest. 

DIALOG III 

- Hans, wir brauchen eine neue Betreuerin. [Hans, wija brałchen ajne noje Betrojerin.] Hans, potrzebujemy nowej 
opiekunki. 
- Was? Warum denn das? Ist etwas passiert? 
[Was? Warum den das? Yst etfas pasirt?] Co? Dlaczegóż to? Czy coś 
się stało? 
- Ja. Frau Oleksy will mich nur noch mit Gummi-Handschuhen waschen. 
[Ja. Frał Oleksy wyl miś nuła noch mit Gumi-
Handszuen waszen.]
 Tak. Pani Oleksy chce mnie myć tylko w gumowych rękawiczkach. 
- Aber das ist doch gut. 
[Aba das yst doch gut.] Ale to przecież dobrze. 
- Gut? 
[Gut?] Dobrze? 
- Ja, ich finde es toll, dass sie auf Sauberkeit achtet. 
[Ja, iś finde es tol, das zi ałf Załbakajt achtet.] Tak, uważam, że 
to super, że zwraca uwagę na czystość. 
- Reicht es nicht, wenn sie sich die Hände wäscht? 
[Rajśt es niśt, wen zi ziś di Hende weszt?] Nie wystarczy, jeżeli 
umyje sobie ręce? 

DIALOG IV 

- Nein, das ist nicht genug - besonders, wenn sie deinen Unterleib wäscht. Schau mal Mama, viele andere Leute 
müssen sich in ihrem Beruf auch schützen. 
[Najn, das yst niśt genug - bezonders, wen zi dajnen Untalajb weszt. Szał 
mal Mama, file andere Lojte mysen ziś in irem Beruf ałch szycen.]
Nie, to nie jest wystarczające - zwłaszcza, jeżeli 
myje Twoje podbrzusze. Zobacz mamo, dużo innych ludzi musi w swoich zawodach również się chronić. 
- Ach, wer denn? 
[Ach, wer den?] Ach, kto taki? 
- Naja, der Zahnarzt trägt einen Mundschutz. Der Bauarbeiter trägt einen Helm, der Polizist eine kugelsichere Weste. 
[Naja, der Canarct tregt ajnen Mundszuc. Der Bałarbajta tregt ajnen Helm, der Policist ajne kugelzisiere Weste.] No, 
dentysta nosi maseczkę. Budowlaniec nosi hełm, policjant kamizelkę kuloodporną. 
- Hm, das stimmt natürlich. 
[Hm, das sztymt natyrliś.] Hm, to się oczywiście zgadza. 
- Weißt du Mama, jeder muss in seinem Leben irgendwie auf seinen Körper aufpassen. So tut man sich selbst und 
auch anderen Leuten einen Gefallen. 
[Wajst du Mama, jeda mus in zajnem Leben irgendwi ałf zajnen Kyrpa ałfpasen. 
Zo tut man ziś zelbst und ałch anderen Lojten ajnen Gefalen.]
 Wiesz, mamo, każdy musi w swoim życiu w jakiś 
sposób uważa ć na swoje ciało. W ten sposób wyświadczamy przysługę sobie i innym ludziom. 
- Na gut, du hast mich überzeugt. So, Frau Oleksy, dann ziehen Sie mal Ihre Handschuhe an! Und geben Sie mir auch 
ein bisschen von der Desinfektionsflüssigkeit für meine Hände. 
[Na gut, du hast miś ybacojgt. Zo, Frał Oleksy, dan 

background image

 

cijen Zi mal Ire Handszue an! Und gejben Zi mija ałch ajn bissien fon der Dezinfekcjonsflysiśkajt fyr majne Hende.] No 
dobrze, przekonałeś mnie. A więc Pani Oleksy, proszę ubrać swoje rękawiczki! I niech mi też Pani da trochę tego 
dezynfekującego płynu na moje ręce.
  

ODPOWIEDZI 

1.  Was bedeutet das griechische Wort „Hygiene“? [Was bedojtet das grisisze Wort Hygiene?] – Co oznacza greckie  
słowo „higiena“? 

a)  Sauberkeit [Załbakajt] – czystość 
b)  Krankheit 
[Krankhajt] – choroba 
c)  Gesundheit 
[Gezundhajt] – zdrowie 

2.  Was verstehen Sie unter dem Begriff „antiseptisch“? [Was fersztejen Zi unta dem Begryf „antizeptisz”?] – Co 
rozumie Pani pod pojęciem „antyseptyczny“? 

a)  keimtötend [kajmtytend] – bakteriobójczy 
b)  übertragbar
 [ybatragbar] – zakaźny/zaraźliwy 
c)  geringe Hygiene 
[geringe Hygiene] – niska/mała/ograniczona higiena 

3.  Im welchen Umfeld vermehren sich Schimmelpilze? [Im welsien Umfeld fermejren ziś Szymelpilce?] – W jakim 
środowisku rozmnażają się grzyby? 

 a)  Trockenheit [Trokenhajt] – suchość 
 b)  Feuchtigkeit 
[Fojśtiśkajt] – wilgoć  
 c)  niedrige Temperatur 
[nidrigeTemperatur] – niska temperatura 

4.  Wo befindet sich, Ihrer Meinung nach, die größte Zahl von Keimen? [Wo befindet ziś , Ira Majnung nach, di gryste   
Cal fon Kajmen?] 
– Gdzie znajduje się, Pani zdaniem, największa liczba zarazków? 

 a)  auf der Tastatur [ałf der Tastatur] – na klawiaturze 
 b)  auf dem Türgriff 
[ałf dem Tyrgryf] – na klamce 
 c)  auf dem Klosettsitz 
[ałf dem Klozetzic] – na desce klozetowej 

5.  Bei welcher Temperatur sollten Handtücher gewaschen werden, um Bakterien zu vermeiden? [Baj welsia  
Temperatur zolten Handtysia gewaszen werden, um Bakterien cu fermajden?] 
 – W jakiej temperaturze powinno się 
prać ręcznik, żeby uniknąć bakterii. 

  a)  30 Grad [drajciś Grad] – 30 stopni 
  b)  50 Grad 
[fynfciś Grad] – 50 stopni 
  c)  60 Grad 
[zeksciś Grad] – 60 stopni 

6.  Nach Meinung von Experten, um Schnupfen und Husten zu vorbeugen, sollten die Hände häufig gewaschen 
werden. Richtig oder falsch? 
[Nach Majnung fon Eksperten, um Sznupfen und Husten cu ferbojgen, zolten di Hende 
hojfiś gewaszen werden. Riśtiś oda falsz?] 
– Zdaniem ekspertów, żeby zapobiec katarowi i kaszlowi, powinno się 
często myć ręce. Prawda czy fałsz? 

a)  Falsch, häufiges Waschen der Hände hat keinen Einfluss auf die Erkältung [Falsz, hojfiges Waszen der Hende  
hat kajnen Ajnflus ałf di Erkeltung] 
– nieprawda, częste mycie rąk nie ma wpływu na przeziębienie 
b)  Richtig, häufiges Waschen der Hände hemmt die Bakterienübertragung 
[Riśtiś, hojfiges Waszen der Hende 
hemt di Bakterienybatragung] 
 – Prawda, częste mycie rąk hamuje przenoszenie bakterii 

7.  Häufig werden Haushaltsreiniger  mit desinfizierender Wirkung angeboten. Was meinen Sie zu diesem Thema? 
Brauchen Sie die Küche und das Bad mit Desinfektionsmitteln zu reinigen? 
[Hojfiś werden Hałshaltsrajniga mit 
dezinficirenda Wirkung angeboten. Was majnen Zi cu dizem Tema? Brałchen Zi di Kysie und das Bad mit 
Dezinfekcjonsmyteln cu rajnigen?] 
– Często proponuje się środki czyszczące do gospodarstwa domowego o 
działaniu dezynfekującym. Co Pani sądzi na ten temat? Potrzebuje Pani czyścić kuchnię bądź łazienkę środkami 
dezynfekującymi? 

background image

 

a)  Nein, Desinfektion ist keine Bedingung für Sauberkeit. Herkömmliche Reinigungsmittel reichen völlig aus [Najn, 
Dezinfekcjon yst kajne Bedingung fyr Załbakajt. Herkymlisie Rajnigungsmytel rajsien fyliś ałs] 
– Nie, dezynfekcja 
nie jest warunkiem czystości. Zwykłe środki czystości w zupełności wystarczają. 
b)  Ja, nur regelmäßige Desinfektion kann Sauberkeit garantieren
 [Ja, nuła regelmesige Dezinfekcjon kann 
Załbakajt garantiren]
 –  Tak, tylko regularna dezynfekcja gwarantuje czystość.