background image

E D I T O R I A L   B O A R D

P

rof

D

r

.  H . 

H

offmann

 

P

rof

D

r

.  K .  H . 

M

enges

P

rof

.  D

r

.  I.  L

aude

-C

irtautas

 

P

rof

.  D

r

.  E. A . D

aw id o w itch

 

Seattle 

Moscow

E D I T O R   I N   C H I E F

P

rof

.  D

r

.  K .  J

a h n

,  Wien

CONTENTS

A.  M. Cirtautas,  Nicholas  Poppe  Bibliography  1977-1982  ....................HU

A. Berta*, Die Terminologie der Siedlung und des Hausea boi don gotauf-

ten Tataren im  Wolga-Gebiet  ............................................................ I 

(17

B.  Brentjes,  M ansur-Depe............................................................................... IM
Ch.  Ch’en,  A  study  o f  the  Manchu  posthumous  titles  of  tho  Ch'ing

e m p e r o r s ...................................................................................................   g

7

K. H.  Menges,  Das  neue lamutische  W o rte rb u ch ....................................... 10H
A. MolnAr*,  The plough  and  ploughing  among the Altaic peoples  .  .  . 2 1 5
G. Schopen,  Hinayana  texts  in  a  14th  century Persian chronicle  .  .  .  225
H.  Serruys,  The  silver  cup  for  medical  treatment  and  divination  in

M o n g o lia ...................................................................................................23(1

I.  H.  Siddlqui,  The  Afghans  and  their  emergence  in  India  as  ruling

elite  during the  Delhi  Sultanate p e r i o d ............................................... 241

A. van Tongerloo*,  The  structure  o f the  Manichaean  community  in  the

light  o f the  Middle  Iranian loanwords in  O ld-T urkish....................202

I.  Vasary*,  A  contract  o f the  Crimean  Khan  Mangli  Giray  and  tho  in­

habitants  o f  Qlrq-Yer  from  1 4 7 8 /7 9 ................................................   289

N. Yiico*,  Neu  festgestellte  Worter  im  Choresm turkischen................... 301

*  Communication to  the  X X IIIrd   PIAC  in Vienna

Reviews

D.  Brandenburg—K.  Briisehoff,  Die  Seldschuken,  Baukunst  des  Islam

in  Persien und  Turkmenien.  By A. von  Gabain................................309

H.  G.  Franz,  Pagode,  Turmtempel,  Stupa-Studien  zum  Kultbau  der

Buddhismus in Indien und Ostasien.  By K. Jettm ar...........................311

W . Bauer  (Hg.),  China und die Fremden  ...  By E.  P i l z ...........................312
D. D. Buck,  Urban change  in  China.  By E.  P i l z ....................................313
W.  Heissig,  Oeser  Redzia-wu,  D.  Schroders  nachgelassene  Monguor- 

(Tujen)-Version  des  Geser  Epos  aus  Amdo  ...  ed.  by  W.  Heissig.

By N. P o p p e ........................................................................................314

St.  Elmo  Nauman,  Jr.,  Dictionary  of  Asian  Philosophy.  By  E.  Stoin- 

k e l l n e r ........................................................................................................

L. W. Moses,  The Political role of Mongol Buddhism.  By E. Steinkellnor .  316

Address: 

P

r o f

D

r

.  K . 

J

a h n

Orientalisohos  Institut  der  Universit&t

Wien  I  (Austria)

Gssamtherstellung i  Allg&uor Zeitungaverlag GmbH,  Kempten

background image

A  CONTRACT  OF THE  CRIMEAN 

KHAN  MANGLI  G IR lY  AND  THE  INHABITANTS 

OF  QIRQ-YER  FROM  1478/79

by

i s t v

A

n

 

v a s

A

r y

Budapest

Urban  culture  has  deep  roots  in  the  Crimean  peninsula.  Beginning 
with  the  first  Greek  colonies,  urban  cultural  centres,  though 
changing  in  form  and  location,  have  never  ceased  to  exist  there. 
Owing to its geographical location -  favourable for  commerce -  and 
luring  richess  the  Crimea  has  always  been  subject  to  nomadic  in­
cursions  from  the  North.  Political  rule  often  changed,  and  each 
nomadic  newcomer  tried to  find  an appropriate  modus  vivendi  with 
the  then  already  present  urban  population.  Although  senseless 
destruction and depredation,  typical for all nomads, was not absent 
either,  peaceful  coexistence  between  the  nomads  and  city-dwellers 
was prevalent after the destructiveness o f the Mongol period.  In the 
age  o f the  Golden  Horde,  the  Tatar  khans  promoted  urban  handi­

craft and trade by granting privileges to  towns.  The Crimean Tatar 

khans continued this tradition of urban tutelary politics, and several 
documents  issued  by  them  testify  to  this  effect.  One  o f the  ancient 
towns o f the Crimea was  Qirq-yer.  It was first mentioned under this 
name by Abu’l-fida who states that it was inhabited by Alans.1 The 
name Qirq-yer,  meaning  “ forty places”   in Turkic,  is probably a folk 
etymological form  of a  distorted  Greek name.  Later in the  16-17th 
centuries  it  became  known  as  Cufut-qala,  “ fortress  o f  the  Jews,” 
owing  to  the  preponderantly  Karaim-Jewish  population  o f  the 
town.2 3

  Qirq-yer,  which  was  a  heavily  fortified  place  in  the  vicinity

1  Geographic  d’About} eda.  Texte  arabe  publie  d’apres  les  manuscrits  de
Paris  et  de  Leyde  par  M.  Reinaud et  M.  le  Bon  Mao  Guckin  de  Slane,  Paris 

1840,  p.  214.

3  On these names and the  history of Qirq-yer see V.  D.  Smirnov, Krymskoe 
chanstvo pod verchovenstvom  otomanskoj porty do  nafala X V I I I   veka,  Sankt- 

poterburg  1897,  pp.  102-115;  W.  Barthold:  MI  I,  pp.  584-585.

background image

290

IS T V A N   V A S A R Y

o f the later residence o f the Crimean khans, Bahcisaray, had a mixed 
population already in the  15th century. Three religious communities 
were  represented,  namely  the  Muslims,  the  Armenians  and  the 
Karaite Jews. The Muslims were Tatars, and the Karaims must have 
also  spoken  the  Tatar  dialects  o f the  peninsula.  The  inhabitants  o f 
the town were given privileges,  which  were  confirmed  by  each  sub­
sequent khan.  The first immunity  charter given by Hajj'i Giray,  the 
first Crimean khan to Qlrq-yer, is dated  1st safar 804, i.e. November 
27,  1459,3  although  there  is  a  reference  in  it  to  a  former  diploma 

given  to  the  inhabitants  o f  Qirq-yer  (line  7:  Qirq-yer  halqina 
tarhanliq  yarlig  berip).  The  privileges  were  confirmed  by  Mangli 
Giray,  son o f Hajji  Giray,  in a  diploma issued  on  20  du’l-hijja  872/ 
July  11,  1468.3

 4 These immunity  charters  state  that  the  inhabitants 

o f the town should be considered tarhans.  For the definition o f what 
being  a  tarhan  meant,  it is sufficient to refer here  to  Juvaim’s  most 
concise  statement:  “ Tarkhan  are  those  who  are  exempt  from 
compulsory  contributions  and  to  whom  the  booty  taken  on  every 
campaign  is  surrendered.” 5  Besides  being  exempt  from  taxation, 
the  diploma  assured  that  the  inhabitants  o f  Qirq-yer  must  not  be 
vexed  by  state  clerks  and  couriers.  The  same  stereotype  formulas 
occur  in  other  immunity  charters  o f  the  Golden  Horde  and  its 
successor  states.

This  time  I  would  like  to  present  a  third  document  concerning 

Qirq-yer which,  similarly  to  the  above  two,  have  boon  hitherto  un­
published.  This  document  which  contains  a  contract,  or  more  pre­
cisely an affidavit o f Mangli Giray and the inhabitants of Qirq-yer, is 
uniqely  interesting  in  several  respects.  On  the  one  hand,  it  offers 
valuable  hints  concerning  the  historical  events  o f  1478/79  and  it 

represents  a  hitherto  unknown  genre  o f  documents,  on  the  other. 
It  is  a  contract,  as  was  indicated  above,  but  o f  a  special  sort.

3  The document  which is  presorved in  Leningrad,  is  not  publishod.  For its 
description see  M.  A.  Usmanov, Zalovannye akty Diudeva  Ulusa  X I V  -X VI 

vv,  Kazan’  1979,  p.  32.  Its  Russian  translation  was  publishod  by  V.  D. 

Smirnov,  Tatarsko-chanskie jarlyki  iz  kollekcii  TavriCeskoj  Ufenoj  Archivnoj 
Kommissii:  I T U A K   54  (1918),  pp.  8-9.  Together  with  other  documents  I 
shall publish  this diploma in my  book treating the  chancellory documents  of 
the  Goldon  Horde and  its successor states.
4  This  document,  similarly  to  the  above  one,  has  also  not  been  publishod. 
For its Russian translation see Smirnov, op. cit., pp.  10-11, for its description 
see Usmanov,  op.  cit.,  pp.  33-34.
3  J.  A.  Boyle,  The  History  of  the  World-Conqueror  by  'Ata-Malik  Juvaini, 

Manchester  1958,  vol.  I,  pp.  37-38.

background image

291

Contracts  confirmed  by  oath  are  well-known  in  the  Crimean K ha­
nate,  they  were  referred  to  by  the  Arabo-Persian  term  sartnama. 
sartnama was a contract between two parties, in which each party 
promised to stick to  certain conditions which were acknowledged as 
binding  on both.

This  primary  meaning  o f  contracts  is  expressed  by  the  Arabic 

term  Sart,  the  original  meaning  o f which  is  “ condition.”   The  word 
Sart first appears in Turkic in the  11th century in the Qutadgu Bilig, 
in  the  above-mentioned  original  meaning,6  and  later,  as  a juridical 
term  it  came  to  mean  “ fulfilment  o f  certain  conditions  by  oath; 
oath.”   In  the  latter  meaning  it  entered  into  Russian  in  the  15th 

century,  and  was  used  exclusively  in  connection  with  the  Crimean 
Tatars.  The  first occurence o f the word we  find in March  1474,  in a 
Russian translation o f a draft o f a Tatar diploma. Mangli Giray han 
declares  that  he  swore  an  oath  to  the  Russian  Grand  Prince  Ivan 
Vasil’evic  to  live  in  peace  with  him  in  accordance  with  the  condi­
tions laid down in the diploma  (Serf  esmi dal).7 8

 The Russian equiv­

alent  o f  the  sartndmas  was  Sertnaja  gramota,  and  even  a  word 
Sertovaf  “ to  take  oath  to  the  Koran”   was  formed  from  the  word 
Serf  *  The  act  o f swearing  an oath  was expressed  by the phrase ant 
Sart 

q'il- 

or  Sart  'ahd 

qil-, 

in  both  cases  another  word  was  added  to 

Sart  to  form  a  hendiadyoin,  meaning  simply  “ oath,”   ant  being  the 
Turkic  and  'ahd  being  the  Arabic  term  for  “ oath.” 9

Crimean  Sartndmas  have  been known  to  historical  scholarship  in 

great  numbers,  beginning  with  the  above-mentioned  diploma  o f 
Mangli Giray from  1474, both in the original, and in a contemporary 
Russian  translation.10  For  more  than  two  hundred  years,  until  the

*  QB,  verso  B36 and  5997  in  R.  R.  Arat’s edition;  see also  D T S , p.  520.
7  G.  F.  Karpov,  Pamjatniki  diplomatifeskich  snoSenij  Moskovskogo  goau- 
darstva  s  Krymskoju i Nogajskoju  ordami i  Turciej.  I  (1474-1505).  S.  Petor- 
burg  1884,  pp.  5,  6.
8  For the  Russian  occurences  o f the  word  serf  and sertnaja gramota  seo  G.
E.  Kocin,  Materialy  dlja terminologiSeskogo slovarja  drevnej  Rossii,  Moskvo- 
Leningrad  1937, pp.  397,  76. For the word Serf in Russian see Vasmor,  REW  
III,  p.  393 and E.  N.  Sipova,  Slovar’  tjurkizmov v russkom jazyke,  Alma-Ata 

1976,  pp.  418-419.

*  E.  g.  in  Muhammad  Giriiy’s  sartnama  from  1520,  we  road:  b/ing  ant  Sarf 

q'ildiq  “ we swore an eternal oath”   (V.  V.  Verjaminov-Zernov,  Materialy dlja 
istorii Krymsleogo chanstva,  S. Peterburg  1864, p.  3). -  In tho document  which 
is  the  subject  of this paper  we  find in  lines  8-9:  Sart  'ahdi q'ilip  "taking  tho 

oath.”

10  For  these  documents  see  VePjaminov-Zornov,  op.  cit.;  Karpov,  op.  cit.;
F.  LaSkov,  Pamjatniki  diplomatiieskich  snoSenij  Krj/mskogo  chanstva  « 
Moskovskim gosudarstvom v X V 1  i  X V II  v.  v.,  Simferopol'  1801.

A   C ONTRACT  OF  T H E   C RIM E A N   K H A N   M A N G L I  G IR A Y

background image

292

IS T V A N   V A S A K Y

end  o f the  17th  century,  these  contracts  were  the  regular  form  of 
diplomatic  correspondence  between  Muscovy  and  the  Crimean 
Khanate.  On  the  condition  that  the  Russians  gave  regular  “ pre­
sents,”   i.e.  taxes,  to the Crimean Tatars,  the latter promised not to 
harass  the  Russian  borderlands  by  their  constant  marauding  cam­
paigns.  Though  several  o f these  documents  have  been  preserved  in 
Russian translation from the  15th century in the so-called posol’skie 

knigi  “ book  o f  the  envoys,”  the  first  original  iartnamd  that  has 
come down to  us is dated  1520.  This diploma was given by Muham­
mad Giray han to the Polish King Sigismund August,  and the latter 
assured  him  by  oath  to  live  in peace  and  friendship.11

The document to be treated here differs from the above Sartnamas, 

in  one  essential  respect.  All  contracts  o f the  Crimean khans  known 
up  till  now  have  been  concluded  with  foreign  sovereigns,  primarily 
with  the  Russian ruler and  the  Polish King.  The  document  treated 
below is a  contract between Mangli Giray han and his own subjects, 
the  inhabitants  o f  the  town  o f  Qi'rq-yer.  Resides,  it  is  the  first 
sartnama at all preserved  in the  original language.  The  document  is 
preserved  in  the  Manuscript  Department  o f the  Leningrad  Branch 
o f the  Institute  o f Oriental  Studies  o f the  Soviet  Academy  ( Ruko- 

pis’nyj otdel Leningradskogo otdelenija  Instituta  Vostokovedenija A N  
SSSR),  under the signature T.  307.12 It is small in size  (20 ~ 2 0 .5  

X 

32.5  cm)  consisting  o f  23  lines.  The  first  line  is  severely  damaged, 

the  2nd  and  4th  lines  are  slightly  damaged  at  the  ends.  The  docu­
ment  is  glued  on  another  piece  o f paper,  so  no  water  mark  can  be 
detected.  The text is written with black ink,  the parts written with 
golden  ink  and  the  seals  are  missing.  The  text  is  written  with  the 
nash-type  o f Arabic  script,  with  carefully placed vocalic  and  other 
signs  (haraka).  The document in its present form is either a draft or 
a  later  copy.  The  lack  o f validating  signs  (seal  and  golden  ink),  its 
small size and the absence o f traditional initial and closing formulas 
support  the  former  possibility.  I  see  no  reason  why  it  should  be 
defined  as  a  copy  from  the  17—18th  centuries,  as  M.  Usmanov

11  Vel’jaminov-Zernov,  op.  cit.,  pp.  2-5.
12  For  a description  o f the  document  see  Usmanov,  op.  cit.,  pp.  35,  71-72. 
In  March  1980  I  had  the  opportunity  to  study  the  document  personally  in 
Leningrad.  Here  I  would  like  to  express  my  gratitude  to  the  Leningrad 
Branch o f the Institute o f Oriental Studios of the Soviet Academy for giving 
permission  to  publish  this document,  and personally  my  thanks go to M.  P. 
Volkova and N. V.  Eliseeva who were always ready to help me with my work 
in the Manusoript  Department.

background image

thinks.13  After  giving  the  transcription,  translation  and  linguistic 
commentaries  to  the  text,  I  shall  try  to  elucidate  a  few  further 
questions raised  by  this  important  document.

A   C ONTRACT  O P  T H E   C R IM E A N   K H A N   M A N G L I  G IR A Y  

293

T E X T

Ba'd'iil-hamdi  li-waliyyihi  [ ...............................J  lihi  afma'in

....................]   'ahdi  [ ......... ]

2

 

turur  kim  tahrir  qilindi  bu  ma'nd  uzara  Mm,  iqrar  qildi  Q'irq- 
yerning ahi a[galari]

3

 

Mavldna 

Abdullah  hatib,  HaJjfi  Hoja  Mahmud,  Hdffi Mahmad 

Qdsim,  Hajfi Ahmad  Mansur,

4  H of a  Ahmad,  Hwjfi  Bahadur,  Hajj'i  ' Omar  Muhammad,  Pir 

Hasan,  Mustafa  Yaman  [ ............... ]

5  Muminalca  Tdfiddin, Hdffi Suldyman, Muhammad Qdsim, Sdyh 

Muhammad  baslig  muslimanlari

6

 

taq'i 

yahudildrdan mu'aUim Solama, 

Baba Davdn, ilci  Ittiya paSa 

Huldni,  Mdsi,  Illiyds,  Ishaq,

7  Mosl bey ata Ibrahim Babu yahudilari, ermdniddn Tatkd,  Bubas, 

Barun  Kirkor,  Kdncili

8

 

Marddn,  Ulu-bey,  Sari-bey,  Qutlu-bey,  LuJean  baslig  erm,dnildri 
barcalari  birld sart

9

  '

ahdi  qilip  ayturman:  bu  aytilgan  Qirq-yerning  muslimanlari, 

yahudilari,

10 

ermanilari  baslig  barca  elgd  '‘bi'lldhi’t-tdlibi’l-gdUbi’l-mudriki’l- 

muhlilci'

11  l-hatta’lladi  Id  yamutu  abadan”   barcalaringa  ziydn  sagin- 

magayman.  Mallarina baslarina

12  ziydn  saginmagayman  taq'i  amanliqda  kirip  Sahdr  halqina  ziydn 

zahmat qilmagaymdn.

13  Sn fdzira ankdh  sizldr  taqi dzgaga baqmagaysiz,  bu aytilgan
14  sartlardin hata qilur bolsam tdngri haqqi iicun,  yiiz ming yigirmi 

tort  ming

13  Usmanov,  op.  cit.,  p.  71  and  p.  69,  fig.  IV/2.  Usmanov  thinks  that,  the 

vocalization  of some  words  (Mahmad,  ermdniddn,  ermanilari,  mudimanlari, 
hurmdti-(iin)  is  typical  o f  17-18th-century  Ottoman  orthography,  first, 
these  are  not  typical  Ottoman  features,  secondly  an  increasing  Ottoman 
influence in the language o f the  Crimean  documents  can  be pointed out  from 
the  second  half  ot  the  15th  century  onward,  so  an  Ottoman  name  like 

Mdhmdii  is  quite  natural  in  a  15th  century  Crimean  text.

background image

294

IS T V A N   V A S A R Y

15  artuq dksiik anbiyd vd rusullar haqqi hiirmati-cun buzmagaymdn, 

vd agar  buzar

16  jaqli  bolsam  tangridan  paygambarlarddn,  yiiz  dart  kitabdan, 

'ald’l-hususi

17  Qur'andan bizar bolgayman.  Taqi ba’du nakah-i Sar'i birla algan 

halalim m.andin  u6 talaq

18  haram  bolgay.  Basa  sizlar  taqi  mandin  dzgaga  Hajji  Girdy  ogli 

tep ydhud

19  Sayyid Ahmad ogli tep qal’dgd kirgizmagayldr tep iqrar q'ildim.

20  Bizlar  taqi  aytilgan  sart'i  vd  'ahdini  buzar  bolsaq  tangri  haqqi 

iicun,  yiiz  tning yigirmi  dort  ming

21  artuq  aksiik  anbiyd  vd  rasullar  haqqi  vd  hurmati-6un  buzmagay­

man,  vd  agar  buzar jaqli  bolsaq

22  tangridan  paygambarlarddn,  yiiz  dort  kitabdan,  'ala’l-hususi 

Qur’andan bizar bolgayman.  Nakah sar'i birla algan halallarimiz

23  bizlajrydan  iic talaq haram  bolgay,  iqrar qilduq.  Tdrih  sakiz yiiz 

saksan iic,  sand  883.

TRANSLATION

(1-2)  After  praising  the  saint  [...............................]  everybody
[....................] oath [........... ] that it was written down in the sense as

it  was  confessed  by  the  guildsmen  o f  Qirq-yer  (3-5)  Mavlana 

'Abdullah hatlb,  Hajji Hoja Mahmud,  Hajji Mahmad  Qasim,  Hajji 

Ahmad Mansur, Hoja Ahmad, Hajji Bahadur, Hajji 'Omar Muham­

mad,  Pir Hasan,  Mustafa Yaman  [............... ],  Muminaka Tajiddin,
H ajji  Siilayman,  Muhammad  Qasim,  Sayh  Muhammad  who  re­
present the Muslims;  (6-7)  from  among the Jews by Master Solama, 
Baba Davan,  the  two  Illiya pasas from  Hulan,  Mosi,  Illiyas,  Ishaq, 
Mosi bey whose father is Ibrahim B abu; from among the Armenians 
by  Tatka,  Bubas,  Barun  Kirkor,  Mardan  o f Gandzak,  (8-11)  Ulu- 
bey,  Sari-bey,  Qutlu-bey,  Lukan who  represent  the  Armenians.  All 
these  took  the  oath  and  I  [Mangli  Giray]  sa y :  “ By  Allah,  the  vic­
torious  and  desirous,  who  reaches  and  destroys  [everything],  who 
never dies”  I  will  not  contemplate  any harm  to  the  inhabitants  of 

Qirq-yer who are under the leadership o f the [above-]mentioned Mus­

lims,  Jews  and  Armenians.  (12)  I  will  not  cause  any  harm  to  their 
property  and  their person,  and  entering  in  peace  I  will not  do  any 
harm or troublo to the townsfolk. (13-16) You must not obey others.

background image

I f I should deviate from the [above-]montioned conditions, let me not 
break [the contract] for the sake o f God’s justice and for the sake o f 
approximately  one-hundred-and-twenty-four  thousand  prophets’ 
and envoys’ justice and respect. And if I am the violating party, let 
mo  be  separated  from  God  and  the  prophets,  and  from  the  one- 
hundred-and-four  books,  especially  (17-18)  the  Koran.  And let  my 
wife,  taken in a legal marriage-process,  be discharged from  me with 
the  threefold  talaq  [-formula].  And  you,  saying  to  others  “ [this  is] 
Hajji Giray’s son”  or “ [this is]  (19) Sayyid Ahmad’s son,”  do not let 
them  into  the  fortress.  [This  way]  I  made  my  oral  declaration. 

(20-21) And if we break the [above-]montioned conditions and oath, 

I will  not  break  [the  contract]  for  the  sake  o f approximately  one- 
hundred-and-twenty-four  thousand  prophets’  and  envoys’  justice 
and  respect.  And  [yet]  if we  are  the  violating  party,  (22-23)  I  will 
be separated from God and the prophets, and from the one-hundred- 
and-four books, especially the Koran. Let our wives, taken in a legal 
marriage-process,  be  discharged  from  us  with  the  threefold  talaq 

[-formula],  [This  way]  we  made  our  oral  declarations.  Date:  eight 
hundred  eighty-three,  the year  883.

A   CON TRA C T  OF  T H E   C RIM E A N   K H A N   M A N G L I  G IR A Y  

295

COMMENTARY

5  The  word  basl'ig  (also  in lines  8,  10)  often  occurs  after  a  personal 
name or names in the documents o f the  Golden Horde  and  its  suc­

cessor states, its meaning is  “ at the head o f sg; under the leadership 

o f  X .”   E.g,,  in  Tohtamis’  immunity  charter  from  1381,  line  3: 
Q'ir'im tumanining Qutlu-Buga basl'ig daruga begldringa  “ To  the  lord 
governors o f the Qirim province,  with  Qutlu-Buga  at their head.” 14 

6-7  This  is  the  first  document  where  Qirq-yer  Jews  (here  evi­

dently Karaites)  are  mentioned.  Most o f the names  are  well-known 
Jewish names, some o f them are in their Arabicized forms  (Ilyas by 
side o f the Hebrew form  Illiyd;  Ishaq for  Hebrew  Yichaq;  Ibrahim 
for Abraham). Solama  and  MoSi represent  the Hebrew Selom5h  and 

Moseh.  Baba  is  a  less  well  known  Jewish  name,15  as  for  Davdn  I

14  I.  Berezin,  Tarchannye  jarlyki  Tochtamyfa,  Timur-Kutluka  i  Saadet- 

Gireja,  Kazan’  1851,  p.  13.

ls  For  a  Baba  ben  Buta  soo  Encyclopedia  Judaica  III,  Berlin  1029,  noli. 
842-843.  But  it  is  not  excluded  that  llaba  in  this  mime  is  identical  with 

Turkio  Baba  often  oeeuring  in  Turkic  names.

background image

296

1ST V A N   V A 8 A R Y

cannot  find  an  explanation.  Hulani  is  evidently  formed  from  a 
place-name.  The  only  place  I  could  find  is  Hulwan  in  Babylonia 

where  a  Jewish  settlement  can  be  pointed  out.1

6

 1

7

 18  Paia  and  bey  are 

Tatar-Turkish  names  o f  rank,  which,  in  our  case  are  worn  by 

Crimean Karaims.

7-8  Kirkor, Marddn and Lukan are well-known Armenian names, 

the former two  being  o f Persian  origin. The word barun is  a  French 
borrowing  in  the  Cilician  Middle-Armenian,  in  addition  to  other 
French  words which  had  found  their way  into  Armenian,  similarly 
in  the  12-14th  centuries.17  Later  the  word  often  occurs  as  a  proper 
name  in Armenian  colophons  o f the  15th  century.18

Ulu-bey,  Sar'i-bey,  Qutlu-bey  are  Turkish  names  used  by  Arme­

nians.

13  Su jdzira inkah.  This part is difficult to understand, obviously 

the  text is  corrupt.  The Arabic  word fazira meaning  “ island;  Meso­
potamia”  is out o f place here,  although in Ottoman it may stand for 
the  Arabic  word  zajr,  meaning  “ oppression,  tyranny,  cruelty.” 19 
The  Arabic  word  inkah  “ a  making  or  letting  a  woman  marry”   is 
again  out  o f place  here.  I  thought  it  appropriate  not  to  give  any, 
even  a  tentative,  translation  o f this  passage.

15  buz- is the  verb  used to  express  “ to  break/violate  a  contract” 

(also  in  lines  20,  21).  It  occurs  both  with  sart  and  'ahd.  In  Qutb’s 

Husrdw  u  Sirin:  bozuhnasun  bu  sart'im  “ let  not  this  condition  of 
mine be violated,” 20 or in Sayf-i Sarayl:  hatd sozni eSitip duSmaning- 
dan  kerdkli  dust  ’ahdin'i  buzupsdn  “ Having  given  an  ear  to  the  bad 
words  o f your  enemy  you  break  the  necessary  contract  with  your 
friend.” 21

16  For Hulwan see J.  Obermeyer, Die Landschaft  Babylonien,  Frankfurt am 
Main  1929,  pp.  10,  93,  107,  110,  147;  J.  Mann,  Studies II,  p.  16,  n.  29.  My 

thanks go to Professor A. Schreiber for helping me identify the Jewish names 
o f the  document.

17  J.  Karst,  Historisehe  Grammatik  des  Kilikisch-armenischen,  Strassburg 

1901,  pp.  30-31.

18  X V   dari  hayeren  dzeragreri  hisatakaranner,  edited  by  L.  S.  Xac'ikian, 
Jerevan, vol.  I :  1955, pp.  370, 427, 484,  518,  524;  vol. II:  1958, pp.  379,  407; 
vol.  I l l :   1967,  pp.  437,  179,  242.  For  these  data  I  am  grateful  to  Dr.  B. 
Scliiitz.
19  J.  W.  Redliouse,  A   Turkish  and  English  Lexicon,  Constantinople  1890, 
pp.  660,  1005.

20  A.  Zajaczkowski,  Najstarsza  wersja  turecka  Husrav  u  Sirin  Qutba  III, 

Warszawa  1961,  p.  36.

21  A.  Bodrogligoti,  A  Fourteenth  Century  Turkic  Translation  of  Sa'di’s 

Gulishin,  Budapest  1969,  p.  236. Hero Turkic buz-  is the rendering o f Porsian

background image

*

t f &

p j P *   ' * * , F

  * ? ' ■ j

• ' ' '

.  

S i *

5 ^  a *   V

j

^

 

* * ' &

. .

i& X tilS  # i&  *4%

 

< # * * >   ^

  K*  

-

 * JB^ 

: ..,: ■

  lif 

 

 

" ' V'  ^ •

  4tf 

-i-wiwife--.. -^5fc---

g^s;.S3®(iSlitPMti^^ 

’ 

Jiig, 

;:,

^   ^

 

v "   C’^

^  

£ * r -   & < &

J + ' £ $ ~ j * > < ^ v '  P i   t y  ^

 ^

v ^ S r - V

_J 

*J,^_  f '  

**'  * 

4

*  c , a t  £ ./* jc  

ft? * % » &  

**'«*'

a u 

V

^

*

!  ^ * * c ^

'  

., 

i '  ■'  ’ *'  i'Y.  Vl!rf»‘l ’ i

^

 « « »  S

* ^ * * * ^ * ?

•**»V  ■—• > " f 5 ( j < »   “  -  •' « “ ■ ■ f " - ' ^ ^ . , v £  ^

'  

* * :'* :$ :

■*.  * / > : *   *#  *  c '  * !• '* '  •%:*.  :  •

'

'

i * i 'A 't r

a

 * r

background image
background image

15-16  buzar  jaql'i  (also  in line  21),  meaning  “ the  violating party, 

the  party  that  violates  the  contract.”   The  word  yaq  is  typical  of 
Kipchak  tongues,  it  can  be  attested  in  Nog.,  Kum.,  Karaim,  Kaz. 
Tat.,  the  form  faq  occurs  in  Karakalpak,  Kirgiz  and  Kazak.  For 
yaqli see Kumykt/otj'fi “ -storonnij, im ejuscij.  .  . storon, napravlenij,”  
Kaz.  Tat.  yaqli  “ storonnik,  zascitnik,”   Nogay  man  durisliq  yaqli 

“ ja  storonnik pravdy.” *

 22

On  the  whole  the  language  o f the  document  presents  no  partic­

ular difficulties,  it is written in the literary language o f the  14-15th 
centuries,  the  so-called  Khwarezmian  Turkic.  No  traces  o f  strong 
Ottoman influence  can  be  detected.

In  the  following,  I  shall  dwell  on  three  questions  concerning  the 

document:  1. The historical background o f the text (issuer and date), 

2.  Guildsmen in  the  Crimea,  and  3.  Formulas  o f oath  and  curse.

1.  There  is no  direct indication in  the  text as  to  the issuer o f the 

document.  But there are two  hints that may be o f help to us.  First, 
the  date  is  883 A.  H.,  i.e.  April  1487  -  March  1479 A.  D.  Secondly, 
in lines  18-19 two persons are mentioned as opponents o f the issuer 
o f  the  document,  and  the  inhabitants  o f  Qirq-yer  are  prohibited 
from  paying  homage  to  these  persons  who,  unfortunately,  are  not 
called  directly  by  their  name,  but  are  referred  to  as  Hajji  Giray’s 
son  and  Sayyid  Ahmad’s  son.  These  are  the  bare  facts  we  must 
confront  with  the  historical  events  o f  1478-1479  in  the  Crimea  in 
order to  precisely define the person o f the khan who made a contract 
with  the  town  of Qirq-yer.  After  the  capture  o f Kaffa  in  1475,  the 
Ottomans placed Mangli Giray on the Crimean throne, but he could 
not  enjoy  his  rule  for  long,  because  in  1476  the  khan  o f the  Great 
Horde,  Ahmad,  and  his  son,  attacked the Crimea. Mangli Giray was 
ousted from the throne, fled to Turkey and Ahmad’s son became the 
new khan.23 As in the Russian “ posol’skie knigi”   the Crimean khan’s 
name in  1477 was Janibek (Russian Zenebek), he must have been the 
son o f Ahmad.24  Janibek  seems  to  have  been  an old rival  o f Mangli

A   CON TRA C T  OR  TH E   C RIM E A N   K H A N   M A N G L I  G IR A Y  

297

iikastan “ to break.”  See also fi. Fazylov, Starouzbekskij jazyk I, TaSkont 19(50, 
p.  271.

22  Kumyksko-russkij  slovar’ ,  Moskva  1969,  p.  389;  Tatarsko-russkij slovar’ , 
Moskva  1966,  p.  703;  Nogajsko-russkij  slovar’,  Moskva  1963,  p.  458.
23  In  the  Russian  chronicles:  PSRL  VIII,  p.  183;  X II,  p.  168;  X X IV , 

p.  195.  See  also  B.  Spulor,  Die  Ooldene  Horde,  Leipzig  1943,  p.  1979;  H.  I). 

Grekov-A.  Ju.  Jakubovskij,  Zolotaja  Orda  i  ee  patlenin, 

M

oh

U

vu-Lmiingrml 

1950,  pp.  423  424.

11  Karpov,  up.  eit.,  p.  13.

background image

298

IST V A N   V A S A R Y

Giray’s  as  the  latter  had  asked  the  Russian  Grand  Prince  Ivan 
Vasil’evic  as  early  as  1475  to  take  Janibek  to  him  for  service.25 2

6

 

Mangli Giray obviously wanted to have his rival far away, because he 
was a constant danger to his rule. In these troublesome years o f 1476- 

1478,  with  Janibek on the throne  and Mangli Giray in exile,  a third 

pretender  also  appeared  and  he  was  seemingly  successful  in  seizing 
power in the  Crimea.  According to  the  Polish historian,  Dlugosz,  in 

1478 there was  a Tatar envoy to King Kazimierz from the  Crimean 

Khan  Nur-Davlat  ( Nurdulab).20  One  cannot  be  sure  whether  Nur- 
Davlat  and  Janibek  were  simultaneously  at  rule,  their  spheres  of 
power  being  divided,  or,  Nur-Davlat  became  the  only  lord  in  the 
Crimea. This Nur-Davlat was Haj j! Giray’s son, i. e. the blood brother 
of Mangli  Giray.27  Historical  sources  keep  silent  as  to  how  Mangli 
Giray regained the Crimean throne for the second time. At any rate, 
in  April  30,  1479  we  see  him  again  as  sovereign  as  he  accepts  an 
envoy  coming  from  the  Russian  Grand  Prince.  From  the  instruc­
tions  given  to  the  Russian  envoy  we  learn  that  formerly  Mangli 

Giray  had  sent  two  envoys  to  the  Grand  Prince whose  task was  to 
announce that Mangli Giray had occupied again his father’s throne.28 
The  time  o f this  event  can  only  be  suspected,  but  it  could  not  be 
later  than  January  1479,  since  a  minimum  o f  three  months  were 

needed for two  embassies  (Crimea-Moscow and return).  Again from 

this  report  we  learn  that  the  Russian  Grand  Prince,  agreeing  to 

Mangli Giray’s repeated request,  took the  banished  Janibek to  him 
for service.29 In autumn  1479, the other expelled khan, Nur-Davlat, 

also appeared at the Muscovite court, and together with his younger 
brother, Aydar, they were accepted for service by the Grand Prince.30 
The  simultaneous  appearance in  1479  o f the two  Crimean ex-khans 
at  the  Muscovite  court  makes  probable  the  supposition  that  their 
power  in  the  Crimea  must  have  been  divided,  and  that  Mangli 
Giray expelled  both  o f them.  This  idea  gains  new  evidence  by  the

25  Karpov,  op.  cit.,  p.  9.
26  Dlugossii Historia  Polonica,  vol.  V,  in:  Opera  omnia X IV ,  p.  670.
27  Concerning  Nur-Davlat  who was the Crimean Khan from 1466-1469, and 
later  the  Khan  o f  Kasimov,  see  V.  V.  Vel’jaminov-Zernov,  Izsledovanie  o 
lcasimovskich carjach i careviCach I, S. Peterburg  1863, pp.  91-148. In this rich 
collection  o f  sources  detailed  information can  be  found  on the  1470s,  espe­
cially  p.  97  sqq.
28  Karpov,  op.  cit.,  p.  15.

28  Karpov,  ibid.
20  PSRL  III,  p.  243;  IV,  pp.  133,  152;  VI,  pp.  34  109,  223;  V III,  p.  205. 
Soo  also  Vol’jaminov-Zornov,  Izsledovanie  I,  pp,  91-93.

background image

above  document.  The  two  persons  mentioned  in  the  diploma  as 
Hajji  Giray’s  son  and  Sayyid  Ahmad’s  son  must  have  been  Nur- 
Davlat  and  Janibek.  The  document  was  written  at  the  historical 
moment when Mangli Giray regained power, between April 1478 and 
January  1479.  His  renascent  power  presumably  badly  needed  the 
support  of  the  important  town  o f  Qi'rq-yer,  and  he  promised  to 

secure  the  immunity  o f  the  town  in  return  for  the  fidelity  o f  the 
townsfolk.  The  eminent  danger  o f  the  return  o f  the  recently 
banished pretenders is clearly shown by the fact that the inhabitants 
o f the town are emphatically prohibited  from  letting them  into  the 
fortress,  i.e.,  to  acknowledge  and  obey  them  as rulers.

2.  The  persons  who  represent  the  different  communities  o f  the 

town  are  called  ahi  a[galari],  i.e.  guildsmen  or  guildsmasters.  A 
representative  o f the Karaim  community  (line  6)  is  called mu’allim 
Solama  “ master  Solama”   which  again  points  in  the  direction  o f 
guilds.  The  origin o f the term  ahi is disputed,  either it goes back to 
the  Arabic  ahi  “ my  brother,”   or  to  the  Turkic  aqi,  ahi  “ noble, 
knightly,”   or  the  two  terms  inextricably  coalesced.31  In  any  case, 
from  the  11th  century  onward  it  designated  members  o f  brother­

hoods  which  were organized  according  to  the  principle  o f futuwwa. 
Futuwwa  became  the  organizing  principle  o f  dervish  orders  and 
town  guilds  as  well.  In  the  13-14th  centuries  in  Anatolia  the  in­

stitution  o f  ahis,  the  ahiliq  became  connected  primarily  with  the 
trade  guilds.  We  have  a  precious  account  o f  the  trade  guilds  in 
Anatolia  by  Ibn  Battuta,  who  travelled  through this  land  in  the 

1300 s.  From Sinop, he took a voyage to the Crimea, and in Azaq he 

met an ahi."2 We do not know whether this ahi was a native Crimean 
or an Anatolian Turk,  but it is sufficient to say that in the 1300 s the 
institution o f ahis, probably imported from Anatolia, existed already 
in  the  Crimea.33  Our  document  is  further  evidence  that  organiza­
tions o f ahis, the trade guilds, were active later on as well; moreover,

31  See  recently  F.  Taeschner,  Ziinfte  und  Bruderschajten  im  Islam,  Zurich 
und  Miinchen  1979,  p.  232.  For  any further  information  concerning  ahis cf. 
this  book.
32  Ibn Batuta,  ed.  C.  Defremery and B.  R.  Sanguinetti, vol.  II,  p.  368.
33  For  the  further  development  of  guilds  at  the  Crimean  Tatars  see  V. 
Gordlevskij,  Organizacija  cechov  u  hrymskich  tatar:  Trudy  Einografo-archeo- 
logiCeskogo Muzeja IV  (1928), pp.  56-65.  For the term ahi in Central Asia see 

A.  K .  Borovkov,  K   istorii  bratstva  “ achi”   V  Srednej  Azii:  Sbornik  v  best’ 

Oordlevskogo,  Moskva  1953,  pp.  87-89;  idem,  Upominanie  “ achi”   u  AliSera 
Navoi:  Kratkie  soobilenija  Int-a  narodov  Azii  (Sbornik  Bertel'sa)  1964, 
pp.  32-39.

A   C ONTRACT  O F  TH E   C RIM E A N   K H A N   M A N G L I  G IR A Y  

299

background image

300

IS T V A N   V A S A R Y

the  ahis  o f  Qlrq-yer  were  evidently  the  leading  social  layer  o f the 
town  who  represented  the  whole  population  o f the  town  before  the 
khan.  In  the ahis  o f Qirq-yer we  may see  the  Islamic  equivalent  o f 

mediaeval burghers in  Europe.

3.  The contract in question is a legal document,  and the promises 

are  corroborated by oath  and curse on both  sides.  This type  of text 
is unknown in Turkic and I could not find any equivalents in Arabic 
or Persian either.  The text o f the oath  and curse gives an interesting 
insight  into  mediaeval  Islamic  oath formulas.

The  khan  takes  his  oath  by  God  citing  an  Arabic  passage  (lines 

10-11). Then, in both texts o f the oath (lines  14-15,  20-21), God and 

the one-hundred-and-twenty-four thousand prophets are mentioned. 
The same persons are referred to in a Sartnama o f Muhammad Giray 
from  1520.34  The  124,000  prophets  occur  in  the  oath-formulas  of 

Ottoman documents as well.35 The forms o f curse are something like 
the  formulas  o f  the  poena  in  the  text  o f  diplomas.  In  the  case  o f 
breaking  the  contract,  the  parties  accept  the  punishment  o f being 
separated  from  the  104  books,  especially  the  Koran,  and  from 
their wives.  These  formulas  are  totally  unknown  to  me.  It  is  to  be 
hoped  that  experts  on  Islamic  law  will find  a  clue  to  these  obscure 
passages.

84  sizgd  bang  ant  sort  etdrmuz  Tangrining  adi  ustimd  taqi  yiiz  ming yigirmi 
tort  ming paygambarlardan  .  .  .  (Verjaminov-Zernov,  Materially,  p.  4).
**  Soo  L.  Koketo,  EinfiXhrung  in die persische  I ’alaographie,  Budapost  1977, 
p.  3(1.  !  could  not  find 

hiic

I

i

  an  Ottoman  documont.

background image