background image

 

www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek 

Winterliche Straßen - czyli co się zdarzyło w zimowy 
wieczór 

Lekcja nr 37 

Wie nennt man das? [Wi nent man das?]  Jak to się nazywa? 

der Schnee [der Sznee] – śnieg  
die Schneeflocke 
[di Szneefloke] – płatek śniegu 
der Schneemann 
[der Szneeman] – bałwan  
die Schneeschaufel 
[di Szneszałfel] – łopata do śniegu 
das Eis 
[das Ajs] – lód  
der Eislaufplatz/die Schlittschuhbahn 
[der Ajslałfplac/di Szlitszuban] – lodowisko  
der Eiszapfen 
[der Ajscapfen] – sopel lodu 
Schi fahren 
[Szi faren] – jeździć na nartach 
Schlitten fahren 
[Szliten faren] – jeździć na sankach 
Schlittschuh fahren 
[Szlitszu faren] – jeździć na łyżwach 
der Schal 
[der Szal] – szal, szalik 
die Mütze
 [di Myce] – czapka  
der Handschuh 
[der Handszu] – rękawiczka  
der Stiefel 
[der Sztifel] – kozaki 
die Jacke 
[di Jake] – kurtka  
die Daunenjacke 
[di Dałnenjake] – kurtka puchowa 
der Pelz 
[der Pelc] – kożuch  
der Mantel 
[der Mantel] – płaszcz  
die Strumpfhose 
[di Sztrumpfhose] – rajstopy  
der Pullover 
[der Pulowa] – sweter  
der Frost 
[der Frost] – mróz 
das Glatteis 
[das Glatajs] – gołoledź 
die Schneewehe 
[di Szneeweje] – zaspa  
minus zwei Grad 
[minus cfaj Grad] – minus dwa stopnie 
klirrende Kälte 
[klirrende Kelte] – trzaskający mróz 
frostig/eiskalt 
[frostiś/ajskalt] – mroźno, lodowato 
das Eis schmilzt 
[das Ajs szmilct] – lód się topi 
die Straße ist glatt 
[di Sztrase yst glat] – droga jest śliska 
in Schleudern kommen 
[in Szlojdern komen] – wpaść w poślizg 
es schneit 
[es sznajt] – pada (śnieg) 
es fällt Schnee 
[es felt Schnee] – pada śnieg 
Schnee wegräumen 
[Sznee wegrojmen] – odśnieżać   

Ausdrücke [Ałsdryke] – wyrażenia:

 

der Schneesturm [der Szneeszturm] – burza śnieżna 
die Redewendung 
[di Redewendung] – zwrot, frazes, powiedzenie 
das Gedächtnis 
[das Gedeśtnis] – pamięć  
der Postbote 
[der Postbote] – listonosz  
die Lieferung 
[di Liferung] – dostawa  
der Empfänger 
[der Empfenga] – odbiorca  
der Flur 
[der Fluo] – przedpokój, korytarz 

background image

 

der alkoholfreier Glühwein [der alkoholfraja Glywajn] – bezalkoholowe grzane wino 
die großartige Idee 
[di grosartige Idee] – znakomity, wspaniały pomysł 
aufhören 
[ałfhyren] – przestać  
raus gehen 
[rałs gejen] – wychodzić na zewnątrz 
nachsehen 
[nachzejen] – sprawdzać  
aufpassen 
[ałfpasen] – uważać, pilnować 
verwechseln 
[ferwekseln] – pomylić  
gemütlich 
[gemytliś] – przytulnie  
still 
[sztyl] – cicho  
fürchterlich 
[fyrśterliś] – przerażająco, strasznie 
seltsam 
[zeltzam] – dziwny, niezwykły 
witzig 
[wiciś] – dowcipny, śmieszny 
eingeschneit sein 
[ajngesznajt zajn] – być zaśniezonym 
am warmen Kamin sitzen 
[am warmen Kamin zicen] – siedzieć przy ciepłym kominku 
bei diesem Wetter jagt man keinen Hund vor der Tür 
[baj dizem Weta jagt man kajnen Hund for der Tyr] – w taką 
pogodę nawet psa za drzwi by nie wygonił 
Besuch erwarten 
[Bezuch erwarten] – oczekiwać wizyty 
entschuldigen Sie die Störung 
[entszuldigen Zi di Sztyrung] – proszę wybaczyć, że przeszkadzam  
mir ist alles klar 
[mija yst ales kla] – dla mnie wszystko jasne 
gestrichen sein 
[gesztrisien zajn] – być pomalowanym 
gern geschehen 
[gern geszejen] – nie ma za co 
an der Tür stehen
 [an der Tyr sztejen] – stać pod drzwiami 
mir ist kalt geworden 
[mija yst kalt geworden] – zrobiło mi się zimno 
Was halten Sie davon? 
[Was halten Zi dafon] – co Pani o tym sądzi? 
geradeaus fahren 
[geradeałs faren] – jechać prosto 
abbiegen 
[abbigen] – skręcać  
über die Kreuzung fahren
 [yba di Krojcung faren] – jechać przez skrzyżowanie 
vorbeikommen an 
[forbajkomen an] – przejeżdżać obok 
sich verfahren 
[ziś ferfaren] – zgubić się

 

DIALOG I 

- Wann hört nur dieser schreckliche Schneesturm auf? Schauen Sie mal, Frau Oleksy, alle Autos sind eingeschneit. 
Man kann gar nicht mehr raus gehen. 
[Wan hyrt nuła diza szreklisie Szneeszturm ałf? Szałen Zi mal, Frał Oleksy, ale 
Ałtos zind ajngesznajt. Man kan gar niśt mea rałs gejen.]
 Kiedy wreszcie skończy się ta okropna burza śnieżna? 
Niech Pani popatrzy, Pani Oleksy, wszystkie auta zasypane są śniegiem. Nie da się już w ogóle wyjść.
 
- Das stimmt. Aber ich finde das eigentlich sehr schön. Es ist so gemütlich. Wir sitzen hier am warmen Kamin mit 
einem Glas Tee. Draußen ist alles weiß und still. Ich mag die Winterzeit. 
[Das sztimt. Aba iś finde das ajgentliś zea 
szyn. Es yst zo gemytliś. Wija zicen hija am warmen Kamin mit ajnem Glas Tee. Drałsen yst ales wajs und sztyl. Iś mag 
di Wintacajt.]
 Zgadza się. Ale w zasadzie uważam, że jest to bardzo ładne. Jest tak przytulnie. Siedzimy tutaj przy 
ciepłym kominku z filiżanką herbaty. Na zewnątrz wszystko jest białe i ciche. Lubię zimę.
 
- Wirklich? Ich finde sie ganz fürchterlich. Bei diesem Wetter möchte man keinen Hund vor die Tür jagen! [Wirkliś? Iś 
finde zi ganc fyrśterliś. Baj dizem Weta myśte man kajnen Hund for di Tyr jagen!]
 Naprawdę? Ja uważam, że jest 
okropna. W taką pogodę nawet psa nie wyrzuci się za drzwi.
 
- Einen Hund? [Ajnen Hund?] Psa? 
- Ja, das ist so eine Redewendung. Das bedeutet, dass bei der Kälte niemand auf der Straße sein möchte. [Ja, das yst 
zo ajne Redewendung. Das bedojtet, das baj der Kelte nimand ałf der Sztrase zajn myśte.]
 Tak, to takie powiedzenie. 
To znaczy, że w takie zimno nikt nie chciałby być na ulicy.
 
- Aha, ich verstehe. [Aha, iś ferszteje.] Aha, rozumiem. 

background image

 

- Ding Dong. [Ding Dong.] Ding Dong. 

DIALOG II 

- Frau Schulz, haben Sie das gehört? [Frał Szulc, haben Zi das gehyrt?] Pani Schulz, słyszała to Pani? 
- Was soll ich gehört haben? [Was zol iś gehyrt haben?] Co miałam słyszeć? 
- Ich glaube, es hat geklingelt. [Iś glałbe, es hat geklingelt.] Wydaje mi się, że ktoś dzwonił. 
- Sind Sie sicher? [Zind Zi zisia?] Jest Pani pewna? 
- Ja, ja. Ich werde mal nachsehen, ob jemand an der Tür ist. [Ja, ja. Iś werde mal nachzejen, ob jemand an der Tyr yst.] 
Tak tak. Sprawdzę, czy ktoś jest przed drzwiami.
 
- In Ordnung. Hm, ich hatte ganz vergessen, dass wir Besuch erwarten. Ach ja, mein Gedächtnis wird wirklich immer 
schlechter. 
[In Ordnung. Hm, iś hate ganc fergesen, das wija Bezuch erwarten. Ach ja, majn Gedeśtnis wird wirkliś 
yma szleśta.]
 W porządku. Hm, całkiem zapomniałam, że spodziewamy się wizyty. Ach tak, moja pamięć jest 
naprawdę coraz gorsza. 
 
- Nein, Frau Schulz. Keine Sorge. Wir bekommen keine Gäste. Dort steht ein Postbote im Garten. [Najn, Frał Szulc. 
Kajne Zorge. Wija bekomen kajne Geste. Dort sztejt ajn Postbote im Garten.]
 Nie, Pani Schulz. Proszę się nie martwić. 
Nie przychodzą do nas goście. W ogrodzie stoi listonosz.
 
- Oh, dann bin ich ja beruhigt... [Oh, dan bin iś ja beruiśt...] Oh, w takim razie jestem spokojna... 

DIALOG III 

- Guten Abend, was kann ich für Sie tun? [Guten Abend, was kan iś fyr Zi tun?] Dobry wieczór, co mogę dla Pana 
zrobić?
 
- Guten Abend, entschuldigen Sie die Störung. Ich komme von der Firma Küchenglanz. Ich habe hier eine Lieferung 
für Frau Kaufmann. 
[Guten Abend, entszuldigen Zi di Sztyrung. Iś kome fon der Firma Kysienglanc. Iś habe hija ajne 
Liferung fyr Frał Kałfman.]
 Dobry wieczór, przepraszam, że przeszkadzam. Jestem z firmy Küchenglanz. Mam 
przesyłkę dla pani Kaufmann.
 
- Frau Kaufmann? Es tut mir leid. Hier wohnt keine Frau Kaufmann. [Frał Kałfman? Es tut mija lajd. Hija wont kajne Frał 
Kałfman.]
 Pani Kaufamann? Przykro mi. Tutaj nie mieszka żadna pani Kaufmann. 
- Sind Sie sicher? [Zind Zi zisia?] Jest Pani pewna? 
- Ja, klar. Hier lebt Frau Schulz. [Ja, klar. Hija lejbt Frał Szulc.] Tak, oczywiście. Tutaj mieszka pani Schulz. 
- Das ist aber seltsam. Ich bin hier doch in der Ritterstraße 7, nicht wahr? [Das yst aba zeltzam. Iś bin hija in der 
Ritasztrase ziben, niśt wa?]
 To jest dziwne. Jestem przecież na ulicy Ritterstraße 7, prawda? 
- Ja, das ist richtig. [Ja, das yst riśtiś.] Tak, zgadza się. 
- Komisch, auf meiner Rechnung steht Gitta Kaufmann, Ritterstraße 7. [Komisz, ałf majna Reśnung sztejt Gita 
Kałfman, Ritasztrase ziben.]
 Dziwne, na moim rachunku widnieje Gitta Kaufmann, ulica Ritterstraße 7. 
- Oh, das ist aber lustig. Ha ha ha. [Oh, das yst aba lustiś. Ha ha ha.] Oh, to dopiero zabawne. Ha ha ha. 
- Was ist lustig? Warum lachen Sie auf einmal? Ich finde das gar nicht witzig. [Was yst lustiś? Warum lachen Zi ałf 
ajnmal? Iś finde das gar niśt wiciś.]
 Co jest zabawne? Dlaczego nagle się Pani śmieje? Sądzę, że to wcale nie jest 
śmieszne.
 
- Passen Sie auf, junger Mann. Etwa drei Minuten von hier entfernt gibt es eine Kaufmannstraße. Und ich weiß, dass 
in der Kaufmannstraße 7 eine Frau namens Gitta Ritter wohnt. Eine Freundin von mir betreut die alte Dame. Deshalb 
kenne ich diese Adresse. 
[Pasen Zi ałf, junga Man. Etfa draj Minuten fon hija entfernt gibt es ajne Kałfmansztrase. Und 
iś wajs, das in der Kałfmansztrase ziben ajne Frał namens Gita Rita wont. Ajne Frojndin fon mija betrojt di alte Dame. 
Deshalb kene iś dize Adrese.]
 Niech Pan uważa młody człowieku. Około 3 minuty drogi stąd jest ulica 
Kaufmannstraße. I wiem, że na ulicy Kaufmannstraße 7 mieszka pani Gitta Ritter. Moja przyjaciółka opiekuje się tą 
starszą panią. Dlatego znam ten adres.
 
- Ich verstehe nicht, was Sie meinen. [Iś ferszteje niśt, was Zi majnen.] Nie rozumiem, co ma Pani na myśli. 
- Naja, ganz einfach. Sie haben den Namen der Straße und den Namen des Empfängers verwechselt. Frau Kaufmann 
wohnt nicht in der Ritterstraße. Frau Ritter wohnt in der Kaufmannstraße. 
[Naja, ganc ajnfach. Zi haben den Namen 

background image

 

der Sztrase und den Namen des Empfengers ferwekselt. Frał Kałfman wont niśt in der Ritasztrase. Frał Rita wont in 
der Kałfmansztrase.]
 No więc to całkiem proste. Pomylił Pan nazwę ulicy i nazwisko odbiorcy. Pani Kaufmann nie 
mieszka na ulicy Ritterstraße. Pani Ritter mieszka na ulicy Kaufmannstraße.
 
- Ach so, jetzt ist mir alles klar. Hm, aber wie komme ich denn in diese Kaufmannstraße? [Ach zo, ject yst mija ales 
kla. Hm, aba wi kome iś den in dize Kałfmansztrase?]
 Ach tak, teraz wszystko jasne. Hm, ale jak dojdę do ulicy 
Kaufmannstraße?
 
- Das ist nicht schwer. Sie fahren hier weiter geradeaus. Dann biegen Sie in die zweiten Straße links ab. Danach 
fahren Sie über die Kreuzung. Sie kommen an einem großen Supermakt vorbei. Das Haus steht auf der rechten Seite. 
Es ist hellblau gestrichen. Sie werden es sicher schnell finden. 
[Das yst niśt szfea. Zi faren hija wajta geradeałs. Dan 
bigen Zi in di cfajten Sztrase links ab. Danach faren Zi yba di Krojcung. Zi komen an ajnem grosen Zupamarkt forbaj. 
Das Hałs sztejt ałf der reśten Zajte. Es yst helblał gesztrisien. Zi werden es zisia sznel finden.]
 To nie jest trudne. 
Pojedzie Pan tutaj dalej prosto. Potem skręci Pan w drugą ulicę w lewo. Następnie przejedzie Pan przez 
skrzyżowanie. Przejdzie Pan obok dużego supermarketu. Dom stoi po prawej stronie. Jest pomalowany na 
jasnoniebiesko. Na pewno szybko go Pan znajdzie.
 
- Danke schön. Sie haben mir wirklich sehr geholfen. [Danke szyn. Zi haben mija wirkliś zea geholfen.] Bardzo 
dziękuję. Naprawdę mi Pani bardzo pomogła.
 
- Gern geschehen. Auf Wiedersehen. Ich wünsche Ihnen noch eine gute Fahrt! [Gern geszejen. Ałf Widazejen. Iś 
wynsze Inen noch ajne gute Fart!]
 Nie ma za co. Do widzenia. Życzę Panu jeszcze dobrej podróży. 
- Auf Wiedersehen. Schönen Abend! [Ałf Widazejen. Szynen Abend!] Do widzenia. Miłego wieczoru! 

DIALOG IV 

- Wo waren Sie denn so lange, Frau Oleksy? Gab es ein Problem? [Wo waren Zi den zo lange, Frał Oleksy? Gab es ajn 
Problem?]
 Gdzie Pani tak długo była, Pani Oleksy? Był jakiś problem? 
- Nur ein kleines. Jemand hat sich verfahren. Er wollte dann den richtigen Weg wissen. [Nuła ajn klajnes. Jemand hat 
ziś ferfaren. Er wolte dan den riśtigen Weg wisen.]
 Tylko taki mały. Ktoś się zgubił. Chciał wiedzieć, gdzie jest 
właściwa droga.
 
- Und? Konnten Sie ihm helfen? [Und? Konten Zi im helfen?] I? Potrafiła mu Pani pomóc? 
- Ja, das war ganz einfach. [Ja, das war ganc ajnfach.] Tak, to było całkiem proste. 
- Na, Gott sei Dank. [Na, Got zaj Dank.] Dzięki Bogu. 
- So, Frau Schulz, jetzt habe ich zu lange an der Tür gestanden. Mir ist richtig kalt geworden. Was halten Sie davon, 
wenn ich uns jetzt einen alkoholfreien Glühwein mache? 
[Zo, Frał Szulc, ject habe iś cu lange an der Tyr gesztanden. 
Mija yst riśtiś kalt geworden. Was halten Zi dafon, wen iś uns ject ajnen alkoholfrajen Glywajn mache?]
 No więc Pani 
Schulz, za długo stałam w drzwiach. Zrobiło mi się naprawdę zimno. Co Pani sądzi o tym, bym zrobiła nam 
bezalkoholowe grzane wino?
 
- Das ist eine großartige Idee! [Das yst ajne grosartige Idee!] To wspaniały pomysł! 

ODPOWIEDZI 

1.  Sie müssen geradeaus fahren. [Zi mysen geradeałs faren]. Musi Pani jechać prosto. 
2.  Wie komme ich in die Kaufmannstraße?
 [Wi kome iś in di Kałfmansztrase?] Jak dojdę do ulicy Kaufmannstraße?  
3.  Ich möchte den richtigen Weg wissen. [Iś myśte den riśtigen Weg wisen.] Chciałbym dowiedzieć się o właściwą 

drogę. 

4.  Sie müssen in die zweite Straße rechts abbiegen. [Si mysen in di cfajte Sztrase reśts abbigen.] Musi Pani skręcić 

w drugą ulicę w prawo.  

5.  Fahren Sie über die Kreuzung! [Faren Zi yba di Krojcung] Proszę przejechać przez skrzyżowanie. 
6.  Sie kommen an der Kirche vorbei
. [ Si komen an der Kirsie forbaj]Przejdzie Pani obok kościoła/ minie Pani 

kościół. 

7.  Ich habe mich verfahren. [Iś habe miś ferfaren.] Zgubiłam się

background image

 

8.  Ich wünsche Ihnen noch eine gute Fahrt. [is wynsze Inen noch ajne gute Fart]. Życzę Pani jeszcze dobrej drogi. 
9.  Etwa zehn Kilometer von hier entfernt, gibt es eine Tankstelle. [Etfa cejn Kilometa fon hija entfernt, gibt es ajne 

Tanksztele.] Około 10 km stąd jest stacja benzynowa.  

10.  Der Bahnhof ist auf der linken Seite. [Der Banhof yst ałf der linken Zajte.] Dworzec jest po lewej stronie.