background image

 

An runic inscription on a whale bone found in Lund (southern Sweden).  

Similar inscriptions were placed on wooden sticks. 

 
 
 

Riddle 60 (Exeter Book 10/11

th

 c.) 

translated by Richard Hamer 

     Ic wæs be sonde,         sæwealle neah,  
     æt merefaroþe,         minum gewunade  
     frumstaþole fæst;         fea ænig wæs  
     monna cynnes,         þæt minne þær  
5   on anæde         eard beheolde,  
     ac mec uhtna gehwam         yð sio brune  
     lagufæðme beleolc.         Lyt ic wende  
     þæt ic ær oþþe sið         æfre sceolde  
     ofer meodubence         muðleas sprecan,  
10 wordum wrixlan.         þæt is wundres dæl,  
     on sefan searolic         þam þe swylc ne conn,  
     hu mec seaxes ord         ond seo swiþre hond,  
     eorles ingeþonc         ond ord somod,  
     þingum geþydan,         þæt ic wiþ þe sceolde  
15 for unc anum twam         ærendspræce  
     abeodan bealdlice,         swa hit beorna ma  
     uncre wordcwidas         widdor ne mænden.

 

1.

 

Once I was at the sea-shore, by the sand, 

2.

 

Near the sea-wall I lived established firm 

3.

 

Upon my roots; and there were very few 

4.

 

Of humankind who looked upon my home 

5.

 

There in that lone and solitary land; 

6.

 

But every day the dark wave played with me 

7.

 

In watery embrace. I little thought 

8.

 

That late or early I at any time 

9.

 

Should ever mouthless speak across the mead-bench, 

10.

 

Communicate with words. It is a wonder 

11.

 

Amazing to the minds of those who know not 

12.

 

How the knife’s point within the strong right hand, 

13.

 

The man’s skill and the point worked busily 

14.

 

On me, so that I fearlessly could tell 

15.

 

A message to you, for the two of us 

16.

 

Alone to hear, so that no other man 

17.

 

Could hear and tell abroad our speech more widely. 

      

 
 
 
The Husband’s Message (located imediately after Riddle 60 in the Exeter Book), 
translated by Richard Hamer
 

1.

 

Nu ic onsundran 

     

þe secgan wille  

2.

 

[[.....]] treocyn 

     

ic tudre aweox;  

3.

 

in mec æld[[.....]]

     

 sceal ellor londes  

4.

 

settan [[.....]]

     

 sealte streamas  

5.

 

[[.....]]sse.

     

 Ful oft ic on bates  

6.

 

[[.....]]

     

 … gesohte  

7.

 

þær mec mondryhten

     

min [[.....]]  

8.

 

ofer heah hofu;

     

 eom nu her cumen  

9.

 

on ceolþele,      ond nu cunnan scealt  

10.

 

hu þu ymb modlufan

     

mines frean  

11.

 

on hyge hycge.

     

 Ic gehatan dear  

12.

 

þæt þu þær tirfæste 

     

treowe findest. 

13.

 

Hwæt, þec þonne biddan het 

     

se þisne beam agrof  

14.

 

þæt þu sinchroden 

     

sylf gemunde  

15.

 

on gewitlocan 

     

wordbeotunga,  

16.

 

þe git on ærdagum 

     

oft gespræcon,  

17.

 

þenden git moston 

     

on meoduburgum  

18.

 

eard weardigan,

     

 an lond bugan,  

19.

 

freondscype fremman.

     

 Hine fæhþo adraf  

1.

 

Now I will tell to you who live apart 

2.

 

How I grew up in youth among the trees. 

3.

 

On me must sons of men write messages, 

4.

 

Send me from foreign lands across the waves, 

5.

 

Thus guide their thoughts across the salty streams. 

6.

 

Often by boat have I sought out some land 

7.

 

Where my lord sent me forth to take some message 

8.

 

Over the deep wide sea; now have I come 

9.

 

On shipboard here, and now must I find out 

10.

 

How you feel in your heart about your love 

11.

 

Towards my lord. For I dare promise you 

12.

 

That you will find great loyalty in him. 

13.

 

He bids me tell you, then, who carved this wood, 

14.

 

That you, bejewelled, should yourself recall 

15.

 

In your own secret heart the vows and oaths 

16.

 

That you both made in former times together, 

17.

 

When you might still together live among 

18.

 

The festive cities, both dwell in one land, 

19.

 

And love each other. Feud drove him away 

background image

20.

 

of sigeþeode;

     

 heht nu sylfa þe  

21.

 

lustum læran,

     

 þæt þu lagu drefde,  

22.

 

siþþan þu gehyrde 

     

on hliþes oran  

23.

 

galan geomorne 

     

geac on bearwe.  

24.

 

Ne læt þu þec siþþan 

     

siþes getwæfan,  

25.

 

lade gelettan 

     

lifgendne monn. 

26.

 

Ongin mere secan,

     

 mæwes eþel,  

27.

 

onsite sænacan,

     

 þæt þu suð heonan  

28.

 

ofer merelade 

     

monnan findest,  

29.

 

þær se þeoden is 

     

þin on wenum.  

30.

 

Ne mæg him worulde 

     

willa gelimpan  

31.

 

mara on gemyndum,

     

 þæs þe he me sægde,  

32.

 

þonne inc geunne 

     

alwaldend god  

33.

 

[[.....]] ætsomne 

     

siþþan motan  

34.

 

secgum ond gesiþum 

     

s[[.....]]  

35.

 

næglede beagas;

     

 he genoh hafað  

36.

 

fædan gold[[.....]]s 

     

[[.....]  

37.

 

[.....]]d elþeode 

     

eþel healde,  

38.

 

fægre foldan

     

[[.....]  

39.

 

[.....]]ra hæleþa,

     

 þeah þe her min wine[[.....]]  

40.

 

nyde gebæded,

     

 nacan ut aþrong,  

41.

 

ond on yþa geong 

     

[[.....]] sceolde  

42.

 

faran on flotweg,

     

 forðsiþes georn,  

43.

 

mengan merestreamas.

     

 Nu se mon hafað  

44.

 

wean oferwunnen;

     

 nis him wilna gad,  

45.

 

ne meara ne maðma 

     

ne meododreama,  

46.

 

ænges ofer eorþan 

     

eorlgestreona,  

47.

 

þeodnes dohtor,

     

 gif he þin beneah  

48.

 

Ofer eald gebeot     

    

incer twega, 

49.

 

gehyre ic ætsomne    @

s @ r , geador 

50.

 

q @ w @ ond @ m @     aþe benemnan 

51.

 

þæt he þa wære     ond þa winetreowe 

52.

 

be him lifgendum     læstan wolde, 

53.

 

þe git on ærdagum     oft gespræconn). 

20.

 

From this great people. Now he orders me 

21.

 

Himself to urge you joyfully to cross  

22.

 

The sea when at the hill-side’s edge you hear 

23.

 

The cuckoo singing sad amid the grove. 

24.

 

Do not let any living man deter you 

25.

 

From travelling or stay you from the journey. 

26.

 

Go to the sea, the country of the gull, 

27.

 

And board a ship, that you may southwards thence 

28.

 

Rejoin your man across the water’s ways, 

29.

 

There where your lord is waiting for your coming. 

30.

 

For in the world no stronger wish could come 

31.

 

Into his heart, he told me so himself, 

32.

 

Than that almighty God should grant you both 

33.

 

That you may distribute together treasures 

34.

 

And well-made rings to comrades ad retainers. 

35.

 

He has in his possession burnished gold 

36.

 

Enough for him to hold a fine estate 

37.

 

Among the foreign people, noble land 

38.

 

And loyal warriors, though here my lord 

39.

 

Compelled by need pushed out his boat and left, 

40.

 

And had to cross the rolling waves alone, 

41.

 

Sail on the sea, and, anxious to depart, 

42.

 

Stir up the water ways. Now has this man 

43.

 

Conquered his woes; he lacks not what he wants, 

44.

 

Horses or treasures or the joys of hall, 

45.

 

Or any noble treasure in this world, 

46.

 

O princes daughter, if he may have you. 

47.

 

About the former vows between you both,

 

48.

 

I understand he coupled in his oath 

49.

 

Heaven and earth, and joined thereto himself 

50.

 

That he would keep, as long as he has life, 

51.

 

Truly with you the bond and pledge of faith 

52.

 

Which you made frequently in former days. 

 
[a more literal translation of lines 47-52]: 

Through an old promise belonging to both of you 

I join 

s (S, sun) and r (R, road) together 

q (EA, earth), w (W, joy) and m (M, man) to 

declare an oath 

that he would fulfil, by his living self 
that the fidelity of marriage, 
which you often spoke of in the past, will last.