background image
background image

D e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

D e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e

background image
background image

L

eonardo 

B

runi

D e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

D e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e

 

Traduction, introduction et notes de Charles Le Blanc

Les Presses de l’Université d’Ottawa

background image

© Presses de l’Université d’Ottawa, 2008.
Tous  droits  de  traduction  et  d’adaptation,  en  totalité  ou  en 
 partie, réservés pour tous les pays. La reproduction d’un extrait 
quelconque de ce livre, par quelque procédé que ce soit, tant 
électronique  que  mécanique,  en  particulier  par  photo copie 
et  par  microfilm,  est  interdite  sans  l’autorisation  écrite  de 
l’éditeur.

CataLogage avant puBLiCation de BiBLiothèque  

et arChives Canada

Bruni, Leonardo, 1369-1444

de interpretatione recta / Leonardo Bruni ; traduction, 

introduction et notes par Charles Le Blanc.

(Collection regards sur la traduction, issn 1480-7734)

texte en latin et traduction française en regard.

isBn 978-2-7603-3037-5

1. traduction. 2. traduction littéraire. 3. aristote – 

traductions latines. 4. platon – traductions latines.  

5. Bruni, Leonardo, 1369-1444. i. Le Blanc, Charles, 

1965- ii. titre. iii. Collection.

p306.B7814 2008    418’.02    C2008-902970-4

542, ave King Edward

Ottawa, Ontario K1N 6N5

www.uopress.uottawa.ca

Les  Presses  de  l’Université  d’Ottawa  reconnaissent  avec 
gratitude  l’appui  accordé  à  son  programme  d’édition  par 
le  Département  du  Patrimoine  canadien  en  vertu  de  son 
Programme d’aide au développement de l’industrie de l’édition, 
le Conseil des Arts du Canada, la Fédération canadienne des 
sciences humaines en vertu de son Programme d’aide à l’édition 
savante,  le  Conseil  de  recherches  en  sciences  humaines  du 
Canada et l’Université d’Ottawa.

background image

taBLe des matières

  Introduction de Charles Le Blanc ......................  1

  Chronologie ......................................................  21

  De interpretatio recta ........................................  24

-

-

-

background image
background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

1

i.  humanisme et traduCtion

Quantum opus sit

1

 – Ne dire que ce qu’il faut. Il y a 

fort  à  parier  que  si  les  auteurs  s’en  tenaient  à  cette 
maxime, le travail du traducteur se trouverait dégrevé 
de cette taxe qu’il doit payer à la vérité du texte. C’est 
parce  que  la  littérature  est  un  art,  que  la  traduction 
ne  peut  se  limiter,  elle,  à  n’être  qu’un  office ;  c’est 
parce que l’art ajoute au monde ce qui ne s’y trouve 
pas naturellement, que la traduction ne peut se borner 
à l’application d’une méthode, comme si le plus beau 
fruit de l’imagination et de l’esprit devait être, quand 
on le tourne dans un autre idiome, celui de la techni-
que et des prescriptions méthodologiques.

Littérature et traduction vont de paire. Les œuvres 

de  la  peinture,  de  la  musique,  de  la  sculpture  n’ont 
besoin  d’aucun  intermédiaire  pour  qu’on  les  goûte 
universellement. Les Belles-lettres, toutefois, doivent 
avoir recours à un passeur pour atteindre l’universa-
lité. Entre l’auteur et le lecteur, se glisse souvent une 
figure  mitoyenne,  le  traducteur,  qui  est  tout  à  la  fois 
lecteur du texte original et auteur du texte traduit. Ce 
que  nous  donne  toute  traduction,  fût-elle  excellente, 
n’est  jamais  que  la  lecture  de  l’original  faite  par  le 
traducteur.  Cela  n’est  pas  sans  conséquence,  car 
l’original  et  sa  traduction  sont  qualitativement  diffé-
rents ; le premier naît de l’écriture – avec tout ce que 
la culture de l’écrit comporte de libertés – alors que 
la seconde vient de la lecture – avec tout ce que l’acte 
de lire présume de culture, de dispositions sentimen-
tales,  de  mémoire,  de  réciprocité  aussi

2

.  Comme  le 

notait  George  Steiner,  bien  lire  « c’est  s’embarquer 
dans un échange total

3

 ». Le traducteur qui, en regard 

de  l’original,  est  un  lecteur,  participe  de  cet  élan  de 
réciprocité face au texte. Sa traduction est tout autant 
restitution d’un sens, qu’intervention personnelle sur 
ce sens. En résumé, on peut suggérer que l’œuvre d’un 
auteur  est  un  monologue,  un  ensemble  de  réflexions 
et d’impulsions créatrices, qui viennent de l’écriture, 
tandis que l’œuvre du traducteur, elle, est le résultat 
d’un dialogue – entre l’auteur et le traducteur – fils de 
la lecture

4

. À cet égard, l’authenticité dont une traduc-

tion pourrait se réclamer n’est jamais que de la fausse 

background image

-

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

représentation, dans la mesure où la traduction opère 
ce changement qualitatif entre l’écriture et la lecture, 
entre  le  monologue  et  le  dialogue.  Ce  qu’a  entre  les 
mains le lecteur d’une traduction n’est jamais un origi-
nal, ou un autrement de l’original ; ce qu’il tient entre 
les mains ce sont les marginalia d’un bon lecteur sur 
les  pages  de  l’auteur,  une  lecture  de  l’œuvre,  et  non 
pas l’œuvre, un peu comme le Hölderlin de Heidegger 
a peu à voir avec le fou de Tübingen.

Cela  étant,  on  comprendra  mieux  que  le  regain 

d’intérêt pour la traduction soit apparu à une époque 
de  renouveau  de  la  lecture.  Il  semble  d’ailleurs  que 
ce  renouveau  compose  l’un  des  sens  profonds  de  ce 
que l’on appelle la Renaissance. Si l’origine religieuse 
du mot « renaissance » est aujourd’hui communément 
admise, à travers les Épîtres de Paul et l’Évangile de 
Jean

5

, il faut imaginer que ce qui renaît premièrement 

dans la Renaissance, c’est d’abord l’homme, un homme 
nouveau régénéré par l’esprit, par un esprit formé par 
les livres. Le retour aux auteurs de l’Antiquité – qui 
furent d’ailleurs présent à travers tout le Moyen Age – 
témoigne moins d’une redécouverte de ces auteurs que 
d’une  façon  nouvelle  de  les  lire
  :  il  ne  s’agissait  plus 
de les lire dans leur altérité, dans tout ce qu’ils pou-
vaient témoigner de radicalement différent, mais dans 
ce qu’ils étaient en eux-mêmes. Ce qui distingue les 
 études antiques humanistes des études médiévales, est 
que  les  humanistes  entendaient   étudier  les  Anciens 
pour  ce  qu’ils  étaient  historiquement  en  soi,  sans  le 
secours des interprétations religieuses ou des interdits 
doctrinaires de la foi

6

.

Le  secret  des  humanistes  de  la  Renaissance  est 

d’avoir  su  reconnaître  parmi  les  auteurs  anciens  des 
hommes comme eux, qui partageaient la même huma-
nité
.  En  un  sens,  on  assiste  à  la  victoire  de  l’agapê
si  celle-ci  est  le  lien  qui  permet  à  la  diversité  de  se 
reconnaître  comme  formant  une  même  communauté 
d’esprit.  La  renaissance  de  l’Antiquité  est,  mutatis 
mutandis
,  une  reconnaissance  :  celle  que  l’humanité 
forme  une  même  société,  par-delà  l’espace,  le  temps 
et la diversité des croyances. La volonté de plusieurs 
humanistes  italiens  de  renouveler  la  vie  spirituelle 
et  morale  de  l’homme  à  travers  le  retour  à  la  philo-

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

3

sophie grecque, songeons ici à l’Académie florentine, 
ou  de  montrer  comment  les  auteurs  anciens  sont,  en 
substance, d’accord entre eux, comme le firent Basilio 
Bessarione et Leonardo Bruni, participe de cette recon-
naissance de l’universalité de l’humanité qui marque, 
à la Renaissance, l’indéniable succès de l’agapê.

Ce  vaste  mouvement  de  « retour  au  principe  ori-

ginal »,  d’une  recherche  de  l’origine  « humaine » 
du monde, avec tout ce que ce retour peut devoir au 
 néoplatonisme, est favorisé par une pratique de la lec-
ture  où  l’érudition  du  lecteur  est  l’application  d’une 
technique
 (connaissance du latin et du grec, connais-
sance  circonstanciée  de  la  civilisation  antique,  de 
la  littérature  classique,  etc.)  plutôt  que  celle  d’une 
doctrine
, ou d’une vision idéologique (chrétienne) du 
passé.  L’humaniste  est  attentif  à  la  réalité  historique 
des choses, dans la mesure où celle-ci est la garante 
d’une  vérité  éternelle  qui  a  trouvé  son  expression  la 
plus parfaite et harmonieuse dans l’Antiquité. Ainsi, 
tout travail philologique n’entend pas seulement assu-
rer une méthode d’approche des textes anciens, mais 
établir concrètement des critères objectifs de la vérité 
historique. L’intérêt humaniste de l’étude de  l’Antiquité 
repose sur la certitude d’une humanité commune entre 
les  Anciens  et  la  modernité,  reconnaissance  qui  est, 
justement, agapê.

Sous cet angle, la traduction, qui est liée à la litté-

rature, et dont le rôle est fondamental dans une civili-
sation où la transmission de la culture transige par le 
patrimoine écrit, assume une importance considérable 
dès  le  début  du  quinzième  siècle,  tout  particulière-
ment à Florence, alors centre de l’humanisme renais-
sant. Avec la philologie, la traduction devait participer 
à  l’élaboration  de  cette  vérité  historique  du  monde 
antique  que  l’humanisme  cherchait  à  établir.  Il  était 
donc  normal,  au  tout  début  de  la  construction  d’une 
philosophie  humaniste,  que  l’on  se  penchât,  comme 
le  fit  Leonardo  Bruni,  sur  l’art  de  traduire  les  textes 
anciens

7

.

Cela était d’autant plus pressant que l’humanisme 

ne  se  caractérisait  ni  par  une  école,  ni  par  une  doc-
trine,  mais  bien  plutôt  par  des  textes

8

.  Il  n’y  avait 

donc pas, au départ, une philosophie de l’humanisme, 

background image

-

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

mais  uniquement  un  ensemble  de  penseurs  qui  se 
rejoignaient  à  travers  le  partage  d’une  communauté 
de  valeurs  exprimées  par  des  textes

9

.  Cette  place 

centrale  du  texte  dans  la  culture  humaniste  –  et  de 
ce  qui  accompagne  le  texte,  à  savoir  la  pratique  de 
l’écriture et celle de la lecture – s’inscrivait dans cette 
volonté bien marquée de comprendre le texte d’abord 
dans  sa  forme  authentique  et  dans  sa  réalité  histori-
que effective. Contrairement au monde médiéval, il ne 
s’agissait pas d’assimiler l’Antiquité à des catégories 
qui lui étaient étrangères, comme on peut le voir, par 
exemple,  dans  la  lecture  chrétienne  de  l’Antiquité 
ou  l’emploi  du  corpus  aristotélicien  par  la  théologie 
catholique

10

.  En  conséquence,  on  peut  affirmer  qu’il 

y a un continuum entre le changement d’esprit mani-
festé par les humanistes à l’égard de l’Antiquité et de 
ses textes, et la nécessité de circonduire des critères 
philologiques précis dans l’établissement des manus-
crits, en particulier dans l’élaboration de règles pour 
la  conduite  des  traductions.  Du  reste,  la  « redécou-
verte »  des  textes  anciens,  due  en  partie  à  la  com-
pétence  de  plusieurs  humanistes  à  lire  le  grec  –  et 
donc  d’établir  une  relation  directe  avec  les  auteurs 
sans transiger par le prisme des lectures des traduc-
teurs – en partie à d’authentiques legs textuels d’éru-
dits byzantins

11

, porte en elle-même la conviction qu’il 

convient de restaurer la culture antique altérée par la 
perte des ouvrages anciens et les contrefaçons de tra-
ducteurs  ignorants.  Mais  surtout,  l’art  philologique, 
au sein duquel s’inscrit la traduction, participe de ce 
travail  de  récupération  de  la  culture  et,  en  un  sens, 
de  réappropriation  de  l’humanité  même  de  l’homme. 
C’est probablement là l’un des sens sacrés de l’huma-
nisme que d’assurer, par la fréquentation des auteurs 
et la pratique de la lecture, que l’être humain retrouve 
le vrai visage de l’homme. La traduction, et avec elle 
le discours sur la traduction qui, par le biais de la phi-
lologie, assure la vérité du texte traduit, se veut une 
pratique qui assure la réappropriation véritable de soi 
à  travers  le  texte

12

.  On  trouve  ainsi  dans  l’exercice 

humaniste  de  la  traduction  un  motif  socratique,  un 
« connais-toi  toi-même »  de  la  culture,  une  connais-
sance de soi qui transige d’abord par la connaissance 

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

5

d’autrui. Que l’altérité représente une condition de la 
connaissance de soi apparaît, à tout prendre, comme 
l’élément  central  de  l’humanisme.  En  son  cœur  se 
trouve le livre, l’écriture et la lecture, et ce qui vient 
avec la pratique textuelle : la critique et la traduction. 
Plus que jamais vaut pour la Renaissance l’idée que 
l’homme est un bibliomane, c’est-à-dire un homme qui 
est composé de livres, à la manière du Bibliothécaire 
d’Arcimboldo.  Dans  cette  toile  singulière  du  peintre 
italien,  dont  l’œuvre  était  l’un  des  caprices  des  sur-
réalistes, le personnage – le bibliothécaire justement – 
est fait de livres : in-folioin-quarto, dont on aime à 
imaginer qu’ils sont des incunables, des éditions prin-
ceps  ouvragées,  de  précieux  traités  magnifiquement 
enluminés. L’ensemble de ces livres forme un portrait, 
compose un individu, un  érudit : le Bibliothécaire. Cette 
toile est une sorte d’icône de l’humanisme, puisqu’elle 
indique  que  l’homme  est,  comme  le  Bibliothécaire
construit  par  des  livres,  édifié  par  ses  lectures.  Le 
livre lu, médité et marquant, en vient toujours à faire 
partie  de  soi,  un  peu  comme  une  pierre  contribue  à 
l’érection d’un château. Connaître un humaniste, c’est 
être au fait des ouvrages dont il est composé, la lecture 
servant  ici  comme  d’un  mortier  entre  les  différentes 
pièces. Aussi, pour se connaître lui-même, un homme 
pourrait analyser les livres qui le forment. La critique 
littéraire remplace ici avantageusement la psychana-
lyse. Partant, tout ce qui contribue au sens du livre – 
et  nul  doute  que  la  traduction  fait  partie  intégrante 
du  sens  d’une  œuvre  traduite  –  mérite  une  attention 
particulière et commande une approche systématique. 
Le  traité  De  interpretatione  recta  de  Leonardo  Bruni 
répond de façon pratique à cette approche qui unit le 
souci  de  vérité  historique  –  essentiel  au  sens  global 
d’une œuvre – à la précision philologique

13

.

A cet égard, par le soin accordé à l’histoire et à la 

rigueur linguistique, on peut authentiquement considé-
rer que la philologie est aux textes, ce que la perspec-
tive est à la peinture. Dans un tableau en perspective, 
afin d’en goûter tous les charmes, il faut que l’obser-
vateur  se  place  à  un  endroit  précis,  qui  était  celui 
 qu’occupait idéalement le peintre. A cet endroit exact, 
le spectateur a la possibilité de situer spatialement les 

background image

-

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

éléments et comprend, ce qui n’est pas immédiatement 
observable d’un autre point de vue, que la perspective 
fait partie du sens global de l’œuvre. Pareillement, la 
traduction  met  toujours  en  perspective  l’original  et 
exige que le lecteur occupe la place même qui fut celle 
du traducteur et cela parce que la traduction fait par-
tie du sens global de l’œuvre traduite. Ainsi peut-il y 
avoir autant de traductions que de perspectives d’une 
œuvre. Surtout, quand la traduction participe au sens 
de l’original, il devient impératif d’établir avec sérieux 
les qualités qui doivent être celles du traducteur, les 
défauts  qu’il  doit  éviter,  les  connaissances  qu’il  doit 
avoir afin que son intervention dans le sens de l’origi-
nal – inévitable dans le transfert linguistique – ne se 
fasse  pas  au  détriment  de  cet  original.  C’est  là  toute 
l’intention philologique du traité de Bruni.

Le sens de l’histoire inhérent à la recherche philo-

logique permet de considérer les hommes et les œuvres 
dans leur originalité propre. Les huma nistes compre-
naient  l’histoire  dans  son  double  sens  de  récit,  mais 
aussi  d’enquête,  fidèles  en  cela  à  Hérodote.  Tenant 
compte  de  l’originalité  des  langues,  des  auteurs  et 
des  contextes  ayant  présidé  à  l’élaboration  de  leurs 
œuvres, ils prenaient d’un même souffle conscience de 
leur propre originalité. Or, cette prise de conscience, 
qui place nettement le soi du chercheur et l’autre du 
texte  favorise  l’établissement  d’un  dialogue.  Nous 
retrouvons au centre de ce dialogue la traduction qui, 
on  l’a  vu,  est  précisément  le  résultat  d’un  dialogue 
entre  un  auteur  et  un  lecteur.  Ce  dialogue  consent 
de reconnaître l’altérité d’autrui qui rend possible la 
communication.  En  effet,  quand  je  reconnais  l’autre 
comme différent de moi – et que je veux le comprendre 
dans cette différence – je sors de la logique du mono-
logue

14

  pour  entrer  dans  celle  de  la  communication. 

La  communication  née  de  cet  intérêt  nouveau  pour 
l’autre  s’exprime  à  travers  l’éloquence,  qui  prend  un 
nouvel élan, la poésie, la conversation enfin, élevée en 
art de la communication et dont le courtisan incarne 
subtilement toutes les finesses. La philologie et, à tra-
vers elle, la traduction, est un maître d’œuvre de cette 
logique.  De  plus,  cette  reconnaissance  de  l’altérité 
suggère  également  celle  du  lien  de  l’homme  avec  la 

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

7

communauté humaine, élément phare de l’humanisme, 
qui explique l’intérêt renaissant envers la politique et, 
en philosophie, pour les questions éthiques.

D’une  manière  générale  lors  de  la  Renaissance, 

cette  volonté  de  renouveau  et  de  retour  aux  origines 
est  la  renaissance  de  l’homme  dans  le  monde

15

.  En 

effet, le rapport avec le monde est un élément consti-
tutif  inaliénable  de  la  nature  humaine.  L’homme  est 
solidaire du monde et la connaissance qu’il a de lui-
même est liée à celle du monde. L’homme se comprend 
comme partie du monde. Le thème commun aux huma-
nistes,  aux  platoniciens  et  aux  aristotéliciens,  qu’ils 
soient averroïstes ou alexandrins, est celui de l’homme 
comme natura media. Elle révèle toutefois une ambi-
guïté.  Bien  que  partie  du  monde,  l’homme  n’en  est 
cependant pas le jouet, car il peut le comprendre et, 
surtout, agir, pour le transformer et s’en rendre maître. 
Cet  état  d’esprit  colore  profondément  l’humaniste  et 
l’aiguillonne  pour  connaître  ce  monde  et  le  transfor-
mer. Il en est à la fois juge et partie. Cette situation 
mitoyenne de l’homme déplace le thème du monologue 
intérieur cher au monde médiéval

16

 où semble domi-

ner l’admonition de saint Augustin

17

, vers le thème du 

dialogue et de la communication. On le voit, la com-
munication et, à travers elle, ses pratiques comme la 
traduction, sont au cœur du monde renaissant. Or ce 
dialogue se nourrit d’autrui. L’art de la conversation, 
qui a connu son essor à la Renaissance, se fonde moins 
sur  le  fait  de  savoir  parler,  que  de  savoir  écouter  – 
donc de recevoir autrui en soi.

Soucieux  de  savoir  écouter  les  auteurs,  la  traduc-

tion pour Leonardo Bruni participe du dialogue, dans 
la mesure où il convient au traducteur de recevoir le 
premier auteur en soi, réception qui n’est possible que 
par la culture la plus haute. On découvre ici l’un des 
plus étonnants motifs de la culture humaniste : elle ne 
transforme  pas  l’homme  en  soi,  mais  le  place  plutôt 
dans l’état de recevoir autrui, de l’accueillir. La culture 
que Bruni présuppose chez le traducteur habile pose 
les  bases  de  toute  transformation,  de  toute  réforme 
intérieure ; elle doit permettre de « recevoir autrui ». 
Pour ce faire, il faut d’abord parler sa langue, connaî-
tre les manières de l’hôte, développer une hospitalité 

background image

-

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

de l’intelligence qui favorise, non le relativisme moral, 
mais l’acceptation de la différence. Tous ces éléments 
ne  forment  pas  seulement  le  panégyrique  des  quali-
tés que doit posséder le traducteur, mais offrent d’un 
même souffle les caractéristiques fondamentales d’une 
communication  véritable.  On  comprend  mieux,  en 
regard,  pourquoi  la  Renaissance  délaisse  le  contrôle 
« idéologique » de l’information – idéologie constituée 
de la théologie médiévale et de l’ordonnancement de la 
société féodale – pour un contrôle technique de l’infor-
mation.  La  Renaissance  marque  l’avènement  d’une 
époque où ce que l’on veut communiquer n’est pas le 
résultat  d’une  organisation  politique  ou  doctrinaire, 
mais  d’un  agencement  « scientifique »,  qui  s’arti-
cule  autour  des  critères  de  la  libre  recherche,  de  la 
 rigueur philologique et de la vérifiabilité des  sources. 
La   théorie  brunienne  de  la  traduction  répond  à  ces 
critères  principaux.  Elle  délaisse  le  verbo  de  verbo 
médiéval  pour  établir  les  principes  techniques  per-
mettant le passage de la vérité du texte original. Bruni 
s’insère harmonieusement dans ce modèle déjà évoqué 
de recherche humaniste qui est une quête de l’origine 
et  de  l’authenticité  historique.  Un  tel  désir  de  redé-
couverte de l’origine pour ce qu’elle était « en soi », 
impliquait  impérativement  le  développement  de  la 
philologie et d’une méthode essentielles à la conduite 
des traductions. Lorsque Leonardo Bruni écrit que

« […]  l’excellent  traducteur  investira  toute  sa 
pensée,  toute  son  âme,  toute  sa  volonté  dans 
l’œuvre  du  premier  auteur,  se  transformant  de 
quelque manière en elle, de façon à chercher à 
en exprimer la structure, la position, le mouve-
ment, les couleurs et tous les traits

18

 »,

il  indique  clairement  que  la  traduction  doit  resti-
tuer  « parfaitement »  l’original.  Les  interventions 
du  traducteur  dans  le  texte  sont  tenues  pour  des 
erreurs,  l’invi sibilité  du  traducteur  étant  le  résultat 
de  l’appli cation  des  normes  méthodologiques.  À  tra-
vers le texte traduit, c’est davantage qu’un sens qui est 
rendu : c’est surtout une manière d’être, de s’exprimer 
et de penser – qui devraient idéalement être celles de 

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

9

 l’Antiquité  classique, mais qui sont trop souvent celles 
du traducteur. Les prescriptions du traité De interpre-
tatione  recta
  de  Leonardo  Bruni  s’inscrivent  dans  ce 
sillon et expliquent les critiques acerbes de Bruni aux 
traducteurs incapables de s’élever dans leurs versions 
à  la  hauteur  de  leurs  modèles.  Nous  touchons  ici  à 
l’un  des  mythes  fondateurs  de  la  traduction,  mystère 
qui  s’apparente  à  l’esprit  de  la  Renaissance,  qui  est 
celui  du  retour  aux  origines.  Selon  ce  mythe,  la  tra-
duction serait une substitution de l’original. Or, cela 
a été évoqué plus haut : une traduction est le résultat 
d’un  dialogue  entre  l’auteur  et  son  traducteur.  Dans 
tout dialogue, les parties interviennent, ce qui contri-
bue  à  la  constitution  du  discours  lui-même,  si  bien 
qu’une  intervention  du  traducteur  dans  l’ouvrage  de 
l’auteur est inévitable, quelles que soient les précau-
tions prises pour la limiter. Par conséquent, les règles 
de  traduction  visent  ainsi  à  assurer  la  substitution 
de  la  traduction  à  l’original

19

  et  à  baliser  le  rôle  du 

traducteur, en créant, en quelque sorte, une  situation 
d’aliénation  du  traducteur  face  à  l’auteur.  Cette 
 situation  d’aliénation  où  l’on  impose  l’invisibilité  et, 
pour ainsi dire, le silence au traducteur, maître de la 
communication, forme ce que l’on a appelé ailleurs, le  
complexe d’Hermès.

ii.   Bruni et Le  

De interpretatione recta

Bruni aurait composé le De interpretatione recta entre 
1420  et  1426.  Le  traité  s’insère  d’une  part  dans  le 
débat  qui  avait  cours  entre  certains  humanistes  ita-
liens

20

  et  est,  d’autre  part,  commandé  par  la  néces-

sité  de  fonder  méthodologiquement  une  discipline 
fondamentale  dans  le  renouveau  des  études  classi-
ques.  L’importance  qui  est  attachée  à  l’excellente 
culture générale du traducteur s’inscrit dans le sillon 
du sérieux philologique et du développement scienti-
fique de l’étude des textes anciens. À ce chapitre, on 
peut voir qu’une formation humaniste est, pour Bruni, 
la pierre de touche pour l’acquisition d’une méthode 
adéquate de traduction, méthode qui possède de fortes 
assises philologiques

21

.

background image

-

10 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

Le De interpretatione recta, en tant que premier traité 

moderne spécifique sur la traduction, s’insère dans la 
mouvance  humaniste  de  récupération  des  modèles 
esthétiques,  rhétoriques  et  juridiques  de  la  tradition 
classique. Ce travail de réappropriation de l’Antiquité 
est  compliqué  d’emblée  par  la  conscience  de  la  dis-
tance temporelle
 qui sépare l’homme de  l’Antiquité de 
l’homme  de  la  Renaissance.  Pour  combler  au  mieux 
cette  distance,  l’humaniste  a  besoin  de  dévelop per 
des  instruments  et  des  techniques   d’enquête,  d’où 
le  développement,  dès  le  quinzième  siècle  de  l’art 
philologique  qui  ne  se  veut  pas  une  technè  stérile  
(un  vade-mecum de l’approche et de la traduction des 
textes anciens), mais une méthode (dans son sens éty-
mologique  de  « chemin »),  pour  combler  autant  que 
possible  cette  distance  et  comprendre  les  Anciens 
pour  ce  qu’ils  étaient  en  eux-mêmes.  La  traduction 
devient alors, pour paraphraser Dilthey, la façon de se 
transporter, par des études grammaticales, techniques, 
historiques, dans une vie culturelle différente, afin de 
préserver dans la version produite l’intégrité et la spé-
cificité de l’original

22

.

La  traduction  dans  l’occident  médiéval  chrétien 

fonctionnait  souvent  au  mot  à  mot.  Les  traducteurs 
effectuant des thèmes – et non des versions – le lexi-
que  et  la  syntaxe  étaient  parfois  peu  latinisants  et 
chargés d’impropriétés. Ce que la tradition a consacré 
comme du « latin de cuisine » était en fait du « latin 
de   cloître »,  langue  qui  n’était  pas  toujours  inspirée 
comme il l’eût fallu. On ne considérait pas qu’il était 
du devoir du traducteur de s’interroger afin de détermi-
ner pourquoi l’auteur avait exprimé tel ou tel concept, 
pourquoi il les avait exprimés de telle ou telle façon.

Possédant le grec que lui avait enseigné Emmanuel 

Chrisoloras, un érudit venu à Florence en 1394 dans 
la  mouvance  des  débats  religieux  et  conciliaires,  et 
s’étant  formé  au  latin  grâce  à  la  fréquentation  des 
meilleurs  maîtres  florentins,  Leonardo  Bruni  accor-
dait, quant à lui, une grande importance à la correc-
tion  du  latin

23

.  Cette  attention  particulière  dénote 

que  la  langue  n’était  pas  pour  l’Arétin  qu’un  simple 
moyen d’expression, le véhicule du sens, mais qu’elle 
se  voulait  aussi,  surtout  peut-être,  une  expérience  de 

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

11

sens.  La  langue,  en  effet,  ne  fait  pas  que  permettre 
l’expression  des  idées,  mais  leur  confère  aussi  une 
organisation  (lexicale,  syntaxique  et  rhétorique)  qui 
contribue directement à leur signification. Or puisque 
la  langue  est  ce  qu’il  y  a  de  plus  intime  en  nous  – 
on songera ici à Platon et au monologue intérieur de 
l’âme – puisque les idées « parlent » en nous et que 
nous en éprouvons constamment les effets, toute forme 
de réflexion est expérience de sens. La mauvaise maî-
trise de la  langue, en particulier une langue apprise, 
interfère ainsi directement non seulement dans la pos-
sibilité  d’exprimer  les  idées,  mais  aussi  de  les  orga-
niser,  ce  qui,  dans  le  cas  de  la  traduction,  peut  se 
révéler fâcheux. Il ne suffit pas, en effet, d’être latin 
par les mots, encore faut-il l’être par l’esprit. Pour les 
Modernes, cet esprit se cultive à la fréquentation des 
meilleurs  auteurs  :  Cicéron,  Virgile,  Salluste,  Ovide. 
Par  la  fréquentation  de  ces  auteurs,  par  une  lecture 
constante  des   meilleures  œuvres,  le  traducteur  par-
viendra  non  seulement  à  posséder  la   langue  latine, 
mais aussi à être possédé par elle. Ce type de posses-
sion de l’esprit par la langue illustre combien elle est 
tout autant expérience qu’instrument.

La traduction est une école de style, comme le mon-

tre le cas de Cicéron dont le ton s’est formé à la tra-
duction des orateurs grecs. De même, pour Bruni, la 
traduction fait partie intégrante d’une formation huma-
niste  –  par  l’acquisition  et  le  perfectionnement  du 
style. Toutefois, Leonardo Bruni se détache de Cicéron 
(ou  encore  de  Quintilien)  car  le  concept  de  modèles 
à reprendre ou encore l’idée d’imitation

24

 ne suffisent 

plus à assurer la rigueur et la recherche d’authenticité 
qui marque l’élan humaniste de renouveler l’Antiquité 
classique dans toute sa vérité historique. On peut voir 
ici  comme  un  hiatus  entre  l’imitation  et  l’historicité, 
espace que marque nettement la théorie brunienne de 
la traduction.

Bruni  développe  une  traduction  qui  module  entre 

l’esprit  et  la  lettre  :  lorsque  l’intérêt  est  accordé  – 
pour  le  passage  du  sens  –  à  tout  ce  qui  entoure  un 
texte,  la  traduction  se  fait  « ad  sententiam » ;  quand 
le texte parle, pour ainsi dire, de lui-même, la traduc-
tion devient « verbum de verbo ». Mais tout n’est pas 

background image

-

12 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

si  simple.  Dans  sa  pratique,  le  traducteur  doit  sou-
vent  se  poser  certaines  questions  :  pourquoi  l’auteur 
a-t-il  dit  ce  qu’il  a  dit ?  Pourquoi  l’a-t-il  dit  de  cette 
façon
 ? Ce type de questions exige la reconstruction de 
la  situation historique au sein de laquelle s’inscrit le 
texte, de même que celle de la subjectivité de l’auteur. 
Il s’agit bien plus que de comprendre un texte pour le 
traduire  :  il  faut  aussi  comprendre  une  époque  et  une 
conscience
.  La  fin  du  travail  du  traducteur  –  et  donc 
le  choix  éclairé  du  texte  à  traduire  –  n’est  pas  sim-
plement  celle  de  livrer  une  version  acceptable  d’un 
grand  texte.  Il  faut  assurer  également  que  le  texte 
traduit  puisse  jouer  un  rôle  dans  le  développement 
des  idées  et  le  progrès  de  la  culture.  En  traduisant 
Platon,  par  exemple,  Bruni  désire  montrer  comment 
le  philosophe  grec  peut  contribuer  positivement  à  la 
doctrine chrétienne, si bien que sa traduction  s’inscrit 
idéologiquement  dans  le  courant  du  platonisme 
renaissant qui, à travers les académies et les cercles 
de lecture, voulait provoquer un renouveau du catho-
licisme. Une compréhension nette des traductions de 
Bruni – mais aussi dans un sens large des traductions 
humanistes  –  est  indissociable  de  celle  de  l’histoire  
des idées.

De  façon  générale,  la  traduction  selon  Bruni  doit 

s’articuler autour de trois critères fondamentaux : un 
critère  esthétique  (préservation  de  la  beauté  de  l’ori-
ginal) ; un critère linguistique (écrire dans une  langue 
calquée  sur  le  modèle  des  meilleurs  auteurs) ;  un 
 critère  herméneutique  (traduire  les  auteurs  de  façon 
que l’on puisse croire que la traduction est l’original)

25

Dans la préface qu’il fit à sa traduction de l’Éthique à 
Nicomaque
,  Bruni  s’expliquait  sur  le  sens  du  travail 
du traducteur. Il ne suffit pas seulement de rendre une 
œuvre grecque de la meilleure façon possible en latin, 
mais  d’accroître,  autant  que  faire  se  peut,  le  champ 
même de la latinité
 en relevant les erreurs du précé-
dent  traducteur.  Dans  le  sillon  du  critère  herméneu-
tique, on voit que la traduction ne fait pas seulement 
transmettre  une  œuvre,  mais  assure  par  celle-ci  et  à 
travers  celle-ci  le  développement  d’une  culture  nou-
velle. Par le moyen de l’œuvre traduite, le lecteur se 
découvre lui-même dans les vestes du monde antique.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

13

Dans une lettre à un ami

26

, Bruni soulignait que sa 

traduction  de  Platon  se  lisait  cum  summa  voluptate
avec le plus grand plaisir, puisque le traducteur y était 
moins attentif aux syllabes qu’au sens total de  l’œuvre 
de Platon
, si bien que la traduction est, en regard du 
philosophe  grec,  sine  molestia.  Toujours  dans  cette 
 lettre, Bruni insistait sur la méthode qui est la sienne. 
Il s’est efforcé, écrivait-il, de ne jamais s’éloigner de 
la pensée de l’auteur. Si d’aventure un mot ne pouvait 
se rendre en latin (n’oublions pas que les traductions 
dont il parle se font en latin), il n’avait pas cru trahir 
l’auteur en s’éloignant un peu de la lettre pour  suivre 
sa pensée

27

. Sabbadini

28

 soulignait justement à propos 

de cette lettre qu’on y voyait pour la première fois dans 
la culture occidentale les mots traductio et traducere 
dans  le  sens  de  traduire,  au  lieu  des  for mules  tradi-
tionnelles  telles  que  vertere,  convertere,   interpretari,  
latine reddere
, etc. Cette lettre est instructive, dans la  
mesure où elle montre admirablement que le sens d’un 
traité, d’un livre, ne relève pas exclusivement des mots 
qui le composent, mais participe plutôt d’un  ensemble 
plus vaste et important qui est celui de  l’œuvre totale 
et  complète.  Si  un  traité,  par   exemple  de  Platon, 
possède  un  sens  particulier,  il  exprime  aussi  par-
tiellement le sens total de l’œuvre de Platon, sens total 
qui  doit  transparaître  dans  la  traduction.  En  consé-
quence  de  quoi,  les  critères  esthétiques  et  linguisti-
ques  sont  subordonnés  aux  critères  herméneutiques 
qui sont ceux qui permettent de saisir le sens global 
d’une œuvre. Dès lors, l’avantage que possède le tra-
ducteur en regard de l’auteur, c’est d’avoir une vision 
 d’ensemble  de  l’œuvre  de  l’auteur  –  que  celui-ci  ne 
peut  avoir  parfaitement  tandis  qu’il  l’écrit  –  vision 
d’ensemble qui est le sens même de l’œuvre complé-
tée. La nécessité de retraduire les classiques ne vient 
donc  pas  de  critères  esthétisants  ou  liés  strictement 
à  l’évolution  de  la  langue,  mais  s’appuie  surtout  sur 
cette  succession  d’interprétations  parfois  divergentes 
que diffé rentes époques peuvent avoir sur une même 
œuvre.  La  traduction  des  classiques  est  aussi  celle 
de  l’époque  qui  les  commande.  Il  n’est  pas  inutile 
de souligner à ce propos que le développement de la 
traduction suit toujours le développement spirituel et 

background image

-

14 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

culturel  des  nations,  de  sorte  qu’à  un  esprit  nouveau 
doit correspondre une traduction nouvelle
.

Lorsque  Leonardo  Bruni  entame  la  rédaction  du 

De interpretatione recta, il a déjà derrière lui une riche 
production  littéraire.  Il  a  traduit  Aristote  et  Platon, 
entre autres. L’ouvrage est donc le fruit d’une réflexion 
menée après une longue pratique humaniste de la tra-
duction. Il ne faut donc pas s’étonner d’y voir des pres-
criptions méthodologiques.

La prise de position centrale de Bruni est de privilé-

gier la traduction verbum de verbo sur le ad  sententiam
Ce type de traduction n’a cependant rien à voir avec le 
mot  à  mot  des  versions  d’Aristote  ou  de  Platon  anté-
rieures  aux  siennes.  L’attachement  au  mot  se  présente 
comme la fine fleur du travail humaniste, de la néces-
sité, après l’établissement philologique des textes, d’éta-
blir  scientifiquement  les  versions.  Cet  établissement 
est  d’autant  plus  rigoureux  que  la  traduction  colle  de 
près  au  texte.  Aussi,  pour  Bruni,  fidèle  en  cela  à  son 
 maître  Chrisoloras,  le  verbum  de  verbo  ne  signifie  pas 
être  fidèle  à  la  lettre  du  texte,  mais  adhérer  le  mieux 
possible à l’original. Lorsque la traduction au mot à mot 
devient  absurde,  il  convient  alors  de   suivre  le  conseil 
d’Horace

29

  et  traduire  ad  sententiam.  Il  s’agit  ainsi 

d’une  méthode  « mixte »  ou  ce  qui  compte  est  l’idée 
de  ne  rien  changer  des  qualités  intrinsèques  de  l’ori-
ginal (ut nullo modo  proprietas graeca immutaretur). Si 
Cicéron est pris comme modèle de bon latin par Bruni, 
il y a plus. Dans son De optimo genere oratorum, Cicéron 
mettait  en  effet  l’accent  sur  l’importance  de  respec-
ter  le  modèle   stylistique  et  rhétorique  de  l’original ;  le  
De  interpretatione recta reprend à son compte les impé-
ratifs stylistiques et rhétoriques de l’écrivain latin.

iii.  division du traité

Le  traité  se  divise  en  trois  parties.  La  première  pré-
sente les idées de Bruni quant à la façon de conduire 
une traduction (§§ 1 à 17) ; la seconde donne ensuite 
des exemples de cette façon de traduire tirés de Platon 
et  d’Aristote  (§§  18  à  29) ;  la  troisième  examine  les 
erreurs de traduction commises par le traducteur de la 
Politique d’Aristote (§§ 30 à 46).

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

15

La  première  partie  s’ouvre  par  une  référence 

de  Bruni  à  la  préface  à  sa  traduction  de  l’Éthique  à 
Nicomaque
  d’Aristote,  préface  où  il  fustigeait  l’igno-
rance des Lettres du précédent traducteur et le  manque 
de connaissance de celui-ci afin de bien conduire une 
traduction. Pour Bruni, ce traducteur ne respectait pas 
le maître principe de la traduction : « […] toute l’effi-
cacité  d’une  traduction  consiste  en  ceci  que  ce  qui  a 
été  écrit  dans  une  langue  soit  correctement  transporté 
dans une autre
 ». Ce principe demande que le traduc-
teur  satisfasse  à  deux  exigences  :  que  le  traducteur 
ait  « une  vaste  et  grande  pratique  de  l’une  et  l’autre 
langue »  d’une  part ;  que  sa  capacité  de  compréhen-
sion  de  la  langue  du  texte  de  départ  soit  flanquée 
de  dispositions  particulières  d’expressivité  dans  la 
 langue du texte d’arrivée, d’autre part. Ce principe et 
ces  deux  conditions  font  dire  à  Bruni  que  « traduire 
correctement  est  un  art  long  et  difficile ».  Afin  de 
parvenir à tant d’art, le traducteur doit s’astreindre à 
une  formation  lui  permettant  d’acquérir  les  connais-
sances  essen tielles  à  la  pratique  de  la  traduction. 
Certes,  le  traducteur  doit  avoir  une  parfaite  maîtrise 
de la  langue de laquelle il traduit. Ce type de connais-
sance ne peut jamais s’acqué rir que par une pratique 
constante  et  circonstanciée  des  meilleurs  écrivains 
dans cette  langue. On verra ici, la place fondamentale 
 qu’occupe la lecture dans la formation du traducteur, 
seule  façon  de  parvenir  à  la  profonde  connaissance 
de  la   langue  qu’exige  Bruni.  Il  va  sans  dire  qu’une 
profonde connaissance de la  langue dans laquelle on 
traduit  est  fondamentale  et  s’acquiert  par  les  mêmes 
voies, qu’il s’agisse de la  langue maternelle ou d’une 
tierce   langue.  L’inestimable  avantage  d’une  parfaite 
maîtrise de la langue de laquelle on traduit consent au 
traducteur de développer un certain flair afin de saisir 
le  sens  d’une  expression  par-delà  les  mots,  et  com-
prendre où se termine le verbum de verbo et où débute 
le  ad  sensum.  Cela  lui  permettra  de  trouver  dans  sa 
traduction le ton qui convient le mieux à l’auteur tra-
duit.  Cela  étant,  le  traducteur  doit  avoir  de  l’oreille 
afin de cueillir le mot qui sonne juste et qui assure, au 
point de vue rhétorique, l’harmonie du discours. Enfin, 
le traducteur étant une sorte de second auteur, il doit 

background image

-

16 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

parvenir à s’identifier de toute son âme et de toute sa 
volonté au premier auteur afin de se plier stylistique-
ment à son modèle ; en ce sens, le style de la traduc-
tion doit se conformer à celui de l’original, aussi doit-il 
manifester une attention particulière à la reproduction 
des passages les plus difficiles, là où le premier auteur 
s’est exprimé avec le plus de finesse.

Après  cet  enseignement  théorique  qui  occupe 

la  première  partie  du  traité,  Leonardo  Bruni  passe 
aux  exemples  pratiques  dans  la  seconde  partie.  Ces 
 exemples  servent  à  appuyer  les  précédents  dévelop-
pements  théoriques.  Bruni  les  prend  de  Platon  et 
 d’Aristote.  Il  y  examine  deux  passages  de  sa  propre 
traduction du Phèdre de Platon (237b-238c ; 257a-c) 
où il tente de montrer comment la traduction cherche 
à  préserver  l’élégance  de  l’original,  Platon  étant  un 
 maître absolu du style. Quant à la traduction  d’Aristote, 
la difficulté est liée moins ici au style (c’est-à-dire à 
l’agencement rhétorique du texte), qu’à la finesse des 
questions traitées par le  Stagirite  (subtilissime  dispu-
tationes
),  comme  on  peut  le  voir  dans  le  livre  X  de 
l’Éthique à Nicomaque et dans certains passages de la 
Politique (1323a-b et 1279a).

La troisième partie du traité est consacrée à l’exa-

men  des  erreurs  de  traduction  commises  par  le  tra-
ducteur  de  la  Politique  d’Aristote

30

,  erreur  qui  vont 

du  faux  sens,  à  la  maladresse  stylistique  par  inca-
pacité  –  à  cause  d’une  connaissance  insuffisante  du 
monde grec – de comprendre le contexte et d’utiliser 
le mot juste, ce qui entraîne une latinisation à outrance 
de termes grecs.

La  fin  du  traité  est  une  reprise  des  critiques  ori-

ginales  adressées  au  traducteur  coupable,  pour  ainsi 
dire, d’avoir défiguré l’œuvre d’Aristote. Bruni termine 
en  assurant  que  sa  diatribe,  que  certains  lui  avaient 
pourtant reprochée – et avec laquelle il avait ouvert le 
traité – était parfaitement fondée.

iv.  sur Cette édition

Cette  édition  du  traité  De  interpretatione  recta  fut 
conduite à partir de celle établie par Paolo Viti

31

 qui, à 

ce jour, offre l’analyse la plus minutieuse de cet ouvrage 

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

17

dans l’importante œuvre humaniste de Leonardo Bruni. 
En complément, nous avons suivi l’édition allemande 
Leonardo  Bruni  Aretino  Humanistish-philosophische 
Schriften  mit  einer  Chronologie  seiner  Werke  und 
Briefe
,  hrsg.  von  H.  Baron,  Teubner,  Leipzig-Berlin, 
1928 (réimp. anast., Säundig, Wiesbaden, 1967).

  1

  Cicéron, De l’orateur, XXIII, 87.

  2

  La réécriture, étape essentielle à la traduction, est condi-

tionnée  par  la  lecture  originale  qui  la  dirige  et,  en  un 
certain sens, la domine.

  3

  George Steiner, Passions impunies, traduit par P.-E. Dauzat 

et L. Evrard, Gallimard, Paris, 1997, p. 18.

  4

  Certes,  un  auteur  n’est  jamais  exempt  d’influences  et 

demeure  comme  habité  par  les  livres  qu’il  a  lus,  les 
auteurs auxquels il s’est confronté. Toutefois, le rapport 
de l’auteur avec tout ce qui l’habite ne s’effectue jamais 
sous  l’angle  d’un  réel  dialogue,  dans  la  mesure  où  la 
contradiction ne s’y impose pas à l’esprit sous la forme de 
l’altérité,  mais  comme  identité,  d’où  le  monologue  inté-
rieur de l’esprit.

  5

  Jn, III, 3-8.

  6

  Quand l’humaniste Lorenzo Valla anime le débat autour 

du visage véritable de la doctrine d’Aristote, il faut voir 
un  lien  direct  entre  cette  volonté  de  vérité  historique 
et  le  développement  d’une  technique  (la  philologie  et 
la  traduction)  servant  à  assurer  et  établir  objectivement 
cette volonté historique. À cet égard, le traité de Bruni 
prend peut-être moins en mire la traduction elle-même, 
ce  qu’elle  doit  être  et  comment  elle  doit  être  conduite, 
que son rôle dans l’établissement de la rigueur historique 
telle que voulue par les humanistes.

  7

  Il  est  intéressant  de  noter  qu’à  la  Renaissance,  l’art  de 

la  traduction  suit  celui  du  commentaire,  songeons  par 
exemple  à  Lefèvre  d’Etaples  qui  traduit  et  commente 
 l’Introduction à la métaphysique et l’Éthique à Nicomaque
Chez Leonardo Bruni, on retrouve cette volonté de don-
ner des préceptes à la traduction puisque ce faisant, on 
guide l’art du commentaire. Plus la traduction sera juste, 
mieux il sera possible de se faire une opinion originale 
(dans  le  sens  étymologique  du  terme,  « qui  existe  dès 
l’origine »),  de  se  libérer  des  commentaires  antérieurs 
et,  dans  une  certaine  mesure,  de  se  défaire  de  la  force 
oppressante  de  la  tradition.  Sous  ce  rapport,  la  théorie 

background image

-

18 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

de la traduction de Bruni participe de l’esprit renaissant 
d’un  retour  à  l’origine,  d’un  retour  à  l’authenticité  doc-
trinale et historique. Notons enfin que la perspective est 
toujours ici celle d’une vérité objective du texte littéraire 
et que l’intervention subjective du traducteur au sein du 
texte n’est pas encore prise en considération, ou encore 
mise de côté d’emblée.

  8

  On  pourrait  presque  dire  que  c’est  le  contraire 

aujourd’hui.

  9

  Cette communauté de valeurs pour laquelle le texte est 

fondamental  ne  pourra,  d’une  part,  que  développer  des 
instruments d’établissement objectif des textes (la philo-
logie) et, d’autre part, assurer des assises solides à la for-
mation de l’individu à travers l’établissement de projets 
pédagogiques comme en témoigne le De studii et letteris 
de Bruni ou encore le De ratione studii (1511) d’Érasme.

10

  Au désintérêt envers la vérité historique – ou encore sa 

subordination à une lecture religieuse de l’histoire – cor-
respond le désintérêt envers la philologie et la méthodo-
logie  de  la  traduction.  Le  silence  entre  saint  Jérôme  et 
Leonardo Bruni pour ce qui est des réflexions  théoriques 
en traduction l’illustre bien, car la chronologie des  textes, 
l’éthologie,  la  grammaire  comparative,  les  sciences  lit-
téraires,  etc.  étaient  inutiles  pour  l’assimilation  de  la 
culture antique aux catégories de la culture médiévale.

11

  Parmi  tant  d’exemples,  on  songera  ici  au  texte  grec  de 

l’Introduction  à  la  géographie  de  Ptolémée  apporté  à 
Florence  par  Emmanuel  Chrisoloras  (1350-1415),  le 
 maître de Leonardo Bruni.

12

  « Pour Bruni, une version n’est pas qu’un exercice tech-

nique, mais s’inscrit […] au sein d’un programme cultu-
rel plus vaste qui, à son tour, est une expression et une 
affirmation  de  l’humanisme ».  Paolo  Viti  in  Leonardo 
Bruni, Sulla perfetta traduzione
 a cura di P. Viti, collec-
tion Silene 10, Liguori Editore, Naples, 2004, p. 6 (notre 
traduction).

13

  La  recherche  de  l’origine,  de  la  réalité  historique  et 

de  la  vérité  dans  l’histoire,  qui  serait  l’un  des  sens  de 
l’historicité  renaissante,  ne  va  pas  sans  une  recherche 
du sens réel et historique des Écritures – sens qui a été 
obscurci  par  les  gloses,  les  commentaires  et  la  Patris-
tique.  Humanisme  et  réforme  religieuse  sont  sous  cet 
angle  intimement  liés,  comme  on  le  peut  voir  dans  le 
mouvement  de  la  devotio  moderna  qui  gagne  en  impor-
tance dans le nord de la Hollande ; « À une exigence de 
foi, la spiritualité et la pratique flamande offrent une pre-
mière réponse, que les plus grands humanistes  chrétiens 

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

19

sont  venus  enrichir  et  expliciter  dans  les  années  1490 
à  1520 ».  Robert  Mandrou,  Histoire  de  la  pensée  euro-
péenne  III  –  Des  humanistes  aux  hommes  de  sciences

Seuil, Paris, 1973, p. 55. La dédicace d’Érasme au pape 
Léon X de sa traduction du Nouveau Testament va aussi 
dans ce sens.

14

  Logique  du  monologue  qui,  en  un  sens,  fut  celle  du 

monde  médiéval  où  les  auteurs  ne  sont  pas  compris  en 
soi, dans leur historicité, mais en référence aux catégo-
ries de la culture politique et religieuse du chercheur ou 
de l’érudit.

15

  Les débats sur la religion mettent en exergue la place du 

sacré  dans  la  vie  quotidienne,  le  rôle  de  la  conscience 
religieuse  et  de  ses  relations  à  l’État  (cujus  reio  ejus 
 religio
). Tout le débat sur l’efficacité des œuvres propose, 
en  sous-main,  une  réflexion  sur  la  place  véritable  de 
l’homme : est-il un être mondain ou essentiellement spi-
rituel ? Le monde est-il nécessaire ou non à l’homme pour 
son Salut ? La place de l’homme dans le monde répond, 
à la Renaissance, à cette exigence de rigueur et de vérité 
historique  que  cherchaient  les  humanistes  dans  leurs 
études des textes de l’Antiquité.

16

  Essentiellement,  l’intériorité  humaine  y  représentait  la 

chose  principale  et  les  sciences  se  voulaient  une  dis-
traction  de  l’intelligence  et  de  son  devoir  de  devenir 
 maître  d’elle-même,  attitude  dont  Pétrarque  est  comme 
un témoin : « Les hommes vont admirer les monts altiers, 
les flots gigantesques des mers, l’ample cours des  fleuves, 
le vaste cercle de l’océan et la course des étoiles, mais 
ils s’oublient et demeurent sans admiration devant eux-
mêmes ».  Pétrarque,  Epistole  familiares,  IV,  1  [notre 
traduction].

17

  « Noli foras ire, in te ipsum redi, in interiore homine habi-

tat veritas ». De vera religione, XXXIX, 72.

18

  Bruni, De interpretatione recta, § 13.

19

  Bruni parle de l’auteur d’un texte à traduire comme d’un 

« premier auteur » pour indiquer que le traducteur doit 
recréer l’original dans sa traduction. Ibid., § 13.

20

  Le débat entre Lorenzo Monaci et Francesco Barbaro, le 

premier contestant l’utilité des traductions en raison de 
la supériorité du grec sur le latin, le second condamnant 
cette opinion.

21

  Il y a donc dans cette perspective une continuité du vue 

entre le De studii et letteris et le De interpretatione recta.

22

  On  peut  voir  ici  combien  les  théories  de  la  traduction 

fondées sur la « traduction de l’Étranger » représentent, 
à tout prendre, d’antiques nouveautés.

background image

-

20 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

23

  Voir, entre autres, le § 8 du De interpretatione recta.

24

  Ce  sont  des  idées  phares  chez  les  deux  auteurs  latins, 

car la traduction y est vue comme un exercice purement 
rhétorique.

25

  Ce  mythe  du  « second  original »  aura  la  vie  longue  en 

traduction.  Pour  y  parvenir,  il  faut  plus  que  du  talent ; 
il faut surtout une profonde connaissance de l’auteur, de 
sa pensée et de son époque, une maîtrise parfaite de la 
langue d’arrivée et du contexte historique et intellectuel 
de la modernité.

26

  Il  s’agit  de  Niccolò  Piccoli.  La  lettre  date  de  1404/05. 

Pour plus de détails voir Viti, op.cit., p. 26-29 et note 75, 
p. 26.

27

  « […]  Sin  autem  non  potest,  non  equidem  usque  adeo 

 timidus  sum  ut  putem  me  in  crimem  lesae  maiestatis 
incidere,  si  servata  sententia  paulisper  a  verbis  recedo, 
ut declinem absurditatem
 ». Cité par Viti, op. cit., p. 29.

28

  Remigio  Sabbadini,  Del  tradurre  i  classici  antichi  in 

Italia in Atene e Roma, III, Florence,1900, p. 201-217.

29

  « Nec  verbum  verbo  curabis  reddere  fidus  interpres ». 

Horace, Art poétique, 133-134.

30

  Qu’il attribue, à tort, au même traducteur que l’Éthique à 

Nicomaque.

31

  Leonardo Bruni, Sulla perfetta traduzione, a cura di Paolo 

Viti, Liguori Editori, Napoli, 2004, 324 p.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

21

ChronoLogie

1370

Naissance à Arezzo de Leonardo Aretino Bruni. Il 
vécut, au seuil de l’adolescence, la chute d’Arezzo 
aux mains des gibelins. Son père, qui était guelfe, 
fut  alors  arrêté.  Le  résultat  de  ces  conflits  fut  la 
vente d’Arezzo à Florence et la perte définitive de 
l’indépendance de la cité.

1394

Après l’étude des arts libéraux (droit), l’arrivée de 
Manuel  Chrysoloras  (1353-1415  id.)  à  Florence 
décida  Bruni  d’étudier  le  grec  (à  partir  de  1396). 
L’apprentissage de cette langue fut pour lui l’occa-
sion  de  converser  directement  avec  Homère, 
Platon, Aristote, Démosthène. Bruni eut l’occasion 
de  s’entre tenir  avec  les  principaux  humanistes 
 florentins de son temps.

1401-1403

Laudatio  florentinae  urbis  qui  exaltait  la  liberté  
dont  on  jouissait  à  Florence  et  affirmait  le  rôle 
hégémonique que devait jouer cette cité en Italie. 
À partir de 1401 et jusqu’en 1406, Bruni rédiga les 
deux Dialogi ad Petrum Paulum Histrum (posth.), 
ouvrage  important  pour  la  postérité  humaniste  de 
Dante, Pétrarque et Boccace. Traduction du Oratio 
ad  adolescentes
  de  saint  Basile  et  Du  tyran  de 
Xénophon, ouvrages reconnus par le grand huma-
niste florentin Coluccio Salutati.

1405

Bruni  devint  secrétaire  pontifical  à  Rome  sous 
Innocent  III,  charge  qu’il  occupa  (hormis  une 
brève  interruption)  jusqu’en  1414.  Bruni  traduisit 
le Vita Marci Antonii de Plutarque (+/- 1409) et le 
Phédon de Platon.

1407

Traduction du Pro Ctesiphonte de Démosthène.

background image

-

22 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

1410-1411

Secrétaire de la République de Florence. Il traduit 
le Gorgias de Platon.

1412

Traduction du Vita Demosthenis de Plutarque.

1414

Accompagne  l’antipape  Jean  XXIII  (Baldassarre 
Cossa)  au  Concile  de  Constance  qui  devait  régler 
le problème du Concile de Pise de 1409 qui, dans 
la  lutte  entre  les  Français  et  les  Italiens,  fut  à 
l’origine de la crise pontificale qui divisa la chré-
tienté  occidentale  en  deux  obédiences  (Grand 
Schisme   d’Occident).  Il  débuta  la  publication  de 
son Historiarum Florentini populi libri XII, ouvrage 
considéré  comme  le  premier  traité  d’histoire 
moderne, car il s’appuyait sur l’examen critique des 
sources historiques.

1415

Bruni  réside  définitivement  à  Florence.  Vita 
Ciceronis
.

1416

Bruni obtient l’insigne honneur d’être reçu citoyen 
de Florence (Civitas florentiæ).

1417

Traduction  de  l’Etica  Nicomachea  dédiée  au 
pape Martin V.

1420

Traduction  du  Libri  economicorum  du  Pseudo-
Aristote  et  de  la  Vita  Quinti  Sertorii  de 
Plutarque. rédige  le  De  interpretatione  recta 
(1420-1426).

1424

Bruni écrit le De studii et letteris dédié à Baptista di 
Montefeltro, opuscule que l’on tient comme l’un des 
textes fondateurs de l’humanisme.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

23

1427

Bruni  devint  chancelier  de  la  République  de 
Florence, charge qu’il occupa jusqu’à sa mort.

1436

Vita del Petrarca et Vita di Dante qui réhabilitent le 
vulgaire face au latin.

1444

Mort de Leonardo Bruni, à Florence, le 9 mars. Son 
tombeau  monumental  est  en  l’église  Santa  Croce 
de Florence.

background image

-

24 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

de interpretatione reCta

C

um  Aristotelis  libros  ad  Nicomachum 
scriptos  e  Graeca  lingua  in  latinum 

vertissem,  prefationem  apposui  in  qua  per 
 multos  errores  interpretis  antiqui  disserendo 
redargui.  Has  redargutiones  meas  nonnulli, 
ut audio, carpunt quasi nimium inclementes. 
Aiunt enim : etsi errores inerant, tamen ilium, 
quantum intellexit, bona fide in medium pro-
tulisse,  nec  pro  eo  reprehensionem  mereri, 
sed  laudem ;  consuevisse  moderatos  disputa-
tores  etiam  manifesta  errata  non  usque  adeo 
aperire,  sed  factis  potius  redarguere  quam 
verbis insectari.

§ 1.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

25

de La traduCtion parfaite

J’

ai joint à ma traduction du grec en latin 
de l’Éthique à Nicomaque d’Aristote, une 

préface  où  je  dissertais  sur  les  nom breuses 
erreurs  de  l’ancien  traducteur,  que  je  criti-
quai. J’ai ouï-dire que certains jugent ces cri-
tiques trop sévères. Bien qu’ils reconnaissent 
qu’il  y  a  des  erreurs  en  cette  traduction,  le 
traducteur n’a selon eux rien fait d’autre que 
d’exposer de bonne foi ce qu’il avait compris 
et, pour cela, il mérite des louanges plutôt que 
des reproches. Ils ajoutent, en outre, que c’est 
la règle des esprits mesurés que de ne point 
dévoiler  toutes  les  erreurs  d’autrui,  et  qu’il 
vaut  mieux  châtier  par  les  actes  au  lieu  que 
par les paroles.

§ 1.

background image

-

26 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

E

go autem fateor me paulo vehemen tiorem 
in  reprehendendo  fuisse,  sed  accidit 

indignatione  animi,  quod,  cum  viderem  eos 
libros in graeco plenos elegantiae, plenos sua-
vitatis, plenos inestimabilis cuiusdam decoris, 
dolebam profecto mecum ipse atque angebar 
tanta traductionis fece coinquinatos ac detur-
patos eosdem libros in latino videre. Ut enim, 
si  pictura  qua-dam  ornatissima  et  amenis-
sima  delectarer,  ceu  Protogenis  aut  Apellis 
aut  Aglaophontis,  deturpari  illam  graviter 
ferrem  ac  pati  non  possem  et  in  deturpato-
rem ipsum voce manuque insurgerem, ita hos 
Aristotelis libros, qui omni pictura nitidiores 
 ornatioresque  sunt,  coinquinari  cernens  cru-
ciabar  animo  ac  vehementius  commovebar. 
Si  cui  ergo  vehementiores  visi  sumus,  hanc 
nos causam noverit permovisse, que profecto 
talis  est,  ut,  etsi  modum  transgressi  fuisse-
mus,  tamen  venia  foret  nobis  haud  immerito 
concedenda.

§ 2.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

27

S

i j’avoue avoir eu le reproche un peu trop 
véhément, c’est que mon âme se trouvait 

indignée,  car  ces  livres  qui,  en  grec,  sont 
pleins d’élégance, ces ouvrages qui  regorgent 
de  douceurs  et  qui  débordent  de  je  ne  sais 
quelle  pudeur  inestimable,  se  révélaient  en 
latin  salis  par  le  fait  des  souillures  de  cette 
traduction,  et  détroussés  tout  à  la  fois,  ce 
qui  affligeait  et  étreignait  mon  cœur.  De 
même  que  tirant  délectation  à  la  contempla-
tion  d’une  magnifique  et  fort  agréable  pein-
ture  –  fût-elle  de  Protogénès

1

,  d’Apelle

2

  ou 

 d’Aglaophon

3

 – j’accueillerais mal volontiers, 

ni ne pourrais supporter, qu’elle fût enlaidie, 
et que je m’insurgerais contre le vandale avec 
cris  et  soufflets,  de  même  s’élevait  en  mon 
âme un tourment qui m’agitait avec force à la 
vue des livres d’Aristote ainsi altérés, eux qui 
sont plus limpides et mieux ornés encore que 
toute  peinture.  Par  conséquent,  si  j’apparus 
par  trop  violent  à  d’aucuns,  ils  connaissent 
maintenant la raison qui m’a éperonné, et elle 
n’est de telle sorte qu’on ne la puisse pardon-
ner, eussé-je par elle dépassé la mesure.

§ 2.

background image

-

28 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

S

ed non sumus transgressi modum iudicio 
nostro,  sed  quamvis  indignantes  modes-

tiam  tamen  humanitatemque  servavimus. 
Sic  enim  cogito.  An  ego  quicquam  in  mores 
illius dixi ? An in vitam ? An ut perfidum, ut 
improbum, ut libidinosum ilium reprehendi ? 
Nihil profecto horum. Quid igitur in illo repre-
hendi ?  Imperitiam  solummodo  litterarum. 
Hec  autem,  per  deum  immortalem,  que  tan-
dem vituperatio est ? An non potest quis esse 
vir  bonus,  litteras  tamen  aut  nescire  penitus 
aut non magnam illam, quam in isto requiro, 
peritiam habere ? Ego hunc non malum homi-
nem, sed malum interpretem esse dixi. Quod 
idem  fortasse  de  Platone  dicerem,  si  guber-
nator navis esse vellet, gubernandi vero peri-
tiam non haberet. Nihil enim de philosophia 
sibi detraherem, sed id solummodo carperem, 
quod imperitus et ineptus gubernator esset.   
 

A

tque  ut  tota  res  ista  latius  intelligatur, 
explanabo tibi primo, quid de hac inter-

pretandi ratione sentio. Deinde merito repre-
hensiones  a  me  factas  docebo.  Tertio  me  in 
reprehendendo  illius  errata  doctissimorum 
hominum morem observasse ostendam.

§ 3.

§ 4.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

29

M

ais  pour  moi,  je  ne  l’ai  point  dépas-
sée,  car  même  saisi  par  l’indignation 

j’ai su m’attacher à la modération ainsi qu’au 
respect. C’est pour le moins ce que je pense. 
Ai-je  donc  dit  quelque  chose  sur  les  mœurs 
de ce traducteur ? Ou sur sa vie ? Ou lui ai-je 
peut-être reproché d’être perfide, déshonnête, 
dissolu ?  Rien  de  tout  cela !  Que  lui  ai-je 
donc  reproché ?  Seulement  son  ignorance 
des  Lettres.  Or,  par  le  Dieu  immortel,  quel 
blâme est-ce donc ? Ne peut-on être un excel-
lent  homme  tout  en  ignorant  les  Lettres  et 
manquer  de  cette  compétence  que  je  retiens 
essentiel pour traduire ? Je n’ai point dit qu’il 
était  mauvais  homme,  mais  mauvais  traduc-
teur. Et sans doute aurais-je dit la même chose 
de Platon s’il eût voulu faire le timonier d’un 
navire sans rien connaître du timon. Je ne lui 
enlèverais  rien  de  sa  culture  philosophique ; 
je ne critiquerais que le fait qu’il soit un bar-
reur sans expérience et incapable.

À 

présent, afin que l’on comprenne mieux 
toute cette affaire, je t’exposerai d’abord 

ce  que  je  pense  de  la  traduction,  puis  je  
t’illustrerai  les  critiques  qu’à  bon  droit  j’ai 
faites.  Enfin,  en  troisième  lieu,  je  mon trerai 
qu’en  reprenant  ses  erreurs,  j’ai  suivi  la 
méthode des hommes les plus doctes.

§ 3.

§ 4.

background image

-

30 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

D

ico igitur omnem interpretationis vim in 
eo consistere, ut, quod in altera lingua 

scriptum  sit,  id  in  alteram  recte  traducatur. 
Recte  autem  id  facere  nemo  potest,  qui  non 
multam  ac  magnam  habeat  utriusque  lingue 
peritiam. Nec id quidem satis. Multi enim ad 
intelligendum idonei, ad explicandum tamen 
non  idonei  sunt.  Quemadmodum  de  pictura 
multi  recte  iudicant,  qui  ipsi  pingere  non 
valent,  et  musicam  artem  multi  intelligunt, 
qui ipsi sunt ad canendum inepti.

M

agna  res  igitur  ac  difficilis  est  inter-
pretatio  recta.  Primum  enim  notitia 

habenda  est  illius  lingue,  de  qua  transfers, 
nec  ea  parva  neque  vulgaris,  sed  magna  et 
trita et accurata et multa ac diuturna philoso-
phorum et oratorum et poetarum et ceterorum 
scriptorum  omnium  lectione  quesita.  Nemo 
enim,  qui  hos  omnes  non  legerit,  evolverit, 
versarit  undique  atque  tenuerit,  vim  signifi-
cataque  verborum  intelligere  potest,  preser-
tim  cum  Aristoteles  ipse  et  Plato  summi,  ut 
ita dixerim, magistri litterarum fuerint ac usi 
sint  elegantissimo  scribendi  genere  veterum 
poeta rum  et  oratorum  et  historicorum  dictis 
sententiisque  referto,  et  incidant  frequenter 
tropi figureque loquendi, que aliud ex verbis, 
aliud ex consuetudine preiudicata significent.

§ 5.

§ 6.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

31

J’

affirme donc que toute l’efficacité d’une 
traduction consiste en ceci que ce qui a 

été  écrit  dans  une  langue  soit  correctement

4

 

transporté  dans  une  autre.  Mais  nul  ne  le 
peut  faire  sans  une  vaste  et  grande  pratique 
de  l’une  et  l’autre  langue.  Et  cela  ne  suffit 
pas. En effet, plusieurs peuvent comprendre, 
mais sont incapables d’expliquer, de la même 
manière que plusieurs ont un bon jugement en 
peinture sans savoir peindre, et que plusieurs 
comprennent  la  musique  sans  pour  autant 
savoir chanter.

T

raduire  correctement  est  un  art  long 
et  difficile.  Il  faut  d’abord  avoir  une 

connaissance  de  la  langue  que  l’on  traduit, 
et  cette  connaissance  ne  doit  être  ni  limitée 
ni  superficielle,  mais  profonde,  exercée,  soi-
gnée, ce qui ne peut être atteint que par une 
lecture  constante  des  philosophes,  des  ora-
teurs,  des  poètes  et  de  tous  les  autres  écri-
vains.  Qui  n’a  point  lu  tous  ces  auteurs,  qui 
ne les a pas étudiés et examinés sous toutes 
leurs  coutures,  qui  ne  les  possèdent  pas,  ne 
peut comprendre l’usage ni le sens des mots, 
et  ce  tout  particulièrement  parce  qu’Aristote 
et  Platon  furent,  pour  ainsi  dire,  de  grands 
maîtres des Lettres, écrivant d’une façon fort 
élégante empreinte des dits et des sentences 
des poètes  antiques, des orateurs et des histo-
riens ; et l’on y rencontre souvent des tropes et 
des figures rhétoriques qui, pris littéralement, 
signifient  une  chose,  mais  en  signifient  une 
autre selon l’usage de l’époque.

§ 5.

§ 6.

background image

-

32 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

Q

ualia sunt apud nos : « gero tibi morem » 
et  « desiderati  milites »  et  « boni  con-

sules » et « opere pretium fuerit » et « nego-
tium  facesso »  et  milia  huiuscemodi.  Quid 
enim  sit  « gerere »  et  quid  « mos »,  etiam 
rudis lector intelligit ; quod vero totum signi-
ficat, aliud est. « Desiderati milites centum », 
si  verba  attendas,  aliud,  si  consuetudinem, 
perierunt.  Idem  est  de  ceteris,  que  supra 
posuimus,  cum  aliud  verba,  aliud  sententia 
verborum  significet.  « Deprecor  hoc »  nega-
tionem dicit. Rudis autem lector et inexerci-
tatus  perinde  capiet,  quasi  illud  velit,  quod 
deprecatur,  et  si  interpretandum  sit,  contra-
rium mihi dicet, quam littera habeat, de qua 
transfert.

§ 7.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

33

L

es  expressions  latines  suivantes  sont 
pour  nous  des  exemples  :  « gero  tibi 

morem

5

 » ;  « desiderati  milites

6

 »,  « boni 

consules

7

 », « opere pretium fuerit

8

 », « nego-

tium facesso

9

 » et mille autres du même genre. 

En effet, ce que signifie « gerere » et ce que 
veut dire « mos », même un lecteur inculte le 
comprend,  mais  ce  que  signifie  l’expression 
dans  son  ensemble  est  une  autre  chose.  Les 
« desiderati milites centum » peuvent être cent 
si  l’on  s’en  tient  à  la  lettre,  mais  tout  autre 
chose selon l’usage

10

. Il en va de même pour 

les exemples présentés plus haut,  puisque les 
mots  signifient  une  chose  et  leur  sens,  lui, 
une  autre.  « Deprecor  hoc

11

 »  indique  une 

négation.  Le  lecteur  rustre  et  inexpérimenté 
comprendra  cette  expression  comme  si  elle 
exprimait le désir de ce que l’on veut, en fait, 
conjurer,  et  s’il  devait  me  la  traduire,  il  me 
dira le contraire de ce que contient le texte.

§ 7.

background image

-

34 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

« 

I

uventus » et « iuventa » duo sunt, quo-
rum  alterum  « multitudinem »,  alte-

rum  « etatem »  significat.  « Si  mihi  foret 
illa  iuventa »,  inquit  Virgilius ;  et  alibi  : 
« primevo  flore  iuventus  exercebat  equos » ; 
et  Livius  :  « armata  iuventute  excur sionem 
in  agrum  Romanum  fecit ».  « Deest »  et 
« abest »  :  alterum  vituperationem,  alterum 
laudem  importat.  « Deesse »  namque  dici-
mus, que bona sunt, ut oratori vocem, histrioni 
gestum ;  « abesse »  autem  vitia,  ut  medico 
imperi tiam, 

causidico 

prevaricationem. 

« poena » et « malum » affinia videntur ; sunt 
autem  longe  diversa.  Nam  « dare  poenas »  : 
« subire » est ac « perpeti » ; « dare » autem 
« malum » est : « alteri inferre ». Contra vero : 
quid   alienius  videri  potest  quam  « recipio » 
et « promitto » ? Sunt tamen interdum eadem. 
Cum enim dicimus « recipio tibi hoc », nihil 
aliud significamus quam « promitto ». Possem 
innumerabilia  pene  huius  generis  comme-
morare,  in  quibus,  qui  non  plane  doctus  sit, 
perfacile  aberret.  Qui  ergo  ista  non  intuitus 
fuerit, aliud pro alio capiet.

§ 8.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

35

« 

I

uventus » et « iuventa » sont deux mots 
qui  signifient,  l’un  la  multitude  [des 

 jeunes]  et  l’autre  la  jeunesse  elle-même. 
« Si  mihi  foret  illa  iuventa »  dit  Virgile

12

 ; 

et  dans  un  autre  passage  :  « primevo  flore 
iuventus  exercebat  equos

13

 ».  Tite-Live

14

 

raconte  :  « Armata  iuventute  excursionem  in 
agrum  Romanum  fecit

15

 ».  Ainsi  :  « Deest » 

et  « abest

16

 »  dont  l’un  implique  le  blâme  et 

l’autre  la  louange.  « Deesse »  se  dit  en  effet 
de ce qui, des choses bonnes, fait défaut, telle 
la  voix  pour  l’orateur  ou  bien  le  geste  pour 
le  mime ;  « abesse »  se  dit  des  vices

17

  tels 

 l’inhabilité  du  médecin  ou  la  prévarication 
pour l’avocat. « Poena

18

 » et « malum

19

 » sem-

blent avoir quelque affinité, mais ils sont pour-
tant bien différents. En effet, « dare  poenas » 
signifie  subir  ou  supporter  tandis  que  « dare 
malum
 » veut dire causer du tort ou faire du 
mal
 à autrui. Au contraire, qu’est-ce donc qui 
peut  sembler  plus  différent  que  « recipio

20

 » 

et  « promitto

21

 » ?  Pourtant,  ils  signifient 

quelquefois  la  même  chose.  Lorsque  nous 
disons, en effet, « recipio tibi hoc

22

 », nous ne 

voulons rien dire d’autre que « promitto ». Je 
pourrais  évoquer  d’innombrables  exemples 
de ce genre où qui n’est suffisamment instruit 
pourrait aisément se fourvoyer. C’est pourquoi 
celui qui n’est point attentif à tous ces détails 
prendra une chose pour une autre.

§ 8.

background image

-

36 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

S

epe  etiam  ex  uno  aut  altero  verbo  totas 
sententias  significamus ;  ut  « Actoris 

Aurunci  spolium »  quod  ridicule  de  speculo 
poeta  dixit ;  et  illud  « utinam  ne  in  nemore 
Pelio »,  quod  originem  causamque  mali  pri-
mevam ostendit. Hec apud Grecos frequentis-
sima sunt. Nam et Plato multis in locis talia 
interserit, et Aristoteles crebro his utitur : ut 
« duo simul euntes », quod ab Homero sump-
tum ad vim ac robur amicitie transfert. Et « de 
surreptitio repulso », quod ab Achille in ora-
tione ad legatos dictum in Politcrorum libris 
expressit. Et « de Helene pulchritudine et gra-
tia », quod a senioribus Troianorum sapienter 
dictum transfert ad naturam voluptatis.

§ 9.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

37

S

ouvent,  on  peut  présager  le  sens  entier 
d’une  phrase,  d’un  mot  ou  d’un  autre, 

ainsi « Actoris Aurunci spolium

23

 » dont parle 

plaisamment le poète

24

 à propos du miroir ; et 

« utinam ne in nemore Pelio

25

 », qui indique 

l’origine  et  la  cause  première  du  mal

26

.  Ces 

formes sont assez fréquentes chez les auteurs 
grecs.  Platon  lui-même  en  insère  à  maints 
endroits  et  Aristote  souvent  les  utilise ;  de 
même,  celui-ci  prend  chez  Homère  l’expres-
sion « duo simul euntes

27

 » qu’il rapporte à la 

valeur et à la force de l’amitié, ainsi que « de 
surreptitio  repulso

28

 »  qu’il  utilise  dans  les 

livres  de  la  Politique,  mais  qu’il  tire  du  dis-
cours  d’Achille  aux  Ambassadeurs.  Il  en  va 
ainsi de ce que dirent sagement les anciens de 
Troie « de la beauté et de la grâce d’Hélène », 
et auquel Aristote a recours pour marquer la 
nature du plaisir

29

.

§ 9.

background image

-

38 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

L

atus  est  hic  ad  dicendum  campus.  Nam 
et greca lingua diffusissima est, ac innu-

merabilia sunt huiusmodi apud Aristotelem et 
Platonem de Homero, de Hesiodo, de Pindaro, 
de  Euripide  ac  de  ceteris  veteribus  poetis 
scriptoribusque  assumpta,  et  alioquin  crebre 
interseruntur figure, ut, nisi quis in multa ac 
varia lectione omnis generis scriptorum versa-
tus firerit, perfacile decipiatur ac male capiat 
quod est transferendum. Sit igitur prima inter-
pretis cura linguam illam, de qua sumit, peri-
tissime scire, quod sine multiplici et varia ac 
accurata  lectione  omnis  generis  scriptorum 
numquam assequetur.

§ 10.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

39

C’

est ici un large champ à défricher. En 
effet, la langue grecque est très riche et 

les expressions de ce genre prises  d’Homère, 
d’Hésiode, de Pindare, d’Euripide et d’autres 
poètes  et  auteurs  anciens  sont  innombrables 
tant chez Aristote que chez Platon. En outre, 
on  intercale  fréquemment  des  tours  figurés, 
si bien que si l’on ne s’est appliqué à la lec-
ture habituelle et variée des écrivains de tous 
genres,  on  est  aisément  induit  en  erreur  et 
l’on  n’entend  point  ce  qu’il  faut  traduire.  La 
première  préoccupation  du  traducteur  doit 
être ainsi de connaître à fond la langue qu’il 
traduit, résultat qu’il n’obtiendra jamais sans 
des lectures vastes, variées et nombreuses des 
écrivains les plus différents

30

.

§ 10.

background image

-

40 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

D

einde linguam eam, ad quam traducere 
vult,  sic  teneat,  ut  quodammodo  in  ea 

dominetur  et  in  sua  totam  habeat  potestate ; 
ut, cum verbum verbo reddendum fuerit, non 
mendicet illud aut mutuo sumat aut in greco 
relinquat  ob  ignorantiam  latini  sermonis ; 
vim  ac  naturam  verborum  subtiliter  norit, 
ne  « modicum »  pro  « parvo »,  ne  « iuven-
tutem »  pro  « iuventa »,  ne  « fortitudinem » 
pro  « robore »,  ne  « bellum »  pro  « prelio », 
ne  « urbem »  pro  « civitate »  dicat.  Preterea 
inter  « diligere »  et  « amare »,  inter  « eli-
gere »  et  « expetere »,  inter  « cupere »  et 
« optare »,  inter  « persuadere »  et  « pero-
rare »,  inter  « recipere »  et  « promittere », 
inter « expostulare » et « conqueri » et huius-
modi  pene  infinita  quid  intersit,  discernat. 
Consuetudinis  vero  figurarumque  loquendi, 
quibus optimi scriptores utuntur, nequaquam 
sit  ignarus ;  quos  imitetur  et  ipse  scribens, 
fugiatque et verborum et orationis novitatem, 
presertim ineptam et barbaram.

§ 11.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

41

I

l  doit  ensuite  posséder  si  bien  la  langue 
dans  laquelle  il  veut  traduire  qu’il  doit, 

pour  ainsi  dire,  la  dominer  et  la  tenir  tout 
entière  en  son  pouvoir ;  ainsi,  lorsqu’un  mot 
devrait être rendu par un autre il n’ira point 
la  mendier  ni  l’emprunter,  ni  non  plus  ne 
la  laissera  en  grec  par  ignorance  du  latin. 
Il  devra  connaître  avec  précision  la  force  et 
la  nature  des  mots  de  façon  à  ne  point  dire 
modicus  (modeste)  au  lieu  de  parvus  (petit), 
« iuventus » (la jeunesse – l’époque de la vie) 
au lieu de « iuventa » (jeunesse – les jeunes 
gens)

31

,  fortitudo  (force  d’âme)  au  lieu  de 

robor (force physique), bellum (guerre) au lieu 
de  proelium  (bataille),  urbs  (ville)  au  lieu  de 
civitas  (citoyenneté).  En  outre,  il  saura  dis-
cerner  « diligere »  (apprécier)  et  « amare » 
(aimer),  entre  « eligere »  (choisir)  et  « expe-
tere
 »  (désirer),  entre  « cupere »  (désirer)  et 
« optare »  (souhaiter),  entre  « persuadere » 
(persuader)  et  « perorare »  (convaincre), 
entre « recipere » (reprendre) et « promittere » 
(récupérer), entre « expostulare » (demander) 
et « conqueri » (réclamer), et ainsi parmi une 
infinité  de  mots  du  même  genre

32

.  Il  ne  doit 

point non plus ignorer les façons de dire, non 
plus que les figures de style dont les meilleurs 
écrivains se servent, et qu’il imitera en écri-
vant

33

, en évitant les néologismes – sémanti-

que  et  de  styles  –  tout  particulièrement  s’ils 
ne conviennent pas et sont barbares

34

.

§ 11.

background image

-

42 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

H

ec omnia, que supra diximus, necessaria 
sunt. Et insuper ut habeat aures earum-

que iudicium, ne illa, que rotunde ac nume-
rose  dicta  sunt,  dissipet  ipse  quidem  atque 
perturbet. Cum enim in optimo quoque scrip-
tore,  et  presertim  in  Platonis  Aristotelisque 
libris, et doctrina rerum sit et scribendi orna-
tus,  ille  demum  probatus  erit  interpres,  qui 
utrumque servabit.

§ 12.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

43

T

out  ce  dont  nous  venons  de  parler  est 
nécessaire.  Il  faut  aussi  que  le  traduc-

teur  ait  de  l’oreille  et  qu’il  se  puisse  fier  au 
jugement de celle-ci pour ne point porter à la 
ruine, ni non plus troubler, ce qui est exprimé 
avec  élégance  et  harmonie

35

.  Chez  tous  les 

meilleurs écrivains, en effet, on retrouve pro-
fondeur de vue et beauté du style – et surtout 
dans  les  ouvrages  de  Platon  et  d’Aristote  – 
aussi le bon traducteur saura maintenir l’une 
et l’autre.

§ 12.

background image

-

44 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

D

enique  interpretis  vitia  sunt  :  si  aut 
male capit, quod transferendum est, aut 

male reddit ; aut si id, quod apte concinneque 
dictum  sit  a  primo  auctore,  ipse  ita  conver-
tat, ut ineptum et inconcinnum et dissipatum 
efficiatur.  Quicumque  vero  non  ita  structus 
est disciplina et litteris, ut hec vitia effugere 
cuncta  possit,  is,  si  interpretari  aggreditur, 
merito carpendus et improbandus est, vel quia 
homines  in  varios  errores  impellit  aliud  pro 
alio afferens, vel quia maiestatem primi auc-
toris imminuit ridiculum absurdumque videri 
faciens.  Dicere  autem  :  non  vituperationem, 
sed  laudem  mereri  eum,  qui,  quod  habuit, 
in  medium  protulit,  nequaquam  rectum  est 
in  his  artibus,  que  peritiam  flagitant.  Neque 
enim  poeta,  si  malos  facit  versus,  laudem 
meretur,  etsi  bonos  facere  conatus  est,  sed 
eum reprehendemus atque carpemus, quod ea 
facere aggressus filent que nesciat. Et statua-
rium  vituperabimus,  qui  statuam  deformarit, 
quamvis non per dolum, sed per ignorantiam 
id  fecerit.  Ut  enim  ii,  qui  ad  exemplum  pic-
ture  picturam  aliam  pingunt,  figuram  et  sta-
tum  et  ingressum  et  totius  corporis  formam 
inde  assumunt  nec,  quid  ipsi  facerent,  sed, 
quid alter ille fecerit, meditantur : sic in tra-
ductionibus  interpres  quidem  optimus  sese 
in  primum  scribendi  auctorem  tota  mente  et 
animo et voluntate convertet et quodammodo 
transformabit  eiusque  orationis  figuram,  sta-
tum,  ingressum  coloremque  et  liniamenta 

§ 13.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

45

D’

une manière générale, les défauts du 
traducteur  se  résument  à  ne  point 

comprendre ce qu’il y a à traduire, ou bien à le 
rendre de mauvaise façon, ou encore à trans-
poser  ce  que  le  premier  auteur

36

  a  exprimé 

en un tour précis et élégant de manière à en 
détruire  la  précision,  la  grâce  et  l’ordre

37

.  À 

vrai  dire,  quiconque  n’est  suffisamment  ins-
truit des Lettres de façon à pouvoir éviter tous 
ces défauts, mérite, s’il s’adonne à la traduc-
tion, la critique et le reproche, tant parce qu’il 
induit les lecteurs en diverses erreurs, en pré-
sentant une chose pour une autre, que parce 
qu’il  altère  la  grandeur  du  premier  auteur 
en  le  faisant  apparaître  ridicule  et  incapa-
ble.  Il  n’est  donc  pas  juste  de  dire  ensuite, 
dans  ces  arts  qui  exigent  l’expérience,  que 
celui  qui  a  mis  au  jour  ce  qu’il  avait  en  lui 
mérite des louanges plutôt que des reproches. 
Un poète qui fait de mauvais vers mérite-t-il 
des  lauriers,  dût-il  avoir  voulu  en  composer 
de bons ? Ne faut-il pas plutôt lui faire grief 
et  lui  savoir  mauvais  gré  d’avoir  cherché  à 
n’embrasser plus qu’il ne pouvait étreindre ? 
Ne blâmerions-nous pas le sculpteur qui eût 
défiguré une statue, l’eût-il mutilée par igno-
rance plutôt que par malice ? En effet, pareil 
à ceux qui prenant pour modèle une toile en 
peignent une autre dont ils dérivent la struc-
ture, la position, le mouvement et la forme du 
corps entier sans songer à ce qu’ils pourraient 
faire, mais à ce que l’autre à fait, ainsi, dans 

§ 13.

background image

-

46 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

cuncta exprimere meditabitur. Ex quo mirabi-
lis quidam resultat effectus.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

47

les  traductions,  l’excellent  traducteur  inves-
tira  toute  sa  pensée,  toute  son  âme,  toute  sa 
volonté  dans  l’œuvre  du  premier  auteur,  se 
transformant de quelque manière en elle, de 
façon  à  chercher  à  en  exprimer  la  structure, 
la position, le mouvement, les couleurs et tous 
les traits

38

. Un admirable effet résulte de ces 

prémisses.

background image

-

48 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

N

am  cum  singulis  fere  scriptoribus  sua 
quedam ac propria sit dicendi figura, ut 

Ciceroni amplitudo et copia, Sallustio exilitas 
et  brevitas,  Livio  grauditas  quedam  subas-
pera  :  bonus  quidem  interpres  in  singulis 
traducendis ita se conformabit, ut singulorum 
figuram  assequatur.  Itaque,  sive  de  Cicerone 
traducet,  facere  non  poterit,  quin  compre-
hensiones  illius  magnas  quidem  et  uberes 
et  redundantes  simili  varietate  et  copia  ad 
supremum  usque  ambitum  deducat  ac  modo 
properet,  modo  se  colligat.  Sive  de  Sallustio 
transferet,  necesse  habebit  de  singulis  pene 
verbis  iudicium  facere  proprietatemque  et 
religionem plurimam sequi atque ob hoc res-
tringi  quodammodo  atque  concidi.  Sive  de 
Livio  traducet,  facere  non  poterit  quin  illius 
dicendi figuram imitetur. Rapitur enim inter-
pres  vi  ipsa  in  genus  dicendi  illius  de  quo 
transfert, nec aliter servare sensum commode 
poterit,  nisi  sese  insinuet  ac  inflectat  per 
illius  comprehensiones  et  ambitus  cum  ver-
borum  proprietate  orationisque  effigie.  Hec 
est  enim  optima  interpretandi  ratio,  si  figura 
prime  orationis  quam  optime  conservetur,  ut 
neque sensibus verba neque verbis ipsis nitor 
ornatusque deficiat.

§ 14.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

49

E

n  effet,  puisque  presque  tout  écrivain 
possède  son  style  particulier  –  Cicéron 

la solennité et la faconde, Salluste la sobriété 
et  la  concision,  Tite-Live  l’âpre  grandeur  – 
le  bon  traducteur  s’efforcera,  dans  ses  ver-
sions,  d’égaler  le  style  de  chaque  auteur

39

Ainsi, s’il doit traduire Cicéron, il ne pourra 
qu’embrasser ses périodes si amples et riches, 
débor dantes, avec la même variété, la même 
abondance,  jusqu’au  dernier  tour,  en  accen-
tuant ici un aspect ou en le contenant ailleurs. 
S’il  s’agit  de  Salluste,  il  devra  peser  chaque 
mot, se montrer fort précis et scrupuleux afin 
d’être,  d’une  certaine  manière,  resserré  et 
concis. S’agit-il de Tite-Live, il ne pourra qu’en 
imiter l’expression. Le traducteur est ravi par 
le style de l’auteur qu’il traduit et il ne pourra 
point en conserver adéquatement la pensée, à 
moins qu’il ne s’insinue et ne pénètre dans les 
propositions  et  dans  les  périodes  de  l’auteur 
avec  la  propriété  des  paroles  et  l’image  du 
discours

40

.  Voici  le  critère  pour  reconnaître 

une traduction excellente : conserver le plus 
possible le style du premier texte de sorte que 
les  mots  ne  fassent  point  défaut  à  la  pensée 
et qu’aux mots eux-mêmes ne manquent ni la 
limpidité, ni la beauté.

§ 14.

background image

-

50 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

S

ed  cum  sit  difficilis  omnis  interpretatio 
recta  propter  multa  et  varia,  que  in  ea, 

ut  supra  diximus,  requiruntur,  difficillimum 
tamen  est  illa  recte  transferre,  que  a  primo 
auctore  scripta  sunt  numerose  atque  ornate. 
In oratione quippe numerosa necesse est per 
cola  et  commata  et  periodos  incedere  ac,  ut 
apte  quadrateque  finiat  comprehensio,  dili-
gentissime observare.

§ 15.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

51

C

ependant,  bien  traduire  est  chose  diffi-
cile  à  cause  de  la  multiplicité  et  de  la 

variété  des  qualités  qui  sont  nécessaires  au 
traducteur  et  dont  nous  avons  parlées  plus 
haut ;  c’est  pourquoi  il  est  très  difficile  de 
bien traduire ce qui a été écrit par le premier 
auteur  de  manière  rythmée  et  avec  raffine-
ment. Dans une prose cadencée, il est néces-
saire  de  procéder  par  membres,  par  incises, 
par périodes, et être très attentif à ce que la 
proposition  finale  soit  bien  composée  et  liée 
aux autres.

§ 15.

background image

-

52 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

I

n  exornationibus  quoque  ceteris  conser-
vandis  summa  diligentia  erit  adhibenda. 

Hec  enim  omnia  nisi  servet  interpres,  prima 
orationis  maiestas  omnino  deperit  et  fatiscit. 
Servari  autem  sine  magno  labore  magnaque 
peritia  litterarum  non  possunt.  Intelligende 
sunt  enim  ab  interprete  huiuscemodi,  ut  ita 
dixerim, orationis virtutes ac in ea lingua, ad 
quam traducit, pariter representande. Cumque 
duo  sint  exornationum  genera  –  unum,  quo 
verba,  alterum,  quo  sententie  colorantur 
 utrumque certe difficultatem traductori affert, 
maiorem tamen verborum quam senten tiarum 
colores,  propterea  quod  sepe  huiusmodi 
exornationes  numeris  constant,  ut  cum  paria 
paribus  redduntur  aut  contraria  contrariis 
vel opposita inter se, que Greci « antitheta » 
votant. Frequenter enim verba latina vel plus 
vel  minus  syllabarum  habent  quam  greca, 
neque  par  sonus  auribus  faciliter  correspon-
det. Iacula quo-que, que interdum iacit orator, 
ita demum fortiter feriunt, si numeris contor-
quentur.  Nam  fluxa  et  decurtata  vel  inepte 
cadentia minus confodiunt. Hec igitur omnia 
diligentissime cognoscenda sunt ab interprete 
et servatis ad unguem numeris effingenda.

§ 16.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

53

I

l faudra aussi avoir le plus grand soin des 
ornements  que  l’on  veut  conserver.  Si  un 

traducteur n’en maintient pas tous les carac-
tères, la majesté originaire de l’expression se 
perd et vient à manquer. Du reste, il ne saurait 
être  possible  de  les  préserver  sans  un  grand 
effort  et  une  longue  pratique  des  Lettres.  Le 
traducteur  doit,  pour  ainsi  dire,  percevoir 
 toutes les vertus d’un texte et savoir les expri-
mer de la même manière dans la langue où il 
traduit. Or, puisqu’il y a deux genres d’orne-
ments, l’un par lequel on donne de la couleur 
aux mots et un autre par quoi l’on donne du 
ton  aux  pensées,  le  travail  du  traducteur  se 
trouve compliqué par l’un et par l’autre ; mais 
la  couleur  des  mots  est  plus  malaisée  que 
celle des pensées, car souvent les ornements 
de  ce  genre  consistent  en  rythme,  comme 
lorsque les pairs s’accordent avec les pairs et 
les contraires avec les contraires, ou bien les 
opposés entre eux, ce que les Grecs nomment 
« antithèses

41

 ».  Souvent,  en  effet,  les  mots 

latins  ont  plus  ou  moins  de  syllabes  que  les 
mots grecs et il est difficile de trouver un son 
qui,  pour  l’oreille,  corresponde  à  un  autre

42

Même les traits que lance parfois l’orateur ne 
frappent avec force que lorsqu’ils sont lancés 
selon la règle ; en effet, ceux qui sont faibles, 
tronqués  ou  qui  tombent  trop  tôt,  blessent 
bien  moins.  Toutes  ces  choses  doivent  donc 
être profondément connues par le traducteur 
et reproduites pour en conserver parfaitement 
le rythme.

§ 16.

background image

-

54 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

Q

uid dicam de sententiarum exornationi-
bus, que orationem illustrant plurimum 

et  admirabilem  reddunt ?  Et  tam  he  quam 
superiores frequenter ab optimis scriptoribus 
adhibentur. An poterit interpres eas sine fla-
gitio vel ignorare vel preterire vel non servata 
illarum maiestate transferre ?

D

e  quibus  omnibus,  quo  melius  ea,  que 
dixi,  intelligantur,  exempla  quedam 

adscribere  libuit,  ut  conspicuum  sit  non 
ab  oratoribus  modo,  verum  etiam  a  philoso-
phis  huiusmodi  exornationes  frequentari  et 
maiesta tem orationis totam perire, nisi servata 
earum figura transferantur.

§ 17.

§ 18.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

55

Q

ue  dire  ensuite  des  ornements  qui 
embellissent  les  pensées  de  plusieurs 

œuvres  et  qui  les  rendent  admirables ?  Ces 
enjolivures sont, elles aussi, utilisées par les 
meilleurs écrivains, et tout aussi souvent que 
les  précédentes.  Le  traducteur  peut-il,  sans 
infamie, les ignorer, les négliger ou encore les 
traduire sans en conserver la solennité ?

I

l me plaît d’offrir ici

43

 quelques exemples 

de tout cela, afin de mieux faire comprendre 

mon propos et pour qu’il soit évident que ce 
type d’embellissement rhétorique est souvent 
utilisé, non seulement par les orateurs, mais 
aussi  par  les  philosophes,  et  que  la  majesté 
d’un discours s’évanouit si la traduction n’en 
préserve point le style.

§ 17.

§ 18.

background image

-

56 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

P

lato  philosophus  in  eo  libro,  qui  dici-
tur  Phedrus,  ornate  sane  ac  numerose 

locum  quemdam  pertractat.  Verba  illius  hic 
 adscripsi  paulo  altius  repetita.  Sunt  autem 
hec : « O puer, unicum bene consulere volen-
tibus  principium  est  :  intelligere,  de  quo  sit 
consilium,  vel  omnino  aberrare  necesse. 
Plerosque  vero  id  fallit,  quia  nesciunt  rei 
substantiam.  Tamquam  igitur  scientes  non 
declarant  in  principio  disceptationis,  proce-
dentes vero, quod par est, consequitur, ut nec 
sibi ipsis neque aliis consentanea loquantur. 
Tibi igitur et mihi non id accidat, quod in aliis 
damnamus.  Sed  cum  tibi  atque  mihi  discep-
tatio sit, utrum amanti potius vel non amanti 
sit in amicitiam eundum, de amore ipso, quale 
quid  sit  et  quam  habeat  vim,  diffinitione  ex 
consensu posita, ad hoc respicientes referen-
tesque considerationem faciamus, emolumen-
tumne an detrimentum afferat.

§ 19.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

57

P

laton  traite  un  point  dans  le  Phèdre 
de  façon  vraiment  élégante  et  harmo-

nieuse

44

.  J’ajoute  ici  les  mots  de  Platon  que 

j’ai  évoqués  un  peu  plus  haut  :  « O  mon 
enfant, il n’y a qu’un seul principe pour ceux 
qui  veulent  bien  délibérer  :  connaître  l’objet 
de  la  délibération,  sinon  on  se  trompe  inévi-
tablement. Mais cela échappe à la plupart des 
hommes, à cause de leur ignorance de l’essence 
de  la  chose.  Feignant  de  le  savoir,  ils  ne  se 
 mettent  point  d’accord  sur  le  point  de  départ 
de la recherche. Ainsi, en avançant, ils paient 
le  prix  normal  d’une  telle  négligence,  si  bien 
qu’ils ne s’accordent ni avec les autres, ni avec 
autrui.  Qu’il  n’advienne  point  ni  à  toi  ni  à 
moi, ce que nous reprochons aux autres ; mais 
 puisque  la  question  pour  toi  comme  pour  moi 
est  de  savoir  si  c’est  avec  celui  qui  aime,  ou 
avec celui qui n’aime pas, qu’il faut plutôt se 
lier  d’amitié,  après  être  tombés  d’accord  sur 
une définition de l’amour – ce qu’il est et quelle 
est sa force – les yeux rivés sur cette définition 
et  nous  y  référant  –  voyons  s’il  nous  procure 
utilité ou dommage
.

§ 19.

background image

-

58 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

Q

uod  igitur  cupiditas  quedam  sit  amor, 
manifestum  est.  Quod  vero  etiam  qui 

non amant cupiunt, scimus. Rursus autem, quo 
amantem  a  non  amante  discernamus,  intelli-
gere oportet, quia in uno quoque nostrum due 
sunt  idee  dominantes  atque   ducentes,  quas 
sequimur,  quacumque  ducunt  :  una  innata 
nobis  voluptatum  cupiditas,  altera  acquisita 
opinio, affectatrix optimi. He autem in nobis 
quandoque  consentiunt,  quandoque  in  sedi-
tione atque discordia sunt ; et modo hec, modo 
altera pervincit.

§ 20.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

59

O

r,  que  l’amour  soit  un  certain  désir,  est 
chose manifeste. D’autre part, que même 

ceux  qui  n’aiment  pas  désirent  [les  choses 
 belles],  nous  le  savons.  Ainsi,  afin  que  nous 
puissions  distinguer  qui  aime  de  qui  n’aime 
pas,  il  faut  considérer  qu’en  chacun  de  nous  
il  y  a  deux  principes  directeurs  et  moteurs,  et 
que nous les suivons où qu’ils nous con duisent ; 
l’un  est  inné
  (innata  nobis  voluptatum  cupi-
ditas),  qui  est  désir  des  plaisirs,  l’autre  est 
une  opinion  acquise  qui  tend  vers  le  meilleur
 
(acquisita  opinio,  affectarix  optimi).  Parfois, 
en nous, ces deux principes vont  d’accord, par-
fois ils sont en contraste et en discorde
 (quan-
doque  in  seditione  atque  discordia  sunt) 
tantôt  c’est  l’un  qui  a  le  dessus,  d’autres  fois 
c’est l’autre.

§ 20.

background image

-

60 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

O

pinione igitur ad id, quod sit optimum, 
ratione  ducente  ac  suo  robore  pervin-

cente  « temperantia »  exsistit ;  cupiditate 
vero  absque  ratione  ad  voluptates  trahente 
nobisque imperante « libido » vocatur. Libido 
autem, cum multiforme sit multarumque par-
tium,  multas  utique  appellationes  habet.  Et 
harum formarum que maxime in aliquo exsupe-
rat, sua ilium nuncupatione nominatum reddit 
nec  ulli  ad  decus  vel  ad  dignitatem  acquiri-
tur.  Circa  cibos  enim  superatrix   rationis  et 
aliarum  cupiditatum  cupiditas  « ingluvies » 
appellatur  et  eum,  qui  hanc  habet,  hac  ipsa 
appellatione nuncupatum reddit. Rursus que 
circa  ebrietates  tyrannidem  exercet  ac  eum, 
quem possidet, hac ducens patet, quod habe-
bit  cognomen ?  Et  alias  harum  germanas  et 
germanarum cupiditatum nomina, semper que 
maxime dominatur, quemadmodum appellare 
deceat,  manifestum  est.  Cuius  autem  gratia 
superiora  diximus,  fere  iam  patet.  Dictum 
tamen quam non dictum, magis patebit. Que 
enim  sine  ratione  cupiditas  superat  opi-
nionem ad recta tendentem rapitque ad volup-
tatem forme et a germanis, que sub illa sunt 
circa corporis formam, cupiditatibus roborata 
pervincit  et  ducit  :  ab  ipsa  insolentia,  quod 
« absque more » flat, « amor » vocatur ».

§ 21.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

61

P

ar  conséquent,  lorsque  l’opinion  guide 
rationnellement vers le meilleur et prévaut 

par sa force même, on la nomme tempérance

45

 

cependant,  lorsque  le  désir  irrationnel  nous 
conduit au plaisir et nous domine, on  l’appelle
 
débauche.  La  débauche,  ayant  des  formes  et 
des parties diverses, prend pour cela de multi-
ples dénominations, et celle de ces formes qui 
chez  d’aucun  prend  le  plus  de  relief  reçoit  le 
nom de celle-ci, sans que nul n’y gagne en hon-
neur, ni en dignité. En ce qui concerne la nour-
riture, le désir qui prévaut sur la raison et sur 
les autres désirs
 (superatrix rationis et aliarum 
cupiditatum cupiditas) se nomme gloutonnerie, 
et vaut à celui qui la possède d’être appelé d’un 
nom  tout  pareil.  Si  c’est  maintenant  que  l’on 
considère le désir qui exerce sa tyrannie sur les 
excès  de  boisson
  (circa  ebrietates  tyrannidem 
exercet)  et  qui  conduit  clairement  par  cette 
route celui qu’il possède, quel nom aura-t-il ? 
Et les autres noms, frères de ceux-là, et dénom-
mant  des  désirs  frères  des  précédents  
(alias 
harum germanas et germanarum cupiditatum 
nomina), le nom du désir constamment au pou-
voir, la façon dont il convient de les nommer est 
manifeste
 (Cuius autem gratia superiora dixi-
mus, fere iam patet). Pour quel désir ai-je dit 
les  choses  précédentes ?  Peu  s’en  faut,   certes, 
que cela ne soit déjà manifeste. Toutefois, cela 
sera  plus  clair  si  on  le  dit,  que  si  on  le  tait
 
(Dictum tamen, quam non dictum, magis pate-
bit). Quel désir prévaut de façon irrationnelle 

§ 21.

background image

-

62 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

63

sur l’opinion qui tend à la rectitude  (opinionem 
ad recta tendentem), qui ravit au plaisir de la 
beauté et, renforcé par ses frères désirs qui lui 
sont  soumis  en  regard  de  la  beauté  du  corps, 
triomphe  de  tout  et  tout  emporte  puisqu’il  se  
manifeste  sans  les  mœurs
  (absque  more) ?  
L’a-mœurs, l’amour (amor)

46

 ».

background image

-

64 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

T

otus hic locus insigniter admodum lucu-
lenterque tractatus est a Platone. Insunt 

enim et verborum, ut ita dixerim, delicie et sen-
tentiarum  mirabilis  splendor.  Et  est   alioquin 
tota  ad  numerum  facta  oratio.  Nam  et  « in 
seditione esse animum » et « circa ebrietates 
tyrannidem  exercere »  ac  cetera  huiusmodi 
translata  verba  quasi  stelle  quedam  interpo-
site  orationem  illuminant.  Et  « innata  nobis 
voluptatum cupiditas », « acquisita vero opi-
nio, affectatrix optimi » per antitheta quedam 
dicuntur ;  opposita  siquidem  quodammodo 
sunt  « innatum »  et  « acquisitum »,  « cupi-
ditasque  voluptatum »  et  « opinio  ad  recta 
contendens ». Iam vero quod inquit : « huius 
germane germanarumque cupiditatum nomina 
et superatrix rationis aliarumque cupiditatum 
cupiditas » ; et « utrum amanti potius vel non 
amanti sit in amicitiam eundum » : hec omnia 
verba inter se festive coniuncta, tamquam in 
pavimento  ac  emblemate  vermiculato,  sum-
mam  habent  venustate.  Illud  preterea  quod 
inquit  :  « cuius  gratia  hec  diximus,  fere  iam 
patet. Dictum tamen, quam non dictum, magis 
patebit » : membra sunt duo, paribus interval-
lis emissa, que Greci « cola » appellant. Post 
hec  ambitus  subicitur  plenus  et  perfectus  : 
« que enim sine ratione cupiditas superat opi-
nionem ad recta tendentem rapitque ad volup-
tatem forme et a germanis, que sub illa sunt 
circa corporis formam, cupiditatibus roborata 
pervincit  et  ducit  :  ab  ipsa  insolentia,  quod 

§ 22.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

65

T

out  ce  passage  est  traité  par  Platon  de 
façon  singulière  et  excellente.  Comme 

je  l’ai  dit  d’ailleurs,  on  y  trouve  tout  autant 
de  raffinements  expressifs  qu’une  admirable 
clarté  de  pensée ;  du  reste,  tout  le  discours 
est construit de façon harmonieuse. En effet, 
les  expressions  « in  seditione  esse  animum » 
(l’âme  est  en  lutte)  et  circa  ebrietates  tyran-
nidem  exercere
  (exercer  sa  tyrannie  sur  les 
excès de boisson) et d’autres métaphores sem-
blables  illuminent  le  discours  comme  autant 
 d’étoiles. De même « innata nobis voluptatum 
cupiditas
 »  (désir  inné  des  plaisirs  en  nous), 
« acquisita  vero  opinio,  affectatrix  optimi » 
(une  opinion  acquise  en  vérité  et  qui  tend 
vers  le  meilleur)  sont  des  expressions  for-
mulées  par  antithèse  puisque  s’opposent,  en 
un  certain  sens,  « innatum »  et  « acquisi-
tum
 »  d’une  part,  « cupiditas  voluptatum » 
et   «  opinio  ad  recta  contendens »  de  l’autre. 
Lorsqu’il  dit,  en  outre  :  « huius  germane 
germanarumque  cupiditatum  nomina
 »  (les 
noms  de  cette  sœur  et  de  ses  frères  désirs),  
« superatrix  rationis   aliarumque  cupiditatum 
cupiditas
 » (le désir qui prévaut sur la raison et 
sur les autres désirs) et « utrum amanti potius 
vel non amanti sit in amicitiam eundum
 » (s’il 
faut se lier d’amitié à quelqu’un qui aime plu-
tôt  qu’à  quelqu’un  qui  n’aime  pas) ;  tous  ces 
mots,  unis  entre  eux  d’ingénieuses  façons 
comme  un  plancher  ou  un  médaillon  fait  
de  mosaïques,  possèdent  une  extraordinaire 

§ 22.

background image

-

66 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

absque  more  fiat,  amor  vocatur ».  Videtis  in 
his  omnibus  sententiarum  splendorem  ac 
verborum  delicias  et  orationis  numerosita-
tem ; que quidem omnia nisi servet interpres, 
negari  non  potest  quin  detestabile  flagitium 
ab eo committatur.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

67

beauté.  De  plus,  cette  phrase  qui  dit  dictum 
tamen, quam non dictum, magis patebit
 (cela 
sera plus clair si on le dit que si on le tait), 
est  formée  de  deux  membres  dont  les  inter-
valles sont égaux, ce que les Grecs nomment 
« cola ». Après quoi la période s’écoule com-
plète  et  parfaite  :  « Quel  désir  prévaut  de 
façon irrationnelle sur l’opinion qui tend à la 
rectitude qui ravit au plaisir de la beauté et, 
renforcé par ses frères désirs qui lui sont sou-
mis en regard de la beauté du corps, triomphe 
de tout et tout emporte puisqu’il se manifeste 
sans les mœurs. L’a-mœurs, l’amour (amor) ». 
Toutes ces expressions réfléchissent la splen-
deur des pensées, les délices des mots et l’har-
monie du discours ; à présent, si le traducteur 
ne  parvient  point  à  conserver  tout  cela,  on 
ne  peut  nier  qu’il  ne  commette  là  quelque 
détestable erreur.

background image

-

68 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

I

n eodem libro rotunde admodum et signift-
canter  per  continuationem  verba  posuit, 

inquiens : « Hanc tibi, o dilecte amor, nostra 
pro  facultate,  quam  pulcherrime  optimeque 
valuimus, poetico quasi more palinodiam ceci-
nimus. Quare et antedictorum veniam presta, 
et horum gratia mihi propitius assiste. Tum, si 
quid indignum tuo numine a Phedro et a me 
dictum sit, Lysiam huius disputationis patrem 
accusans ab huiusmodi sermonibus desistere 
facias et ad philosophiam, quemadmodum fra-
ter eius Polemarchus versus est, ita ilium cou-
verte.  Hec  ipsa  et  ego  deum  oro,  o  Socrates. 
Tuum  vero  sermonem  iam  pridem  admiror 
quam valde superiori antecellit, ut iam vereri 
incipiam,  ne  Lysias  mihi  exilis  exanguisque 
videatur si pergat ad hunc tuum alium suum 
conferre ». Totus hic locus in greco valde insi-
gnis et numerosus est et amenus. Nos autem 
in  latinum  transferentes  an  servaverimus 
maiestatem elegantiamque primi auctoris nes-
cimus ; conati certe sumus illam servare.

§ 23.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

69

D

ans  le  même  ouvrage,  Platon,  poursui-
vant avec grande élégance et clarté son 

discours : « Voilà à Toi, Ô cher Amour, que nous 
avons chanté cette palinodie de la plus belle 
et  meilleure  manière  que  nous  pouvons,  en 
conformité presque avec la coutume  poétique. 
Aussi  pusses-tu  pardonner  les   choses  dites 
auparavant  et  sois  propice  à   celles-là.  Que 
si  dans  le  discours  qui  a  précédé  Phèdre  et 
moi avons été impertinents envers ta divinité, 
rends en responsable Lysias, qui de cette dis-
pute  est  le  père,  retiens-le  de  prononcer  de 
tels  discours  et  dirige-le  vers  la  philosophie 
comme s’est tourné vers elle Polémarque, son 
frère.  Pour  tout  cela,  je  prie  aussi  le  Dieu, 
Ô  Socrate.  Depuis  longtemps,  déjà,  j’admire 
comment ton discours dépasse le précédent. Si 
bien que je commence à craindre que Lysias 
ne m’apparaisse bien mesquin et exsangue si 
d’aventure  il  devait  opposer  son  discours  au 
tien

47

 ».  En  grec,  tout  ce  passage  est  d’une 

grande  beauté,  il  est  harmonieux  et  amène. 
Nous ne savons point cependant si, en le tra-
duisant en latin, nous fûmes en mesure d’en 
conserver la dignité et l’élégance du premier 
auteur ; certes, nous nous y sommes efforcés.

§ 23.

background image

-

70 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

Q

uid  Aristoteles ?  An  et  ipse  ornamenta 
dicendi  eodem  modo  consectatur ? 

Mirifice  profecto  atque  creberrime,  ut  ego 
ipse  interdum  admirari  cogar  tantam  eius 
rei curam in medio subtilissimarum disputa-
tionum  philosopho  affuisse.  Referam  vero 
unum aut  alterum locum exempli gratia.

§ 24.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

71

Q

ue dire d’Aristote ? N’est-il point capa-
ble, à sa façon, d’orner le discours ? Il le 

fait fréquemment et de façon si extraordinaire

48

 

que je m’émerveille parfois qu’un philosophe, 
au cœur d’une subtile dispute philosophique, 
ait  pu  avoir  tant  de  soins  à  ces  choses.  J’en 
donnerai ici un ou deux exemples.

§ 24.

background image

-

72 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

A

ristoteles  in  decimo  Ethicorum  libro 
cum de felicitate contemplativi hominis 

loqueretur, sic inquit : « Esse vero perfectam 
felicitatem  contemplativam  quandam  opera-
tionem  vel  ex  eo  patebit,  quod  deos  maxime 
existimamus  felices  ac  beatos  esse.  At  quas 
res  illis  tribuimus  agendas ?  Utrum  iustas ? 
An  erit  ridiculum  si  in  contractibus  ac  red-
dendis depositis et huiusmodi rebus occupati 
dicantur. Sed an fortes ? In sustinendis terrori-
bus et periculis subeundis honesti causa ? At 
quenam pericula et qui terrores esse diis pos-
sunt ? An liberales ? At cui dabunt ? Et simul 
absurdum est dicere illis esse nummos vel ali-
quid tale. An modestas ? At que tandem ista 
laus  est  non  habentibus  pravas  cupiditates ? 
Ita  per  omnia  discurrenti  apparebit  in  rebus 
agendis  parvum  quiddam  esse  et  indignum 
numine deorum. At vivere illos cuncti existi-
mant, et operari ergo. Nam dormire eos dicen-
dum  non  est,  quemadmodum  Endymionem. 
Viventi autem si nec agere quicquam tribuatur 
et multo magis nec facere, quid restat tandem 
preter contemplationem ? Quare operatio dei, 
beatitudine  precellens,  contemplativa  que-
dam esset et in hominibus ergo illa, que huic 
cognatissima  est,  erit   utique  felicissima ! ». 
Ne Demosthenes quidem aut Cicero, qui ver-
borum  dicendique  artifices  existunt,  melius 
hanc exornationem explicassent, quam est ab 
Aristotele explicata.

§ 25.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

73

A

ristote, dans le dixième livre de  l’Éthique 
[à Nicomaque]

49

, en parlant du bonheur  

de  l’homme  contemplatif,  s’exprime  ainsi  : 
« Que le parfait bonheur soit une certaine acti-
vité  contemplative  est  tout  à  fait  clair  en 
ce  que  nous  imaginons  les  dieux  jouissant 
de  la  suprême  félicité  et  du  souverain  bon-
heur.  Mais  quelles  actions  devons-nous  leur 
attribuer ?  Sont-ce  les  actions  justes ?  Mais 
ne  serait-ce  pas  ridicule  si  l’on  disait  qu’ils 
 s’occupent  de  contracter  des  engagements, 
restituer  des  dépôts  et  d’autres  actions  ana-
logues ?  Sont-ce  les  actions  courageuses, 
et  les  dieux   affronteront-ils  les  dangers, 
 courront-ils  des  risques  pour  la  beauté  de 
la  chose ?  Quel  danger,  quelle  peur  peut-il 
y avoir pour les dieux ? Ou bien poseront-ils 
des actes de libéralité ? Mais à qui feront-ils 
des   largesses ?  Il  serait  aussi  étrange  qu’ils 
eussent  à  leur  disposition  de  la  monnaie  ou 
quelque autre moyen de paiement semblable ! 
Et  que   peuvent  donc  signifier  les  actes  de 
tempérance dans leur cas ? Mais enfin, quelle 
louange  est-ce  donc  que  celle  qui  s’adresse 
à  qui  n’a  point   d’appétits  dépravés ?  Si  nous 
passons  en  revue  toutes  ces  actions,  les  cir-
constances qui les entourent nous sembleront 
mesquines et indignes de la divinité des dieux. 
Et pourtant ! Nous nous représentons toujours 
les  dieux  comme  possédant  la  vie  et,  par 
suite, exerçant quelque activité, car nous ne 
pouvons pas supposer qu’ils dorment comme 

§ 25.

background image

-

74 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

75

Endymion

50

.  Or,  pour  l’être  vivant,  une  fois 

qu’on lui a ôté l’action et, à plus forte raison, la 
production

51

, que lui reste-t-il donc sinon que 

la  contemplation ?  Par  conséquent,  l’activité 
d’un dieu qui, en félicité surpasse quiconque, 
ne saurait être que théorétique. Par la suite, 
de  toutes  les  activités  humaines,  celle  qui 
est la plus apparentée à l’activité divine sera 
aussi la plus grande source de bonheur ! ». Ni 
Démosthène non plus que Cicéron, qui se pré-
sentent comme des orfèvres de la parole et du 
dire, n’auraient pu mieux exposer cet élégant 
discours que ne l’a fait Aristote.

background image

-

76 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

I

dem in secundo Ethicorum inquit : « Non 
enim ex eo quia sepe audivimus aut sepe 

vidimus,  sensum  accepimus,  sed  contra 
habentes  usi  sumus,  non  utentes  habuimus. 
At  virtutes  acquirimus  operando  prius,  que-
madmodum et in aliis artibus. Que enim opor-
tet postquam didicerimus facere, ea faciendo 
addiscimus, ceu fabricando fabri et citharam 
pulsando  citharedi ;  sic  iusta  agendo  iusti  et 
modesta modesti et fortia fortes efficiuntur ».

§ 26.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

77

D

e  même,  dans  le  second  livre  de 
 l’Éthique,  il  ajoute  :  « Ce  n’est  point 

de  la  multitude  d’actes  de  vision  ou  d’audi-
tion  que  nous  avons  acquis  les  sens  corres-
pondants,  mais  c’est  au  contraire  par  leur 
possession que nous nous en sommes servis. 
Pour les vertus, au contraire, nous les avions 
déjà avant que d’en faire usage, comme c’est 
aussi  le  cas  pour  les  autres  arts

52

.  En  effet, 

ce qu’il faut avoir appris pour les accomplir, 
c’est en les accomplissant que nous les appre-
nons davantage ; c’est en construisant que l’on 
devient constructeur et en jouant de la cithare 
que  l’on  devient  cithariste ;  de  même,  c’est 
en accomplissant des actions justes que nous 
devenons  justes,  les  actions  modérées  que 
nous  devenons  modérés,  les  actions  coura-
geuses que nous devenons courageux

53

 ».

§ 26.

background image

-

78 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

I

n eodem quoque libro de hoc ipso loquens 
sic  inquit  :  « Preterea  nequaquam  simile 

est in artibus et virtutibus. Nam que ab arte 
procedunt laudem in se habent, quare sufficit 
illa ita existere. Sed que a virtute proficiscun-
tur, non satis est si ipsa iuste, quodammodo se 
habent,  et  modeste  agantur,  sed  si  agens  ita 
egerit : primo si sciens, secundo si eligens et 
eligens propter ipsa, tertio si certo et immobili 
iudicio agat. Ad ceteras vero artes habendas 
nihil  horum  requiritur  preter  quam  scientia. 
At  in  virtutibus  scire  ipsum  parum  est  aut 
nihil.  Uti  vero  atque  exercere  plurimum  imo 
totem  valet,  utpote  que  ex  frequenti  actione 
iustorum  modestorumque  proveniant.  Res 
enim  tunc  iusta  et  modesta  dicitur  quando 
talis  est  qualem  iustus  et  modestus  ageret. 
Iustus autem et modestus est non qui hoc agit, 
sed qui sic agit ut iusti et modesti agunt. Bene 
ergo dicitur quod quis iusta agendo iustus fit 
et modesta modestus, non agendo autem nul-
lus  ut  bonus  sit  ne  curare  quidem  videtur. 
Sed plerique non ita faciunt, verum ad verba 
disputa tionemque  conversi  putant  se  philo-
sophari  atque  ita  viros  bonos  fieri  :  egrotos 
imitati, qui verba medicorum audiunt quidem 
diligenter, faciunt autem nihil ex his que sibi 
precepta  sunt.  Ut  ergo  illorum  corporibus 
non bene erit qui ita curantur, sic ne illorum 
animis  qui  ita  phiosophantur ».  Videtis  in 
his  verbis  elegantiam,  varietatem  et  copiam 
cum exornationibus tum verborum tum etiam 
sententiarum.

§ 27.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

79

P

lus  loin,  traitant  du  même  sujet,  il 
ajoute : « De plus, la situation n’est point 

la même pour les arts et pour les vertus. En 
effet, les choses qui dérivent de l’art portent 
en elles-mêmes les motifs de louange, de sorte 
qu’il  suffit  qu’elles  existent  telles   qu’elles 
sont.  Celles  qui,  au  contraire,  viennent  de 
la  vertu,  il  ne  suffit  point  qu’elles  aient  été 
accomplies  avec  justice  et  modération  telles 
qu’elles sont, mais il faut que celui qui les fait 
les  fasse  avec  ces  dispositions  :  en  premier 
lieu, il doit savoir ce qu’il fait ; ensuite, choi-
sir  librement  l’acte  en  question  et  le  choisir 
en  vertu  de  cet  acte  lui-même ;  en  troisième 
lieu, l’accomplir dans une disposition d’esprit 
ferme et inébranlable. La possession de tous 
les autres arts n’implique point la recherche 
de tout cela, à l’exception du savoir lui-même. 
Pour  les  vertus  cependant,  le  savoir  en  lui-
même vaut que peu de choses, ou rien du tout. 
Ce qui a de la valeur pour elles, c’est plutôt 
le faire, puisqu’elles proviennent de l’accom-
plissement  répété  d’actes  justes  et  modérés. 
En effet, une action est dite juste et modérée 
quand  elle  est  telle  que  l’accomplirait  une 
personne juste et modérée ; mais est juste et 
modéré non pas celui qui les accomplit sim-
plement, mais celui qui, de plus, les accom-
plit  de  la  façon  dont  les  accomplissent  les 
per sonnes justes et modérées. On a donc rai-
son de dire que l’on devient juste en accom-
plissant  des  actions  justes,  que  l’on  devient 
modéré en agissant avec modération, mais nul 

§ 27.

background image

-

80 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

81

ne deviendrait bon sans accomplir de  bonnes 
actions. Mais la plupart des hommes ne font 
point  ainsi.  Plutôt  que  de  se  donner  aux 
actions  vertueuses,  ils  se  donnent  aux  mots, 
pensant agir ainsi en philosophe et que cela 
suffit à les rendre vertueux. Ils ressemblent en 
cela aux malades qui écoutent attentivement 
leur  médecin  sans  suivre  cependant  leurs 
prescriptions.  Or,  de  même  que  ces  malades 
ne sauraient assurer la santé de leur corps en 
agissant ainsi, les autres ne sauraient assurer 
celle  de  leur  âme  en  philosophant  ainsi

54

 ». 

On  peut  voir  dans  ces  phrases  l’élégance,  la 
variété, la richesse, l’ornement tant des mots 
que des pensées.

background image

-

82 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

I

n libris vero Politicorum multo crebrior est. 
Quod enim materia est civilis et eloquentie 

capax,  nullus  fere  locus  ab  eo  tractatur  sine 
rhetorico pigmento atque colore, ut interdum 
etiam  festivitatem  in  verbis  oratoriam  perse-
quatur. Quale est illud in septimo Politicorum 
libro  :  « Videmus,  inquit,   homines   acquirere 
et  tueri  non  virtutes  externis  bonis,  sed 
externa  virtutibus,  ipsaque  beata  vita  –  sive 
in  gaudio  posita  est,  sive  in  virtute,  sive  in 
ambobus – magis existit moribus et intellectu 
in  excessum  ornatis,  mediocria  vero  externa 
possidentibus, quam his qui externorum plura 
possident quam opus sit, moribus vero intel-
ligentiaque deficiant ». Et alio loco de magis-
tratu, qui custodie reorum presit, sic inquit : 
« Contingit vero, ut boni quidem viri maxime 
hune  magistratum  devitent,  pravis  autem 
nequaquam  tutum  sit  illum  committere,  cum 
ipsi  potius  indigeant  custodia  et  carcere, 
quam alios debeant custodire ».

§ 28.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

83

C

e style est bien plus diffus encore dans 
la  Politique  puisque  la  matière  traitée 

s’offre bien à l’éloquence et presque rien n’est 
par lui traité sans ornement rhétorique, sans 
couleurs, de sorte qu’il cherche à obtenir par 
ses mots quelque heureux effet oratoire. Ainsi 
ce passage du septième livre

55

 de la Politique : 

« Aux hommes insatiables, nous dirons qu’ils 
pourraient  ici  se  convaincre  sans  peine,  par 
les faits mêmes, que les biens extérieurs, loin 
de  nous  acquérir  et  de  nous  conserver  les 
vertus, sont au contraire acquis et conservés 
par elles ; que le bonheur, soit qu’on le place 
dans les jouissances ou dans la vertu, ou bien 
dans  l’un  et  l’autre  à  la  fois,  appartient  sur-
tout aux cœurs les plus purs, aux intelligences 
les plus distinguées, et qu’il est fait pour les 
hommes  modérés  dans  l’amour  de  ces  biens 
qui tiennent si peu à nous, plutôt que pour les 
hommes  qui,  possédant  ces  biens  extérieurs 
fort  au-delà  des  besoins,  restent  pourtant  si 
pauvres  de  caractère  et  d’intelligence

56

 ». 

Dans un autre passage sur la magistrature qui 
s’intéresse  à  la  surveillance  des  accusés,  il 
s’exprime ainsi : « À la vérité, il advient que 
des hommes, bons de toute évidence, évitent 
le  plus  qu’ils  le  peuvent  cette  magistrature, 
tandis  qu’il  est  chose  peu  sûre  que  de  la 
confier à des hommes pervers, du moment où 
ceux-ci ont besoin davantage d’être surveillés 
et emprisonnés que de surveiller autrui

57

 ».

§ 28.

background image

-

84 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

P

leni  sunt  Platonis  Aristotelisque  libri 
exornationum huiusmodi ac venustatum, 

quas  longum  nimis  foret  per  singula  consec-
tari. Lector certe, si modo eruditus disciplina 
sit, faciliter ea deprehendet. His vero exemplis 
abunde  patet  neminem  posse  primi  auctoris 
maiestatem servare, nisi ornatum illius nume-
rositatemque conservet. Dissipata namque et 
inconcinna traductio omnem protinus laudem 
et gratiam primi auctoris exterminat. Ex quo 
scelus  quodammodo  inexpiabile  censendum 
est hominem non plane doctum et elegantem 
ad transferendum accedere.

Q

uoniam  illa,  que  habere  oportet  inter-
pretem,  ostendimus  ac  reprehensiones 

artificum ex opere ipso, si non recte fecerint, 
merito  nasci  docuimus,  videamus  nunc  tan-
dem  unum  aliquem  locum  illius  interpreta-
tionis. Ex eo namque totum genus tanslationis 
eius poterimus intelligere et, utrum reprehen-
sionem aut laudem mereatur, iudicare.

§ 29.

§ 30.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

85

L

es livres de Platon et d’Aristote regorgent 
de ces raffinements et de cette élégance ; 

il  serait  par  trop  long  que  de  les  rechercher 
tous un à un. Certes, le lecteur cultivé saura 
le  trouver  sans  peine.  De  tous  ces  exemples 
cependant,  il  est  bien  clair  que  nul  ne  peut 
conserver  la  majesté  du  premier  auteur  s’il 
n’en  conserve  point  aussi  les  ornements  et 
l’harmonie. Une traduction sans ordre et sans 
élégance détruit aussitôt tout le mérite et toute 
la  grâce  du  premier  auteur.  C’est  pourquoi 
il  faut  tenir  pour  une  faute  impardon nable 
qu’un homme sans culture et de peu de goût 
s’adonne à la traduction.

P

uisque nous avons indiqué quelles qua-
lités  devait  posséder  un  traducteur  et 

que nous avons aussi montré que les critiques 
adressées  aux  auteurs  viennent,  justement, 
des traductions de leurs œuvres si elles sont 
mal faites, voyons maintenant, pour finir, cer-
tains points de cette traduction ; on y pourra 
voir  la  façon  de  traduire  et  juger  si  celle-ci 
mérite des reproches ou des louanges

58

.

§ 29.

§ 30.

background image

-

86 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

A

ristoteles  in  libro  Politicorum  quarto  – 
utriusque enim operis idem fuit traductor, 

nec refert ex illo vel ex hoc exempla suman-
tur  –,  Aristoteles  ergo  in  libro  Politicorum 
quarto  docet  solere  potentes  ac  magnos  in 
civitate  homines  simulare  interdum  quedam 
ac  dolose  pretexere  ad  multitudinem  populi 
excludendam  a  rerum  publiçarum  guberna-
tione.  Esse  vero  illa,  in  quibus  ista  simula-
tione  utuntur,  quinque  numero  :  contiones, 
magistratus,  iudicia,  armaturam,  exercita-
tionem. Pena enim magna constituta adversus 
divites, nisi contioni intersint, nisi magistratus 
gerant,  nisi  in  iudicio  cognoscant,  nisi  arma 
possideant,  nisi  ad  bellicos  usus  exercean-
tur ;  per  huiusmodi  penam  ad  ista  facienda 
divites  compellunt ;  at  pauperibus  nullam  in 
his rebus penam constituunt, quasi parcentes 
eorum  tenuitati.  Hec  enim  pretexitur  causa ; 
sed re vera hoc agunt, quo illi impunitate per-
missa  a  gubernatione  rei  publice  se  disiun-
gant. Pena siquidem remota, nec exercere se 
ad  bellicos  usus  multitudo  curabit  nec  arma 
possidere volet, cum liceat per legem impune 
illis carere, nec magistratum geret pauper, si 
id putabit damnosum, cum sit in eius arbitrio 
gerere  vel  non  gerere.  Onus  quoque  iudi-
candi  sepe  vitabit,  si  nequeat  compelli,  ac 
tempus  rebus  suis  libentius  impendet  quam 
publicis  consiliis.  Atque  ita  fit,  ut  tenuiores 
quidem  homines  sub  pretextu  ac  velamento 
remis sionis  penarum  sensim  ac  latentes  a  re 

§ 31.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

87

D

ans le quatrième livre de la Politique

59

 – 

le  traducteur

60

  est  le  même  que  pour 

l’Éthique  à  Nicomaque,  aussi  importe-t-il 
peu que je prenne les exemples dans un texte 
ou dans l’autre

61

 – Aristote enseigne que les 

hommes  puissants  et  influents  dans  la  Cité 
ont  l’habitude  de  simuler  certaines  choses 
et de les fournir ensuite de cauteleuse façon 
comme prétexte pour éloigner le peuple de la 
chose  publique.  Ils  recourent  à  cette  astuce 
dans  cinq  domaines  précis  :  les  assemblées, 
les  magistratures,  les  tribunaux,  les  armées, 
l’exercice au gymnase. Une peine importante 
est infligée aux riches qui ne prennent point 
part  à  l’Assemblée,  s’ils  n’assument  aucune 
magistrature, ne font point les juges au tribu-
nal, ne possèdent point d’armes ni ne s’exer-
cent pour les utiliser au combat. C’est par ces 
peines qu’ils contraignent les riches à accom-
plir  toutes  ces  choses ;  pour  les  pauvres,  au 
contraire, aucune peine n’est fixée comme s’il 
se fut agi d’un égard envers leur pauvreté. Il 
s’agit là toutefois d’un prétexte, car ce qu’ils 
obtiennent  par  cette  impunité  est  d’éloigner 
les  pauvres  de  l’administration  de  la  chose 
publique. Le peuple, en effet, dès lors que la 
peine est éloignée n’aura cure de s’exercer à 
la  guerre  ni  ne  voudra  posséder  d’armes  du 
moment où la loi lui permet de n’en point avoir, 
ni le pauvre n’assumera de charges publiques 
s’il  retient  pour  lui  l’exercice  dommageable 
dans la mesure où il est libre de l’assumer ou 

§ 31.

background image

-

88 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

publica  excludantur,  apud  divites  autem  et 
opulentos remaneant administratio et arma et 
peritia preliandi. Ex quibus potentiores facti 
quodammodo tenuioribus dominentur.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

89

non ; il évitera aussi de devenir juge s’il n’est 
point  possible  de  l’y  contraindre,  et  passera 
ainsi bien plus volontiers son temps à s’occu-
per  de  ses  propres  affaires  qu’à  assister  aux 
assemblées  publiques.  Il  dérive  de  tout  cela 
que les plus pauvres, sous couvert et prétexte 
d’impunité,  seront  exclus  peu  à  peu  et  de 
façon imperceptible de la gestion de la chose 
publique, cependant que le gouvernement, les 
armes et la capacité de combattre demeurent 
dans les mains des riches et des puissants, de 
sorte  que,  rendus  plus  puissants  encore,  ils 
domineront les plus faibles.

background image

-

90 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

H

ec  est  Aristotelis  sententia,  quam  pro-
lixius explicare volui, quo clarius intel-

ligeretur illius mens. Nunc autem eius verba 
preclare  et  eleganter  in  greco  scripta,  que-
madmodum hic interpres in latinum converte-
rit, animadverte ! Ex hoc enim modus et forma 
traductionis, qua ubique usus in transferendo 
est,  manifestissime  deprehendetur.  Inquit 
enim  interpres  noster  hoc  modo  :  « Adhuc 
autem,  quecumque  prolocutionis  gratia  in 
politiis sapienter loquuntur ad populum, sunt 
quinque numero : circa congregationes, circa 
principatus, circa pretoria, circa armationem, 
circa exercitia ». -Deus immortalis, quis hec 
intelliget ? Quis hanc interpretationem ac non 
potius  delirationem  ac  barbariem  vocitabit ? 
Veniant queso defensores huius interpretis et 
istos,  si  possunt,  defendant  errores  vel  desi-
nant mihi irasci, si ilium reprehendi.

§ 32.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

91

T

elle est la pensée d’Aristote que j’ai voulu 
exposer dans son ensemble afin que son 

intention soit bien claire. Observez à présent 
de quelle façon ce traducteur a transporté des 
mots qui, en grec, sont élégants et magnifiques ! 
Il en dérivera une condamnation complète de 
la  manière  et  de  la  forme  par  lesquelles  il  a 
conduit sa traduction. Notre traducteur dit en 
effet : « En outre, toutes les choses qui, par la 
prolocution, dans le gouvernement de l’État a 
parlé  savamment  au  peuple,  sont  au  nombre 
de cinq : au sujet des attroupements, au sujet 
des  primautés,  au  sujet  des  juges,  au  sujet 
de  l’armement,  au  sujet  des  exercices

62

 ». 

Ô  Dieu  immortel !  Qui  donc  comprendra  ce 
texte ? ! Qui donc nommerait cela une traduc-
tion plutôt qu’un délire, plutôt qu’une barba-
rie ? Qu’ils se présentent donc les défenseurs 
de cette traduction pour soutenir ces erreurs 
si seulement ils le peuvent, ou bien qu’ils pla-
quent ma colère en reconnaissant la justesse 
de mes critiques !

§ 32.

background image

-

92 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

P

rimum enim, quod inquit « prolocu tionis 
gratia  sapienter  loquuntur  ad  popu-

lum »  :  quid  est  queso  « prolocutionis  gratia 
loqui » ? Si enim loquuntur homines ad popu-
lum  sapienter  gratia  prolocutionis,  magnum 
profecto  aliquid  debet  esse  prolocutio.  Doce 
me ergo, quid tandem sit ! Nam ego id verbum 
numquam  audivi  hactenus  neque  legi  nec, 
quid importet, intelligo. Si in extrema barbarie 
id verbum in usu est, doce me, quid apud bar-
baros significet « prolocutionis gratia loqui ». 
Nam  ego  latinus  istam  barbariem  tuam  non 
intelligo.  Si  prolocutio  est  ut  « prologus »  et 
« proemium », congruere non potest. Non enim 
loquuntur homines ad populum gratia proemii 
vel prologi, sed proemium et prologus adhibe-
tur gratia locutionis. Quodsi forsan dicere vis : 
« prolocutionis  gratia »  idest  « gratia  decep-
tionis » et « simulationis », quodnam tandem 
malum est hec tam dura inusitataque locutio 
tua,  ut  « simulationem »  appelles  « prolocu-
tionem »  et  « dolose  confingere »  interprete-
ris « sapienter loqui ». Hec enim omnia sunt 
absurdissima.  Atqui  quod  inquit  « sapienter 
loquuntur »,  in  greco  non  est  « loquuntur », 
sed  id  verbum  ex  se  ipso  interpres  adiunxit. 
Deinde quod inquit « sapienter », male capit. 
« Sophisma »  enim  non  « sapientiam »,  sed 
« deceptionem  et  cavillationem »  significat. 
Itaque  partim  adiungit  ipse  de  suo,  partim 
male  capit  ex  greco,  partim  male  reddit  in 
latino,  cum  « prolocutionis  gratia »  dixerit, 

§ 33.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

93

D’

abord il dit : « par la prolocution […] 
a parlé savamment au peuple » ; mais 

qu’est-ce que cela signifie que de « parler par 
prolocution » ?  S’il  est  vrai  que  les   hommes 
parlent  de  savante  façon  au  peuple  par  le 
moyen  de  la  prolocution,  celle-ci  doit  être 
quelque chose d’auguste. Que l’on  m’enseigne 
alors  ce  que  c’est ! !  Je  n’ai  jamais,  jusqu’à 
 présent,  entendu  mot  semblable,  ni  ne  l’ai 
lu,  ni  ne  comprends  ce  qu’il  veut  dire.  Si 
ce  mot  est  en  usage  dans  les  plus  lointains 
pays  barbares,  que  l’on  m’enseigne  alors  ce 
que signifie auprès des barbares « parler par 
prolocution ». Moi qui suis latin, je n’entends 
point  cette  barbarie.  Si  prolocution  signifie 
« pro logue »  ou  bien  « préambule »,  ce  mot 
ne  peut  convenir,  car  on  ne  parle  point  au 
peuple par prologue et préambule, mais bien 
pour introduire un discours. Si toutefois pro-
locution  signifie  tromperie  et  artifice,  cette 
façon de dire prolocution au lieu de tromperie 
est bien difficile et inusitée, bien laide aussi, 
de même que de dire « parler savamment au 
peuple »  au  lieu  de  « feindre  avec  trompe-
rie ». Tout cela est complètement absurde. Et 
quant au « parler savamment », il n’est point 
question  en  grec  de  « parler » ;  ce  verbe  fut 
ajouté  par  le  traducteur ;  et  pour  « savam-
ment »,  il   semble  mal  comprendre  comment 
« sophisme »  ne  signifie  point  « savam-
ment », mais plutôt « tromperie et captieux ». 
Ainsi, le traducteur en partie ajoute, en partie 

§ 33.

background image

-

94 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

quod  dicendum  fuit  « sub  pretextu  aliquo  et 
simulatione ». Pretexitur enim causa et dolose 
confingitur, cum aliud agitur, aliud simulatur. 
Agitur enim re vera, ut tenuiores excludantur 
a  rei  publice  gubernatione ;  simulatur  vero 
pro  eorum  commodis  illa  fieri,  propter  que 
excluduntur.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

95

comprend mal le grec, en partie le rend mal, 
puisqu’il dit « par la prolocution » au lieu de 
dire « sous quelque prétexte et simulation ». 
On use de prétexte et de simulation quand on 
dit une chose, mais que l’on en fait une autre ; 
en effet, on exclut les plus pauvres du gouver-
nement des choses publiques en feignant que 
ces exclusions se font pour leur bien.

background image

-

96 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

Q

uod autem postea subicit « circa congre-
gationem », absurdissimum est. Verbum 

enirn  grecum  « contionem »  significat,  non 
« congregationem ».  Differunt  autem  pluri-
mum inter se. Nam congregatio est etiam bes-
tiarum ; unde « gregem » dicimus. « Contio » 
autem proprie est multitudo populi ad decer-
nendum  de  re  publica  convocata ;  et  ita  ver-
bum  in  greco  significat.  Itaque  non  recte 
transtulit, cum aliud pro alio posuerit nec vim 
servaverit greci verbi. Sed hoc veniale pecca-
tum est. Ast illud nequaquam venia dignum, 
quod  subicit  circa  « pretoria ».  Quod  enim 
« pretoria » inquit, « iudicia » debuit dicere. 
« Iudicium enim furti » dicimus, non « preto-
rium furti », et « res iudicata », non « preto-
riata » et « probationes in iudicio factas » et 
« iudicium de dolo malo ». Denique « dicas-
tis »  grece,  latine  « iudex » ;  « dicastirion » 
grece, latine « iudicium ». Hoc est verbum e 
verbo. Iste vero delirat et ea nescit que pueri 
etiam sciunt.

§ 34.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

97

L’

expression ajoutée tout après, « au sujet 
des  attroupements »  est  dépourvu  de 

sens puisque le mot grec (kklhs´ia) signifie 
« assemblée, audience » et non pas « attrou-
pement ». Ce sont là deux choses qui diffèrent 
grandement  entre  elles.  En  effet,  « attroupe-
ment » se peut dire aussi des bêtes, d’où notre 
mot  « troupeau ».  L’assemblée,  quant  à  elle, 
désigne  justement  la  multitude  du  peuple 
convoquée pour décider de la chose publique, 
et  c’est  d’ailleurs  ce  que  le  mot  grec  signi-
fie.  On  n’a  donc  point  correctement  traduit, 
 puisque  l’on  a  mis  un  mot  pour  un  autre  et 
que l’on n’a pas conservé le sens exact du mot 
grec

63

.  Mais  ce  n’est  jamais  là  qu’un  péché 

véniel.  Cependant,  ce  qu’il  ajoute  à  propos 
des  « juges »  est  impardonnable,  puisque  ce 
qu’il  appelle  ainsi  devait  plutôt  se  nommer 
« jugement » ;  on  dit  en  effet  un  « jugement 
pour  vol »  et  non  un  « juge  pour  vol » !  Une 
cause  est  l’objet  d’un  « jugement »  et  non 
d’un « juge », on parle de « preuve présentée 
à  un  jugement »  ou  encore  d’un  « jugement 
pour  fraude » !  Aussi  le  grec  dikast ´h  cor-
respond à juge et dikast ´hrion à jugement

64

Voilà qui est traduire mot à mot.

§ 34.

background image

-

98 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

C

irca « principatus » inquit. Hec est alia 
absurditas. Debuit enim « magistratus » 

dicere.  Nam  principatus  est  imperatoris  vel 
regis ;  pretores  vero  et  cousules  et  tribunos 
plebis et ediles curules et prefectos annone et 
alios huiusmodi numquam diceremus « prin-
cipatum habere », sed « magistratum gerere ». 
Est enim magistratus potestas uni vel pluribus 
hominibus a populo vel a principe commissa, 
principatus autem est maior quedam supere-
minentia, cui cetere omnes potestates parent. 
Sic Octavianum et Claudium et Vespasianum 
principes  fuisse  dicimus,  Senecam  vero,  qui 
consul fuit temporibus Neronis, nemo princi-
pem appellasset. Erat enim tune Nero « prin-
ceps », non Seneca ; neque consulatus Senece 
« principatus »  erat,  sed  « magistratus » ; 
neque  imperium  Neronis  « magistratus » 
diceretur, sed « principatus ». Hec sunt luce 
clariora.  Nec  quisquam  Latinorum,  qui  lit-
teras  noverit,  huiusmodi  officia  et  potestates 
civibus  commissa  « principatus »  vocabit. 
Dicimus  etiam  « principem »  per  transla-
tionem : ut « princeps senatus », idest prima-
rius homo in senatu, « princeps iuventutis », 
qui inter adolescentes fama et honore prima-
rius habetur. Hec est consuetudo latini sermo-
nis. Hic autem interpres noster in aliis forsan 
non  indoctus  erat ;  litterarum  certe  penitus 
fuit  ignarus.  –  Deinde  subicit  « circa  arma-
tionem »,  « circa  exercitia ».  Hec  etiam  duo 
puerilia sunt : « armationem » enim non satis 

§ 35.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

99

I

l ajoute ensuite des « primautés », ce qui 
est  une  autre  absurdité.  Il  aurait  dû  par-

ler de « magistrat », puisque la « primauté » 
est l’autorité qui revient à l’Empereur ou bien 
au  roi,  au  lieu  que  les  préteurs,  les  consuls, 
les  tribuns  de  la  plèbe,  les  édiles  curules

65

les préfets à l’approvisionnement et tous ceux 
de ce genre ne diraient jamais qu’ils « ont la 
primauté » mais bien qu’ils « sont des magis-
trats ». En effet, la magistrature est un pouvoir 
confié  à  un  seul  homme,  ou  à  plusieurs,  par 
le peuple ou bien le prince ; la « primauté », 
quant  à  elle,  est  une  suprématie  à  laquelle 
tous les autres pouvoirs sont assujettis. C’est 
ainsi  que  nous  disons  qu’Octave,  Claude  et 
Vespasien  [investis  de  la  primauté]  furent 
des princes alors que Sénèque, qui fut consul 
sous  Néron,  ne  fut  jamais  appelé  « prince ». 
« Prince », Néron le fut, point Sénèque, et le 
consulat  de  Sénèque  fut  une  magistrature  et 
non une « primauté ». Ce sont là des choses 
plus  claires  que  le  soleil  et  nul  n’ayant  des 
notions  littéraires  n’a  nommé  « primautés » 
les offices et les pouvoirs confiés aux citoyens. 
« Primauté »  peut  se  dire  aussi  par  méta-
phore  :  « la  primauté  du  sénat »  peut  indi-
quer la personne qui y occupe le poste le plus 
élevé ; « la primauté de la jeunesse » est celui 
qui,  parmi  les  jeunes,  est  considéré  comme 
le premier selon la célébrité et l’honneur. Ce 
sont là des façons communes de parler. Peut-
être que notre traducteur n’était pas ignorant 

§ 35.

background image

-

100 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

usitate  dicimus ;  « exercitia »  vero  cuncta 
penitus opera sine ulla distinctione important. 
Aristoteles  autem  hoc  ita  ponit,  ut  exercita-
tiones corporum ad bellicos usus designet.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

101

dans d’autres champs du savoir, mais il était 
certainement  dépourvu  de  culture  littéraire. 
Il  ajoute  ensuite  « au  sujet  de  l’armement » 
et  « au  sujet  des  exercices ».  On  fait  ici 
encore  deux  erreurs  puériles.  « Armement » 
était  alors  peu  usité,  quant  à  « exercices » 
il indique à vrai dire toute activité sans dis-
tinction aucune. Mais Aristote utilise ce mot, 
« gmnas´ia »,  pour  désigner  les  exercices 
physiques faits en préparation de la guerre.

background image

-

102 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

P

ost  hec  resumens,  que  prius  enumera-
verat,  in  hunc  modum  verba  subicit  : 

« Circa congregationem quidem : licere omni-
bus  congregationi  interesse,  damnum  autem 
imponi  divitibus,  si  non  intersint  congre-
gationi,  vel  solis  vel  multo  maius ;  circa 
principatus autem : habentibus quidem hono-
rabilitatem non licere abiurare, egenis autem 
licere ; circa pretoria vero : divitibus quidem 
esse damnum, si non discutiant, egenis autem 
licentiam,  vel  his  quidem  magnum  damnum, 
his  autem  parvum.  Eodem  modo  et  de  pos-
sidendo  arma  et  de  exercitari  leges  ferunt  : 
egenis  quidem  licet  non  possidere,  divitibus 
autem  damnosum  non  possidentibus ;  et  si 
non exerceantur, his quidem nullum damnum, 
divitibus autem damnosum ut hi quidem prop-
ter damnum participent, hi autem propter non 
timere  non  participent.  Hec  quidem  igitur 
sunt  oligarchica  sophistica  legislationis ». 
O  Aristotelis  elegantiam !  Qui  tanto  studio 
de arte rethorica scripsit, qui tanto splendore 
tantoque  ornatu  libros  suos  refersit.  Istane 
tam  balbutientia,  tam  absurda,  tam  muta  in 
latino  illi  redduntur,  ut  « prolocutiones », 
ut  « honorabilitates »,  ut  « propter  non  dis-
cuti »  et  « propter  non  scribi »,  ut  « oligar-
chica  sophistica  legislationis »  et  huiusmodi 
portenta verborum dicantur, que vix in pueris 
primas discentibus litteras tolerabilia forent ?

§ 36.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

103

A

près  cela,  reprenant  ce  qu’il  avait  énu-
méré, notre traducteur ajoute : « Au sujet 

des attroupements, justement ; tous peuvent y 
participer, mais les riches qui n’y participent 
pas  se  voient  imposer  un  dommage  ou  à  eux 
seuls ou de façon bien plus grande. Au sujet 
des  primautés,  il  n’est  pas  licite  de  l’abjurer 
à ceux qui ont de l’honorabilité, tandis que ce 
l’est pour les pauvres. Au sujet des jugements, 
c’est un dommage pour les riches s’ils ne dis-
cutent pas, tandis que cela est licite pour les 
pauvres ; ou encore pour ceux-là c’est un grand 
dommage et pour ceux-ci un petit. De la même 
façon sont les lois sur la possession des armes 
et sur les exercices : il est permis aux pauvres 
de ne pas en avoir, mais c’est un dommage aux 
riches de ne pas en posséder, et si les pauvres 
ne s’exercent pas, cela est sans conséquence, 
mais pour les riches c’est très conséquent de 
sorte  qu’à  cause  du  dommage,  ils  s’exercent, 
tandis  que  ceux-là  qui  n’ont  rien  à  craindre 
s’en  abstiennent. Telles sont donc les sophis-
tications oligar chiques de la législation ». Où 
donc  es-tu,  Ô  toi  élégance  d’Aristote ?  Celui 
qui mit tant d’effort pour écrire sur l’art de la 
rhétorique  et  qui  déposa  dans  ses  ouvrages 
tant de splendeur et d’ornements ! Or le voilà 
qui bégaye et emploie des expressions absur-
des et muettes ! « Prolocutions », « honorabili-
tés », « s’ils ne discutent pas », « pour ne pas 
être écrit », « sophistications oligarchiques de 
la législation », ce sont là autant d’étrangetés 
que l’on tolérerait à peine chez des enfants qui 
commencent à apprendre l’alphabet !

§ 36.

background image

-

104 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

S

ed  missas  faciamus  querelas  et  in  ipsa 
ineptitudine  loquendi  errores  insuper 

videamus.  Quod  inquit  « damnum  imponi 
divitibus,  si  non  intersint  congregationi », 
non « damnum », sed « pena » dicendum fuit. 
Licet  enim  damnatio  penam  importet,  tamen 
aliud  est  « damnum »,  aliud  « pena ».  Nam 
damnum  et  fores  afferunt  et  aves  et  quadru-
pedes,  pena  vero  a  lege  imponitur,  si  contra 
quis faciat, quam iussit. Nec etiam « congre-
gationi » dicendum fuit, sed « contioni ».

§ 37.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

105

M

ais  laissons  là  les  querelles  et  voyons 
plutôt les erreurs de cette façon inepte 

de parler. Pour l’expression « les riches qui n’y 
participent pas [aux attroupements] se voient 
imposer  un  dommage »,  il  aurait  fallu  dire 
« peine » et point « dommage ». En effet, bien 
que la « condamnation » implique une peine, 
un dommage et une peine sont des  choses dif-
férentes. Les voleurs, les oiseaux et les qua-
drupèdes peuvent aussi causer du dommage, 
tandis  que  la  peine,  elle,  est  imposée  par  la 
loi,  si  l’on  agit  contre  ses  dispositions.  Il  ne 
devait  pas  dire  non  plus  « attroupement », 
mais bien « assemblée ».

§ 37.

background image

-

106 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

Q

uod  vero  postea  subicit  « habentibus 
honorabilitatem  non  licere  abiurare 

principatus » : tria hic sunt – « honorabilitas » 
et  « principatus »  et  « abiurare »  –,  quorum 
singula vitiose sunt posita. De « principatu » 
ostensum est supra evidentissimis probationi-
bus : non « principatus », sed « magistratus » 
esse  dicendum.  Nunc  autem  de  « honorabi-
litate »  et  « abiuratione »  videamus.  Quero 
igitur,  quid  velit  dicere  « honorabilitatem 
habentibus  non  licere  abiurare » ?  Utrum, 
si  sint  persone  honorabiles,  ceu  equites  et 
 nobiles,  abiurare  non  possunt,  mercatores 
autem et populares possunt, licet ditiores sint 
equitibus  et  nobilibus ?  Vel  quomodo  se  hec 
habent ? Nam si ad honorem lex respicit, non 
ad divitias, nobiles etiam, si sint egeni, magis-
tratus  gerere  compellentur,  ignobiles  vero, 
quamvis  sint  ditissimi,  renuntiare  poterunt. 
Nam licet divites sint, non habent honorabili-
tatem. Vel dicemus : pauperem quidem habere 
honorabilitatem, si bonus sit, divitem autem, 
si  sit  improbus,  non  habere ?  Atqui  honora-
bilem esse constat bonum virum, quamvis sit 
pauper, vituperabilem autem malum, quamvis 
sit dives. Qui vero honorabilis est, eum hono-
rabilitatem habere negari non potest. Quod si 
hec ita sunt, cur inquit « habentibus honora-
bilitatem  non  licere,  egenis  autem  licere », 
quasi contrarii sint honorabiles et egeni ?

§ 38.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

107

Q

uant  à  la  phrase  suivante,  « Au  sujet 
des primautés, il n’est pas licite de les 

abjurer  à  ceux  qui  ont  de  l’honorabilité », 
il  y  a  là  trois  mots  –  « honorabilité »,  « pri-
mauté »  et  « abjurer »  –  qui  sont  utilisés  à 
mauvais escient. Nous avons déjà montré plus 
haut  par  des  arguments  limpides  qu’il  faut 
dire  « magistrature »  et  non  « primauté ». 
Examinons  donc  maintenant  « honorabilité » 
et « abjurer ». Qu’est-ce que cela veut-il bien 
dire qu’« il n’est pas licite de l’abjurer à ceux 
qui ont de l’honorabilité » ? Il s’agit là peut-
être de personnes honorables, des cavaliers et 
des nobles, qui ne peuvent point abjurer, tan-
dis que les marchands et les gens du  peuple 
le  peuvent,  dussent-ils  être  plus  riches  que 
les  cavaliers  et  les  nobles ?  Sinon  de  quoi 
s’agit-il  ici ?  Si  la  loi  considère  les  hon-
neurs  et  point  la  richesse,  les  nobles,  même 
en  étant  pauvres,  devront  être  investis  des 
magistratures ; au contraire, ceux qui ne sont 
point nobles,  quoique très riches, n’ont point 
l’honneur. Dirons-nous plutôt : si elle est une 
personne  de  bien,  le  pauvre  a  de  l’honneur, 
tandis que le riche, s’il est méchant homme, 
n’en a point ? À vrai dire, on sait que l’homme 
de  bien  est  « honorable »,  digne  d’honneur, 
fût-il pauvre ; le scélérat, lui, bien que riche, 
est  « blâmable ».  On  ne  peut  nier  que  celui 
qui a de l’honneur ait de l’honorabilité. Dans 
ce cas, pourquoi dit-on qu’à ceux qui ont de 
l’honorabilité cela est interdit, mais point aux 
pauvres,  comme  si  les  pauvres  ne  pouvaient 
être honorables ?

§ 38.

background image

-

108 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

Q

uid  ad  hec  respondebit  interpres  nos-
ter ?  Nihil  profecto,  quod  rectum  sit. 

Nam  dato  uno  inconveniente  plura  sequun-
tur.  Interpres  enim  noster  propter  ignoran-
tiam  lingue  « honorabilitatem »  dixit,  quod 
« censum » dicere debebat. Est autem census 
valor  patrimonii,  quem  iste  stulto  et  impe-
rito  et  inusitato  vocabulo  « honorabilita-
tem » nuncupavit. Ex hoc autem verbo, quod 
inconvenienter  ab  « honore »  traxit,  mille, 
ut  ita  dixerim,  inconvenientia  sequerentur. 
Sed non « honorabilitas » dicendum fuit, sed 
« census » ;  hoc  est  enim  conveniens  nomen 
et greco proprie correspondens, « honorabili-
tas » autem inconveniens ac penitus alienum. 
Civitates enim Grecorum ferme omnes censu 
moderabantur.  Rome  quoque  census  fuit  a 
Servio  Tullio  rege  constitutus.  Divisit  enim 
civitatem non secundum regiones, sed secun-
dum  censum,  faciens  unum  corpus  eorum 
civium,  qui  habebant  censum  supra  centum 
milia  eris,  aliud  corpus  habentium  censum 
a  centum  milibus  ad  septuaginta  quinque, 
testium  eorum,  qui  habebant  censum  a  sep-
tuaginta quinque milibus ad quinquaginta ; et 
ita descendens usque ad quinque milia perve-
nit.  Infra  eum  numerum  sine  censu  reliquit, 
quasi tenues et impotentes. Ex censu autem, 
que  domi  et  militie  subeunda  forent  onera, 
constituit. Quia vero patrimonia vel minuun-
tur vel augentur, de quinquennio in quinquen-
nium  recenseri  constituit.  Id  quinquennium  

§ 39.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

109

Q

ue  répondra  notre  traducteur  à  ces 
objections ?  Rien  de  sensé,  très  certai-

nement,  d’autant  qu’une  erreur  est  suivie  de 
plusieurs autres. Notre traducteur, justement, 
par ignorance de la langue, a nommé « hono-
rabilité »  ce  qui  devait  être  appelé  « cens, 
richesse ». Le « cens » est l’entité d’un patri-
moine  que  par  une  expression  sotte,  inadé-
quate,  inusitée,  il  a  nommé  « honorabilité ». 
Et  de  ce  mot,  qu’il  a  malencontreusement 
dérivé  du  mot  « honneur »,  suivent,  pour 
ainsi dire, mille autres erreurs. Il n’aurait pas 
dû  dire  « honorabilité »  mais  « cens » ;  c’est 
en  effet  le  mot  qui  convient  et  qui  corres-
pond précisément au grec, tandis qu’« hono-
rabilité »  est  un  mot  inconvenant  et  tout  à 
fait  étranger.  En  effet,  les  villes  grecques 
étaient  presque  toutes  administrées  selon  le 
cens ; à Rome, le cens fut institué par Servius 
Tullius

66

.  Celui-ci  subdivisa  justement  la 

citoyenneté  non  point  selon  la  région,  mais 
selon le cens, faisant ainsi un groupe unique 
de ces citoyens qui avaient un cens de plus de 
cent mille as

67

, un autre de ceux qui avaient 

un cens de soixante-quinze à cent mille as, un  
troisième  de  ceux  qui  en  avaient  un  de 
 cinquante à soixante-quinze as et ainsi de façon 
décroissante jusqu’à cinq mille as. En deçà de 
cette somme, déchargé du cens, se trouvait le 
menu peuple. C’est à la base du cens qu’il fixa 
aussi les charges que l’on devait soutenir en 
temps de paix comme de guerre. Or, puisque 

§ 39.

background image

-

110 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

« lustrum »  appellarunt ;  magistratus  vero, 
qui censui preessent, « censores » dicti sunt. 
Apud Grecos vero censores dicuntur « timite » 
et  census  « timima »  vocatur.  Sed  bonus  ille 
interpres  ista  non  legerat.  Verum  pro  censu 
« honorabilitatem » somniavit, novum faciens 
verbum a se ipso, quod nemo ante posuerat.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

111

le  patrimoine  peut  augmenter  ou  diminuer, 
il  établit  le  recensement  quinquennal,  qu’il 
appela  « lustre »,  et  les  magistrats  respon-
sables  du  cens  furent  nommés  « censeurs ». 
Chez les Grecs, les censeurs étaient appelés  
« timht ´h »  et  le  cens  « timhma

68

 ».  Cet 

excellent  traducteur  n’avait  cependant  point 
lu toutes ces choses, aussi a-t-il rêvé ce nou-
veau  mot  d’« honorabilité »  que  nul  n’avait 
jusqu’alors utilisé.

background image

-

112 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

Q

uod  autem  inquit  « licere  abiurare 
magistratum »,  dubito  ne  verbum 

« abiurare »  non  recte  sit  positum ;  prepo-
sitio  enim  ad  verbum  « iuro »  addita  « fal-
sum  iuramentum »  significare  videtur,  ut 
periurare,  deierare,  abiurare.  Sallustius  de 
Sempronia  :  « creditum  abiuraverat,  cedis 
conscia  fuerat ».  « Abiurare  creditum »  est  : 
falso  iuramento  se  a  pecunia  credita  defen-
dere. Itaque « abiurare magistratum » esset : 
falso iuramento magistratum negare, quod non 
cadit in presenti sententia.

§ 40.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

113

Q

uant  à  l’expression  « Au  sujet  des  pri-
mautés,  il  n’est  pas  licite  de  les  abju-

rer »,  je  doute  que  le  verbe  « abjurer »  soit 
utilisé  à  bon  escient.  En  effet,  le  préfixe 
devant  le  verbe  « jurer »  semble  lui  donner 
une connotation négative, comme parjurer ; de 
même  [en  latin]  de-iurare,  qui  signifie  jurer 
solennellement et ab-iurare qui veut dire nier 
avec  serment.  Salluste  dit  de  Sempronia

69

 

qu’elle  avait  « abjuré  les  dépôts  qu’on  lui 
avait confiés », ce qui signifie qu’en abjurant 
sa parole, elle avait joué un rôle dans l’assas-
sinat  [des  débiteurs].  De  la  même  manière, 
« abjurer des primautés » signifierait nier sous 
serment d’avoir été investi d’une magistrature. 
Or ce n’est point ici la pensée de l’auteur.

§ 40.

background image

-

114 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

I

llud  autem,  quod  subdit  circa  pretoria, 
« divitibus  esse  damnum,  si  non  discu-

tiant,  egenis  vero  licentiam »,  satis  ostendi-
mus supra : non « pretoria », sed « iudicia », 
neque « damnum », sed « penam » esse dicen-
dum. In quibus adeo turpis est error, ut  pueros 
etiam,  qui  primas  discunt  litteras,  pudere 
deberet tante ignorantie ac ruditatis. Deinde, 
quod  inquit  « si  non  discutiant »,  imperitis-
simum  est.  Nam  et  iudices  parum  diligentes 
interdum  non  « discutiunt »  ea,  de  quibus 
« iudicant ». Hoc autem pauperi non permit-
titur, ut « iudex » sit et non « discutiat », sed 
excusare se potest ab onere « iudicandi ».

§ 41.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

115

C

e que dit ensuite ce traducteur à propos 
des  « primautés »,  que  « c’est  un  dom-

mage  pour  les  riches  s’ils  ne  discutent  pas, 
tandis que cela est licite pour les pauvres », 
j’ai déjà indiqué qu’il fallait dire « magistra-
ture » et non point « primauté », « peine » et 
non  « dommage ».  L’erreur  témoigne  de  tant 
d’ignorance  et  d’un  manque  de  finesse  que 
même  les  enfants  qui  en  sont  à  leurs  pre-
mières  études  littéraires  devraient  en  avoir 
honte. En outre, l’expression « s’ils ne discu-
tent pas » témoigne à la vérité d’une grossière 
inexpérience.  En  effet,  même  les  juges  peu 
diligents ne « discutent » pas toujours tout ce 
qu’ils « jugent ». Cela n’est enfin point permis 
au pauvre, c’est-à-dire de devenir juges et de 
ne « pas discuter », il est plutôt exempté de la 
charge de juge !

§ 41.

background image

-

116 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

S

equitur  deinde  cetera  barbaries  usque 
ad  preclaram  illam  conclusionem,  cum 

inquit  « hec  quidem  igitur  sunt  oligarchica 
sophistica legislationis ». Que dum lego, par-
tim ingemisco, partim rideo. Ingemisco enim 
elegantiam illorum librorum in tantam barba-
riem fuisse conversam ; rideo vero, quod verba 
illius conclusionis tamquam medicinalia que-
dam  mihi  videntur.  Perinde  est  enim  dicere 
« oligarchica  sophistica  legislationis »,  ac  si 
quis dicat « aromatica styptica prime decoc-
tionis ». O me simplicem ! Qui cola et commata 
et  periodos  et  dicendi  figuras  ac  verborum 
sententiarumque ornamenta servari postulem 
ab huiusmodi hominibus, qui, nedum ista non 
sentiunt, sed ne primas quidem litteras tenere 
videantur ; tanta sunt ignorantia ruditatesque 
loquendi.

§ 42.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

117

L

a  barbarie  se  poursuit  jusqu’à  la  splen-
dide conclusion, où il dit : « telles sont 

donc  les  sophistications  oligarchiques  de  la 
législation ». Quand je lis ces mots, je pleure 
et  ris  un  peu ;  je  pleure,  puisque  l’élégance 
de  cet  ouvrage  est  cachée  sous  tant  barba-
rie ;  je  ris,  car  les  mots  de  cette  conclusion 
me  semblent  presque  un  jargon  médical.  En 
effet,  dire  « sophistications  oligarchiques  de 
la législation », cela ressemble à « aromatisa-
tion styptique de la décoction ». Ô comme je 
suis ingénu en demandant que les parties du 
discours,  les  incises,  les  figures  rhétoriques, 
les ornements du style et de la pensée soient 
pris en compte par des hommes qui sont ainsi 
faits qu’ils semblent, non seulement ne point 
les  percevoir,  mais  être  aussi  dépourvu  de 
toute connaissance littéraire, comme  l’illustre 
d’ailleurs  leur  grossière  ignorance  de  la 
langue

70

 !

§ 42.

background image

-

118 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

Q

uid  de  verbis  in  greco  relictis  dicam, 
que tam multa sunt, ut semigreca que-

dam  eius  interpretatio  videatur ?  Atqui  nihil 
grece dictum est, quod latine dici non possit ! 
Et  tamen  dabo  veniam  in  quibusdam  paucis 
admodum peregrinis et reconditis, si nequeant 
commode in latinum traduci. Enim vero, quo-
rum  optima  habemus  vocabula,  ea  in  greco 
relinquere  ignorantissimum  est.  Quid  enim 
tu  mihi  « politiam »  relinquis  in  greco,  cum 
possis  et  debeas  latino  verbo  « rem  publi-
cam »  dicere ?  Cur  tu  mihi  « oligarchiam » 
et « democratiam » et « aristocratiam » mille 
locis  inculcas  et  aures  legentium  insuasissi-
mis ignotissimisque nominibus offendis, cum 
illorum omnium optima et usitatissima voca-
bula  in  latino  habeamus ?  Latini  enim  nos-
tri  « paucorum  potentiam »  et  « popularem 
statum »  et  « optimorum  gubernationem » 
dixerunt. Utrum igitur hoc modo latine pres-
tat  dicere,  an  verba  illa,  ut  iacent,  in  greco 
relinquere ?

§ 43.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

119

Q

ue devrais-je dire alors des mots laissés 
en grec, lesquels sont si nombreux qu’il 

semble que la traduction soit, pour ainsi dire, 
en  grec  pour  la  moitié ?  Et  pourtant  rien  ne 
se peut dire en grec qui ne le peut en langue 
latine !  J’omets  certains  passages  exotiques 
et  abstrus  que  l’on  ne  peut,  certes,  traduire 
facilement,  mais  c’est  un  signe  d’abyssale 
ignorance  que  de  laisser  en  grec  des  mots 
pour  lesquels  il  existe  des  correspondants. 
Pourquoi  parler  de  « politie »  [polit´ia]  si 
l’on a le mot « république » que l’on peut et 
doit utiliser ? Pourquoi en mille endroits pla-
cer  « oligarchie »,  « démocratie »  et  « aris-
tocratie »  offensant  ainsi  les  oreilles  des 
lecteurs avec des mots tout aussi peu d’usage 
qu’ils sont connus, tandis qu’il existe pour eux 
tous des mots excellents et fort utilisés

71

 ? Les 

auteurs latins disaient, quant à eux, « pouvoir 
de la minorité », « état populaire » et « gou-
vernement  des  meilleurs ».  Est-ce  donc  pré-
férable de s’en remettre à l’usage ou bien aux 
néologismes

72

 ?

§ 43.

background image

-

120 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

« 

E

piichia » est iustitie pars, quam nos-
tri  iurisconsulti  « ex  bono  et  equo » 

appellant.  « Ius  scriptum  sic  habet  –  inquit 
iurisconsultus – ; debet tamen ex bono et equo 
sic intelligi, et aliud ex rigore iuris, aliud ex 
equitate ». Et alibi inquit : « Ius est ars boni 
et  equi ».  Cur  tu  ergo  mihi  « epiichiam » 
relinquis in greco, verbum mihi ignotum, cum 
possis  dicere  « ex  bono  et  equo »,  ut  dicunt 
iurisconsulti nostri ? Hoc non est interpretari, 
sed confundere, nec lucem rebus, sed caligi-
nem adhibere.

§ 44.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

121

« ’

E

piik´ia

 »  est  cette  partie  de  la 

 justice  que  nos  jurisconsultes  nom-

ment  « ex  bono  et  equo »,  selon  le  bien  et 
la  justice.  Ils  disent  en  effet  que  « la  loi  est 
écrite d’une certaine façon et doit cependant 
être interprétée selon des critères de bonté et 
d’équité ; d’un côté selon les critères d’équité, 
de  l’autre  selon  la  justice ».  Pourquoi  alors 
laisser  « ’Epiik´ia »,  qui  m’est  un  mot 
inconnu, plutôt que de dire : selon le bien et 
la  justice,  comme  le  disent  nos  juristes ?  Ce 
n’est  point  là  traduire,  mais  confondre,  non 
point éclairer, mais enténébrer.

§ 44.

background image

-

122 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

Q

uid  dicam  de  suavitate  ac  rotunditate 
orationis,  qua  quidem  in  re  plurimum 

laborasse  Aristoteles  in  greco  videtur ?  Hic 
autem  interpres  ita  dissipatus  delumba-
tusque  est,  ut  miserandum  videatur  tantam 
confu sionem  intueri.  Tedet  me  plura  referre. 
Est  enim  plena  interpretatio  eius  talium  ac 
 maiorum  absurditatum  et  delirationum,  per 
quas  omnis  intellectus  et  claritas  illorum 
librorum miserabiliter transformatur  fiuntque 
ii libri ex suavibus asperi, ex formosis defor-
mes,  ex  elegantibus  intricati,  ex  sonoris 
absoni  et  pro  palestra  et  oleo  lacrimabilem 
suscipiunt rusticitatem : ut, si quis apud infe-
ros  sensus  sit  rerum  nostrarum,  indignetur 
et  doleat  Aristoteles  libros  suos  ab  imperitis 
hominibus  ita  lacerari,  ac  suos  esse  neget, 
quos  isti  transtulerunt,  ac  suum  illis  nomen 
inscribi  molestissime  ferat.  Hec  igitur  ego 
tune reprehendi et nunc etiam reprehendo.

Q

uod  autem  non  aliene  sint  reprehen-
siones mee a consuetudine doctissimo-

rum  hominum,  et  Hieronymus  et  M.  Cicero 
probant ;  quorum  reprehensiones  si  in  simi-
libus legantur, videbuntur mee tanto clemen-
tiores esse, quanto aures nostre ad huiusmodi 
corruptiones propter seculi ignorantiam quo-
dammodo iam obcalluerunt. Illis vero tanquam 
monstra et inaudita prodigia viderentur.

§ 45.

§ 46.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

123

Q

ue dire encore de l’élégance et de l’har-
monie du discours auxquelles il est évi-

dent qu’Aristote s’est tant consacré en grec ? 
Ce  traducteur  est  si  dissipé  et  sans  énergie 
que  le  spectacle  de  tant  de  confusion  forme 
un  misérable  tableau.  Le  rappeler  m’est 
 lassitude. Sa traduction est remplie d’énormi-
tés et d’absurdités si délirantes, que la clarté 
et  la  signification  tout  entière  de  ces  livres 
s’en  trouvent  transformées ;  de  plaisant,  ils 
sont  devenus  âpres ;  de  gracieux,  les  voici 
 abruptes ;  d’élégants,  ils  sont  confus ;  d’har-
monieux,  les  voilà  atones.  Au  lieu  du  style 
limpide  des  académies,  on  a  une  grossièreté 
à faire pleurer. Si nos gestes avaient quelque 
écho chez les morts, Aristote s’indignerait et 
s’affligerait tout à la fois de voir ses ouvrages 
ainsi altérés ; il en refuserait la paternité et ne 
souffrirait  qu’à  grand-peine  qu’ils  portassent 
son nom. Pour conclure, ce que jadis je blâ-
mais, je le blâme aujourd’hui encore.

Q

ue  mes  critiques  ne  soient  enfin  point 
contraires à l’opinion commune des plus 

doctes esprits, Jérôme et Cicéron le prouvent. 
En  effet,  lirait-on  leurs  critiques  en  des  cas 
semblables que l’on verrait toute l’indulgence 
des  miennes,  d’autant  plus  que  nos  oreilles, 
par  l’ignorance  de  notre  siècle,  se  sont  for-
mées des cales aux déformations de ce genre. 
Elles  leur  sembleraient  des  monstruosités 
prodigieuses et sans pareilles

73

.

§ 45.

§ 46.

background image

-

124 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

  1

  Potogénès  :  peintre  grec  (

iv

ième

  siècle),  rival  d’Apelle 

dont  parle  Pline  l’Ancien  dans  son  Histoire  naturelle  
(XXXV, 79-83).

  2

  Apelle  :  peintre  grec  (

iv

ième

  siècle)  qui  fut  ami  et  por-

traitiste d’Alexandre le Grand. Aucune de ses œuvres ne 
nous est parvenue.

  3

  Aglaophon : peintre grec dont Platon évoque le souvenir 

(Ion, 532e).

  4

  Correctement : recte, littéralement : droit.

  5

  « gero tibi morem » : complaire aux désirs de quelqu’un 

(exaucer).

  6

  « desiderati milites » : les soldats perdus, les soldats morts 

et non pas les soldats demandés.

  7

  « boni consules » : réjouis-toi ! (Aies de l’attention pour ce 

qui est bon).

  8

  « opere pretium fuerit » : cela en vaudra la peine.

  9

  « negotium facesso » : nuire à quelqu’un (accomplir avec 

zèle un travail).

10

  Bruni  montre  ici  l’importance  de  l’usage  de  la  langue 

comme valeur signifiante du sens du texte.

11

  « Deprecor hoc » : supplier, conjurer, maugréer.

12

  « Si mihi foret illa iuventa » : « Si maintenant je jouissais 

encore de ma jeunesse d’antan » Virgile. Enéide, 5, 398.

13

  « Primevo flore iuventus exercebat equos » : « Des enfants 

et des adolescents dans leur première fleur font des exer-
cices équestres ». Idem, 7, 162-163.

14

  Il  s’agit  ici  d’une  citation  inexacte  venant  en  fait  de 

trois  passages  distincts  de  l’Histoire  de  Rome  (I,  14,  4 ; 
III, 8, 7 ; IV, 30, 4).

15

  « armata  iuventute  excursionem  in  agrum  romanum 

fecit » : « Les jeunes en armes firent une incursion dans 
le  territoire  romain ».  Bruni  –  comme  pour  la  citation 
précédente de Virgile – modifie légèrement le texte ori-
ginal  afin  de  donner  plus  de  force  à  la  valeur  séman-
tique  des  mots.  Voir  à  ce  sujet  Paolo  Viti  in  Leonardo 
Bruni,  Sulla  perfetta  traduzione
  a  cura  di  P.  Viti,  col-
lection  Silene  10,  Liguori  Editore,  Naples,  2004,  
p. 146-147.

16

  Deest et abest : faire fausse route et être absent.

17

  Les vices sont, en effet, compris ici comme une absence 

de vertu.

18

  Poena : peine, punition.

19

  Malum : mal.

20

  Recipio  :  Je  reçois,  j’accueille,  mais  aussi  j’en  réponds 

(de quelque chose), s’engager.

21

  Promitto : je promets, s’engager à.

22

  « Recipio tibi hoc » : je m’y engage pour toi.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

125

23

  « Actoris  Aurunci  spolium »  :  La  dépouille   d’Actor 

l’Auronce  (Virgile,  Enéide,  XII,  94).  Actor,  guerrier 
Auronce,  a  été  vaincu  par  Turnus,  roi  des  Rutules,  qui 
lui avait pris sa lance comme trophée.

24

  La référence de Bruni se rapporte toutefois aux Saturnales 

de Juvénal (II, 99 à 101) : « ille tenet speculum, pathici ges-
tamen Othonis, Actoris Aurunci spolium, quo se ille uidebat 
armatum, cum iam tolli uexilla iuberet
 ».

25

  « utinam ne in nemore Pelio ». Citation de Médée en exil 

du  poète  latin  Ennius  dont  Cicéron  reprend  souvent  le 
fragment  (Du  Destin,  XXXV ;  Tusculanes,  I,  45 ;  De  la 
nature des dieux
, III, 75, etc.).

26

  La référence au mont Pélion s’explique parce qu’il s’agit 

du lieu où les Argonautes étaient partis à la recherche de 
la toison d’or. Voir Apollodore, Bibliothèque, I, 9, 17 et 
Ovide, Métamorphoses, VII, 1.

27

  « duo  simul  euntes »  :  quand  deux  vont  en  compagnie. 

Expression  proverbiale  qui  vient   d’Homère  (Iliade
10,  224)  et  que  rapporte  Aristote  dans  l’Éthique  à 
Nicomaque
, 1155a, 15.

28

  « de surreptitio repulso » : comme un méprisable étranger. 

Homère, Iliade, 9, 648. Aristote reprend cette expression 
dans la Politique, 1278a 37, afin d’indiquer la position du 
citoyen qui ne participe pas aux fêtes publiques liées en 
Grèce antique au culte des divinités poliades.

29

  « de Helene pulchritudine et gratia » : sur la beauté et la 

grâce d’Hélène. Vers de l’Odyssée (XII, 219).

30

  La  lecture  est  donc  un  fondement  de  l’art  qu’est  la 

traduction.

31

  Cet exemple donné par Bruni est d’autant plus intéres-

sant  qu’en  français  les  deux  mots  latins  ne  correspon-
dent qu’à un seul mot qu’il convient de préciser par des 
définitions.

32

  Pour Leonardo Bruni, on le voit, l’art de  l’interpretatione 

recta  transige  par  une  maîtrise  absolue  de  la  langue 
latine. La maîtrise de la langue d’arrivée est fondamen-
tale afin de parvenir à une traduction qui possède tous les 
caractères  de  vérité  et  de  rigueur  essentiels  à  l’accom-
plissement  de  son  devoir  premier  :  faire  comprendre 
comme s’il s’agissait d’un original, sans compromis pour 
le sens ni le style.

33

  Pour  Bruni,  la  traduction  s’apparente  aussi  à  un  art  de 

l’imitation  de  l’original,  de  ses  caractéristiques  rhétori-
ques dans la langue d’arrivée.

34

  Bruni prend ici part au débat parmi les érudits de l’épo-

que afin de déterminer s’il était possible et licite de créer 
de nouveaux mots latins, ou s’il ne fallait pas plutôt s’en 

background image

-

126 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

tenir à une prose déjà bien établie et fixe dont les œuvres 
de Cicéron représentaient les plus éclatants exemples.

35

  Que tout dans la traduction ne se résume à une simple 

question  de  technique  ou  de  connaissance,  on  le  voit 
ici clairement. En effet, le bon traducteur doit avoir de 
l’oreille, ce dont nul ne saurait se passer et que nul ne 
peut  transmettre,  comme  le  jugement.  On  retrouve  ici 
une idée chère à la Renaissance pour laquelle la forma-
tion doit s’élever sur un fond riche et propice à l’éclosion 
des arts et des sciences. C’est là l’essen tiel de l’idée de 
Renaissance – c’est le fond de l’humanisme greco-latin 
qui revit à travers l’humanisme renaissant. Cette idée de 
fond, de tradition et, dans un sens large, de talent inné, fut 
malmenée par les Lumières, moins parce que les esprits 
éclairés  contestaient  l’autorité  des  auteurs  classiques, 
que  parce  qu’ils  étaient  convaincus  du  pouvoir  absolu 
de l’éducation qui permettrait à l’homme de combler son 
absence de talent. Le romantisme, en remettant au goût du 
jour la figure titanesque du génie, contribuera aussi à un 
renouveau de l’art de la traduction qu’elle assimile à une 
œuvre littéraire au sens propre, où c’est avant tout la réin-
terprétation par une personnalité d’exception des idées et 
des catégories esthétiques d’un grand auteur qui est en 
jeu.  Les  traductions  de  Shakespeare  par  A.W.  Schlegel 
et  Tieck,  celle  de  Platon  par  Schleiermacher  ou  encore 
celle de Poe par Baudelaire vont dans ce sens.

36

  Bruni  conçoit  l’auteur  du  texte  comme  le  premier 

auteur  et  le  traducteur  comme  un  second  auteur,  ou 
encore,  si  l’on  veut,  comme  un  auteur  dérivé.  Les 
« deux  auteurs »,  dans  leur  travail,  sont  astreints  aux 
mêmes  lois  de  logique,  d’élégance  et  de  style.  La  dif-
férence  entre  les  deux  n’est  pas  d’essence,  mais  de 
degré  :  le  terme  même  utilisé  par  Bruni  le  dit  assez  : 
« premier » auteur. C’est à l’antériorité du premier – et 
à  rien  d’autre  –  que  l’on  doit  reconnaître  l’auteur  et  
le traducteur.

37

  Il n’y a donc que trois erreurs de traduction pour Bruni : 

le contre-sens, le faux-sens, le mal dit.

38

  Le  bon  traducteur  apparaît  ainsi  comme  celui  qui  par-

vient à s’identifier complètement à l’auteur qu’il traduit. 
Une fois encore la traduction est l’art de la mimésis plutôt 
que  l’affaire  de  la  poiesis.  Cette  tension  entre  imitation 
et   création  est  au  fondement  du  complexe   d’Hermès  en 
traduction.

39

  In ne s’agit pas ici d’une simple mimétique, mais d’une 

véritable  conformation  de  l’esprit  du  traducteur  à  celui 
de l’auteur.

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

127

40

  La compréhension est un élément de l’ars interpretandi ; 

il semble y avoir aussi un « furor interpretandi » qui est 
tout  aussi  important  et  sans  lequel  il  est  impossible  de 
rendre un esprit par un autre esprit.

41

  Bruni se réfère ici à l’antithèse comme figure de style qui 

rapproche  deux  termes  aux  sens  naturellement  opposés 
afin que le contraste devienne apparent.

42

  Pour Bruni, la métrique fait partie de l’art de la traduc-

tion.  Sens  et  rhétorique  sont  pour  lui  indéfectiblement 
liés.

43

  La deuxième partie du De interpretatione recta s’ouvre ici 

avec des exemples concrets tirés de Platon et d’Aristote.

44

  Il s’agit du passage 237b-238c. Nous suivons ici la traduc-

tion latine de Bruni. Nous mettons plus loin entre paren-
thèses les passages latins que Bruni commente. Leonardo 
Bruni avait traduit le Phèdre au début de  l’année 1424. Il 
importe ici de souligner que dans la préface que  l’Arétin 
fit  de  l’ouvrage  de  Platon,  il  insistait  que  sa  traduction 
suivait  rigoureusement  les  paroles  du  philosophe  grec, 
plaçant au même niveau l’original et sa traduction latine, 
en particulier en ce qui a trait à l’élégance et à l’harmo-
nie. Cette égalité stylistique pose l’une des pierres angu-
laires de la théorie de la traduction chez Bruni, à savoir 
que  la  perfection  esthétique  de  la  traduction  peut  annu-
ler la différence intrinsèque entre l’original et sa version

Toutefois, les cas où Bruni s’éloigne de Platon et commet 
de  véritables  contresens  sont  nombreux  (voir  Viti,  Sul 
Fedro  tradotto  da  Leonardo  Bruni  in  Vetustatis  indaga-
tor
.  Scritti  offerti  a  Filippo  Di  Benedetto,  Università  di 
Messina – Centro interdipartimentale di studi unanistici, 
Messine, 1999, p. 85 et ss.). À cet égard, il demeure – 
comme c’est presque toujours le cas en traductologie – un 
écart important entre la théorie et la pratique – un peu 
comme en morale, du reste – ce qui fait de la traductolo- 
gie, dans le meilleur des cas, une « science empirique » ;  
mais  tandis  que  les  faits  peuvent  servir  de  critères  de 
mesure  d’une  connaissance  empirique  (voir  Aristote, 
Premières Analytiques, II, 23, 68b 15), il semble – et c’est 
le message de Bruni – que des critères d’ordre subjectifs 
tels  que  le  goût  servent  d’étalons  à  l’élaboration  de  la 
connaissance en traduction. Or, si le critère du jugement 
en  traduction  est  d’ordre  subjectif,  il  est  clair  qu’il  n’y 
a  que  l’expérience  qui  puisse  déterminer  les  règles  du 
traduire.  L’expérience  étant  toujours  individuelle,  il  ne 
saurait donc y avoir de règles sûres qui conduisent la tra-
duction,  si  bien  que  la  traductologie,  davantage  qu’une 
science, se résume à être un art, dans le sens classique  

background image

-

128 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

du  terme.  La  traduction  n’est  jamais  une  activité 
 théorique – son résultat est une version – mais une acti-
vité  pratique  fondée  sur  l’expérience.  Or  en  science, 
l’expérience  est  une  méthode,  un  moyen  de  mettre  les 
connaissances  à  l’épreuve  et  d’en  garantir  la  validité. 
Aussi, la traductologie ne sert pas à donner les conditions 
a priori de l’art de traduire, mais uniquement de prendre 
acte du chemin parcouru (methodos = chemin). En effet, 
chaque texte et chaque version étant différents, il ne sau-
rait exister de règles a priori, mais seulement des consta-
tations  a  posteriori,  suivant  le  principe  de  philosophie 
classique selon lequel il ne saurait y avoir de science du 
particulier, mais seulement du général. En conséquence 
de  quoi,  un  texte  de  traductologie  ne  peut  jamais  nous 
dire « quoi » faire, mais « comment » ce qui a été fait l’a 
été, un peu comme le récit de voyage ne saurait être le 
voyage lui-même.

45

  Tempérance  :  Bruni  choisit  en  latin  « temperantia »  – 

qui  se  rend  facilement  en  français  par  « tempérance ». 
Toutefois,  en  regard  du  terme  grec  auquel  il  s’oppose 
plus loin « hybris » – la démesure, le plus terrible défaut 
humain pour les Grecs – on peut se demander – comme 
jadis  Léon  Robin  –  si  le  terme  modération  n’eût  pas 
représenté un choix de traduction plus heureux. D’autant 
que  le  choix  de  Bruni  pour  rendre  « hybris »,  libido 
(la  passion  violente,  volontaire,  capricieuse,  empreinte 
d’arbitraire  de  tyrannie,  encline  à  la  débauche,  à  la  
dépravation et à l’envie), ne semble pas traduire correcte-
ment l’arrogance, l’outrecuidance propre au concept grec 
d’hybris qui, rappelons-le, était ce qui, dans la tragédie 
classique conduisait le héros à transgresser l’ordre divin 
et précipitait en définitive sa chute.

46

  Ce  dernier  passage  du  Phèdre  est  souvent  considéré  

comme  étant  intraduisible  en  raison  des  allitérations 
nombreuses  qu’il  renferme.  On  y  retrouve  trois  fois  la 
racine « ro » dans des mots dont la connotation indique 
la force, pour finale ment arriver au mot « eros », amour. 
De  façon  ironique,  Platon  propose  comme   étymologie 
du mot éros le mot grec pour force : rhòme. Bruni tente 
de  rendre  ce  jeu  linguis tique  –  comme  nous  le  faisons 
dans notre propre traduction – en dérivant le latin amor 
(amour) de l’expression absque more (sans mœurs).

47

  Phèdre, 257a-c.

48

  Commentaire  étonnant  quand  on  sait  que   l’œuvre 

d’Aristote  est  de  « seconde  main »  et  que  les  commen-
taires louant sa prose sont peu nombreux dans  l’Antiquité. 
Bien que Cicéron applique parfois le mot de  suavitas à 

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

129

propos du style d’Aristote, son jugement est sans appel 
dans  Brutus  (XXXI,  121)  :  « Quia  Aristote  nervosior, 
Theophrasto  dulcior ?
 »  (Quel  écrivain  fut  plus  nerveux 
qu’Aristote, plus doux que Théophraste ?).

49

  1178 b.

50

  Endymion : berger d’Asie Mineur aimé de Séléné fille des 

Titans. Son amant Endymion étant mortel, et Séléné ne 
pouvant se résigner à le voir mourir, elle obtint des dieux 
qu’il   s’endorme  pour  toujours  afin  que  sa  beauté  soit 
préservée  à  jamais.  Séléné  allait  régulièrement  le  voir 
dans une grotte du Mont Latmos, en Carie (voir Hésiode, 
Théogonie, 375c ; aussi Virgile, Géorgiques, III, 391). Ce 
passage doit être rapproché de celui de la Métaphysique 
(1074 b 17 et ss).

51

  C’est-à-dire la praxis et la poiesis.

52

  Dans le débat de la philosophie aristotélicienne, il s’agit 

ici  de  délimiter  les  cas  d’antériorité  de  la  puissance 
sur  l’acte.  On  verra  aussi  à  ce   propos  Métaphysique  
(1051 a, 3).

53

  Aristote, op. cit., 1103 a b.

54

  Aristote, op. cit., 1105 b.

55

  Ce septième livre est en fait le quatrième après le nou-

veau classement philologique du corpus aristotélicien.

56

  Aristote, Politique, 1103 a-b.

57

  Ibid.,  1283  a.  La  thèse  principale  développée  par 

Bruni  dans  ces  extraits  de  Platon  et   d’Aristote  est 
essentiellement  qu’une  bonne  traduction  doit  toujours 
conserver  les  richesses  et  la  grâce  du  texte  de  départ. 
L’entreprise de la traduction en est d’abord une « esthé-
tique ». Si la traduction suppose d’excellentes connais-
sances  linguistiques,  le  talent  philologique  ne  saurait 
suffire  :  la  traduction  parfaite  est  celle  qui  rend  les 
richesses  et  les  grâces  de  l’original.  L’esthétique  n’est 
donc pas un ornement du sens, mais participe à ce sens  
lui-même
.

58

  Ici  débute  la  troisième  partie  du  traité.  Si  la  première 

émettait des règles générales pour traduire correctement 
et la seconde illustrait ces règles d’exemples extraits des 
traductions  de  Platon  et  d’Aristote  faites  par  Bruni,  la 
 troisième partie examine maintenant des traductions fau-
tives de la Politique d’Aristote.

59

  Politique, 1297a.

60

  Bruni  utilise  ici  le  mot  « traductor »  plutôt  qu’  « inter-

pres »  qui  est  ici  un  néologisme  latin  dont  l’origine 
remonte  fort  probablement  au  vulgaire  « traducere ». 
Notons toutefois que « traductor » fut déjà employé dans 
le latin classique par Cicéron (Att. 2, 9, 1) en référence à 

background image

-

130 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

Pompée. Le terme signifie « celui qui fait passer » – dans 
ce cas il s’agit de Claude qui passe à l’ordre plébéien.

61

  Bruni fait ici une erreur. La traduction fautive à l’origine 

de ce traité est celle de l’Éthique à Nicomaque de Roberto 
Grossatesta, tandis que celle de la Politique qu’il se pro-
pose  d’examiner  est  celle  de  Guillaume  de  Moerbeke. 
Cette distinction est toutefois de peu d’importance pour 
la théorie brunienne elle-même.

62

  Le lecteur comprendra que, pour conserver l’intel ligence 

même  du  texte  brunien,  nous  avons  tenté  une  traduc-
tion  au  mot  à  mot  qui,  justement,  est  fort  malhabile  et 
obscure.

63

  Le  maître  de  Bruni,  l’humaniste  Emmanuel  Chrisoloras 

(1334-1415)  soulignait  déjà  en  son  temps  l’absurdité 
des  traductions  ad  verbum,  insistant  qu’il  fallait  plutôt 
« transferre  opus  ad  sententiam »,  pourvu  que  l’on  n’y 
perdre rien des proprietas graeca. Voir Viti, Sulla Perfetta 
traduzione, op. cit.
, p. 11.

64

  Toute cette partie ainsi que la suivante font l’objet d’une 

transposition en grec/français dans la mesure où la cri-
tique  de  Bruni  à  partir  du  latin  risquerait  de  demeurer 
inintelligible à la plupart des lecteurs.

65

  Maître artisan préposé à l’inspection des édi fices. Le nom 

dérive  de  chaise  incrustée  d’ivoire  (sella  curulis)  qu’il 
occupait dans l’exercice de ses fonctions.

66

  Le sixième des rois légendaires de Rome ne serait, selon 

certains,  qu’un  intrus  latin  parmi  les  monarques  étrus-
ques  (les  Tarquins)  qui  terminent  la  liste  des  rois  de 
Rome. Le règne de Servius sera important. Il soumettra 
les  habitants  de  Vérès,  divisera  les  citoyens  en  classes 
et  en  centuries,  développera  la  cité  et  entreprendra  le 
fameux  mur  servien  pour  délimiter  les  nou velles  fron-
tières. Il favorisera le culte de la déesse latine Diane et 
procédera à un vote populaire qui prendra l’allure d’un 
plébiscite.  Soumis  à  la  pression  des  patriciens,  il  sera 
renversé  par  les  petits-fils  (les  fils  selon  Tite-Live)  de 
son  prédécesseur  Tarquin  l’Ancien,  que  Servius  avait 
mariés  à  ses  filles.  L’une  d’entre  elles  particulièrement 
ambitieuse, la jeune Tullia, commanditera le meurtre de 
sa sœur et d’Arruns, le plus inoffensif des petits-fils de 
Tarquin, puis épousera Lucius Tarquin, qui devait deve-
nir Tarquin le Superbe. Le couple ordonnera le meurtre 
de  Servius  qui  régnait  depuis  44  ans.  Tarquin  refusera 
de lui donner une sépulture et Tullia écrasera, sous son 
char, le corps ensanglanté de son père.

67

  Il n’est pas inutile de donner ici in extenso le texte auquel 

se  réfère  Bruni,  Les  Histoires  romaines  de  Tite-Live, 

background image

-

d e   l a   t r a d u c t i o n   p a r f a i t e  

131

I-42 : « 1 – Servius, après avoir mis sa puissance à l’abri 
de toute opposition de la part du peuple, voulut aussi la 
préserver  des  accidents  domestiques ;  et,  afin  de  n’être 
pas  traité  par  les  enfants  du  feu  roi  comme  celui-ci 
l’avait  été  par  les  fils  d’Ancus,  il  fait  épouser  ses  deux 
filles aux deux jeunes Tarquins, Lucius et Arruns.  

 

2  –  Mais  la  prudence  de  l’homme  fut  déjouée  par 
 l’inflexible loi du destin, et la soif de régner fit naître de 
toutes parts, au sein de la maison royale, des ennemis et 
des traîtres. Heureusement pour la tranquillité présente 
de Servius, la trêve avec les Véiens et les autres peuples 
de l’Étrurie était expirée, et la guerre recommença.  

 

3  –  Dans  cette  guerre,  le  bonheur  de  Servius  éclata 
comme son courage. Il tailla les ennemis en pièces, mal-
gré leur  nombre, et revint à Rome, roi désormais reconnu, 
soit qu’il en appelât aux sénateurs, soit qu’il en appelât 
au peuple. 

  4 – Ce fut alors que, dans le loisir de la paix, il entre-

prit  une  œuvre  immense ;  et  si  Numa  fut  le  fonda-
teur  des  institutions  religieuses,  la  postérité  attribue  à 
Servius  la  gloire  d’avoir  introduit  dans  l’État   l’ordre 
qui  distingue  les  rangs,  les  fortunes  et  les  dignités, 
en  établissant  le  cens,  la  plus  salutaire  des  institu-
tions, pour un peuple destiné à tant de grandeur.  

 

5  –  Ce  règlement  imposait  à  chacun  l’obligation  de   
subvenir aux besoins de l’état, soit en paix, soit en guerre, 
non par des taxes individuelles et communes comme aupa-
ravant,  mais  dans  la  proportion  de  son  revenu.  Servius  
forma  ensuite  les  diverses  classes  des  citoyens  et  les 
 centuries,  ainsi  que  cet  ordre,  fondé  sur  le  cens  lui-
même,  aussi  admirable  pendant  la  paix  que  pendant  la 
guerre. 

  I-43  :  1  –  La  première  classe  était  composée  de  ceux 

qui possédaient un cens de cent mille as et au-delà ; elle 
était  partagée  en   quatre-vingts  centuries,  quarante  de 
jeunes gens et quarante d’hommes plus mûrs.  

 

2  –  Ceux-ci  étaient  chargés  de  garder  la  ville,  ceux-là 
de faire la guerre au dehors. On leur donna pour armes 
défensives,  le  casque,  le  bouclier,  les  jambières  et  la 
cuirasse, le tout en bronze ; et pour armes offensives, la  
lance et l’épée.   
3  –  À  cette  première  classe,  Servius  adjoignit  
deux  centuries  d’ouvriers,  qui  servaient  sans  porter 
 d’armes, et devaient préparer les machines de guerre.    
4 – La seconde classe comprenait ceux dont le cens était 
au-dessous  de  cent  mille  as,  jusqu’à  soixante-quinze 
mille,  et  se  composait  de  vingt  centuries  de  citoyens, 

background image

-

132 

d e   i n t e r p r e t a t i o n e   r e c t a

jeunes  et  vieux.  Leurs  armes  étaient  les  mêmes  que 
celles de la première classe, si ce n’est que le bouclier 
était plus long et qu’ils n’avaient pas de cuirasse.  

 

5  –  Le  cens  exigé  pour  la  troisième  classe  était  de 
 cinquante mille as : le nombre des centuries, la division 
des âges, l’équipement de guerre, sauf les jambières, que 
Servius supprima, tout était le même que pour la seconde 
classe. 

  6  –  Le  cens  de  la  quatrième  classe  était  de 

vingt-cinq  mille  as,  et  le  nombre  des  centuries  égal 
à  celui  de  la  précédente ;  mais  les  armes  différaient. 
La quatrième classe n’avait que la lance et le dard. 

 

7 – La cinquième classe, plus nombreuse, se composait 
de  trente  centuries  :  elle  était  armée  de  frondes  et  de 
pierres,  et  comprenait  aussi  les  cors  et  les  trompettes, 
répartis en deux centuries. Le cens de cette classe était 
de onze mille as. 

  8  –  Le  reste  du  menu  peuple,  dont  le  cens   n’allait  pas  

jusque-là,  fut  réuni  en  une  seule  centurie,  exempte  du 
service militaire. Après avoir ainsi composé et équipé son 
infanterie, il leva, parmi les premiers de la ville, douze 
centuries  de  cavaliers ».  (Nous  citons  ici  la  traduction 
nouvelle de Danielle De Clercq, Bruxelles, 2001.)

68

  Le  contresens  du  traducteur  est  de  confondre  les  diffé-

rents sens de tim ´h.

69

  Salluste,  La  conjuration  de  Catilina,  25.  Sempronia 

était l’épouse de l’ancien consul Junius Brutus, mère du 
Brutus qui assassina César.

70

  On  retrouve  dans  cette  petite  phrase  quelques-uns  des 

principaux éléments de la théorie de la traduction chez 
Bruni.

71

  Ce  passage,  surréaliste  pour  des  lecteurs  de  notre  épo-

que, possède néanmoins un intérêt pour la traductologie 
en ce qu’il montre que Bruni dénie à la traduction le droit 
d’introduire des mots, des expressions et des métaphores 
nouvelles qui pourraient enrichir la langue d’arrivée.

72

  Sans  forcer  le  texte,  nous  proposons  ici  une  traduction 

par le sens afin d’assurer une certaine unité au discours 
de  l’Arétin.  Le  texte  latin  dit  littéralement  :  « Est-il 
donc préférable de dire ainsi, en latin, ou bien de laisser 
comme ils sont les mots grecs ? ».

73

  Le texte des manuscrits qui nous sont parvenus s’inter-

rompt  ici.  L’ouvrage  est  vraisemblablement  demeuré 
incomplet dans sa troisième partie conclusive.

background image

Imprimé et broché en juin 2008

par l’Imprimerie Gauvin (Ottawa) ltée.

pour les Presses de l’Université d’Ottawa

Une typo de 10pt sur 12pt Bodoni par Colette Patenaude

Correction d’épreuves par Lyne St-Hilaire-Tardif

Maquette de la couverture par Cathy MacLean

Imprimé sur XXXX

Peinture de la couverture :
Vittore Carpaccio (c. 1460-c. 1526), italien
La vision de saint Augustin (141 x 210 cm), 1502.
Huile sur toile.
Scuola di San Giorgio degli Schiavoni, Venise.