background image

 

 

Nazwa przedmiotu 

Tłumaczenia specjalistyczne: medyczne 

Kod przedmiotu 

 

Jednostka prowadząca 

Katedra Neofilologii  

Kierunek studiów 

Filologia w zakresie filologii angielskiej 

Typ przedmiotu 

Do wyboru 

Poziom przedmiotu 

Studia II stopnia magisterskie 

Rok studiów 

Semestr studiów 

Liczba punktów ECTS 

Imię i nazwisko 
wykładowcy 

Osoba odpowiedzialna za przedmiot 

Tytuł 1 

Imię 

Nazwisko 

Prof. dr hab.  

Tadeusz 

Piotrowski 

Efekty kształcenia/uczenia 
się przedmiotu 

1.

 

W  zakresie  wiedzy:  student  poprawnie  definiuje  wymagania 

formalne  i  stylistyczne  stawiane  medycznym  tekstom 

naukowym  w  polszczyźnie  i  angielszczyźnie,  a  także  potrafi 

scharakteryzować stosowane techniki translacyjne.   

2.

 

W  zakresie  umiejętności:  student  prawidłowo  rozpoznaje 

rodzaje  tekstów,  potrafi  wyjaśnić  obecność  określonych 

struktur  językowych  i  leksykalnych  w  danym  tekście  i 

właściwie dobiera ich odpowiedniki, potrafi skorygować błędy 

tłumaczenia,  samodzielnie  dokonuje  udanych  przekładów, 

skutecznie  korzysta  ze  źródeł  internetowych  w  wypadku 

trudności terminologicznych.  

3.

 

W  zakresie  postaw:  student  wykazuje  dbałość  o  poprawność 

merytoryczną  tłumaczenia,  a  także  o  formę  przekazu,  ma 

świadomość  odpowiedzialności  za  wierność    przekazu, 

uświadamia  sobie  jakiego  znaczenia  nabiera  precyzja 

komunikatu. 

Sposób realizacji 

Zajęcia w sali 

Wymagania wstępne i 
dodatkowe 

Nie dotyczy 

Zalecane fakultatywne 
komponenty przedmiotu 

Brak zaleceń 

Treści przedmiotu 

1.

 

Słownictwo i struktury oraz tłumaczenia z zakresu szeroko 

pojętej medycyny i dziedzin związanych ze zdrowiem człowieka: 

2.

 

Tłumaczenia medyczne dotyczące bieżącej opieki medycznej. 

background image

 

 

3.

 

Opisy chorób.  

4.

 

Tłumaczenia: 

 

instrukcji urządzeń medycznych, 

 

katalogów produktów,  

 

materiałów reklamowych.  

5.

 

Tłumaczenia wszelkiego rodzaju dokumentów i materiałów 

związanych z promocją i dystrybucją produktów 

farmaceutycznych. 

6.

 

Farmacja. 

7.

 

Charakterystyka produktów leczniczych. 

8.

 

Ulotki dla pacjenta. 

9.

 

Dokumentacje badań klinicznych (informacje dla pacjenta). 

10.

 

Chemia farmaceutyczna. 

11.

 

Sprzęt medyczny: instrukcje obsługi aparatury medycznej i 

sprzętu medycznego.  

12.

 

Diagnostyka - opisy i instrukcje testów diagnostycznych. 

Zalecana lista lektur 

Literatura podstawowa: 

Glendinning, E. H., Howard, R. 2007: Professional English in Use. 

Medicine. Cambridge: Cambridge University Press. 

Goodman, N., Edwards, M., 1991: Medical Writing: A Prescription for 

Clarity. Cambridge: Cambridge University Press. 

Iverson, C., et al. 1988: American Medical Association Manual of Style. 

8th ed.Baltimore: Williams and Wilkins. 

Merne, S. 1989: Handbook of Medical English Usage. Oxford: 

Heinemann. 

St James, D. 1997: Writing and Speaking for Excellence: A Brief Guide for 

the Medical Professional. West Haven: Bayer Corporation. 

Literatura uzupełniająca 

Lipiński, Krzysztof, 2000: Vademecum tłumacza. Kraków: Idea. 

background image

 

 

Munday, Jeremy, 2008: The Routledge Companion to Translation 

Studies. New York: Routledge. 

Pieńkos, Jerzy, 1993: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: 

aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa: PWN. 

Robinson, Douglas, 1997: Becoming a Translator. New York: Routledge. 

Metody nauczania 

1.

 

ćwiczenia z udziałem pracy własnej; 

2.

 

zwrotna informacja pisemna; 

3.

 

analiza tekstów -elementy dyskusji; 

4.

 

kierowana praca własna. 

Metody i kryteria 
oceniania 

 Frekwencja 

 Testy 

 Prace pisemne 

 Odpowiedzi ustne 

 Praca na zajęciach 

 Praca w grupach 

 Prezentacje 

 Projekty 

 Końcowe zaliczenie pisemne 

 Końcowe zaliczenie ustne 

 Egzamin pisemny 

 Egzamin ustny 

Inne: 

Język wykładowy 

polski i angielski 

Praktyki zawodowe w 
ramach przedmiotu 

Nie dotyczy