background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

  

 

 
 

 

MINISTERSTWO EDUKACJI 
            NARODOWEJ 

 

 

 

Ewa Stefaniak-Piasek 

 

 

 

 

 

Prowadzenie korespondencji handlowej w języku obcym 

341[03].Z2.05 

 
 
 
 
 

Poradnik dla ucznia 

 

 

 

 

 
 
 

 

 

Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy 
Radom  2006 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

Recenzenci:  
mgr Mirosława Gastoł  
mgr Rita Majnusz 
 
 
 
Opracowanie redakcyjne:  
mgr Maria Olejnik 
 
 
 
Konsultacja: 
 
dr Bożena Zając 
 
 

 
 

 
 
Poradnik stanowi obudowę dydaktyczną programu jednostki modułowej 341[03].Z2.05 
„Prowadzenie korespondencji handlowej w języku obcym”  zawartego w modułowym programie 
nauczania dla zawodu technik handlowiec. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom  2006

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

SPIS TREŚCI

 

 
 
1.  Wprowadzenie 

3

2.  Wymagania wstępne 

5

3.  Cele kształcenia 

6

4.  Materiał nauczania 

7

4.1. Komunikacja z kontrahentami 

7

   4.1.1. Materiał nauczania 

7

   4.1.2. Pytania sprawdzające 22
   4.1.3. Ćwiczenia 23
   4.1.4. Sprawdzian postępów 25
4.2. Pisma urzędowe 

26

   4.2.1. Materiał nauczania 

26

   4.2.2. Pytania sprawdzające 29
   4.2.3. Ćwiczenia 29
   4.2.4. Sprawdzian postępów 31
5. Sprawdzian osiągnięć 

32

6. Literatura 

37

 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

1. WPROWADZENIE 

 

Poradnik, który będzie Ci pomocny w przyswajaniu wiedzy w języku obcym o sposobach 

komunikacji z 

kontrahentami, prowadzeniu rozmów handlowych, zasadach sporządzania 

blankietów, formularzy, kwestionariuszy o charakterze handlowym, a także ułatwi Ci wykonywanie 
notatek służbowych, protokołów i pism urzędowych. Dzięki zawartym w nim wskazówkom 
ułatwiona będzie komunikacja z bankami i firmami ubezpieczonymi w języku obcym. 

 Poradnik ten zawiera: 

1.  Wymagania wstępne, czyli wykaz niezbędnych umiejętności i wiedzy, które powinieneś mieć 

opanowane, aby przystąpić do realizacji tej jednostki modułowej. 

2.  Cele kształcenia tej jednostki modułowej. 
3.  Materiał nauczania (rozdział 4), który umożliwia samodzielne przygotowanie się do wykonania 

ćwiczeń i zaliczenia sprawdzianów. Wykorzystaj do poszerzenia wiedzy wskazaną literaturę 
oraz inne źródła informacji. 

4.  Pytania sprawdzające w języku obcym. 
5.  Ćwiczenia w języku obcym. 
6.  Sprawdzian postępów w języku obcym. 

Sprawdzian osiągnięć. Twoje opanowanie wiedzy i umiejętności z zakresu całej jednostki. 

Zaliczenie tego ćwiczenia jest dowodem umiejętności praktycznych określonych w tej jednostce 
modułowej. Wykonując powinieneś odpowiadać na pytanie tak lub nie, co oznacza, że opanowałeś 
materiał albo nie. 

Jeżeli masz trudności ze zrozumieniem tematu lub ćwiczenia, to poproś nauczyciela 

o wyjaśnienie i ewentualne sprawdzenie, czy dobrze wykonujesz daną czynność. Po przerobieniu 
materiału spróbuj zaliczyć sprawdzian z zakresu jednostki modułowej. 

Jednostka modułowa: prowadzenie korespondencji w języku obcym, której treści teraz poznasz 

jest jednym z modułów koniecznych do zapoznania się z procesem komunikacji. 
 
 

Bezpieczeństwo i higiena pracy 
 

W czasie pobytu w pracowni musisz przestrzegać regulaminów, przepisów bhp i higieny 

pracy oraz instrukcji przeciwpożarowych, wynikających z rodzaju wykonywanych prac. Przepisy te 
poznasz podczas trwania nauki. 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Schemat układu jednostek modułowych

 

341[03].Z2.02  

Ustalanie asortymentu  

handlowego  

Moduł 341[03].Z2 

Towar jako przedmiot  

handlu 

341[03].Z2.01 

Określanie czynników wpływających 

na jakość towarów 

341[03].Z2.03 

Realizacja prac związanych 

z logistyczną obsługą przedsiębiorstwa 

handlowego

341[03].Z2.04 

Zastosowanie programów 

komputerowych magazynowo-

sprzedażowych 

341[03].Z2.05 

Prowadzenie korespondencji  

handlowej w języku obcym 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

2. WYMAGANIA WSTĘPNE 

 

Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej „Prowadzenie korespondencji 

handlowej w języku obcym”, powinieneś umieć: 
−  pisać teksty w języku obcym na poziomie podstawowym, 

−  tłumaczyć teksty w języku obcym na poziomie podstawowym, 
−  stosować podstawowe zwroty handlowe w języku obcym, 

−  sporządzać pisma handlowe w języku polskim, 

−  zorganizować stanowisko pracy zgodnie z wymogami ergonomii, 
−  korzystać z programu Microsoft Office, 

−  korzystać z różnych źródeł informacji. 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

3. CELE KSZTAŁCENIA 

 

W wyniku realizacji programu jednostki modułowej, powinieneś umieć: 

−  przeczytać ze zrozumieniem i przetłumaczyć treść pism, protokołów, sprawozdań, notatek 

służbowych, pism urzędowych, korespondencji handlowej,  

−  zidentyfikować główne problemy zawarte w tekście, 
−  sformułować pytania na podstawie przeczytanego tekstu, 

−  zredagować: zaproszenie, zapytanie ofertowe, ofertę, odpowiedź na ofertę, kontrakt, pismo 

w sprawie reklamacji, podziękowanie, 

−  napisać pełny i skrócony tekst faksu, 
−  sporządzić korespondencję w sprawach finansowych z bankami i firmami ubezpieczeniowymi. 

 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

4. MATERIAŁ NAUCZANIA 

 

4.1.  Komunikacja z kontrahentami 

 

4.1.1. Materiał nauczania 

Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach: 

Kontrahent 

budowanie długotrwałych i pozytywnych relacji z Kontrahentami może zapewnić dobrą 
pozycję rynkową firmie, 

dopilnowanie kwestii obecności fachowych tłumaczy (w przypadku kontrahentów 
zagranicznych), 

gospodarze powinni przedstawić program gościom,  

merytoryczne uczestnictwo w rozmowach, 

na podstawie tych zapisów zostaje ze spotkania sporządzona wg określonego standardu 
notatka, która powinna zawierać wszystkie istotne elementy i postanowienia wynikające 
z wizyty kontrahentów (pisemne ustalenia dla każdej ze stron są dokumentem wspólnym, 
notatka wewnętrzna jest firmowym punktem odniesienia do poruszanych spraw), 

nadzór nad właściwym wykorzystaniem czasu spotkania,  

najwyższy poziom obsługi Klientów zwiększy sprzedaż produktów i usług, a tym samym 
powiększy zyski,  

należy pamiętać o drobnym upominku dla każdego gościa, 

odpowiedzialny za zapewnienie właściwego przyjęcia kontrahentów w firmie jest dyrektor ds. 
handlowych, do jego obowiązków należy, 

po spotkaniu roboczym lub negocjacjach można zaproponować gościom dalsze towarzyszenie 
podczas obiadu czy kolacji i ewentualnie należy być przygotowanym na pełnienie w takiej 
sytuacji roli gospodarza-zapraszającego. Spotkanie przy kolacji powinno mieć z natury 
charakter nieoficjalny, 

pociąga za sobą konieczność fachowego przewodnictwa i zapewnienia porządku na oddziałach 
produkcyjnych, 

podczas spotkania Menadżer ds. eksportu (albo asystentka dyrektora ze) prowadzą zapisy 
szczególnym uwzględnieniem dalszych ustaleń, po wyczerpaniu programu spotkania, należy 
sporządzić na piśmie ustalenia dla każdej ze stron, 

powitanie uczestników w rozmowach, 

prezentacja gościom części stanowisk produkcyjnych firmy, a przynajmniej tych, które 
stanowią o atrakcyjności jej wyrobów,  

prowadzenie rozmów (prezentacja firmy, wyrobów, itp.), 

prowadzenie zapisów ze spotkania, 

przedstawienie programu wizyty i uzgodnienie go,  

przy pożegnaniu kontrahentów wskazana jest obecność prezesa czy dyrektora handlowego, 

przygotowanie  planu spotkania oraz programu pobytu, 

przygotowanie historii zapisów kontrahenta, 

przygotowanie i przedstawienie dyrektorowi handlowemu celu, zakresu i składu wizyty, która 
ma się odbyć, 

przyjmowanie krajowych i zagranicznych kontrahentów,  

uczestnictwo w podejmowaniu gości od początku do końca pobytu, 

wraz z dyrektorem ds. handlowych gości przyjmuje menadżer ds. eksportu (albo asystentka 
dyrektora), ich obowiązkiem jest, 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

wyraźne określenie celu wizyty, 

zapewnienie organizacji zaplecza logistycznego tj. zakwaterowanie, poczęstunek, organizację 
wolnego czasu, 

zapoznanie się z wcześniejszymi zapisami i ustaleniami z poprzednich spotkań lub rozmów, 

zbieranie informacji o firmach, których przedstawiciele będą przebywać w gościnie, 
 
Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach: 
 
Rozmowa handlowa  
 

chcemy koniecznie przekonać klienta do swoich usług, zauroczyć go i zaciekawić naszym 
produktem,  

Co mogłoby skłonić pana do podjęcia współpracy? 

Co, według pana, powinno być głównym tematem naszej rozmowy? 

danie klientowi czasu na odpowiedź (po parafrazie lub pytaniu) to objaw zwykłego ludzkiego 
szacunku,  

Dlaczego cena jest dla pana taka ważna? 

Dlaczego nie jest pan zainteresowany tym produktem? 

Dlaczego zechciał pan się ze mną spotkać? 

jeżeli klient wyrazi zgodę, pytaj o wszystko, co jest dla Ciebie ważne i co pozwoli lepiej 
zrozumieć jego interesy, 

Kto jest moim najpoważniejszym konkurentem i jakie proponuje warunki? 

nastawić się na słuchanie, 

nie dać się zbyć byle czym. 

nie podejmować polemiki z odpowiedziami klienta, 

poważną przeszkodą na drodze do zawierania pozytywnych transakcji handlowych 
i rozpoznawania interesów jest „gadulstwo”,  

przygotowując się do zadawania pytań w kontakcie z klientem, 

te pytania mają sens tylko wtedy, kiedy po każdym z nich cierpliwie poczekasz na odpowiedź, 
handlowcom trudno nieraz wytrzymać  dłuższe milczenie w bezpośrednim kontakcie z ważną 
dla siebie osobą,  

umieć nazwać swoje intencje, 

warto wytłumaczyć klientowi dlaczego zadajemy trudne pytania i zapytać o zgodę, czy 
możemy je zadawać?  

wielu klientów potrzebuje też chwili ciszy na zastanowienie się i źle znosi ponaglanie, 

zadając pytania i uważnie słuchając, zdobywamy informacje na temat klienta,  

zasada –  kiedy mówimy, to niczego się nie dowiadujemy,  

 

Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach: 

 
Parafraza  
 

chcę właściwie zrozumieć pańskie potrzeby,  
chyba nie do końca pana zrozumiałem 

co jeszcze w tej sprawie jest dla pana ważne...,  

czy dobrze rozumiem, że chciałby pan zatrzymać klientów poprzez stałą dostawę i dlatego nie 
może brakować jakiegoś asortymentu,  

czy dobrze rozumiem, że w pana interesie leży ...?  

czy jest jeszcze jakiś inny powód, dla którego sprawa systematycznych dostaw jest dla pana tak 
ważna,  

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

czy mógłby mi pan jeszcze raz powiedzieć, dlaczego realizacja tego celu jest dla pana taka 
ważna...,  

czy zechciałby mi pan powiedzieć, jakie gwarancje z naszej strony mogą zmniejszyć pana 
obawy i zachęcić do rozpoczęcia współpracy, 

dlaczego tak bardzo panu na tym zależy..., słyszę, że źle pana zrozumiałem, 

jak rozumiem, obawia się pan, że... 

jeśli rozmówca w odpowiedzi na Twoje pytanie będzie mówił rzeczy, z którymi głęboko się nie 
zgadzasz, nie dyskutuj z nim,  

mógłby mi pan wytłumaczyć, dlaczego na tym panu szczególnie zależy? 

najważniejszym narzędziem skutecznego słuchania jest parafraza,  

nie wywiązywały się ze swoich zobowiązań,  

obawiam się, żeby to się nie powtórzyło,  

owszem, jest taki powód. Już wiele firm obiecywało mi stałe dostawy,  

parafraza jest pytaniem-prośbą o potwierdzenie, czy właściwie zrozumiałeś interesy swojego 
partnera,  

parafraza polega ona na dokładnym powtórzeniu zasadniczych sformułowań z wypowiedzi 
klienta,  

parafraza to: zrozumienie interesów klienta, a nie ocenianie ich, komentowanie i polemika 
z nim,  

parafraza w terminologii psychologicznej oznacza nazwanie interesów partnera, z dokładnym 
powtórzeniem użytych przez niego sformułowań,  

podstawą handlowania jest pytanie i uważne słuchanie klienta,  

proszę pana, klienci nie lubią, kiedy nie mogą dostać towaru, do którego się przyzwyczaili. 
I niestety odchodzą do konkurencji,  

przedmiotem parafrazy muszą być interesy klienta,  

reakcją na parafrazę: "Czy dobrze rozumiem, że w pana interesie leży...?" może być ze strony 
klienta potwierdzenie, zaprzeczenie albo sygnał "tak, ale...",  

rozumiem, pana obiekcje, ponieważ stracił pan zaufanie do niektórych kontrahentów i obawia 
się pan, że to się może powtórzyć w naszym przypadku,  

traciłem klientów i pieniądze,  

widzę, że ma pan wątpliwości,  

z tego, co pan powiedział, zrozumiałem, że zależy panu na... 

zależy mi na stałych dostawach,  
 
Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach: 
 
 

Notatki służbowe  – formy wewnętrznego przekazywania informacji między komórkami lub 
pracownikami firmy, gdy ustne komunikowanie się jest niemożliwe lub za pisemną formą 
przemawiają specjalne okoliczności.  

Przykład notatki służbowej 

Notatka służbowa 

12 grudnia 2007 godz. 12

00 

 

Dla kierownika działu AGD Witolda Krzywego od zastępcy kierownika 

Jarosława Gnuśnego  

Dotyczy: zmiany wystawy na hali głównej 
Dzisiaj wystawiono na ekspozycji 3 kominki (typu Gnom 1234P), które są w promocji. Jutro 
uzupełnimy ekspozycję o 7 czajników bezprzewodowych Philips 234. 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

10 

Można także notę  służbową przygotować przy pomocy M. Worda 

→ Nowy Dokument albo 

szablon: 

1)  wybieramy z paska narzędziowego Plik, następnie Nowy, 
2)  po otworzeniu okna z nowymi dokumentami i szablonami wybieramy Noty, 
3)  następnie możemy wybrać notę współczesną i wypełnić kolejne pola, tak jak na podanym 

poniżej przykładzie: 

Nota służbowa 

Do:

 

[Kliknij tutaj i wpisz nazwisko] do kogo kierowana jest nota, 

DW:

 

[Kliknij tutaj i wpisz nazwisko] do wiadomości jeszcze kogo chcesz przekazać informacje, 

Od:

 

[Kliknij tutaj i wpisz nazwisko] od kogo kierowana jest nota 

Data:

 2007-05-14 

Dot.:

 

[Kliknij tutaj i wpisz temat] temat – czego dotyczy nota.

 

W tym miejscu wpisujesz tekst noty. 
Protokoły – pisma informacyjne, które: 

–  dokładnie rejestrują przebieg obrad, posiedzeń, kontroli, 
–  opisują treść przemówień, wniosków i uchwał zebrania, sesji, komisji, 
–  opisują działania, czynności i fakty stwierdzone przez pracownika lub grupę pracowników, 
–  stwierdzają okoliczności, zdarzenia itp. 

Każdy protokół, bez względu na jego rodzaj i szczegółowe elementy, składa się z trzech głównych 
części: 
1)  wstępnej, która obejmuje: 
–  tytuł – zawiera słowo protokół, określenie jego rodzaju, zwięzłe podanie rodzaju zdarzenia, 

stanu, określenie miejscowości (miejsca, lokalu), daty oraz godziny; 

–  wstęp – wyróżnia się w nim osoby biorące udział w protokolarnych czynnościach (jeśli nie, 

załącza się listę obecności) i osoby nieobecne (z podaniem, czy ich nieobecność została 
usprawiedliwiona, czy też nie), wstęp może zawierać także porządek dzienny, tj. wykaz spraw, 
które mają być rozpatrywane, oraz ich kolejność; 

2)  część zasadnicza protokołu – to opis czynności lub zdarzeń z uwzględnieniem okoliczności, 

jakie im towarzyszyły, jest to dokładne przedstawienie tego, co protokół ma stwierdzić; 

3)  część końcowa protokołu – zawiera czas (godzinę) ukończenia czynności i formułę 

stwierdzającą zakończenie czynności. Protokoły zawierają także odpowiednie podpisy. 

 

Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach: 

 

Przykład protokołu 

 

Protokół zdawczo-odbiorczy 

sporządzony 6 stycznia 2007 roku na podstawie 

przekazania sali Nr 4 w Wyższej Szkole Kupieckiej 

mieszczącej się przy ul. Legionów 34  

w Tarnowie 

 

przekazujący: Jacek Placek 
odbierający: Hanna Ordonka   
 
W związku z wyjazdem dotychczasowego opiekuna sali Pana Jacka Placka na Księżyc, zostaje 
przekazana sala nr 4 wraz z następującym wyposażeniem: 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

11 

1.  28 krzesełek w cenie 34,00 zł za sztukę, 
2.  14 stolików w cenie 56,00 zł za sztukę, 
3.  14 komputerów (objętych dokładnym wykazem), 
4.  1 katedra wraz z fotelem obrotowym w cenie 345,00 zł – całość, 
5.  4 żaby drewniane w cenie 555,00 zł za sztukę. 

 
Podpis przekazującego: 

    Podpis 

odbierającej: 

 

Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach: 
 
 

Przykład sprawozdania sporządzonego na blankiecie korespondencyjnym 

SPRAWOZDANIE  

dotyczące włamania do świetlicy Szkoły Podstawowej Nr 3 w Łowiczu 

w celu grabieży mienia 

 

Zdarzenie miało miejsce 29 czerwca 2007 roku  o godz. 22

15

 w świetlicy budynku Szkoły 

Podstawowej Nr 3 przy ul. Warszawskiej 6 w Łowiczu. Sprawcy dostali się do świetlicy przez 
okno świetlicy, która znajduje się na parterze. 

Ukradziono 4 kasety DVD, 2 sztalugi i odtwarzacz DVD, sprawcami okazali się 13 letni 

Wojciech Lato i 12 letni Marcin Zadra – uczniowie szkoły. 

Sprawa została przekazana do sądu rodzinnego. 
 
 

 

 

 

 

 

Sprawozdanie sporządziła  

 

PEDAGOG  SZKOLNY 
 
 
Halina Świątek 
 

Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach: 

 
wiedza techniczna pracowników działu handlowego, 
umiejętności handlowe pracowników działu handlowego,  
umiejętność nawiązywania kontaktu przez handlowca,  
kompetencje handlowca,  
dostępność handlowca (różne formy: telefon, mail, itp.), 
terminowość dostaw, 
Szybkość dostaw (czas realizacji zamówienia),  
łatwość dokonywania zamówień,  
szybkość odbierania telefonu,  
profsjonalizm obsługi klienta,  
informacje zwrotne, szczególnie w razie problemów,  
zapewnienie stałej częstotliwości dostaw,  
jakość obsługi przy rozładunku/załadunku,  
jakość otrzymanego produktu,  

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

12 

techniczna funkcjonalność produktu,  
kompletność dostawy,  
dokumentacja produktu/dostawy (protokoły, instrukcje, atesty, certyfikaty, WZ, faktury itp.), 
konkurencyjność cen,  
szybkość realizacji reklamacji w porównaniu do konkurencji  
ilość reklamacji w porównaniu do konkurencji. 

 

Tabela 1. Zasady budowy kwestionariusza źródło [6] 

Zasady odnoszące się do treści pytań 

Niezbędność pytań 

Należy ograniczać ilość pytań do niezbędnej, tzn. wyczerpującej temat. 

Zdolność respondenta 
do udzielania 
odpowiedzi 

Pytania muszą być dopasowane do poziomu wiedzy respondenta. 

Skłonność 
respondenta do 
udzielania 
odpowiedzi 

Należy unikać pytań, na które respondenci nie chcą odpowiadać, tzw. 
pytań drażliwych (zbyt osobistych, poruszających problem tajemnicy 
zawodowej, itp.). 

Zasady odnoszące się do kolejności pytań 

Przechodzenie od 
pytań łatwych do 
trudnych 

W pierwszej kolejności należy zadawać pytania krótkie 
i nieskomplikowane, niewymagające dłuższego zastanowienia, w drugiej – 
pytania wymagające większego wysiłku respondenta. 

Przechodzenie od 
pytań ogólnych do 
szczegółowych  

Należy zadawać pytania tak, aby stopniowo wyczerpywać temat badania. 

Zasady odnoszące się do sposobu formułowania pytań 

Jednoznaczność 
stosowanych pojęć 
i sformułowań 

Należy unikać wieloznacznych słów i sformułowań, które mogą być 
w odmienny sposób rozumiane. Błędnym jest pytanie: 
Jak często kupuje Pani/Pan masło? 

a)  Często. 
b)  Rzadko. 
c)  Okazjonalnie. 
d)  Nigdy. 

Określenie „często” dla jednej osoby może oznaczać codziennie, a dla 
innej – raz w tygodniu. Podobnie jest ze słowami „rzadko” 
i  „okazjonalnie”. 

Dobór odpowiedniego 
słownictwa 

Należy unikać słownictwa obcojęzycznego i specjalistycznego. Błędnym 
jest pytanie: Jak ocenia Pani/Pan merchandising  w naszym sklepie? 

a)  Pozytywnie. 
b)  Ani pozytywnie, ani negatywnie. 
c)  Negatywnie. 

Słowo merchandising dla wielu respondentów jest niezrozumiałe i nie 
będą oni w stanie udzielić rzetelnej odpowiedzi. 

Sugestywność pytań 

Należy unikać pytań sugerujących odpowiedź. Błędnym jest pytanie: Czy 
jest Pani/Pan zwolenniczką zakazu używania pieluszek jednorazowych 
wiedząc, że stanowią one tylko 2% śmieci na wysypiskach? 

a)  Tak. 
b)  Nie.  

Pytanie zostało tak sformułowane, że wskazuje na małą szkodliwość 
ekologiczną produktu, a zatem sugeruje odpowiedź „nie”. 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

13 

Emocjonalność pytań  Należy unikać pytań o zabarwieniu emocjonalnym, które zawierają zwroty 

narzucające respondentowi tok myślenia. Błędnym jest pytanie: Czy 
biedny człowiek powinien mieć prawo do zasiłku socjalnego? 

a)  Tak. 
b)  Nie. 

Słowo „biedny” z reguły odwołuje się do współczucia i wpływa na 
podświadome udzielanie przez respondentów odpowiedzi „tak”. 

Łączenie dwóch 
pytań w jedno 

Każde pytanie powinno dotyczyć tylko jednego zagadnienia. Błędnym jest 
pytanie: Jak oceniasz politykę rządu w zakresie zdrowia i edukacji? 

a)  Pozytywnie.  
b)  Negatywnie. 

Przy tak sformułowanym pytaniu respondent, który odmiennie ocenia 
ochronę zdrowia i edukację nie ma możliwości udzielenia odpowiedzi. 

Nakładanie się 
odpowiedzi 

Warianty odpowiedzi na pytanie nie mogą się nakładać. Błędnym jest 
pytanie: Ile ma Pani/Pan lat? 

a)  do 25, 
b)  25-35, 
c)  35-45, 
d)  powyżej 45. 

Przy tak sformułowanym pytaniu osoba 35 letnia ma możliwość 
zaznaczenia odpowiedzi „b”, albo odpowiedzi „c”. 

Wyczerpywanie się 
odpowiedzi 

Warianty odpowiedzi na pytanie muszą umożliwić respondentowi 
udzielenie odpowiedzi. Błędnym jest pytanie: Jakiej marki jest Pani/Pana 
samochód? 

a)  Opel. 
b)  Mercedes. 
c)  Fiat. 

Respondent, który posiada samochód marki Volkswagen, nie ma 
możliwości zaznaczenia prawidłowej odpowiedzi. 

Zgodność z regułami 
dobrego wychowania 

Należy używać zwrotów grzecznościowych, takich jak Pan, Pani, pisanych 
wielkimi literami. 

 
Przykład zaproszenia umieszczonego na stronie internetowej: 
 

Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach: 

 
 

ZAPROSZENIE 

 
Firma BizTech Konsulting S.A. wraz z firmą Microsoft serdecznie zaprasza Państwa do 

uczestnictwa w bezpłatnym spotkaniu prezentującym produkt Microsoft Dynamics CRM 3.0, który 
jest narzędziem do zarządzania relacjami z klientami.  

Microsoft Dynamics CRM 3.0 jest rozwiązaniem przeznaczonym dla średnich przedsiębiorstw, 

którego zadaniem jest usprawnienie działań przedsiębiorstwa w kontekście utrzymania i rozwoju 
kontaktów z klientami.  

Tematyką spotkania będzie przedstawienie produktu, omówienie podstawowych 

funkcjonalności, symulacja procesu sprzedaży na przykładach, w zależności od Państwa 
zainteresowania.  

Prezentacja skierowana jest do kadry zarządzającej firm, działów handlowych i marketingu, jak 

również innych osób odpowiedzialnych za utrzymywanie relacji z klientami.  

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

14 

Aby umożliwić osobom zainteresowanym dobór dogodnych terminów, proponujemy 

w najbliższych miesiącach uczestnictwo w jednym ze spotkań: 21 kwietnia, 26 maja lub 
30 czerwca. 

Miejscem prezentacji będzie siedziba firmy BizTech Konsulting S.A. w Warszawie, 

ul. Św. Barbary 1, drugie piętro (wejście z rogu ul. Barbary i ul. Poznańskiej).  
Agenda spotkania 

Godzina Zajęcie  
13.00 Powitanie 

gości.  

13.05 Część I – Microsoft Dynamics CRM 3.0 
przedstawienie produktu Microsoft Dynamics CRM 3.0 
miejsce rozwiązania w przedsiębiorstwie. 
14.05 Przerwa 

na 

kawę.  

14.20 Część II – Prześledzenie typowego procesu sprzedaży z zastosowaniem Microsoft 

Dynamics CRM 3.0.   

15.20 Pytania 

odpowiedzi. 

 

Osoby zainteresowane uprzejmie prosimy o wypełnienie krótkiej ankiety zamieszczonej na 

stronie www.biztech.pl. 

Liczba miejsc jest ograniczona. 
Mamy nadzieję,  że nasze zaproszenie spotka się Państwa zainteresowaniem i stanie się 

ciekawym doświadczeniem. 

Serdecznie zapraszamy 
 

 

Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach: 

 
 
PODZIĘKOWANIE DLA KLIENTA WRAZ Z OFIAROWANIEM KUPONU 
UPOWAŻNIAJĄCEGO DO ZAKUPU Z RABATEM 
 
 
Blankiet firmowy (albo pieczęć) 

 

   Łódź, 5 maja 2006 

 
Pan  
Grzegorz Pawski 
 
ul. Sławna 34 
95-100 Zgierz 

 

Szanowny Panie 
 

Serdecznie dziękuję za miłe pismo, w którym pochwala Pan zachowanie jednego z naszych 

sprzedawców. Kopię Pańskiego pisma przekazaliśmy do działu personalnego i zostanie załączona 
do dokumentacji osobowej tego pracownika. 

Rzadko się zdarza, aby klient zdobył się na napisanie listu pochwalnego. Chcielibyśmy Pana 

wyróżnić i dlatego wraz z podziękowaniem prosimy o przyjęcie załączonego kuponu 
upoważniającego do 10% rabatu na zakupione wówczas towary. 

Mamy nadzieję,  że nasze obopólne zadowolenie zaprocentuje lepszą współpracą z klientami 

i będzie naszym dodatkowym atutem na tym bardzo konkurencyjnym rynku. 

W imieniu całej firmy jeszcze raz serdecznie dziękuję. 
 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

15 

Z wyrazami wdzięczności 
 
Dyrektor 
 
 
Henryk Grzdyl 
 

 
 
 

Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach: 

 

 

Przykład faksu pełnego 

 

C E N T R A   H A N D L O W E   W   Ł O D Z I  

 

FAKS   DATA: 2007-05-14 

DO: Pana Grzegorza Pawskiego 

 

OD: Henryka Grzdyla 

NUMER FAKSU: 042 645 23 45 

 

LICZBA STRON OGÓŁEM (ŁĄCZNIE 
Z TYTUŁOWĄ): 1 

Szanowny Panie 
 
Serdecznie dziękuję za miłe pismo, w którym pochwala Pan zachowanie jednego z naszych 

sprzedawców. Kopię Pańskiego pisma przekazaliśmy do działu personalnego i zostanie załączona 
do dokumentacji osobowej tego pracownika. 

Rzadko się zdarza, aby klient zdobył się na napisanie listu pochwalnego. Chcielibyśmy Pana 

wyróżnić i dlatego wraz z podziękowaniem prosimy o przyjęcie kuponu upoważniającego do 10% 
rabatu na zakupione towary (wysyłamy pocztą). 

Mamy nadzieję,  że nasze obopólne zadowolenie zaprocentuje lepszą współpracą z klientami 

i będzie naszym dodatkowym atutem na tym bardzo konkurencyjnym rynku. 

W imieniu całej firmy jeszcze raz serdecznie dziękuję. 

 

Z wyrazami wdzięczności 
 
Dyrektor 
 
 
Henryk Grzdyl 

 

Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach: 
 

Przykład faksu skróconego

 
Pan Grzegorz Pawski – podziękowania za pismo i zapraszam do odebrania w naszym biurze 

obsługi klienta kuponu upoważniającego do 10% rabatu na zakupione towary.  

 
 
Z poważaniem  
Dyrektor Henryk Grzdyl  

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

16 

Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach: 
 

Pisma o charakterze handlowym

 

Przykład Zapytania ofertowego (sporządzonego na blankiecie korespondencyjnym) 

Fundacja 

„Parasol” 

      Łódź, 23 marca 2007 

ul. Krakowska 78 
94-214 Łódź 
tel. (0 42) 6234 56 78 
faks (0 42) 6234 56 77 
NIP 745 34 685 09 
Regon 23 456 
 

Zakłady Przemysłu  
Cukierniczego OPTIMA 
 
ul. A. Struga 24 
90-213 Łódź 

 
Sprawa: Zapytanie o ofertę 
 
Proszę o przesłanie oferty dotyczącej cukierków. 
 

Z poważaniem 
 
Prezes 
 
 
January Kruk 

 

Przykład formularza zapytanie ofertowe  

 
 

Zapraszamy do składania zapytań ofertowych. Aby przesłać zapytanie należy wypełnić poniższy 
formularz i kliknąć przycisk "wyślij". Pola oznaczone gwiazdką są obowiązkowe. 
nazwa firmy * .......................................................................................................................... 
imię i nazwisko * ..................................................................................................................... 
telefon ...................................................................................................................................... 

email * ..................................................................................................................................... 

jaką usługą są Państwo zainteresowani? * .............................................................................. 

jak mamy się z Państwem skontaktować?   Telefonicznie .................................................... 

poczta elektroniczna................................................................................................................. 

skąd wiedzą Państwo o naszej ofercie? ................................................................................... 

treść zapytania * ...................................................................................................................... 

 
38-121 Pstrągowa 815 
tel./faks +48 (17) 277 94 04, 
+48 (17) 277 94 05 
e-mail: info@stelmet.pl 
 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

17 

Kawęczyn 10 D, 39-120 Sędziszów Małopolski 
tel. +48 (17) 221 64 55, +48 (17) 22 20 060, 
faks +48 (17) 745 82 67 
e-mail: 

info@stelmet.pl

  

 
Przykład oferty (sporządzonej na blankiecie korespondencyjnym) 
 
Zakłady Przemysłu    

 

 

 

 

Łódź, 29 marca 2007 

Cukierniczego AGROS OPTIMA  
ul. A. Struga 24 
90-213 Łódź 
tel. (0 42) 6234 56 78 
faks (0 42) 6234 56 77 
NIP 745 34 685 09 
Regon 23 456 
 

Fundacja „Parasol” 
 
ul. Krakowska 78 
94-214 Łódź 

 

Dotyczy oferty 
 
Szanowni Państwo 
 

W odpowiedzi na Państwa pismo przedstawiam ofertę cukierków produkowanych 

przez Optimę: 

 

 

Lp.  Nazwa towaru 

jm. 

Cena netto 

VAT 

Cena brutto 

1.   Cukierki 

grylażowe kg 

16,00 

zł 7% 

17,12 

zł 

2.   Cukierki 

kukułki kg 

18,00 

zł 7% 

19,26 

zł 

3.    Cukierki kasztanki 

kg 

21,80 zł 7% 

23,33 

zł 

4.    Cukierki malaga 

kg 

20,80 zł 7% 

22,26 

zł 

5.   Cukierki 

kapitańskie kg 

19,50 

zł 7% 

20,87 

zł 

6.    Cukierki groszki 

kg 

10,40 zł 7% 

11,13 

zł 

7.   Cukierki 

toffi 

kg  11,00 

zł 7% 

11,77 

zł 

8.    Cukierki krówki 

kg 

12,50 zł 7% 

13,38 

zł 

9.    Cukierki owocowe 

kg 

 9,40 zł 7%  10,06 

zł 

 

 

Towar prosimy odbierać własnym transportem z magazynów przy ul. A. Struga 24 w Łodzi od 

poniedziałku do piątku w godzinach od 8

00

 do 18

00

Płatności należy dokonać gotówką przy odbiorze towaru, albo przelewem na konto PKO BP 39 

10202456987234509873456892 w ciągu 14 dni od wystawienia Faktury VAT. 

Oferta ważna jest do 30 kwietnia br. 
 

Z poważaniem 
 
Prezes  

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

18 

Fundacja 

„Parasol” 

      Łódź, 4 kwietnia 2007 

ul. Krakowska 78 
94-214 Łódź 
tel. (0 42) 6234 56 78 
faks (0 42) 6234 56 77 
NIP 745 34 685 09 
Regon 23 456 
 

Zakłady Przemysłu  
Cukierniczego OPTIMA 
 
ul. A. Struga 24 
90-213 Łódź 

 

ZAMÓWIENIE 

 

Szanowni Państwo 
 
Nawiązując do oferty, która dotyczyła cukierków, zamawiam: 
Lp.  Nazwa towaru 

jm. 

Cena brutto 

Ilość Wartość  

10.  Cukierki 

grylażowe kg 

17,12 

zł 3 

51,36 

zł 

11.  Cukierki 

kukułki kg 

19,26 

zł 4 

77,04 

zł 

12.   Cukierki kasztanki 

kg 

23,33 zł 6 

139,98 

zł 

13.   Cukierki malaga 

kg 

22,26 zł 2 

44,52 

zł 

14.  Cukierki 

kapitańskie kg 

20,87 

zł 5 

104,35 

zł 

15.   Cukierki groszki 

kg 

11,13 zł 4 

44,52 

zł 

16.  Cukierki 

toffi 

kg  11,77 

zł 2 

23,54 

zł 

17.   Cukierki krówki 

kg 

13,38 zł 3 

40,14 

zł 

18.   Cukierki owocowe 

kg 

10,06 zł 7 

70,42 

zł 

Razem do zapłaty 595,87 

zł 

Towar odbierzemy własnym transportem z magazynów przy ul. A. Struga 24 w Łodzi 10 

kwietnia w godzinach od 8

00

 do 18

00

Płatność zostanie uregulowana gotówką przy odbiorze towaru. 
 

Z poważaniem  
 
Prezes 
 
 
January Kruk 

Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach: 

 
Formularz kontraktu 
 
Wzór nr 11
. Import towaru / spoza Unii /- płatność po dostawie 
 

KONTRAKT

 Nr ........../0... 

Zawarty w dniu ........................r. w Krakowie z oferentem wybranym w postępowaniu 
o zamówienie publiczne  w trybie.............................................zgodnie z art. ....................ustawy 
Prawo zamówień publicznych 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

19 

pomiędzy : 
Akademią Górniczo-Hutniczą im. Stanisława Staszica               w Krakowie, Al. Mickiewicza 30,  
Wydział / Instytut, inna Jednostka /  ................................................................................... 
reprezentowaną przez : 
1. Dziekana Wydziału / Kierownika Jednostki / 
........................................................................................................ 
2. Kwestora / Z-cę Kwestora /- kontrasygnata  
finansowa...........................................................................  
zwaną dalej KUPUJĄCYM 
 a ......................................................../nazwa  i siedziba firmy lub osoby prowadzącej działalność 
gospodarczą oraz jej adres/ 
reprezentowanym /ą / przez : 
1.............................................................................................................................................................. 
2.............................................................................................................................................................. 
zwanym dalej SPRZEDAJĄCYM 
Powyżej podane adresy siedzib są adresami siedzib handlowych stron. 
I.  PRZEDMIOT  UMOWY 
§ 1 
Sprzedający zobowiązuje się dostarczyć (zainstalować, przeszkolić personel *) Kupującemu 
następujący towar : ........................................................................................................ 
Szczegółowa specyfikacja towaru jest  określona w ofercie Sprzedającego z dnia ...................... 
Nr .........- załącznik Nr 1, stanowiący  integralną część niniejszego kontraktu. 
* niepotrzebne skreślić 
II.  CENA  
§ 2 
1.    Strony ustalają cenę,  za przedmiot  kontraktu szczegółowo             określony w  § 1, na kwotę 
..................................../słownie :............................................/, co stanowi równowartość.................. 
zł, wg średniego kursu   NBP z dnia .................................. Tabela  Nr.................................... 
 
III. TERMIN  REALIZACJI  PRZEDMIOTU KONTRAKTU 
§ 3 
DOSTAWA TOWARU 
Sprzedający zobowiązuje się dostarczyć towar o którym mowa w § 1 w terminie : 
.................................. *) 
Instalacja sprzętu zostanie zakończona do dnia ..................... 
Sprzedający przeprowadzi szkolenie osób wyznaczonych przez Kupującego, w terminie 

 

od................. do ................... w siedzibie Kupującego. Zakres szkolenia i ilość szkolonych osób, 
zgodnie z ofertą Sprzedającego Nr............. z dnia.................., stanowiącą  integralną część 
niniejszego kontraktu. 
* należy podać datę : rok - miesiąc - dzień,  lub ustalić termin   w tygodniach licząc od daty 
zawarcia kontraktu. 
IV.  JAKOŚĆ TOWARU 
§ 4 
Sprzedający gwarantuje, że towar dostarczony w ramach umowy będzie fabrycznie nowy, dobrej 
jakości i będzie miał właściwości normalne dla towaru tego rodzaju zwyczajowo przyjęte w obrocie 
międzynarodowym.  
V.   OPAKOWANIE  
§ 5 
Sprzedający zapewni takie opakowanie towaru jakie jest zwyczajowo wymagane do zabezpieczenia 
go przed uszkodzeniem lub zniszczeniem i stosownie do użytego rodzaju transportu. 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

20 

VI.  WARUNKI DOSTAWY * 
§ 6 
Warunki dostawy :  

 DDU    Kraków (Incoterms 2000) 
 CIP      Kraków (Incoterms 2000) 

* należy wybrać i pozostawić jedną z  podanych możliwości 
VII.  WARUNKI PŁATNOŚCI  
§ 7 
Płatność po dostawie 
Płatność za dostarczony towar nastąpi w formie przelewu bankowego na następujących zasadach: 
Należność o której mowa w § 2 zostanie uregulowana przez Kupującego w terminie .................. dni 
od dnia otrzymania oryginału faktury handlowej wystawionej przez Sprzedającego po dokonaniu 
odbioru przedmiotu kontraktu, potwierdzonego protokołem zdawczo-odbiorczym.  
Strony  uzgodniły,  że  zapłata  należności  będzie  dokonana  w  formie przelewu na konto 
Sprzedającego w banku   
IBAN : 
........................................................................................................................................................ 
Strony postanawiają, że zapłata następuje w dniu obciążenia rachunku bankowego Kupującego. 
W przypadku nieterminowej płatności należności Sprzedający ma prawo naliczyć Kupującemu 
odsetki  ustawowe.  
opłaty bankowe ponosi * :  
 Sprzedający,   

 

 

 

 Kupujący, 
Wszelkie opłaty bankowe Banku strony Sprzedającego pokrywa Sprzedający, 
Wszelkie opłaty bankowe Banku strony  Kupującego   pokrywa Kupujący. 
*należy wybrać i pozostawić jedną z podanych możliwości. 
VIII. GWARANCJA 
§ 8 
1. Gwarancja na dostarczony towar 
Sprzedający udziela na dostarczony towar .............. miesięcznej gwarancji liczonej, od daty 
dostawy  na  warunkach  określonych  w  załączniku  Nr  2,  który  jest  integralną  częścią 
niniejszego kontraktu. 
Sprzedający zapewni serwis pogwarancyjny przez okres .............. lat na zasadach odpłatności na 
warunkach określonych w odrębnej umowie. 
IX.  KARY UMOWNE i KLAUZULE SPECJALNE 
§ 9 
Strony  ustanawiają odpowiedzialność za niewykonanie  lub  nienależyte wykonanie kontraktu 
w formie kar umownych. 
Sprzedający zapłaci Kupującemu kary umowne : 
za  zwłokę w  wykonaniu  przedmiotu  kontraktu          w  wysokości  0,1%  ceny  określonej w § 2 
za każdy dzień zwłoki, za  zwłokę w  usunięciu  wad  stwierdzonych   przy  odbiorze  lub w okresie 
gwarancji w wysokości  0,1%  ceny  określonej w  § 2  za  każdy  dzień  zwłoki, liczony  od  dnia 
wyznaczonego na usunięcie wad, z tytułu odstąpienia od kontraktu z przyczyn występujących po 
stronie Sprzedającego w wysokości 10% ceny określonej w § 2. 
Kupujący  zapłaci Sprzedającemu  karę  umowną  za  odstąpienie od kontraktu z przyczyn 
niezależnych od Sprzedającego w wysokości 10% ceny określonej w § 2. 
§ 10 
Kupujący może odstąpić od kontraktu w razie wystąpienia istotnej zmiany okoliczności 
powodującej,  że wykonanie kontraktu nie leży w interesie publicznym, czego nie można było 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

21 

przewidzieć w chwili jego zawarcia, zawiadamiając o tym Sprzedającego na piśmie w terminie 1-
miesiąca od powzięcia wiadomości o powyższych okolicznościach. 
W tym wypadku postanowienia o karze umownej nie mają zastosowania. 
X.  PRAWO WŁAŚCIWE DLA KONTRAKTU 
§ 11 
Wszelkie spory mogące wyniknąć przy realizacji niniejszego kontraktu będą rozstrzygane przez 
strony polubownie.  
W przypadku gdy polubowne rozstrzygnięcie sporu będzie niemożliwe  spór zostanie 
rozstrzygnięty przez sąd właściwy dla siedziby Kupującego. 
§ 12 
Prawem rządzącym niniejszym kontraktem jest Konwencja wiedeńska z 1980 r. o Umowach 
Międzynarodowej Sprzedaży Towarów, a w zakresie w niej nie uregulowanym materialne prawo 
polskie w szczególności przepisy kodeksu cywilnego       i ustawy Prawo zamówień publicznych. 
XI.  POSTANOWIENIA KOŃCOWE 
§ 13 
Załączniki wymienione w treści stanowią integralną część niniejszego kontraktu. 
§14 
Wszelkie zmiany i uzupełnienia niniejszego kontraktu wymagają dla swej ważności formy 
pisemnej, pod rygorem nieważności. 
§ 15 
Kontrakt sporządzono w 4 jednobrzmiących egzemplarzach       w języku polskim i angielskim po 
dwa egzemplarze dla Kupującego i Sprzedającego.  
 
Sprzedający 

         Kupujący 

 

 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

22 

Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach: 
 
 
Reklamacje 

 
 

FORMULARZ  REKLAMACJI 

Sporządzony (data) …………………… 

1.  Osoba dokonująca zwrotu 

Imię i nazwisko ……………………………...……………………………….………… 
Adres………………………………………………………………………………….………
Określenie towaru 
Data nabycia towaru (złożenie zamówienia) …………………………………………... 
Nazwa towaru …………………………………………………………………………... 
Ilość …….… cena jednostkowa ………………ogólna wartość ……………...……….. 
Nr Faktury (paragonu)…………………………………………………………………….. 

2.  Przyczyna zwrotu (prosimy zaznaczyć odpowiednio „x”) 

□  Towar uszkodzony/niepełnowartościowy  
□  Towar nie spełnia oczekiwań 
□  Towar niezamówiony  
□  Inne……..………………………………………………………….………………… 

3.  Żądanie reklamującego  

Wartość odesłanego towaru możemy: 

□  Zwrócić przekazem pocztowym (kwota pomniejszona o prowizję naliczoną przez 

Pocztę Polską) 

□  Przelać na Państwa osobiste konto bankowe  (prosimy o wpisanie numeru konta)  

Numer rachunku bankowego: ......................................................................................... 

     podpis 

 

 

4.1.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz czy jesteś przygotowany do wykonywania ćwiczeń. 

1.  Jakie są zasady przyjmowania krajowych i zagranicznych kontrahentów? 
2.  Jak powinna przebiegać rozmowa handlowa? 
3.  Do czego służy parafraza? 
4.  W jakim celu sporządzane są notatki służbowe? 
5.  W jakim celu sporządzane są protokoły? 
6.  Jakie części zawiera protokół? 
7.  Co to jest formularz? 
8.  Co to jest sprawozdanie? 
9.  Co powinno zawierać sprawozdanie? 
10. Co zawiera kwestionariusz? 
11. Jak przebiega proces konstrukcji kwestionariusza? 
12. Z czego składa się popularna struktura kwestionariusza? 
13. Jakie są zasady budowy kwestionariusza? 
14. Jaka jest zasada sporządzania listów grzecznościowych? 
15. Jak należy sporządzić zaproszenie? 
16. Jak należy sporządzić podziękowanie? 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

23 

17. Jak należy sporządzić faks skrócony? 
18. Jak należy sporządzić faks pełny? 
19. Co zawiera zapytanie ofertowe? 
20. Co zawiera oferta? 
21. Co zawiera odpowiedź n a ofertę? 
22. Jakie elementy ma kontrakt? 
23. Co zawiera reklamacja? 

 

4.1.3. Ćwiczenia 
 

Ćwiczenie 1 

Przepisz  dokument, nadaj nazwę, napisz czego dotyczy i kto go sporządził? 
Przetłumacz pracę na język obcy i przeczytaj.  

 

sporządzony 6 stycznia 2008 roku na podstawie 

przekazania sali nr 4 w Wyższej Szkole Kupieckiej 

mieszczącej się przy ul. Legionów 34  

w Tarnowie 

 

przekazujący: Jacek Placek 
odbierający: Hanna Fala   
 
 
W związku z wyjazdem dotychczasowego opiekuna sali Pana Jacka Placka na Księżyc, zostaje 
przekazana sala nr 4 wraz z następującym wyposażeniem: 
 
1.  28 krzesełek w cenie 34,00 zł za sztukę, 
2.  14 stolików w cenie 56,00 zł za sztukę, 
3.  14 komputerów (objętych dokładnym wykazem), 
4.  1 katedra wraz z fotelem obrotowym w cenie 345,00 zł – całość, 
5.  4 żaby drewniane w cenie 555,00 zł za sztukę. 
 
Podpis przekazującego: 

    Podpis 

odbierającej: 

 
 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zastosować się do poleceń zawartych w instrukcji, 
4)  wpisać tytuł, 
5)  podpisać dokument, 
6)  przetłumaczyć i przepisać w języku obcym, 
7)  przeczytać, 
8)  dokonać oceny poprawności i estetyki wykonanego ćwiczenia. 
 

 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

24 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

–  komputer, 
–  oprogramowanie Microsoft Office, 
–  drukarka, 
–  literatura obcojęzyczna, 
–  słowniki w języku obcym. 
 
Ćwiczenie 2 

Przepisz  dokument, nadaj nazwę, napisz, czego dotyczy i kto go sporządził? 
Przetłumacz pracę na język obcy, i przeczytaj.  

z biegu sylwestrowego, który odbył się 

w lesie łagiewnickim 31 grudnia 2002 roku 

Do udziału w marszobiegu zgłosiło się 1.256 osób. Trasa biegu wynosiła 3 km, uczestnicy to 

młodzież, osoby starsze (najstarszy Pan Józef Brona ma 74 lata) i dzieci (najmłodsza 

Agnieszka Radło ma 9 lat). 

Marszobieg rozpoczął się o godzinie 9

35

, a zakończył o godzinie 13

30

.  

I miejsce zdobyła Ilona Gładka – w nagrodę otrzymała rower górski. 
II miejsce zdobył Roman Lotny – w nagrodę otrzymał wieżę stereofoniczną. 
III miejsce zdobyła Genowefa Fiszka – w nagrodę otrzymała radiomagnetofon z CD. 
Po zakończonym biegu odbył się kulig, którego atrakcją był myśliwski bigos, cała impreza 

miała finał w łagiewnickiej restauracji na balu, który trwał do rana. 

 
     Sprawozdawca 
 
 

      Krystyna 

Lubisz 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania pkt., 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zastosować się do poleceń zawartych w instrukcji, 
4)  sprawdzić przykłady dokumentów, 
5)  wpisać tytuł, 
6)  sprawdzić sprawozdawcę, 
7)  podpisać dokument, 
8)  przetłumaczyć i przepisać w języku obcym, 
9)  przeczytać, 
10) dokonać oceny poprawności i estetyki wykonanego ćwiczenia. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

–  komputer, 
–  oprogramowanie Microsoft Office, 
–  drukarka, 
–  literatura obcojęzyczna, 
–  słowniki w języku obcym. 
 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

25 

Ćwiczenie 3 

Sformułuj pytania dotyczące celu tej notatki. 
Zredaguj notatkę służbową. Przetłumacz pracę na język obcy i przeczytaj. Notatka skierowana 

do szefa przedsiębiorstwa handlowego. 
Tekst dotyczy zamiany dyżurów między pracownikami: 
Jan Kret z 10 maja 2007 r. w godzinach od 10

00

 do 13

00

 na 11 maja 2007 w godzinach od 10

00

 do 

13

00

, a Zenona Gwiżdż na dyżur Jana Kreta. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zastosować się do poleceń zawartych w instrukcji, 
4)  sprawdzić przykłady dokumentów, 
5)  zredagować notatkę służbową, 
6)  przetłumaczyć i przepisać w języku obcym, 
7)  przeczytać, 
8)  dokonać oceny poprawności i estetyki wykonanego ćwiczenia. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

–  komputer, 
–  oprogramowanie Microsoft Office, 
–  drukarka, 
–  literatura obcojęzyczna, 
–  słowniki w języku obcym. 

 

4.1.4. Sprawdzian postępów 
 

 

 

 

 

 

                                   

Tak               Nie 

Czy potrafisz: 
1)  sporządzić protokół? 

 

 

 

 

 

 

… 

 

… 

2)  sporządzić 

sprawozdanie?      … 

 

… 

3)  sporządzić notatkę służbową?   

 

 

 

 

… 

 

… 

4)  sporządzić pisma urzędowe korespondencji handlowej? 

 

… 

 

… 

5)  wykazać różnice między kontraktem a umową? 

   … 

 

… 

6)  sformułować pytania na podstawie przeczytanego tekstu? 

 

… 

 

… 

7)  określić różnice między skróconym a pełnym tekstem faksu?   

… 

 

… 

8)  określić 

elementy 

zaproszenia 

     … 

 

… 

9)  określić elementy zapytania ofertowego? 

 

 

 

… 

 

… 

10) określić 

elementy 

oferty? 

      … 

 

… 

11) określić elementy odpowiedzi na ofertę?    … 

 

… 

12) określić 

elementy 

kontraktu? 

     … 

 

… 

13) określić 

elementy 

reklamacji? 

     … 

 

… 

14) określić zasadę sporządzania podziękowania i zaproszenia?   

… 

 

… 

 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

26 

4.2. Pisma urzędowe 

 

4.2.1. Materiał nauczania 

 

Pisma urzędowe  
 
Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach: 

 

 
Jan Nowak 

 

 

 

 

 

 

Wrocław, 10.10.2000 r. 

ul. Nowacka 1 
56-555 Wrocław 
NIP: 777-300-30-00 
 
 

Urząd Skarbowy 
 
ul. Rybacka 10 
55-555 Wrocław 
 
 

Szanowni Państwo 
 
Informuję, że począwszy od 1.01.2001 roku przechodzę na prowadzenie księgi handlowej. Przejście 
na prowadzenie księgi handlowej nie wiąże się z przekroczeniem limitu.   
 

Z poważaniem 

 
 

Jan Nowak  

 

Łódź, 25 kwietnia 2006 

ODRZUCENIE PROŚBY O UDZIELENIE KREDYTU (wykonane na Blankiecie Reklamowym) 

 

Miejscowość i data 

 

Adresat 

 
Szanowny Panie, 
 

dziękujemy za pismo z dnia........................ z prośbą o udzielenie kredytu przez firmę ........ 

Cenimy sobie Pańskie zaufanie. 

Referencje, które otrzymaliśmy są bardzo dobre, a także dane o dotychczasowym zatrudnieniu 

obiecują dobrą przyszłość. Niestety aktualna Pańska sytuacja finansowa nie spełnia wymogów 
naszej firmy dla udzielenia kredytu. 

Z tego powodu nie możemy udzielić Panu kredytu. 
 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

27 

Zapraszamy jednak do nas na rozmowę. Jestem pewien, że razem uda nam się uzgodnić takie 

warunki kredytowe, które mogłyby Pana satysfakcjonować. Do tego czasu towar dostarczać 
będziemy za płatnością gotówkową w terminie ....................... dni. 

Mamy nadzieję na spotkanie. 

 

Z poważaniem, 

 

(podpis) 

Pismo z firmy ubezpieczeniowej  
 

Blankiet Reklamowy 

 

Warszawa, 20 sierpnia 2006 
 
 
Firma Usługowo-Handlowa 
Ceper 
 
ul. Kierpce 4 
95-345 Warszawa 
 

Szanowni Państwo 
 

Uprzejmie informuję,  że składka należna z tytułu Państwa umowy ubezpieczenia 

potwierdzonej polisą nr 00077755 wynosi 116,56 zł, 

Dziękuję za wszystkie dotychczasowe wpłaty. Jednakże składki na Państwa polisie są opłacone 

jedynie do 31.06.2006 r., a zaległość w opłacaniu składek wynosi 222,56 zł. 

Bardzo proszę o dokonanie wpłaty 222,56 zł w możliwie najkrótszym czasie na podany 

rachunek bankowy*: 
 

TOWARZYSTWO UBEZPIECZEŃ 
BGF 11 5648 8900 7789 2345 7890 5647 

Z opisem w polu „tytułem”: Polisa nr 00077755 
 

Jeśli dokonaliście Państwo wspomnianej wpłaty przed otrzymaniem mojego listu, proszę uznać 

go za nieaktualny. 

W przypadku jakichkolwiek pytań proszę o kontakt ze swoim Przedstawicielem 

Ubezpieczeniowo-Finansowym lub z pracownikiem Działu Kontroli Należności w Biurze 
Centralnym – p. Agnieszką Mietkowską, numer tel.: 022 522 88 56. 
 

Z poważaniem 
 
Dyrektor 
 
Janina Baryła 

* w zapisie elektronicznym należy stosować ciąg 26 cyfr bez spacji. 
 
 
BWR Real Bank S.A.  

 

 

 

 

Lublin, 25 maja 2007 roku 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

28 

Oddział w Lublinie  
ul. J. Słowackiego 79 
68-468 Lublin 
tel. (0 36) 234 09 78 
 
 

Pani  
Prezes Iwona Lipka 
Przedsiębiorstwo Handlowe Lipka 
 
ul. Herbat 12 
90-124 Kielce 

 
 
Szanowna Pani 
 
BWR Real Bank S.A. Oddział w Lublinie w odpowiedzi na Pani pismo informuje, że kredyt 
zaciągnięty na zakup samochodu marki Żuk 12 został spłacony. 
 
Egzekucja administracyjna, która była prowadzona na podstawie tytułu wykonawczego, gdzie 
należność główna wynosiła 12.000,00 zł została spłacona. 
 
 
 

 

 

 

 

 

 

Z poważaniem 

 
 
       Prezes 

Banku 

 
 
 
 

 

 

 

 

 

 

Natalia Sasanka 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

29 

4.2.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonywania ćwiczeń. 

1.  W jakim celu sporządzane są pisma urzędowe? 
2.  Jakie znasz podstawowe zasady sporządzania pism urzędowych? 
3.  Co daje zastosowanie pism urzędowych? 
4.  Z jakimi urzędami firmy muszą utrzymywać kontakt także korespondencyjny? 

 

4.2.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Bank wysyła przypomnienia do klientów, którzy nie przedstawili w terminie ustalonym 

w umowie kredytu stosownych dokumentów (lub w inny sposób nie wywiązali się z warunków 
umowy). 

Hurtownia stara się o kredyt hipoteczny i nie przedstawiła wszystkich wymaganych 

dokumentów. Napisz w języku obcym pismo urzędowe z banku do hurtowni przypominające 
o konieczności uzupełnienia dokumentów – dotyczących własności nieruchomości.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
2)  zapoznać się z zasadami sporządzania pism urzędowych, 
3)  sporządzić pismo, 
4)  przetłumaczyć, 
5)  przeczytać, 
6)  zaprezentować wykonane ćwiczenie w języku obcym, 
7)  dokonać oceny ćwiczenia. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

–  komputer, 
–  oprogramowanie pakiet biurowy Microsoft Office, 
–  drukarka, 
–  literatura obcojęzyczna, 
–  słowniki w języku obcym. 
 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

30 

Ćwiczenie 2 

Przepisz pismo i przetłumacz na język obcy: 
 

BWR Real Bank S.A.  

 

 

 

 

Lublin, 25 maja 2007 roku 

Oddział w Lublinie  
ul. J. Słowackiego 79 
68-468 Lublin 
tel. (0 36) 234 09 78 
NIP 786 543 21 12 
 
 

Pani  
Prezes Iwona Lipka 
Przedsiębiorstwo Handlowe Rarytas 
 
ul. Herbat 12 
89-456 Kielce 

 
 
Szanowna Pani Prezes 
 
 
BWR Real Bank S.A. Oddział w Lublinie w odpowiedzi na Pani pismo informuje, że kredyt 
zaciągnięty na zakup samochodu marki Żuk 12 został spłacony. 
 
Egzekucja administracyjna, która była prowadzona na podstawie Tytułu Wykonawczego, gdzie 
należność główna wynosiła 12.000,00 zł została spłacona. 
 

Z poważaniem 
 
 
Prezes Banku 
 
Natalia Sasanka 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
2)  zapoznać się z zasadami sporządzania korespondencji, 
3)  przepisać pismo, 
4)  przetłumaczyć, 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

31 

5)  zaprezentować efekty swojej pracy, 
6)  dokonać oceny ćwiczenia. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

–  komputer, 
–  oprogramowanie pakiet biurowy Microsoft Office, 
–  drukarka, 
–  literatura obcojęzyczna, 
–  słowniki w języku obcym. 
 
 

4.2.4. Sprawdzian postępów 
 

 

 

 

 

 

                                   

          

Tak    Nie 

Czy potrafisz: 
1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczeń sporządzania  

korespondencji 

handlowej? 

      …     … 

2)  dobrać  argumenty w języku obcym do sporządzenia  

pisma 

interwencyjnego? 

       …     … 

3)  zdefiniować pojęcie w języku obcym: pisma urzędowe?     …     … 
4)  omówić w języku obcym podstawowe zasady 

 sporządzania pism urzędowych? 

      …     … 

 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

32 

5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ

 

 

INSTRUKCJA DLA UCZNIA 

 
1.  Przeczytaj uważnie instrukcję. 
2.  Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi. 
3.  Zapoznaj się z zestawem zadań testowych. 
4.  Test zawiera 15 zadań o różnym stopniu trudności. Są to pytania: wielokrotnego wyboru. 
5.  Udzielaj odpowiedzi tylko na załączonej karcie odpowiedzi, stawiając w odpowiedniej rubryce 

znak X lub wpisując prawidłową odpowiedź. W przypadku pomyłki należy błędną odpowiedź 
zaznaczyć kółkiem, a następnie ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową. 

6.  Test składa się z dwóch części o różnym stopniu trudności: I część – poziom podstawowy, 

II część – poziom ponadpodstawowy. 

7.  Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania. 
8.  Kiedy udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóż jego rozwiązanie na 

później i wróć do niego, gdy zostanie Ci czas wolny. 

9.  Na rozwiązanie testu masz 90 min. 

      Powodzenia 

 

ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH 

1.  Przetłumacz na język obcy i odpowiedz, jaki problem zawiera treść tego pisma urzędowego: 

proszę o uregulowanie zaległej płatności dotyczącej realizacji zamówienia FG/FH/12/06 
wysokość – 4 500,00 zł (cztery tysiące pięćset zł). 

Należność proszę uregulować w ciągu 7 dni od daty otrzymania pisma. 

a)  monit o wpłatę, 
b)  przypomnienie o zbliżającym się terminie zapłaty, 
c)  zwrócenie uwagi na firmę, 
d)  przypomnienie o piętrzących się trudnościach. 
 

2.  Obok zaznaczonej prawidłowej odpowiedzi w języku polskim, wpisz odpowiedź w języku 

obcym Jakiego rodzaju pismo piszemy często na specjalnych, ozdobnych formularzach, drukach. 
Zwiera m.in. następujące informacje: 
Z jakiej okazji? 
Gdzie i kiedy będzie miało miejsce zdarzenie? 
Pisząc to pismo, należy pamiętać o szczególnej grzeczności wobec adresata, m.in. wyrażającej 
się w zapisywaniu zwrotów do niego wielką literą: 
a)  oferta, 
b)  zamówienie, 
c)  zaproszenie, 
d)  kontrakt. 
 

3.  Obok zaznaczonej prawidłowej odpowiedzi w języku polskim, wpisz odpowiedź w języku 

obcym Zbiór pytań zapisanych w określony sposób na które będzie odpowiadał respondent, czyli 
osoba udzielająca odpowiedzi, to: 
a)  Test, 
b)  Kwestionariusz 
c)  Formularz 
d)  Przybornik. 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

33 

4.  Obok zaznaczonej prawidłowej odpowiedzi w języku polskim, wpisz odpowiedź w języku 

obcym W którym z pism, muszą się znaleźć podstawowe informacje: data zgłoszenia, określenie 
sprzedawcy i kupującego, określenie towaru, który jest niezgodny z umową oraz opisanie tych 
niezgodności (wad) i co wybieramy – nieodpłatną naprawę czy wymianę: 

 

a)  oferta, 
b)  reklamacja, 
c)  zamówienie, 
d)  sprawozdanie. 
 

5.  Obok zaznaczonej prawidłowej odpowiedzi w języku polskim, wpisz odpowiedź w języku 

obcym Klient otrzymuje pełne informacje o produktach w: 
a)  ulotce reklamowej, 
b)  ofercie, 
c)  zamówieniu, 
d)  zapytaniu ofertowym. 
 

6.  Obok zaznaczonej prawidłowej odpowiedzi w języku polskim, wpisz odpowiedź w języku 

obcym Warunki dostawy, umowę i ofertę zawiera: 

a)  kontrakt, 
b)  oferta, 
c)  zamówienie, 
d)  ulotka. 

 
7.  Obok zaznaczonej prawidłowej odpowiedzi w języku polskim, wpisz odpowiedź w języku 

obcym W sprawie zmiany polisy ubezpieczeniowej kredytu na pojazd napiszesz pismo do: 

a)  Urzędu Statystycznego, 
b)  Urzędu Patentowego, 
c)  Firmy Ubezpieczeniowej, 
d)  Firmy Transportowej. 
 

8.  Obok zaznaczonej prawidłowej odpowiedzi w języku polskim, wpisz odpowiedź w języku 

obcym Określ instytucję, do której adresowane jest pismo: proszę o wydanie dodatkowej karty 
kredytowej nr kredytu..... 

a)  Firma ubezpieczeniowa, 
b)  Bank, 
c)  Urząd Skarbowy, 
d)  Hurtownia. 

 

9.  Obok wpisanej prawidłowej odpowiedzi w języku polskim, wpisz odpowiedź w języku obcym 

Poniższy formularz to protokół: 

 

WEWNĘTRZNY PROTOKÓŁ 

W dniu ………………… 20……. roku dokonano z Zakładu ……………………. 

do Zakładu …………………………………………………………… następujących 

przedmiotów długotrwałego użytkowania (pomoce naukowe, meble itp.) 

 
Lp. Wyszczególnienie 

Ilość Cena Wartość  

 

 

 

 

 

 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

34 

 
Przekazujący   

 

 

 

 

 

 

Przyjmujący 

…………………………………. 

    

…………………………… 


(podpis osoby mat. odpow.)   

 

  (podpis 

osoby 

mat. 

odpow.) 

a)  Kontroli, 
b)  Zebrania, 
c)  Zdarzeń, 
d)  Zdawczo-odbiorczego. 
 

10.  Obok zaznaczonej prawidłowej odpowiedzi w języku polskim, wpisz odpowiedź w języku 

obcym Podstawą do uznania reklamacji (załącznikiem) jest: 

a)  Awizo, 
b)  Protokół zebrania, 
c)  Dowód zakupu, 
d)  Dowód osobisty. 

 

11.  Obok zaznaczonej prawidłowej odpowiedzi w języku polskim, wpisz odpowiedź w języku 

obcym Poniższy tekst, to: 

a)  Zaproszenie, 
b)  Oferta, 
c)  Zamówienie, 
d)  Kondolencje.  
 

Mam zaszczyt zaprosić  Pana Ambasadora w imieniu swoim, Rady Senatu i studentów  na 
uroczystą inaugurację  roku akademickiego 2004/05 w Wyższej Szkole Mistrzów Humoru, 
z siedzibą w Krakowie ul. Wita Stwosza 2. W tym roku obchodzimy także jubileusz 25-lecia 
powstania naszej placówki. Uroczystość oficjalna odbędzie się w dniu 1 października br. o godz.  
15

00

, w auli Wyższej Szkoły Mistrzów Humoru ul. Wita Stwosza 2 w Krakowie. Na uroczystą 

kolację mam zaszczyt zaprosić również tego dnia o godz. 18

00

 w restauracji u Wierzynka. Bardzo 

będę wdzięczny, jeżeli moja gorąca prośba zostanie przyjęta przez Pana Ambasadora i zechce Pan 
zaszczycić swoją obecnością naszą tak ważną dla nas uroczystość. 
 
12. Obok zaznaczonej prawidłowej odpowiedzi w języku polskim, wpisz odpowiedź w języku 

obcym Główny problem zawarty w tym piśmie, to: 
a)  Sprzedaż działek, 
b)  Spotkanie, 
c)  Cena działek, 
d)  Urząd.  
 
Wydział Geodezji Urzędu Miasta Złocieniec informuje, że spotkanie w sprawie sprzedaży 
działek przy ul. B. Chrobrego 2 i 6 odbędzie się w dniu 22 sierpnia 2007 roku w sali 45 Urzędu 
Miasta o godz. 12

00

 
13. Obok zaznaczonej prawidłowej odpowiedzi w języku polskim, wpisz odpowiedź w języku 

obcym Poniżej umieszczono treść:   

Bardzo dziękuję za przysłaną ofertę, zgadzam się z większością warunków, proszę jedynie o 
zmianę warunków płatności z gotówki na przelew 14 dniowy – termin wpłacenia. 

a)  Oferty, 
b)  Protokołu, 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

35 

c)  Sprawozdania, 
d)  Podziękowania. 

 

14. Obok zaznaczonej prawidłowej odpowiedzi w języku polskim, wpisz odpowiedź w języku 

obcym Poniżej umieszczono treść: 

Proszę o przysłanie oferty zastawy stołowej porcelanowej. 

a)  Awizo, 
b)  Zapytania ofertowego, 
c)  Kwestionariusza osobowego, 
d)  Notatki. 

15. Obok zaznaczonej prawidłowej odpowiedzi w języku polskim, wpisz odpowiedź w języku 

obcym Główny problem zawarty w tym piśmie, to przesłanie:  

proszę: o przesłanie dowodu wpłaty za fakturę VAT – opłata za telefon, ponieważ za brak wpłaty, 
zostanie odłączona usługa 

a)  dowodu wpłaty, 
b)  przyłączenia usługi, 
c)  odłączenia usługi, 
d)  dowodu wypłaty. 

 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

36 

KARTA ODPOWIEDZI 

 
 

Imię i nazwisko …………………………………………………….. 

 
Prowadzenie korespondencji handlowej w języku obcym 

 
Zakreśl poprawną odpowiedź, wpisz brakujące części zdania lub wykonaj rysunek. 

 

Numer 

pytania 

Odpowiedź 

 

Punktacja 

1   

a b c d   

2   

a b c d   

3   

a b c d   

4   

a b c d   

5   

a b c d   

6   

a b c d   

7   

a b c d   

8   

a b c d   

9   

a b c d   

10   

a b c d   

11   

a b c d   

12   

a b c d   

13   

a b c d   

14   

a b c d   

15   

a b c d   

 

Razem 

 
 

 

 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

37 

6. LITERATURA 

 
1.  Blythe J.: Komunikacja Marketingowa. Przekład G. Górska. Polskie Wydawnictwa 

Ekonomiczne 2002  

2.  Praca zbiorowa pod red. M. Rydla Komunikacja marketingowa.. ODDK, Gdańsk 2001 
3.  Brdulak H., Brdulak J.: Negocjacje handlowe. Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne, Warszawa 

2000 

4.  Buzan T., Israel R.: Sprzedaż z głową. Przekład Hędrzak Anna, Oficyna Ekonomiczna, Kraków 

2001 

5.  Domański T.: Strategie Rozwoju Handlu. Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne, Warszawa 2005 
6.  Kostera M.: Zarządzanie Personelem. Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne, Warszawa 2000 
7.  Kożusznik B.: Kierowanie zespołem pracowniczym. Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne, 

Warszawa 2005 

8.  Kożusznik B.: Zachowania człowieka w organizacji. Polskie Wydawnictwa Ekonomiczne,  
9.  Mruk H. (red.): Komunikowanie się w marketingu. Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne, 

Warszawa 2004 

10. Nowacka A., Nowacki R.: Podstawy marketingu, Difin. 
11. Robbins S. P.: Prawdy o kierowaniu ludźmi i tylko prawdy. Polskie Wydawnictwo 

Ekonomiczne, Warszawa 2003 

12. Robbins S. P.: Skuteczne podejmowanie decyzji. Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne, 

Warszawa 2005 

13. Sabath A. M.: Savoir-vivre w biznesie. Nowoczesne rady na miarę XXI wieku. Amber, 2002 
14. Scheitlin V.: Listy kontrolne dla handlowców. Oficyna Ekonomiczna, Kraków 2003 
15. Slywotzky A. J., Morrison D. J., Andelman B.: Strefa zysku, Polskie Wydawnictwo 

Ekonomiczne, Warszawa 2000 

16. Stefaniak-Piasek E.: Technika biurowa. Cz. 2 Praca biurowa. WSiP, Warszawa 2004 
 
 

Język angielski – słowniki 

Colin P.H., Słupski J.: Słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim. 
Wydawnictwo Wilga, Warszawa 1999 
Corbeil J.C.: Wielojęzyczny słownik wizualny. Polski. Angielski. Niemiecki. Francuski. 
Wydawnictwo Wilga, Warszawa 1996 Leksykon tematyczny.  
France C., Mann P., Kolossa B.: Ekonomia. Angielsko-polski słownik tematyczny. Wydawnictwo 
naukowe PWN, Warszawa 2002 
Jastrzębska-Okoń I.: Polsko-angielski słownik tematyczny. Harald G., Warszawa 1997 
Keinzler I.: Słownik terminologii komputerowej angielsko-polski i polsko-angielski. Ivax, Gdynia 
2003 
Lukszyn J.: Wielojęzyczny słownik modułowy. Awans, Warszawa 2001  
Puławski M., Kozierkiewicz R.,: Słownik handlowy angielsko-polski. Polskie Wydawnictwo 
Ekonomiczne,  Warszawa 1991 
Mizgalski E.: Słownik techniczny polsko-angielski, angielsko-polski, Aneks, Wałbrzych 1994 
Rosenbaum O.: Praktyczny słownik komputerowy angielsko-polski, polsko-angielski. 
Wydawnictwo REA, Warszawa 2001 
Śmird W.: Słownik terminów angielsko-polski. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2002 
Tittenbrun M.: Duży słownik polsko-angielski i angielsko-polski. Kastor, Warszawa 2001 
Welfe A., Brzeszczyński J., Majsterek M.: Słownik terminów metod ilościowych angielsko-polski, 
polsko-angielski. Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne, Warszawa 2002 

background image

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

38 

Język francuski 

Bloomfield, Tuzin: Affaires à suivre. Hachette, Paris 2002 
Bruchet-Collins: Objectif enterprise. Hachette, Paris 2002 
CD-Rom Français Professionnel: Á la recherché d’un employ. CLE Int., Paris 2002 
CD-Rom Français Professionnel: Vivez les affaires. Hachette, Paris 2002 
Corado, Macagno, Sanchez: Faire des affaires en français. Hachette, Paris 2002 
Danilo M., Lincoln M., Penfornis J.-L.: Le français de la communication professionnelle. CLE Int., 
Paris 2002 
Danilo M., Tuzin B.: Le français de l’entrerprise. CLE Int., Paris 2002 
Dany, Noé: Les employés: service, commerce, industrie. Hachette, 
Paris 2002 
Eurin, Henao: Pratiques du français scientifique. Hachette, Paris 2002 
Gruneberg, Tauzin: Comment vont les affaires? Hachette, Paris 2002 
Janik A.: Mały słownik informatyczny francusko-polski. WNT, Warszawa 1991 
Mitchell, Tuzin, Truscott: Le français à grande vitesse. Hachette, Paris 2002 
Pieńkom E., Pieńkom J.: Wielki słownik francusko-polski i polsko-francuski, tom 1 i 2. Wiedza 
Powszechna, Warszawa 2001 
Piotrowska M., red.: Słownik tematyczny francusko-polski. Philip Wilson, Warszawa 2002 
 
Język niemiecki-słowniki 
Alisch i in.: Ekonomia. Niemiecko-polski słownik tematyczny. Wydawnictwo Naukowe PWN, 
Warszawa 1999 
Piprek J.: Wielki słownik niemiecko-polski i polsko-niemiecki, t. 1 i 2. Wiedza Powszechna, 
Warszawa 2002 
Praca zbiorowa: Słownik biznesmena polsko-niemiecki. Kanion, Zielona Góra 2001 
Seidel K.-H.: Słownik techniczny niemiecko-polski, polsko-niemiecki. Wydawnictwo REA, 
Warszawa 2003 
Skibicki W.: Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej niemiecko-polski. Wiedza 
Powszechna, Warszawa 2000 
Sokołowska M. i inni: Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski i polsko-niemiecki. WNT, 
Warszawa 1999 
Wiązek A.: Słownik techniczny niemiecko-polski, polsko-niemiecki. Aneks, Wałbrzych 2003 
 
 
Wykaz literatury należy aktualizować w miarę ukazywania się nowych pozycji wydawniczych