background image

A N G I N A   D AYS       

S E L ECT E D   P O E M S

01 Eich FM i-xx.indd   i

01 Eich FM i-xx.indd   i

2/1/2010   1:26:22 PM

2/1/2010   1:26:22 PM

background image
background image

A N G I N A   D AYS       

S E L ECT E D   P O E M S

01 Eich FM i-xx.indd   i

01 Eich FM i-xx.indd   i

2/1/2010   1:26:22 PM

2/1/2010   1:26:22 PM

background image

F A C I N G   PA G E S

FA

CI

NG

 P

AG

ES

N I C H O L A S   J E N K I N S 

Series Editor

AFTER EVERY WAR
Twentieth-Century Women Poets
translations from the German by Eavan Boland

HORACE, THE ODES
New Translations by Contemporary Poets
edited by J. D. McClatchy

HOTHOUSES
Poems 1889, by Maurice Maeterlinck
translated by Richard Howard

LANDSCAPE WITH ROWERS
Poetry from the Netherlands
translated and introduced by J. M. Coetzee

THE NIGHT
by Jaime Saenz
translated and introduced by Forrest Gander and Kent Johnson

LOVE LESSONS
Selected Poems of Alda Merini
translated by Susan Stewart

ANGINA DAYS: SELECTED POEMS
by Günter Eich
translated and introduced by Michael Hofmann

01 Eich FM i-xx.indd   ii

01 Eich FM i-xx.indd   ii

2/1/2010   1:26:25 PM

2/1/2010   1:26:25 PM

background image

A N G I N A   D AYS 

S E L ECT E D   P O E M S 

Günter Eich

Translated and Introduced by Michael Hofmann

P R I N C E T O N   U N I V E R S I T Y   P R E S S

Princeton and Oxford

01 Eich FM i-xx.indd   iii

01 Eich FM i-xx.indd   iii

2/1/2010   1:26:25 PM

2/1/2010   1:26:25 PM

background image

Copyright © 2010 by Princeton University Press

Requests for permission to reproduce material from this work should be sent to 

Permissions, Princeton University Press

German poems were selected from, Gesammelte Werke by Günter Eich, 

copyright © 1991 Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, and used by 
permission of Suhrkamp Verlag.

Published by Princeton University Press, 41 William Street, Princeton, 

New Jersey 08540

In the United Kingdom: Princeton University Press, 6 Oxford Street, 

Woodstock, Oxfordshire OX20 1TW

All Rights Reserved

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Eich, Günter, 1907–1972.
    [Poems. English & German. Selections]
    Gunter Eich : selected poems / translated by Michael Hofmann.
    p. cm. — (Facing pages)
  ISBN 978-0-691-14497-9 (acid-free paper)    1.   Eich, Günter, 1907–1972—Translations 
into English.  I. Hofmann, Michael, 1957 Aug. 25–  II. Title. 
  PT2609.I17A2 2010

  831΄.914—dc22

           

2009039559

British Library Cataloging-in-Publication Data is available

Th

  is book has been composed in Minion

Printed on acid-free paper. ∞

press.princeton.edu

Printed in the United States of America

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

01 Eich FM i-xx.indd   iv

01 Eich FM i-xx.indd   iv

2/1/2010   1:26:25 PM

2/1/2010   1:26:25 PM

background image

For Curtis D’Costa

01 Eich FM i-xx.indd   v

01 Eich FM i-xx.indd   v

2/1/2010   1:26:25 PM

2/1/2010   1:26:25 PM

background image

This page intentionally left blank

background image

vii

C O N T E N TS

Acknowledgments, xi

Introduction, xiii

from Abgelegene Gehöft e / Remote Smallholdings (1948)

Abgelegene Gehöft e / Remote Smallholdings, 2
Pfannkuchenrezept / Recipe for Pancakes, 4
Camp 16 / Camp 16, 6
Inventur / Inventory, 8
Erster Januar / First of January, 12

from Botschaft en des Regens / Messages from the Rain (1955)

Ende eines Sommers / End of Summer, 16
Gegenwart / Th

  e Present, 18

D-Zug München-Frankfurt / Munich-Frankfurt Express, 22
Kleine Reparatur / Minor Repair, 24
Weg zum Bahnhof / Way to the Station, 26
Lemberg / Lvov, 28
Andenken / Memorial, 30
Wo ich wohne / Where I Live, 32
Reise / Journey, 34
Mittags um zwei / Two in the Aft ernoon, 36
Betrachtet die Fingerspitzen / Examine Your Fingertips, 38
Briefstelle / From a Letter, 40
Einsicht / Understanding, 42
Ende August / End of August, 44

01 Eich FM i-xx.indd   vii

01 Eich FM i-xx.indd   vii

2/1/2010   1:26:26 PM

2/1/2010   1:26:26 PM

background image

viii 

c o n t e n t s

from Zu den Akten / Ad Acta (1964)

Alte Postkarten / Old Postcards, 48
Neue Postkarten / New Postcards, 52
Bericht aus einem Kurort / Report from a Spa, 56
Nachhut / Rearguard, 58
Rest / Remnant, 60
Alte Holländer / Old Dutch Masters, 62
Brüder Grimm / Brothers Grimm, 64
Zu spät für Bescheidenheit / Too Late for Modesty, 66
Bestellung / Order, 68
Tragtasche / Holdall, 70
Ohne Unterschrift  / Unsigned, 72
Jaques Devant, für Viele / Jaques Devant, for the Many, 74
Aufgelassenes Zollamt / Old Customshouse, 76
Aussicht vom Spezial-Keller / Perspective from the Spezial-Keller, 78
Zunahme / Increase, 80
Auskünft e aus dem Nachlass / Tips from the Posthumous Papers, 82
Ungültige Landkarte / Fraudulent Map, 84
Topographie einer schöneren Welt / Topography of a Better World, 86
Fussnote zu Rom / Roman Footnote, 88

from Anlässe und Steingärten / Occasions and Rock Gardens (1966)

Timetable / Timetable, 92
Berlin 1918 / Berlin, 1918, 94
Kinder-und Hausmärchen / Fairy Tales, 96
Rauchbier / Rauchbier, 98
Alte Postkarten / Old Postcards, 100
Neue Postkarten / New Postcards, 106
Weitgereist / Traveling Far, 110
Fortschritt / Progress, 112
Halb / Half, 114
Satzzeichen / Punctuation Marks, 116
Zwei / Two, 118
Bett hüten / Confi ned to Bed, 120

01 Eich FM i-xx.indd   viii

01 Eich FM i-xx.indd   viii

2/1/2010   1:26:26 PM

2/1/2010   1:26:26 PM

background image

c o n t e n t s  ix

Schluss eines Kriminalromans / Th

  e End of the Th

 riller, 122

Armer Sonntag / Poor Sunday, 124
Verspätung / Delayed, 126
Lange Gedichte / Long Poems, 128

Nach Seumes Papieren / From Seume’s Papers (1972)

Nördlicher Seufzer / Northern Sigh, 134
Stadtrand / Edge of Town, 136
Philologisch / Philological, 138
Nach dem Ende der Biographie / Aft er Setting Down 
  the Biography, 140
Optik / Optics, 142
Namen / Names, 144
Steuererklärung / Tax Declaration, 146
Augsburg / Augsburg, 148
Nach Seumes Papieren / From Seume’s Papers, 150
Später / Later, 152

from Uncollected Poems and Poems from Radio Plays

Der Regen in Eltville / Th

  e Rain in Eltville, 156

Pläne / Plans, 158
Vorwinter / Early Winter, 160
Alter Dezember / Old December, 162
Nomaden / Nomads, 164
Freund und Horazleser / Friend and Reader of Horace, 166
aus: Träume / from: Dreams, 168
Händel / Handel, 180
Napoleon denkt an Josephine / Napoleon Remembers Josephine, 182
Lange Gedichte / Long Poems, 184
Die vorige Woche / Last Week, 186
Und / And, 188
Landgasthof / Rustic Hotel, 190
Klinikfarben / Hospital Colors, 192
Vom Glück / Of Happiness, 194

01 Eich FM i-xx.indd   ix

01 Eich FM i-xx.indd   ix

2/1/2010   1:26:26 PM

2/1/2010   1:26:26 PM

background image

This page intentionally left blank

background image

xi

A C K N O W L E D G M E N TS

Some of these translations fi rst appeared in the anthology Twentieth Cen-
tury German Poetry
 (Farrar, Straus and Giroux, 2006) and in the journals 
Common KnowledgeKenyon Review, the London Review of Books, the New 
York Review of Books
Poetry (Chicago), and Th

 reepenny Review to whose 

editors—where appropriate—grateful acknowledgment is made. Further 
thanks are owing to Petra Hardt, of the Suhrkamp Verlag, for her support of 
the project, and to my onetime Tischnachbar and later friend (we were in-
troduced over drunken fi sh before we were scattered to opposite coasts of 
the Empire—there’s a Chinese poem to be written there), Nicholas Jenkins, 
who gave them the thumbs-up.

M. H. 

01 Eich FM i-xx.indd   xi

01 Eich FM i-xx.indd   xi

2/1/2010   1:26:26 PM

2/1/2010   1:26:26 PM

background image

This page intentionally left blank

background image

xiii

I N T R O D U CT I O N

In 1946 or 1947, at a late-ish midpoint of his life, but eff ectively when his 
career was beginning (all three, mid-point, career, and life were rather 
skewed by the Th

  ird Reich), Günter Eich prepared a CV to be made public 

at a reading or readings. He had recently written poems (“Camp 16” and 
“Inventory” and others) that were a departure from his early manner and 
wanted to indicate as much, and perhaps to warn listeners. I quote the 
whole of it, partly for the facts, partly for the dry pleasure of Eich’s 
understatement:

I was born on 1 February 1907 in Lebus, a little one-horse town that 
now straddles the German border. From the hills on the left  bank of 
the Oder I can look across the river and see the house I was born in, 
now in Polish hands. I grew up in various towns and villages dotted 
over Brandenburg. My earliest aim in life was to be a coachman. But 
once I learned to read, this rather exact ambition was somehow 
smudged by Meyer’s encyclopedia, the weightiest book in my fa-
ther’s possession. Th

  e world was full of color and complication, that 

was what I took from this miracle of erudition. Unfortunately, we 
didn’t have the volumes from R to Z—and the want of them shows 
in me to this day.

When we moved to Berlin just before the end of World War I, I at-
tended a theater for the fi rst time in my life. I went home and started 
writing plays in iambic pentameter. And so my school years came 
and went, until in spite of my total ignorance of the steam engine, I 
managed to pass my exams. In accordance with my father’s wishes, I 
studied law and jurisprudence, and on the side, from my own un-
fathomable inclinations, Oriental languages. A year spent in Paris 
fed my inclination toward the arts and weakened any aspirations to 
bourgeois solidity. From 1932, I lived as a freelance writer, in Dres-

01 Eich FM i-xx.indd   xiii

01 Eich FM i-xx.indd   xiii

2/1/2010   1:26:26 PM

2/1/2010   1:26:26 PM

background image

xiv 

i n t ro d u c t i o n

den, Berlin, and fi nally in a village on the Pomeranian coast. In Au-
gust 1939 I was draft ed into the Wehrmacht for a six-week training 
course. A little late, in summer 1945, I came back, restored to the 
status of civilian, but with the balance of my goods and chattels on 
the far side of the Oder-Neisse-Line. I am presently living in Bavaria, 
as a registered refugee with a backpack, in readiness for the next trek.

I wrote my fi rst poems at the age of ten, and fi rst saw my name in 
print at twenty. Th

  e poems I have for you now came about aft er ten 

years in which I didn’t write a line, in POW camp and aft er. Th

 ey do 

not mean to project the reader or listener into a more beautiful 
world; their aim is to be objective.

1

Th

  is was the second ‘‘moment,’’ so to speak, in Eich’s poetry: the moment of 

the Zero Hour and Germania rasa, the moment of plain speech aft er the 
hateful jargon and lying bluster of Nazism, the moment of the frank avowal 
and litany of destitution. And it is at this moment that this book begins.

Eich’s actual beginnings—the sentimental, derivative, and convention-

ally lyrical poems in Gedichte (1930) and aft er—promised nothing beyond 
a minor career in provincial letters. He was scathing later about his early 
work and, Betjeman-like, had cause to be grateful to the Allied bomb that 
in 1943 demolished his fl at in Berlin, taking his manuscripts with it. When 
he reappeared as a poet, “aft er ten years in which I didn’t write a line,” he 
was unrecognizable. I wouldn’t even say it was infl uence, but Eich’s poems, 
humble and lived-in and somehow practical, deserve to be set alongside the 
Classical Chinese poems he studied and later translated, by and about 
priests and hermits and wanderers—the sort of thing of which Seamus He-
aney wrote, “enviable stuff —/ Unfussy and believable”—with their minimal 
assertions of fl at circumstances, the mischief that can be done by a new 
calendar or a smell of baking, the loneliness of life in a hole in the ground, 
without one’s dead companions. When Eich fi rst read from them at an early 
meeting of the Gruppe 47 in 1950, his peers, hearing him, sensed right away 
that they were dealing with writing of a superior order and awarded him 
their inaugural prize. (Th

  ey had managed to raise a sponsor from some-

where; later they—Böll, Grass, etcetera—stumped up for it themselves.) 

1. Translated from Günter Eich, Werke (Frankfurt: Suhrkamp Verlag, 1991), 4: 464.

01 Eich FM i-xx.indd   xiv

01 Eich FM i-xx.indd   xiv

2/1/2010   1:26:26 PM

2/1/2010   1:26:26 PM

background image

i n t ro d u c t i o n   xv

And it was perfect, because, on refl ection, Eich did exactly what the Gruppe 
47 was called into being to do: to cleanse and adjust and simplify the lan-
guage. (“Inventory”—“Inventur”—remains one of the most widely read 
poems in German, of any date; it makes a haunting pair with its exact con-
temporary, Paul Celan’s “Todesfuge.”)

But that is only beginning. Eich, to his great credit, continued to de-

velop. His second moment, so to speak, is the unease within his own skin 
that he experienced and gave voice to in the fi ft ies and sixties, as wounds 
healed, and civilization, so to speak, grew back. Eich was a political poet in 
a generation that was only just learning to be political again. His admirers 
were oft en half a generation or a generation younger than himself, and they 
didn’t have his instinctive purity of style and outlook. While what they 
wrote was manifestly political, it was oft en not a poem, or not literature; it 
was they who were to decree, a little later, that novels were bourgeois or 
poems impossible. Th

 eir fi rst love was politics, their second everything else; 

and Eich was always a poet. Th

  ey were always embattled; he, seemingly, 

never—though of course even naming his sequence of tiny pieces “Long 
Poems” contains some sort of witty or implied rebuke. Eich wrote on Ger-
many at the time of the Economic Miracle, the Wirtschaft swunder, the de-
cade that Gunter Grass—a later 47er—called “die falschen Fünfziger,” the 
fake fi ft ies. Where for Rilke, thirty, forty, fi ft y years earlier, the poet’s im-
perative had been to praise, for Eich it was to unsettle, disturb, provoke, rile. 
“Seid Sand im Getriebe,” gum up the works, was his very widely circulated 
injunction. Th

  e unsleeping or rebellious conscience of the individual was 

the only possible weapon against a normative, dulling, and complacent so-
ciety—and always, by implication, a return of totalitarianism. In his poems 
and radio plays—a genre in which he was both a pioneer and an acknowl-
edged master—and in the poems in his radio plays, like those included here 
from his best-known piece, “Dreams” (1951), Eich warns. He is a German 
sibyl, as compressed and oblique as the Greek original. In him, wisdom 
becomes picture.

Eich wrote relatively little, and most of what he wrote was short. He had 

no sideline in theoretical or critical prose, wrote no fi ction or autobiogra-
phy, only the poems and radio plays, and in the 1960s, perhaps fearing any 
sort of regular or predictable production, he seemed to set even those aside, 
and turned instead to puppet plays—a pyrrhic form, if ever there was one—
and a personally evolved genre he called “Maulwürfe” (“moles”), something 

01 Eich FM i-xx.indd   xv

01 Eich FM i-xx.indd   xv

2/1/2010   1:26:26 PM

2/1/2010   1:26:26 PM

background image

xvi 

i n t ro d u c t i o n

seditiously uncategorizable between a prose poem and a Kafk a short story. 
His personal life was as quietly surprising: he lived with the writer Ilse 
Aichinger (whom he married in 1953) in various villages in Bavaria and 
Austria—one lovely address was Kirchstrasse 71¼ —a quiet rusticity punc-
tuated with long and exotic, and for the period, unusually wide-ranging 
reading tours that took him all over the world, mostly on behalf of the 
Goethe Institute. In 1955 he was in Portugal; in 1960, Yugoslavia; in 1961, 
the Balkans and the Near East; in 1962, Asia; in 1963, Scandinavia; in 1966, 
West Africa; in 1967, Iran, and so on. Th

  ese travels—which make them-

selves felt in a strained or diluted way in the poems—are perhaps the only 
external mark of success in Eich’s life. Because Eich seems to have been 
entirely without the careerist ambitions of most poets—even the successful 
ones. Books were tickled out of him by impatient or silver-tongued publish-
ers; prizes came to him without anxiety or agitation on his part: the most 
important radio drama prize, the Hörspielpreis der Kriegsblinden (Radio 
Play Award from the War-Blind) in 1953; the most important German liter-
ary prize, the Georg Büchner Preis, in 1959. In few, rather obscure and de-
terminedly downbeat interviews he made no bones about his moods or 
perspectives:

Good morning, Herr Eich, welcome!

Good morning, Herr Th

 oma.

Herr Eich, the principal fi eld of your literary endeavors is the radio play, 

is that correct?

Yes, well, it used to be.

Used to be? You mean to say it no longer is?

Oh Lord, I didn’t mean it to come out like that. I expect I’ll write another 

radio play some time, but at the moment the prospect seems a little 
remote.

2

It is entitled, with ringing implausibility, “What Really Interests Me Is Lan-
guage.” Th

  e whole thing—an interview from 1967—is like being politely 

turned away at the door by a nicely turned out, but still grumpy, old man.

2. Ibid., p. 504.

01 Eich FM i-xx.indd   xvi

01 Eich FM i-xx.indd   xvi

2/1/2010   1:26:27 PM

2/1/2010   1:26:27 PM

background image

i n t ro d u c t i o n   xvii

Eich won’t have been the fi rst or last poet to refuse to play ball; to pro-

tect the sources of his creativity, while at the same time being utterly, even 
alarmingly, frank about his morale and personal circumstances. (He re-
minds me a little of the way I used to reply to “How are you?” in English, 
before I understood it wasn’t a question.) No reader of the poems will be 
surprised by Eich’s nolo. Aft er all, here is the man, or the voice, that declares 
what little use he has for the spa, or for Mexico, or society weddings. “I pre-
fer/ to lay lettuce leaves / in a sandwich,” he says, “and stay in the wrong.” 
Most characteristically he is looking back on things, or at the end of things; 
summer is over, August is over, the thriller is fi nished (what will he do with-
out it?), the biography has been set down, it is “too late for modesty,” papers 
are “posthumous.” Oft en too the poet is sitting on packed bags, waiting to 
move off  into the new era; “greetings, cemeteries!” he declares boisterously, 
or he makes plans—hardly likely—to see in the new millennium, or to feast 
in the grave at the price of an obol. Th

  ings don’t transpire as he would wish, 

or again he is uneasy in some strangely altered reality, as when he is driven 
out of his home—by herrings, wouldn’t you know it. It isn’t that tedious get-
out, surrealism, by the way; it’s merely what poetry is supposed to do: 
“thinking in images.” To my mind, there’s something in Eich of Paul Klee’s 
pictures: both are home-made, modest in scale, immediately delightful, in-
ventive, cogent. An Eich poem too can be a space shared with fi sh, or color, 
or a large arrow. Both Eich and Klee have a childlike quality, while not being 
in the least childish: an adult precociousness. Günter Eich, as much as 
Anton Webern (her subject at the beginning) or Klee or any of the others 
listed, has the kind of pioneering modern qualities that Elizabeth Bishop 
once tentatively identifi ed: 

I am crazy about some of the short instrumental pieces. Th

 ey seem 

exactly like what I’d always wanted, vaguely, to hear and never had, 
and really “contemporary.” Th

  at strange kind of modesty that I 

think one feels in almost everything contemporary one really 
likes—Kafk a, say, or Marianne [Moore], or even Eliot, and Klee and 
Kokoschka and Schwitters . . . Modesty, care, space, a sort of help-
lessness but determination at the same time.

3

3. Words in Air: Th

  e Complete Correspondence between Elizabeth Bishop and Robert Lowell, ed. 

Th

  omas Travisano and Saskia Hamilton (New York: Farrar, Straus and Giroux, 2008), p. 250.

01 Eich FM i-xx.indd   xvii

01 Eich FM i-xx.indd   xvii

2/1/2010   1:26:27 PM

2/1/2010   1:26:27 PM

background image

xviii 

i n t ro d u c t i o n

Eich is a great poet of temperament. Even English, with its famously exten-
sive vocabulary, has trouble, I think, fi nding words for him—I think fortu-
itously of the closing lines of this selection, “Th

  e gray of parrot feathers / 

eludes description”—and that’s without even thinking of America, with its 
refl ex shudder at anything “negative” or “pessimistic,” much less “morbid.” 
I would argue that there is a kind of temperament trap around Eich. One 
may use words like bitter, sour, grouchy, grumpy, gloomy, mordant, tart, but 
none of them gets the speed or the adroitness or the surprisingness or the 
sheer pleasure of these poems. Th

  ere is nothing muddy or lingering or pre-

dictable about the writing, which is urgent, clear, and warm. Th

 e poems are 

not—one might think of someone like Larkin—self-steeped; each one, even 
the smallest of them, say, “Roman Footnote” or “Perspective from the Spe-
zial
-Keller” or “Old Postcards, 11” is a brisk and honest negotiation with the 
world. Yes, the gestures of many of them—beginning with their brief di-
mensions and clipped speech—are of refusal, but that doesn’t make them 
negative. Rather, Eich affi

  rms one of the most ancient human freedoms, 

that of saying “no.” He is irascible, pessimistic, solitary, misanthropic, but 
these are all sources of joy, for him and for the reader. A German critic has 
said that “late Eich”—and my selection is mainly “late”, everything is from 
the second half of Eich’s life, and a lot of it from his last fi ve years—might 
one day come to have a signifi cance and weight similar to “late Beethoven.” 
In form, content, personnel, and psychological equipment, these poems are 
reduced to their barest minimum. Indeed, in some of the best and most 
moving of them—“Two in the Aft ernoon,” “Half,” “Confi ned to Bed,” “Op-
tics,” “Names,” “Hospital Colors”—consciousness is further disciplined and 
bent by sensory impairment or illness. In the hour of its death, a blind dog 
dreams and mistakes; human deafness, forgetfulness, fears (those “enemies” 
that make their appearance in a surprising number of the poems), dimming 
sight, and isolation condition a sharper, stranger world through which the 
poem must make its way. In the end, it seems to me, in a piece like “And,” 
Eich was making poems almost without words.

I don’t think there’s much to say about my translations, but then I prob-

ably always think that. It’s a matter of coming to Eich’s conclusions with 
getting on for as much grace, surprise, celerity, and quiddity as he displays 
in his originals. I haven’t taken any very great liberties—I might say I haven’t 
had to. As I generally do, I’ve always had in mind the reader with nothing 
but English. I’ve therefore used my own poetic instincts and intelligence—

01 Eich FM i-xx.indd   xviii

01 Eich FM i-xx.indd   xviii

2/1/2010   1:26:27 PM

2/1/2010   1:26:27 PM

background image

i n t ro d u c t i o n   xix

well, it seemed better than not using them. On occasion, I’ve reversed the 
order of phrases, more rarely of whole sentences. I’ve sometimes written a 
more leisurely English, thinking that (for reason of its fabled understate-
ment) it would work better, as in “I don’t think I can stay here.” I’ve occa-
sionally sharpened elements in the German, as in “nosing down the hill,” 
and even gone so far as adding the odd word, the bakers, for instance, 
“stretching in the pale morning wind.” I’ve put “bagpipes” for “blowpipe,” 
and “rhinoceros” where the German would seem to require “hippopota-
mus”; it’s done for the associations of stubbornness and cruelty in its thick 
skin; “hippopotamus” is too frivolous a word in English be in any way help-
ful. Poems from radio plays—I have done the celebrated poems from 
Träume (Dreams) of 1951—and the sonorous “Rain in Eltville” and the ter-
rifying “Examine Your Fingertips” are in a diff erent category again: not 
pared down, but bouncy, public, and rhetorical. Th

  ey have been translated 

accordingly, specifi cally the poem “Dreams,” with concrete detail to match 
from various parts of the English-speaking world. My thinking is that we 
are so much more mongrel and global than we were then, and I haven’t 
wanted to leave the poem as a sort of period piece.

I think I’ve evolved in these translations a specifi c diction to treat with 

Eich: mulishcrimpedpashminassafety matchessquabblehumanslooped
grandstand,  tippling,  proposed itself. Not exactly showy or diffi

  cult, much 

less obscure words, but words that have a quality of relict or disject, a cer-
tain melancholy residue of boisterousness, that imply perhaps a more sys-
tematic and thoroughgoing vocabulary and a more powerful grammatical 
current to wash them ashore, words that have a quality of having been 
beached. Here, I realize, is for me a source of the quiet and immense and 
eerie power of Eich: words are like stray, chance, isolated survivals aft er 
some catastrophe, of unpredictable utility and beauty, most likely misap-
plied and unhelpful in any given context, like the “sodden ruches” of a wait-
ress’s blouse. Eich was, aft er all, a great admirer and appreciator of Beckett’s. 
If there is any licence I have taken, it may have been that.

Michael Hofmann

March 2009

01 Eich FM i-xx.indd   xix

01 Eich FM i-xx.indd   xix

2/1/2010   1:26:27 PM

2/1/2010   1:26:27 PM

background image

This page intentionally left blank

background image

 

1

from Abgelegene Gehöfte 

Remote Smallholdings 

(1948) 

02 Eich PY 1-194.indd   1

02 Eich PY 1-194.indd   1

2/1/2010   1:26:38 PM

2/1/2010   1:26:38 PM

background image

2

A B G E L E G E N E   G E H Ö F T E

Die Hühner und Enten treten
den Hof zu grünlichem Schmutz.
Die Bauern im Hause beten.
Von den Mauern bröckelt der Putz.

Der Talgrund zeichnet Mäander
in seine Wiesen hinein.
Die Weide birgt Alexander,
Cäsarn der Brennesselstein.

Auch wo die Spinnen weben,
der Spitz die Bettler verbellt,
im Rübenland blieben am Leben 
die großen Namen der Welt.

Die Ratten pfeifen im Keller,
ein Vers schwebt im Schmetterlingslicht,
die Säft e der Welt treiben schneller,
Rauch steigt wie ein feurig Gedicht.

02 Eich PY 1-194.indd   2

02 Eich PY 1-194.indd   2

2/1/2010   1:26:41 PM

2/1/2010   1:26:41 PM

background image

 

3

R E M O T E   S M A L L H O L D I N G S 

Th

  e ducks and hens

tread the farmyard to a shitty green.
Th

  e smallholders are indoors praying.

Plaster crumbles off  the walls.

Th

  e little stream meanders

through its soggy meadow.
Th

  e willow harbors Alexander,

Caesar is in the nettle stone.

Th

  e great names of the world

are at large in the beet-fi elds,
for all that spiders weave,
and the spitz barks at vagrants.

Rats pipe in the cellar,
a line of verse skims in the butterfl y light,
the saps of the world learn to circulate,
smoke rises like a fi ery poem.

02 Eich PY 1-194.indd   3

02 Eich PY 1-194.indd   3

2/1/2010   1:26:41 PM

2/1/2010   1:26:41 PM

background image

4

P F A N N K U C H E N R E Z E P T

Die Trockenmilch der Firma Harrison Brothers, Chikago,
das Eipulver von Walkers, Merrymaker & Co, Kingstown, Alabama,
das von der deutschen Campführung nicht unterschlagene Mehl 
und die Zuckerration von drei Tagen
ergeben, gemischt mit dem gut gechlorten Wasser des Altvaters 

Rhein,

einen schönen Pfannkuchenteig.
Man brate ihn in der Schmalzportion für acht Mann
auf dem Deckel einer Konservenbüchse und über dem Feuer
von lange gedörrtem Gras.
Wenn ihr ihn dann gemeinsam verzehrt,
jeder sein Achtel,
oh dann spürt ihr, wenn er auf der Zunge zergeht,
in einer üppigen Sekunde das Glück der geborgenen Kindheit, 
wo ihr in die Küche euch schlichet, ein Stück 
Teig zu erbetteln in der Vorweihnachtszeit, 
oder ein Stück Waff el, weil Besuch gekommen war am 

Sonntagnachmittag,

spürt ihr in der schnell vergangenen Sekunde allen 
Kuchenduft  der Kinderjahre, habt noch einmal 
fest gepackt den Schürzenzipfel der Mutter, 
oh Ofenwärme, Mutterwärme, – bis ihr 
wieder erwacht und die Hände leer sind 
und ihr euch hungrig anseht und wieder 
mürrisch zurückgeht ins Erdloch. Der Kuchen 
war auch nicht richtig geteilt gewesen und immer 
muß man aufpassen, daß man nicht zu kurz kommt.

02 Eich PY 1-194.indd   4

02 Eich PY 1-194.indd   4

2/1/2010   1:26:41 PM

2/1/2010   1:26:41 PM

background image

 

5

R E C I P E   F O R   P A N C A K E S

Powdered milk from the fi rm of Harrison Bros., Chicago,
dried egg from Walker’s, Merrymaker & Co., of Kingstown, 

Alabama,

any fl our left  unconfi scated by the German camp direction,
and three days’ ration of sugar,
when stirred with properly chlorinated water from Father Rhine,
make an excellent pancake batter.
Fry it on a tin lid
in the lard portion for eight men
over a fi re of withered grass.
When you then come to eat it,
each man his eighth,
as it melts in the mouth, you will, 
for one scrumptious second, sample the delight of a pampered 

childhood,

where you snuck into the kitchen to beg for
a spoonful of raw cake mix from the bowl in the time before 

Christmas,

or a piece of waffl

  e because it was Sunday aft ernoon and there were 

visitors,

in that fl eeting second you will sniff  all
the kitchen aromas of childhood, you will have caught
hold of your mother’s apron,
oh stove warmth, mother warmth—till you
come round, and you see that your hands are empty
and you look at one another hungrily and slouch back
to your hole in the ground. Nor are the portions
all alike either, and you have to see to it
that you get your rightful share.

02 Eich PY 1-194.indd   5

02 Eich PY 1-194.indd   5

2/1/2010   1:26:42 PM

2/1/2010   1:26:42 PM

background image

6

C A M P   1 6

Durch den Stacheldraht schau ich 
grad auf das Fließen des Rheins. 
Ein Erdloch daneben bau ich, 
ein Zelt hab ich keins.

Ich habe auch keine Decke.
Der Mantel blieb in Opladen. 
Wenn ich ins Erdloch mich strecke, 
fi nd ich keinen Kameraden.

Zur Lagerstatt rupf ich Luzerne. 
Nachts sprech ich mit mir allein.
Zu Häupten mir funkeln die Sterne, 
es fl üstert verworren der Rhein.

Bald wird die Luzerne verdorrt sein,
der Himmel sich fi nster bezieht,
im Fließen des Rheins wird kein Wort sein, 
das mir süß einschläfert das Lid.

Nichts wird sein als der Regen, –
mich schützt kein Dach und kein Damm, –
zertreten wird auf den Wegen 
das Grün des Frühlings zu Schlamm.

Wo blieben die Kameraden? 
Ach, bei Regen und Sturm 
wollen zu mir sich laden 
nur Laus und Regenwurm.

02 Eich PY 1-194.indd   6

02 Eich PY 1-194.indd   6

2/1/2010   1:26:42 PM

2/1/2010   1:26:42 PM

background image

 

7

C A M P   1 6

I look through the barbed wire
directly at the fl owing Rhine.
I dig myself a hole in the ground,
I have no tent.

I have no blanket either.
My coat is still in Opladen.
When I stretch out in my hole,
I don’t encounter any comrade.

For my bed I pluck lucerne.
At night I talk to myself.
Th

  e stars glitter overhead,

the Rhine murmurs to me.

Soon the lucerne will be dry,
the sky will cloud over,
the fl owing of the Rhine will be without
words to send me off  to sleep.

Th

  ere will be nothing but rain—

no roof and no wall protects me—
on the paths the green
of spring will be trodden to slime.

Where are my comrades?
Oh, when it rains and storms,
the only ones to seek my company
are the louse and the earthworm.

02 Eich PY 1-194.indd   7

02 Eich PY 1-194.indd   7

2/1/2010   1:26:42 PM

2/1/2010   1:26:42 PM

background image

8

I N V E N T U R

Dies ist meine Mütze, 
dies ist mein Mantel, 
hier mein Rasierzeug 
im Beutel aus Leinen.

Konservenbüchse:
Mein Teller, mein Becher, 
ich hab in das Weißblech 
den Namen geritzt.

Geritzt hier mit diesem 
kostbaren Nagel, 
den vor begehrlichen 
Augen ich berge.

Im Brotbeutel sind
ein Paar wollene Socken 
und einiges, was ich 
niemand verrate,

so dient es als Kissen 
nachts meinem Kopf. 
Die Pappe hier liegt 
zwischen mir und der Erde.

Die Bleistift mine
lieb ich am meisten:
Tags schreibt sie mir Verse, 
die nachts ich erdacht.

02 Eich PY 1-194.indd   8

02 Eich PY 1-194.indd   8

2/1/2010   1:26:42 PM

2/1/2010   1:26:42 PM

background image

 

9

I N V E N T O R Y

Th

  is is my cap,

my coat,
my shaving kit
in the burlap bag.

Th

  is tin can:

my plate and my cup,
I scratched my name
in the soft  metal.

Scratched it with this
precious nail,
which I keep out of sight
of thieving eyes.

In my bread bag is
a pair of woollen socks
and some other things
I don’t tell anyone about,

it serves me as a pillow
for my head at night.
Th

  is piece of card I lay 

between my body and the ground.

Th

  e pencil lead

is my favorite:
by day it writes out lines
that come to me at night.

02 Eich PY 1-194.indd   9

02 Eich PY 1-194.indd   9

2/1/2010   1:26:42 PM

2/1/2010   1:26:42 PM

background image

10 

Dies ist mein Notizbuch, 
dies meine Zeltbahn, 
dies ist mein Handtuch, 
dies ist mein Zwirn.
 

02 Eich PY 1-194.indd   10

02 Eich PY 1-194.indd   10

2/1/2010   1:26:42 PM

2/1/2010   1:26:42 PM

background image

11

Th

  is is my notebook,

this my canvas,
my towel,
my thread.

02 Eich PY 1-194.indd   11

02 Eich PY 1-194.indd   11

2/1/2010   1:26:42 PM

2/1/2010   1:26:42 PM

background image

12

E R S T E R   J A N U A R

Nur ein Kalender spricht morgens vom neuen Jahre,
die Wände wissen, daß nichts Neues beginnt.
Draußen die Wolken fl attern wie immer so leicht wie Haare, 
und an die Fenster greift  mit denselben Händen der Wind.

März und April wird kommen, und später 
füllt dich ein Tag mit ewigen Stunden aus,
fällt mit Himmel und mit geblähter 
Wolke in deine Hände und in dein Haus.

Manchmal erblickst du dich nachts in einem Spiegel, 
das Gesicht undeutlich von Altern erfüllt, 
wie ein verblichener Brief mit nie geöff netem Siegel, 
der immer die gleiche Schrift  verhüllt.

Alle Tage sind neu und sind Jubiläen, 
aber der Schmerz ist fern,
und du hast von den ewigen Trophäen 
nur noch den Abendstern.
 

02 Eich PY 1-194.indd   12

02 Eich PY 1-194.indd   12

2/1/2010   1:26:42 PM

2/1/2010   1:26:42 PM

background image

 13

F I R S T   O F   J A N U A R Y

Only a calendar would start the day by talking about a new year,
the walls know damn well this isn’t the start of anything new.
Outside, as ever, the clouds blow past, light as hair,
and the wind rattles the windows with the same hands.

March and April will come, and eventually
a day will fi ll you with its endless hours;
along with the sky and the blown clouds
it will fall into your hands and your house.

Sometimes you catch your face at night in a mirror
obscurely fi lled with aging—
a faded envelope with unbroken seal,
stuff ed always with the same script.

Every day is new and a jubilee,
but pain is a long way off ,
and of the celestial trophies
the only one in your possession is the evening star.

02 Eich PY 1-194.indd   13

02 Eich PY 1-194.indd   13

2/1/2010   1:26:42 PM

2/1/2010   1:26:42 PM

background image

This page intentionally left blank

background image

 15

from Botschaften des Regens 

Messages from the Rain 

(1955)

02 Eich PY 1-194.indd   15

02 Eich PY 1-194.indd   15

2/1/2010   1:26:43 PM

2/1/2010   1:26:43 PM

background image

16

E N D E   E I N E S   S O M M E R S

Wer möchte leben ohne den Trost der Bäume!

Wie gut, daß sie am Sterben teilhaben!
Die Pfi rsiche sind geerntet, die Pfl aumen färben sich,
während unter dem Brückenbogen die Zeit rauscht.

Dem Vogelzug vertraue ich meine Verzweifl ung an. 
Er mißt seinen Teil von Ewigkeit gelassen ab. 
Seine Strecken
werden sichtbar im Blattwerk als dunkler Zwang, 
die Bewegung der Flügel färbt die Früchte.

Es heißt Geduld haben.
Bald wird die Vogelschrift  entsiegelt,
unter der Zunge ist der Pfennig zu schmecken.

02 Eich PY 1-194.indd   16

02 Eich PY 1-194.indd   16

2/1/2010   1:26:43 PM

2/1/2010   1:26:43 PM

background image

 17

E N D   O F   S U M M E R

Who would want to live without the comfort of trees!

Aren’t we lucky that they are mortal!
Th

  e peaches have been picked, the plums are coloring up

while time swoops under the bridge.

I confi de my despair to the bird formations heading south.
Calmly they measure out their portion of eternity.
Th

 eir routes

become visible as a dark compulsion in the foliage.
Th

  e moving of wings colors the fruit.

We must be patient.
Soon the sky-writing of birds will be deciphered.
Don’t you taste the copper penny under your tongue?

02 Eich PY 1-194.indd   17

02 Eich PY 1-194.indd   17

2/1/2010   1:26:43 PM

2/1/2010   1:26:43 PM

background image

18

G E G E N WA R T

An verschiedenen Tagen gesehen, 
die Pappeln der Leopoldstraße, 
aber immer herbstlich, 
immer Gespinste nebliger Sonne 
oder von Regengewebe.

Wo bist du, wenn du neben mir gehst?
Immer Gespinste aus entrückten Zeiten, 
zuvor und zukünft ig:
Das Wohnen in Höhlen,
die ewige troglodytische Zeit,
der bittere Geschmack vor den Säulen Heliogabals 
und den Hotels von St. Moritz. 
Die grauen Höhlen, Baracken, 
wo das Glück beginnt,
dieses graue Glück.

Der Druck deines Armes, der mir antwortet,
der Archipelag, die Inselkette, zuletzt Sandbänke, 
nur noch erahnbare Reste 
aus der Süße der Vereinigung. 

(Aber du bist von meinem Blute,
über diesen Steinen, neben den Gartensträuchern, 
ausruhenden alten Männern auf der Anlagenbank 
und dem Rauschen der Straßenbahnlinie sechs, 
Anemone, gegenwärtig

02 Eich PY 1-194.indd   18

02 Eich PY 1-194.indd   18

2/1/2010   1:26:43 PM

2/1/2010   1:26:43 PM

background image

 19

T H E   P R E S E N T

Glimpsed on various days,
the poplars on Leopoldstrasse,
but always autumnal,
always wraiths of misty sunshine
or bits of rain-embroidery.

Where are you, when you walk at my side?
Always wraiths from distant times,
past and to come:
dwelling in caves,
the endless troglodytic period,
the bitter taste of the columns of Heliogabalus
and the hotels of St. Moritz.
Th

  e gray caves, tenements

where happiness begins,
gray happiness.

Th

  e pressure of your arm answering me,

the archipelago, the chain of islands, latterly sandbanks,
dimly perceived residue
of the sweetness of our conjunction.

(But you are of my blood,
over these stones, beside the garden shrubs,
old men resting on the park bench
and the rumbling of the number 6 tram,
anemone, present

02 Eich PY 1-194.indd   19

02 Eich PY 1-194.indd   19

2/1/2010   1:26:43 PM

2/1/2010   1:26:43 PM

background image

20 

mit der Macht des Wassers im Aug 
und der Feuchtigkeit der Lippe –)

Und immer Gespinste, die uns einspinnen, 
Aufh ebung der Gegenwart, 
ungültige Liebe,
der Beweis, daß wir zufällig sind,
geringes Laub an Pappelbäumen
und einberechnet von der Stadtverwaltung, 
Herbst in den Rinnsteinen 
und die beantworteten Fragen des Glücks.

02 Eich PY 1-194.indd   20

02 Eich PY 1-194.indd   20

2/1/2010   1:26:43 PM

2/1/2010   1:26:43 PM

background image

21

with the power of water in your eye
and the freshness of your lip.)

And always wraiths, spinning us in,
suspension of the present,
unvalid love,
proof that we are subject to chance,
sparse poplar leaves
factored in by the municipality,
autumn in the gutters,
the questions posed by happiness satisfactorily answered.

02 Eich PY 1-194.indd   21

02 Eich PY 1-194.indd   21

2/1/2010   1:26:43 PM

2/1/2010   1:26:43 PM

background image

22

D - Z U G   M Ü N C H E N – F R A N K F U R T

Die Donaubrücke von Ingolstadt,
Das Altmühltal, Schiefer bei Solnhofen, 
in Treuchtlingen Anschlußzüge –
Dazwischen
Wälder, worin der Herbst verbrannt wird, 
Landstraßen in den Schmerz, 
Gewölk, das an Gespräche erinnert,
fl üchtige Dörfer, von meinem Wunsch erbaut, 
in der Nähe deiner Stimme zu altern.

Zwischen den Ziff ern der Abfahrtszeiten 
breiten sich die Besitztümer unserer Liebe aus. 
Ungetrennt
bleiben darin die Orte der Welt, 
nicht vermessen und unauffi

  ndbar.

Der Zug aber
treibt an Gunzenhausen und Ansbach 
und an Mondlandschaft en der Erinnerung
– der sommerlich gewesene Gesang 
der Frösche von Ornbau –
vorbei.

02 Eich PY 1-194.indd   22

02 Eich PY 1-194.indd   22

2/1/2010   1:26:43 PM

2/1/2010   1:26:43 PM

background image

 23

M U N I C H - F R A N K F U R T   E X P R E S S 

Bridge over the Danube at Ingolstadt,
the Altmühl valley, slates at Solnhofen,
connections at Treuchtlingen—
and in between
forests in which autumn is a bonfi re,
roads going out into pain,
clouds reminiscent of conversations,
fl ashing by villages built of my desire
to grow old in the vicinity of your voice.

Between departure times
the properties of our love are spread out.
Th

 ere

the places of the world remain undivided,
not surveyed, and not fi ndable.

Th

  e train, however,

barrels through Gunzenhausen and Ansbach,
the lunar landscapes of memory 
—the summery song
of the frogs of Ornbau—
all in our wake.

02 Eich PY 1-194.indd   23

02 Eich PY 1-194.indd   23

2/1/2010   1:26:43 PM

2/1/2010   1:26:43 PM

background image

24

K L E I N E   R E P A R A T U R

Kleine Reparatur: Flammenstoß aus Karbid. 
Es genügt ein Mann.
Ein Riß, sagt er, im Geländer der Brücke.

Eine Heft pfl aster-Wunde.
So sagt er, um uns zu täuschen,
denn Krankheiten gehen um im Drahtsystem der Erde. 
Telefonleitungen und Erdkabel verbreiten sie weiter, 
Lues, Tuberkulose, Krebs, Leukämie, 
Krankheiten, die dem Metall nicht zukommen. 
Man hat sie zu spät erkannt.

Aber was hätte man aufh alten können?
Vielleicht liegt dem eine Absicht zugrunde:
Es könnte sein, daß eine Rangänderung im Gange ist. 
Das erste, was der Mensch abgeben muß, 
sind seine Krankheiten.
Später das andere.

02 Eich PY 1-194.indd   24

02 Eich PY 1-194.indd   24

2/1/2010   1:26:43 PM

2/1/2010   1:26:43 PM

background image

 25

M I N O R   R E P A I R

Minor repair: carbide fl ame.
A single workman is enough.
A crack in the bridge rail, he says.

A sticking-plaster job,
he says, to throw us off  the scent,
because illnesses are doing the rounds in the world’s wiring.
Phone lines and cables pass them on: 
syphilis, tuberculosis, cancer, leukemia—
illnesses one wouldn’t have expected in metal.
Th

  ey were diagnosed too late.

But how could we have prevented them?
Perhaps there is some purpose in it.
It might be that the whole of existence is being reordered.
Th

  ey begin by taking from us

our diseases.
Everything else by and by.

02 Eich PY 1-194.indd   25

02 Eich PY 1-194.indd   25

2/1/2010   1:26:43 PM

2/1/2010   1:26:43 PM

background image

26

W E G   Z U M   B A H N H O F

Noch schweigt die Fabrik, 
verödet im Mondschein. 
Das Frösteln des Morgens 
wollt ich gewohnt sein!

Rechts in der Jacke 
die Kaff eefl asche, 
die frierende Hand 
in der Hosentasche,

so ging ich halb schlafend 
zum Sechsuhrzug, 
mich griff e kein Trauern, 
ich wär mir genug.
 
Nun aber rührt der warme Hauch 
aus den Bäckerein
mein Herz an wie eine Zärtlichkeit 
und ich kann nicht gelassen sein.

02 Eich PY 1-194.indd   26

02 Eich PY 1-194.indd   26

2/1/2010   1:26:43 PM

2/1/2010   1:26:43 PM

background image

 27

WA Y   T O   T H E   S T A T I O N

Th

  e factory is still silent,

bleak in the moonlight.
I thought I was used to
the shiver of early morning!

With my thermos of coff ee
in my jacket,
my freezing hand
in my trouser pocket,

I wandered half-asleep
to the six a.m. train,
thinking I was self-suffi

  cient,

proof against all sadness.

But now the warm aroma
from the bakeries
touches my heart like a caress,
and makes it impossible to be calm.

02 Eich PY 1-194.indd   27

02 Eich PY 1-194.indd   27

2/1/2010   1:26:43 PM

2/1/2010   1:26:43 PM

background image

28

L E M B E R G

1

Stadt auf wievielen Hügeln.
Ergrautes Gelb.
Einen Glockenton gibt es dir mit, 
hörbar im Klirren 
deiner Erkennungsmarke.

2

Abhänge wie die Angst unzählbar. 
Die Straßenbahn endet 
in einer Steppe von Unkraut 
vor abgegriff enen Türen.

02 Eich PY 1-194.indd   28

02 Eich PY 1-194.indd   28

2/1/2010   1:26:43 PM

2/1/2010   1:26:43 PM

background image

 29

L V O V

1

City on however many hills.
A grizzled yellow.
It gives you a memory of bells to take with you,
audible in the jingle
of your dog tag.

Slopes, like fears, too many to count.
Th

  e tramline ends

in front of peeling doors
in a prairie of weeds.

02 Eich PY 1-194.indd   29

02 Eich PY 1-194.indd   29

2/1/2010   1:26:43 PM

2/1/2010   1:26:43 PM

background image

30

A N D E N K E N

Die Moore, in die wir gehen wollten, sind trockengelegt. 
Der Torf hat unsere Abende gewärmt. 
Schwarzen Staub hebt der Wind auf. 
Er bläst die Namen von den Grabsteinen 
und trägt uns ein
mit diesem Tage.
 

02 Eich PY 1-194.indd   30

02 Eich PY 1-194.indd   30

2/1/2010   1:26:44 PM

2/1/2010   1:26:44 PM

background image

 31

M E M O R I A L

Th

  e moors we wanted to hike have been drained.

Th

  eir turf has warmed our evenings.

Th

  e wind is full of black dust.

It scours the names off  the gravestones
and etches this day
into us.

02 Eich PY 1-194.indd   31

02 Eich PY 1-194.indd   31

2/1/2010   1:26:44 PM

2/1/2010   1:26:44 PM

background image

32

W O   I C H   W O H N E

Als ich das Fenster öff nete,
schwammen Fische ins Zimmer, 
Heringe. Es schien
eben ein Schwarm vorüberzuziehen.
Auch zwischen den Birnbäumen spielten sie. 
Die meisten aber
hielten sich noch im Wald,
über den Schonungen und den Kiesgruben.

Sie sind lästig. Lästiger aber sind noch
die Matrosen
(auch höhere Ränge, Steuerleute, Kapitäne), 
die vielfach ans off ene Fenster kommen
und um Feuer bitten für ihren schlechten Tabak.

Ich will ausziehen.

02 Eich PY 1-194.indd   32

02 Eich PY 1-194.indd   32

2/1/2010   1:26:44 PM

2/1/2010   1:26:44 PM

background image

 33

W H E R E   I   L I V E

When I opened the window
fi shes swam into the room,
herrings. A school of them
must just have been passing.
I saw some playing among the pear trees as well.
Th

  ere were more of them

in the woods,
over the conifer plantations and gravel pits.

Th

  ey are a nuisance. But even more annoying

are the sailors
(some high-ranking ones among them too, helmsmen, captains),
who keep coming up to the open window
and asking for a light for their beastly tobacco.

I don’t think I can stay here.

02 Eich PY 1-194.indd   33

02 Eich PY 1-194.indd   33

2/1/2010   1:26:44 PM

2/1/2010   1:26:44 PM

background image

34

R E I S E

Du kannst dich abwenden
vor der Klapper des Aussätzigen, 
Fenster und Ohren verschließen 
und warten, bis er vorbei ist.

Doch wenn du sie einmal gehört hast, 
hörst du sie immer, 
und weil er nicht weggeht, 
mußt du gehen.

Packe ein Bündel zusammen, das nicht zu schwer ist, 
Denn niemand hilft  tragen.
Mach dich verstohlen davon und laß die Tür off en, 
du kommst nicht wieder.

Geh weit genug, ihm zu entgehen,
fahre zu Schiff  oder suche die Wildnis auf:
Die Klapper des Aussätzigen verstummt nicht.

Du nimmst sie mit, wenn er zurückbleibt. 
Horch, wie das Trommelfell klopft 
vom eigenen Herzschlag!

02 Eich PY 1-194.indd   34

02 Eich PY 1-194.indd   34

2/1/2010   1:26:44 PM

2/1/2010   1:26:44 PM

background image

 35

J O U R N E Y

You can turn away
from the leper’s rattle,
close your ears and windows
and wait for him to go.

But when you’ve heard it once,
you will always hear it,
and because he won’t leave,
you will have to.

Pack a bundle, not too heavy,
because no one will help you carry it.
Sneak out, and leave the door open behind you,
you’ll not be back.

Travel far to get clear of him,
take ship or go out into the wilderness:
the rattle of the leper will never stop.

You’ll take it with you while he stays behind.
Th

  at boom-boom-boom in your ears—

it’s the sound of your own heart!

02 Eich PY 1-194.indd   35

02 Eich PY 1-194.indd   35

2/1/2010   1:26:44 PM

2/1/2010   1:26:44 PM

background image

36

M I T T A G S   U M   Z W E I

Der graue Spitz des Pfarrers 
an der Sakristeitür.
Vor seinen erblindenden Augen
schwirren im Sand die Flügel der Sperlinge.

Er spürt wie Erinnerungen
die Schnur des Fasanenbündels,
die in der Friedhofsmauer als Riß erschien, 
das Beben der Grabsteine,
wenn die Raupe buckelt vorm lähmenden Stich, 
die Verfärbung der Ziegel 
beim Schrei des sterbenden Maulwurfs.

Gelassen vernimmt er
das Gerücht aus den Wäldern,
die Tore des Paradieses würden geöff net.

02 Eich PY 1-194.indd   36

02 Eich PY 1-194.indd   36

2/1/2010   1:26:44 PM

2/1/2010   1:26:44 PM

background image

 37

T W O   I N   T H E   A F T E R N O O N

Th

  e minister’s gray spitz

at the sacristy door.
Sparrows’ wings scuffl

  e in the dirt

in front of his sightless eyes.

Like memories to him:
the twine tying the brace of pheasants
that appeared as a crack in the cemetery wall;
the shaking of the gravestones
when the crippled caterpillar wriggles;
the discoloration of the bricks
in the scream of the dying mole.

Calmly he acknowledges
the report from the woods
that the gates of paradise are to be thrown open.

02 Eich PY 1-194.indd   37

02 Eich PY 1-194.indd   37

2/1/2010   1:26:44 PM

2/1/2010   1:26:44 PM

background image

38

B E T R A C H T E T   D I E   F I N G E R S P I T Z E N

Betrachtet die Fingerspitzen, ob sie sich schon verfärben!

Eines Tages kommt sie wieder, die ausgerottete Pest. 
Der Postbote wirft  sie als Brief in den rasselnden Kasten, 
als eine Zuteilung von Heringen liegt sie dir im Teller, 
die Mutter reicht sie dem Kinde als Brust.
 
Was tun wir, da niemand mehr lebt von denen, 
die mit ihr umzugehen wußten? 
Wer mit dem Entsetzlichen gut Freund ist, 
kann seinen Besuch in Ruhe erwarten.
Wir richten uns immer wieder auf das Glück ein, 
aber es sitzt nicht gern auf unseren Sesseln.

Betrachtet die Fingerspitzen! Wenn sie sich schwarz färben, 
ist es zu spät.

02 Eich PY 1-194.indd   38

02 Eich PY 1-194.indd   38

2/1/2010   1:26:44 PM

2/1/2010   1:26:44 PM

background image

 39

E X A M I N E   Y O U R   F I N G E R T I P S

Examine your fi ngertips for signs of discoloration!

One day it will be back, the supposedly eradicated contagion.
Th

  e postman will drop it in the rattling letterbox along with the 

circulars,

it will fetch up on your plate with a portion of herring,
the breastfeeding mother will give it to her babe.

What shall we do, as none of those who would habitually confront it
are still alive?
Whoever is on a reasonable footing with horror
can expect its coming with equanimity.
We are forever making space for happiness
but how oft en does it agree to sit on our chairs?

Examine your fi ngertips! If they are black,
it is already too late.

02 Eich PY 1-194.indd   39

02 Eich PY 1-194.indd   39

2/1/2010   1:26:44 PM

2/1/2010   1:26:44 PM

background image

40

B R I E F S T E L L E

Keins von den Büchern werde ich lesen.
 
Ich erinnere mich
an die strohumfl ochtenen Stämme,
an die ungebrannten Ziegel in den Regalen. 
Der Schmerz bleibt und die Bilder gehen.

Mein Alter will ich in der grünen Dämmerung 
des Weins verbringen,
ohne Gespräch. Die Zinnteller knistern.

Beug dich über den Tisch! Im Schatten 
vergilbt die Karte von Portugal.

02 Eich PY 1-194.indd   40

02 Eich PY 1-194.indd   40

2/1/2010   1:26:44 PM

2/1/2010   1:26:44 PM

background image

 41

F R O M   A   L E T T E R

I shan’t read any of the books.

I recall 
the tree-trunks swaddled in straw,
the unburned tiles on the shelves.
Pictures go and the pain remains.

I want to spend my late years
without speech, in the green half-light
of wine. Tin plates clink.

Lean forward! Th

  at’s the wall map

of Portugal yellowing in the shade.

02 Eich PY 1-194.indd   41

02 Eich PY 1-194.indd   41

2/1/2010   1:26:44 PM

2/1/2010   1:26:44 PM

background image

42

E I N S I C H T

Alle wissen,
daß Mexiko ein erfundenes Land ist.

Als ich das Küchenspind öff nete, 
fand ich die Wahrheit
zugedeckt
in den beschrift eten Büchsen.

Die Reiskörner
ruhen sich aus von den Jahrhunderten. 
Vorm Fenster
setzt der Wind seinen Weg fort.

02 Eich PY 1-194.indd   42

02 Eich PY 1-194.indd   42

2/1/2010   1:26:44 PM

2/1/2010   1:26:44 PM

background image

 43

U N D E R S T A N D I N G

Everyone knows
that there is no such place as Mexico.

When I opened the kitchen cupboard
I found the truth
obscured
by labels on tins.

Th

  e rice grains

are resting aft er the centuries.
Outside
the wind goes on on its way.

02 Eich PY 1-194.indd   43

02 Eich PY 1-194.indd   43

2/1/2010   1:26:44 PM

2/1/2010   1:26:44 PM

background image

44

E N D E   A U G U S T

Mit weißen Bäuchen hängen die toten Fische 
zwischen Entengrütze und Schilf.
Die Krähen haben Flügel, dem Tod zu entrinnen. 
Manchmal weiß ich, daß Gott
am meisten sich sorgt um das Dasein der Schnecke. 
Er baut ihr ein Haus. Uns aber liebt er nicht.

Eine weiße Staubfahne zieht am Abend der Omnibus,
wenn er die Fußballmannschaft  heimfährt. 
Der Mond glänzt im Weidengestrüpp, 
vereint mit dem Abendstern.
Wie nahe bist du, Unsterblichkeit, im Fledermausfl ügel, 
im Scheinwerfer-Augenpaar, 
das den Hügel herab sich naht.
 

02 Eich PY 1-194.indd   44

02 Eich PY 1-194.indd   44

2/1/2010   1:26:44 PM

2/1/2010   1:26:44 PM

background image

 45

E N D   O F   A U G U S T

Th

  e white bellies of dead fi sh

loom among duckweed and rushes.
Crows have wings to enable them to escape death.
Th

  ere are times I know that God

is most concerned with the fate of snails.
He builds them houses. We are not His favorites.

At night, the bus taking the football team home
leaves a white trail of dust.
Th

  e moon shines in the willow herb,

in concert with the evening star.
How near you are, immortality—in the wings of bats,
in the pair of headlights
nosing down the hill.

02 Eich PY 1-194.indd   45

02 Eich PY 1-194.indd   45

2/1/2010   1:26:45 PM

2/1/2010   1:26:45 PM

background image

This page intentionally left blank

background image

 47

from Zu den Akten

Ad Acta 

(1964)

02 Eich PY 1-194.indd   47

02 Eich PY 1-194.indd   47

2/1/2010   1:26:45 PM

2/1/2010   1:26:45 PM

background image

48

A L T E   P O S T K A R T E N

1

Hier wollte ich Straßenbahnen anlegen 
und schaukeln
auf der Kette des Kriegerdenkmals. 
Ein Zeichen für Taubstumme.
Eine Predigt für die Bäcker,
die sich räkeln im Morgenwind.

2

Der Ausblick, allmählich 
verfärbt von Leim, 
Deckblätter und Straße 
zerschnitten 
vom selben Messer. 
Die Asphaltierung ist 
geplant wie das Sterben.

3

Zwei deutliche Schrift en, –
eine Fahrradwanderung
zu Burgruinen.
Uns aber gehts gut.
Wir spielen im schwarzen Sand. 
Wir kauen Brot 
für die Risse in den Tapeten.

02 Eich PY 1-194.indd   48

02 Eich PY 1-194.indd   48

2/1/2010   1:26:45 PM

2/1/2010   1:26:45 PM

background image

 49

O L D   P O S T C A R D S

1

Th

  is is where I wanted to set up tramlines,

and swing on the chain 
around the war memorial.
A warning to deaf-mutes.
A homily to bakers
stretching in the pale morning wind.

2

Th

  e scene gradually

darkened by distemper,
paper and street
incised
by the same knife.
Macadamization and death
plan ahead.

3

Two hieroglyphs—
a bicycle path
to the ruined castle.
But we’re all right.
We’re playing in the black sand.
We’re masticating bread
to seal the cracks in the wallpaper.

02 Eich PY 1-194.indd   49

02 Eich PY 1-194.indd   49

2/1/2010   1:26:45 PM

2/1/2010   1:26:45 PM

background image

50 

4

Blasrohre am Sedantag, 
drei null vier, 
ein Rot in den Linden. 
Morgen morgen morgen.

5

Halte dich fest
an den Seilen der Gerber, 
bis die Engel kommen
mit Schirmmütze und Schultertuch, 
nach dem Zeugnis der Steine, 
dem vertrauenswürdigen 
Abdruck in Rauch.
 

02 Eich PY 1-194.indd   50

02 Eich PY 1-194.indd   50

2/1/2010   1:26:45 PM

2/1/2010   1:26:45 PM

background image

51

4

Bagpipes on the anniversary of Sedan,
three-oh-four,
the lindens bloodshot.
Morning morning morning.

5

Hold on
to the tanners’ ropes
till the angels come
with peaked caps and pashminas,
to go by the evidence on the stones,
the reliable
impression of smoke.

02 Eich PY 1-194.indd   51

02 Eich PY 1-194.indd   51

2/1/2010   1:26:45 PM

2/1/2010   1:26:45 PM

background image

52

N E U E   P O S T K A R T E N

1

Triste Lastwagen und
Restaurants, an die ich nicht glaube. 
O liebes Herbstlaub 
und der Wind
durch slowenische Zimmer.

2

Sei bedankt, aber verlaß uns.
In den Höhlen der Rattenfänger 
waren wir längst.

3

Oder, mein Fluß, erklärbar
aus Quellen und Nebenfl üssen, 
mein Morgengewinn, meine Unruh, 
meine Sanduhr über den Ländern.

4

Mühlen vermisse ich hier. 
Das Wasser träge, 
der Wind stockt. 
Zeit für Walzwerke, 
vielleicht Lehmgruben 

02 Eich PY 1-194.indd   52

02 Eich PY 1-194.indd   52

2/1/2010   1:26:45 PM

2/1/2010   1:26:45 PM

background image

 53

N E W   P O S T C A R D S

1

Sad trucks and
improbable restaurants.
O autumn leaves that I love
and the wind
through Slovenian rooms.

2

Th

  anks, but leave us.

We have already been to the caves
of the rat catchers.

3

Oder, my river, explainable
in terms of sources and tributaries,
my morning profi t, my mainspring,
my sand-clock over the provinces.

4

Mills are what I miss here.
Th

  e water is sluggish,

the wind comes and goes.
Time for rolling mills,
clay pits maybe

02 Eich PY 1-194.indd   53

02 Eich PY 1-194.indd   53

2/1/2010   1:26:45 PM

2/1/2010   1:26:45 PM

background image

54 

und Scheunenbrand, 
Hüte für
Kossäten.

5

Surinam und die Raupen. 
Erinnere dich, Merian 
Maria Sibylla, 
ich war das rechte 
gebogene Nelkenblatt.

02 Eich PY 1-194.indd   54

02 Eich PY 1-194.indd   54

2/1/2010   1:26:45 PM

2/1/2010   1:26:45 PM

background image

55

and barn burnings,
hats for
croft ers.

5

Surinam and caterpillars.
Remember, my Merian guide
Maria Sibylla,
I was the clove leaf,
the crimped one on the right.

02 Eich PY 1-194.indd   55

02 Eich PY 1-194.indd   55

2/1/2010   1:26:45 PM

2/1/2010   1:26:45 PM

background image

56

B E R I C H T   A U S   E I N E M   K U R O R T

Ich habe das Wasser noch nicht getrunken, 
halte auch nichts davon. 
Aber der Bahnhofsumbau 
läßt an Zukunft  denken, 
das macht mich störrisch.

Mein Blutbild und Koniferenozon, 
das Mißtrauen der Badeärzte. 
Natur
ist eine Form der Verneinung. 
Die Gedichte in der Kurzeitung 
sind besser.

02 Eich PY 1-194.indd   56

02 Eich PY 1-194.indd   56

2/1/2010   1:26:45 PM

2/1/2010   1:26:45 PM

background image

 57

R E P O R T   F R O M   A   S P A

I haven’t tried the water yet,
that can wait. 
But the redecorated station 
implies future,
which makes me mulish.

Corpuscle count and forest ozone,
suspicion of the spa doctors.
Nature
is a form of negation.
Better to stick to
the ditties in the spa newsletter.

02 Eich PY 1-194.indd   57

02 Eich PY 1-194.indd   57

2/1/2010   1:26:45 PM

2/1/2010   1:26:45 PM

background image

58

N A C H H U T

Steh auf, steh auf!
Wir werden nicht angenommen,
die Botschaft  kam mit dem Schatten der Sterne.

Es ist Zeit, zu gehen wie die andern.
Sie stellten ihre Straßen und leeren Häuser
unter den Schutz des Mondes. Er hat wenig Macht.

Unsere Worte werden von der Stille aufgezeichnet. 
Die Kanaldeckel heben sich um einen Spalt. 
Die Wegweiser haben sich gedreht.

Wenn wir uns erinnerten an die Wegmarken der Liebe, 
ablesbar auf Wasserspiegeln und im Wehen des Schnees! 
Komm, ehe wir blind sind!

02 Eich PY 1-194.indd   58

02 Eich PY 1-194.indd   58

2/1/2010   1:26:45 PM

2/1/2010   1:26:45 PM

background image

 59

R E A R G U A R D

Get up! Get up!
We have been rejected,
the news came with the shadows of the stars.

It’s time we left  like everyone else.
Th

  ey placed their streets and their deserted houses

under the protection of the moon. It has little power.

Our words are being recorded by silence.
Th

  e manhole covers lift  up a crack.

Th

  e signposts have been turned round.

If only we remembered the traces of love,
legible on the surface of water and in the blowing of snow!
Hurry, before we go blind!

02 Eich PY 1-194.indd   59

02 Eich PY 1-194.indd   59

2/1/2010   1:26:45 PM

2/1/2010   1:26:45 PM

background image

60

R E S T

Gebleicht die Minuten,
die mir für Träume bleiben,
ein Strychnin an der Th

 eke bestellt, 

deinen Augen gehorsam.
Ich kann gehen und komme wieder 
in die Muster deiner Bluse, 
wenn es längst dämmert 
über den Schiff slichtern. 
Komm! Die Rechnungen 
sind geschrieben, 
aus den Trompeten fährt Staub.

02 Eich PY 1-194.indd   60

02 Eich PY 1-194.indd   60

2/1/2010   1:26:46 PM

2/1/2010   1:26:46 PM

background image

 61

R E M N A N T

Bleached minutes
left  me for my dreams.
Obedient to your eyes,
I ordered a strychnine at the bar.
I am free to leave and will return
in the pattern of your blouse
as day breaks
over the ships’ lights.
Come! Th

 e bills

have been made out,
the trumpets are clearing their throats.

02 Eich PY 1-194.indd   61

02 Eich PY 1-194.indd   61

2/1/2010   1:26:46 PM

2/1/2010   1:26:46 PM

background image

62

A L T E   H O L L Ä N D E R

Zu oft  die Hirse vergessen 
und das lederne Wams. 
Laß uns weitertanzen 
unter Sprichwörtern, 
die Hunde
durch die Kirchen führen 
und Blätter brechen 
über Bathseba.

02 Eich PY 1-194.indd   62

02 Eich PY 1-194.indd   62

2/1/2010   1:26:46 PM

2/1/2010   1:26:46 PM

background image

 63

O L D   D U T C H   M A S T E R S

Regularly forgot the millet 
and the leather jerkin.
Let us go on dancing
under proverbs,
lead our dogs
down the aisle,
and part the leaves
over Bathsheba.

02 Eich PY 1-194.indd   63

02 Eich PY 1-194.indd   63

2/1/2010   1:26:46 PM

2/1/2010   1:26:46 PM

background image

64

B R Ü D E R   G R I M M

Brennesselbusch.
Die gebrannten Kinder
warten hinter den Kellerfenstern. 
Die Eltern sind fortgegangen, 
sagten, sie kämen bald.

Erst kam der Wolf,
der die Semmeln brachte,
die Hyäne borgte sich den Spaten aus, 
der Skorpion das Fernsehprogramm.

Ohne Flammen
brennt draußen der Brennesselbusch.
Lange
bleiben die Eltern aus.

02 Eich PY 1-194.indd   64

02 Eich PY 1-194.indd   64

2/1/2010   1:26:46 PM

2/1/2010   1:26:46 PM

background image

 65

B R O T H E R S   G R I M M

Nettlebush.
Th

  e burnt children

wait behind the cellar windows.
Th

  eir parents have gone out,

saying they will be back soon.

First came the wolf,
bringing rolls,
the hyena wanted to borrow a garden fork,
the scorpion came for the TV guide.

Without fl ames
the nettlebush burns outside.
Th

 eir parents

are gone a long time. 

02 Eich PY 1-194.indd   65

02 Eich PY 1-194.indd   65

2/1/2010   1:26:46 PM

2/1/2010   1:26:46 PM

background image

66

Z U   S P Ä T   F Ü R   B E S C H E I D E N H E I T

Wir hatten das Haus bestellt
und die Fenster verhängt,
hatten Vorräte genug in den Kellern, 
Kohlen und Öl,
und zwischen Hautfalten
den Tod in Ampullen verborgen.

Durch den Türspalt sehn wir die Welt: 
Einen geköpft en Hahn, 
der über den Hof rennt.

Er hat unsere Hoff nungen zertreten.
Wir hängen die Bettücher auf die Balkone 
und ergeben uns.

02 Eich PY 1-194.indd   66

02 Eich PY 1-194.indd   66

2/1/2010   1:26:46 PM

2/1/2010   1:26:46 PM

background image

 67

T O O   L A T E   F O R   M O D E S T Y

We had tidied the house
and boarded up the windows,
had put by suffi

  cient provisions in the cellars,

coal and oil,
and hidden death in phials
in snug folds of skin.

Th

  rough the crack in the door we can see the world:

a headless rooster
running across the yard.

He has trampled all our hopes.
We hang the sheets out on the balconies
and surrender.

02 Eich PY 1-194.indd   67

02 Eich PY 1-194.indd   67

2/1/2010   1:26:46 PM

2/1/2010   1:26:46 PM

background image

68

B E S T E L L U N G

Fünf Gänge,
sag es den hölzernen Mädchen, 
für den Pfennig unter der Zunge, 
und die Teller gewärmt.

Ihr habt uns hingehalten
mit Fasanen und Stör, 
Burgunder und Bouillabaisse. 
Tragt endlich die Speise auf, 
die es nicht gibt, 
und entkorkt die Wunder!

Dann wollen wir gern
die Mäuler öff nen
und was wir schuldig sind
zahlen.
 

02 Eich PY 1-194.indd   68

02 Eich PY 1-194.indd   68

2/1/2010   1:26:46 PM

2/1/2010   1:26:46 PM

background image

 69

O R D E R

Five courses—
tell it to those wooden girls—
for the penny under our tongue
and we want the plates warmed.

You’ve been leading us on
with pheasant and sturgeon,
burgundy and bouillabaisse.
Hurry up and serve the dishes
that don’t exist,
and uncork the marvels!

Th

  en we won’t mind

opening our mouths
and paying 
what we owe.

02 Eich PY 1-194.indd   69

02 Eich PY 1-194.indd   69

2/1/2010   1:26:46 PM

2/1/2010   1:26:46 PM

background image

70

T R A G T A S C H E

Läden für Süßwaren 
und Spirituosen, 
Magazine voll Essig,
Bahnübergänge
und Berberitzen,
die Verszeile aus Zermatt 
mitgenommen ins Alter, 
schlecht verpackt, 
und bei jedem Einkauf 
fallen Tage aus den Taschen, 
und der neige d’antan 
hängt im Sohlenprofi l,
daß die Verkäufer fl üstern
und ein Lehrling kichert 
hinter dem Weißkrautfaß.

02 Eich PY 1-194.indd   70

02 Eich PY 1-194.indd   70

2/1/2010   1:26:46 PM

2/1/2010   1:26:46 PM

background image

 71

H O L D A L L

Shops for confectionery
and spirits,
stores of vinegar,
railway crossings
and barberries,
the line of poetry from Zermatt
brought along for our dotage,
poorly packed,
and with every purchase
days fall out of our bags,
and neige d’antan
sticks to our soles
so that the salesgirls whisper,
and a trainee giggles
behind the barrel of sauerkraut.

02 Eich PY 1-194.indd   71

02 Eich PY 1-194.indd   71

2/1/2010   1:26:46 PM

2/1/2010   1:26:46 PM

background image

72

O H N E   U N T E R S C H R I F T

Die Antworten: Raupen unter der Rinde 
gefällter Pappeln,
Essigbäume am Beginn der Steigung, 
verdunstetes Wasser im Honigglas.

Eine Weltordnung durch Schnittblumen 
und die gefällige Linie der Waldränder. 
Einige Geheimnisse 
an Windrädern aufb ewahrt, 
genug für Klarheit und Überdruß –

Keine Fragen mehr, Einverständnis, 
überlappt von Tod.

02 Eich PY 1-194.indd   72

02 Eich PY 1-194.indd   72

2/1/2010   1:26:46 PM

2/1/2010   1:26:46 PM

background image

 73

U N S I G N E D

Th

  e answers: caterpillars under the bark

of felled poplars,
sumac trees at the foot of the slope,
water evaporated in honey jars.

A world order of cut fl owers
and the pleasing line of forest edges.
A few secrets
put by on windmills,
enough for clarity and a slight queasiness—

no more questions now, assent,
shading into death.

02 Eich PY 1-194.indd   73

02 Eich PY 1-194.indd   73

2/1/2010   1:26:46 PM

2/1/2010   1:26:46 PM

background image

74

J A Q U E S   D E VA N T,   F Ü R   V I E L E

Ich verrate
das Geheimnis des fl eißigen Schülers. 
Kein Schilf hat gefl üstert, 
das Dickicht hielt dicht, 
an keiner Mauer
Kreide für seinen Namen vergeudet, 
kein Hauch in ein Telefon.

Ich verrate,
was niemand wissen will:
Jaques Devant ist lange tot.
Er hat ein Grab nahe den Pyrenäen, 
er war schuldlos.

Ich kenne die Umstände:
Die Weingärten und die Kirchenführung 
und die Küster, wie sie wechselten.
Ich verrate
ein altes Schärpentuch,
den verdorrten
Vorwurf der Gräser. 
 

02 Eich PY 1-194.indd   74

02 Eich PY 1-194.indd   74

2/1/2010   1:26:46 PM

2/1/2010   1:26:46 PM

background image

 75

J A Q U E S   D E VA N T,   F O R   T H E   M A N Y

I hereby betray
the secret of the hardworking student.
No reeds whispered,
all the rushes kept shtum,
on no wall
was chalk expended on his name
or breath into a telephone.

I betray
what no one wants to hear:
Jaques Devant has been dead a long time.
He has a grave near the Pyrenees,
he was without blame.

I know the circumstances:
the wine-gardens, the church commission,
the roster of sextons.
I call in evidence
an old poncho
and the withered
reproach of the grasses.

02 Eich PY 1-194.indd   75

02 Eich PY 1-194.indd   75

2/1/2010   1:26:46 PM

2/1/2010   1:26:46 PM

background image

76

A U F G E L A S S E N E S   Z O L L A M T

Ein durchschnittliches Gepäck: 
Gedanken in Plastikhüllen, 
kein Zinn, keine Pfauenfedern, 
Einsamkeit, geplättet 
im Wäschekoff er.

Hier ist der Ort, 
wo wir bleiben.

Niemand zieht den Schlagbaum hoch. 
Niemand kommt,
niemand verläßt uns.
In den blinden Fenstern
wartet der Abdruck des Zöllners.

02 Eich PY 1-194.indd   76

02 Eich PY 1-194.indd   76

2/1/2010   1:26:47 PM

2/1/2010   1:26:47 PM

background image

 77

O L D   C U S T O M S H O U S E

Routine baggage:
thoughts in cellophane folders;
no peacock feathers, no pewter;
loneliness, nicely pressed
in a valise.

Th

 is 

is where we will stay.

No one will raise the barrier.
No one will come;
no one will leave.
Th

  e customs offi

  cial’s prints wait

in the blind windows.

02 Eich PY 1-194.indd   77

02 Eich PY 1-194.indd   77

2/1/2010   1:26:47 PM

2/1/2010   1:26:47 PM

background image

78

A U S S I C H T   V O M   S P E Z I A L - K E L L E R

Kulissen vor meiner Trunksucht 
und Rauch in den Etüden für Julia, 
keine Erbschaft ,
die mich anziehend machte, 
und meine Freunde
sind mir noch nicht begegnet.

02 Eich PY 1-194.indd   78

02 Eich PY 1-194.indd   78

2/1/2010   1:26:47 PM

2/1/2010   1:26:47 PM

background image

 79

P E R S P E C T I V E   F R O M   T H E   S P E Z I A L - K E L L E R

A backdrop for my bibulousness
and smoke towards Julia’s sketches,
no fortune
to make me attractive to anyone,
and my friends
have yet to show.

02 Eich PY 1-194.indd   79

02 Eich PY 1-194.indd   79

2/1/2010   1:26:47 PM

2/1/2010   1:26:47 PM

background image

80

Z U N A H M E

Daß es Seegurken gibt, 
macht mich verdrießlich, 
die Frage vor allem: 
Habe ich sie früher 
nicht bemerkt, 
oder sind sie wirklich 
häufi ger geworden, 
inzwischen?

02 Eich PY 1-194.indd   80

02 Eich PY 1-194.indd   80

2/1/2010   1:26:47 PM

2/1/2010   1:26:47 PM

background image

 81

I N C R E A S E

Th

  e existence of sea cucumbers

bothers me,
especially the question:
did I fail
to notice them before,
or have there
really gotten to be 
more of them?

02 Eich PY 1-194.indd   81

02 Eich PY 1-194.indd   81

2/1/2010   1:26:47 PM

2/1/2010   1:26:47 PM

background image

82

A U S K Ü N F T E   A U S   D E M   N A C H L A S S

Nach dem Kalkofen befragt: 
Iltisse wohnen dort 
und freundliche Mädchen.

In den Schutthaufen 
Anfänge von grauem Star, 
die Schöpfung 
nah vor der Lesebrille.

Ich höre wenig:
Die Gänge im Motor, 
Hilferufe, wenn niemand ruft .

Immer habe ich Brennesseln geliebt, 
und jetzt erfahren, 
daß sie nützlich sind.

02 Eich PY 1-194.indd   82

02 Eich PY 1-194.indd   82

2/1/2010   1:26:47 PM

2/1/2010   1:26:47 PM

background image

 83

T I P S   F R O M   T H E   P O S T H U M O U S   P A P E R S

Asked aft er the limekiln:
polecats live there
and kindly girls. 

To the scrap heap
the onset of cataracts,
creation right up against
my reading glasses.

I don’t hear much:
gear changes,
silence full of screams.

I have always loved nettles,
and only now learned
of their usefulness.

02 Eich PY 1-194.indd   83

02 Eich PY 1-194.indd   83

2/1/2010   1:26:47 PM

2/1/2010   1:26:47 PM

background image

84

U N G Ü L T I G E   L A N D K A R T E 
 
Das Muster
von Regen und Schonung,
die Knoten von Dorfweihern, –
ich habe sie eingefärbt, 
wie es mir notwendig war.

Meine lieben Spinnen 
haben darüber gewebt, 
ein zweites Muster, 
dem ich zustimmte, 
als ich fortging.

02 Eich PY 1-194.indd   84

02 Eich PY 1-194.indd   84

2/1/2010   1:26:47 PM

2/1/2010   1:26:47 PM

background image

 85

F R A U D U L E N T   M A P

Th

 e patterns

of rainfall and aff orestation,
the veins of village streams—
I colored them in 
as I saw fi t.

My beloved spiders
wove a second pattern
on top,
which I approved
before leaving.

02 Eich PY 1-194.indd   85

02 Eich PY 1-194.indd   85

2/1/2010   1:26:47 PM

2/1/2010   1:26:47 PM

background image

86

T O P O G R A P H I E   E I N E R   S C H Ö N E R E N   W E L T

Vergeblich die böse Hoff nung, 
daß die Schreie der Gemarterten 
die Zukunft  leicht machen:

Gib acht, wessen Stimme vor Rührung bebt, 
wem es das Herz bewegt, 
wenn der Walzenwechsel verkürzt wird 
auf achtundzwanzig Minuten.

Seid gegrüßt, Friedhöfe!
 

02 Eich PY 1-194.indd   86

02 Eich PY 1-194.indd   86

2/1/2010   1:26:47 PM

2/1/2010   1:26:47 PM

background image

 87

T O P O G R A P H Y   O F   A   B E T T E R   W O R L D

Vain the cruel hope
that the screams of the tortured
might pave the way for a brighter future:

observe whose voice trembles with emotion,
whose heart is stirred
when the rolls are changed
at twenty-eight minute intervals.

Greetings, cemeteries!

02 Eich PY 1-194.indd   87

02 Eich PY 1-194.indd   87

2/1/2010   1:26:47 PM

2/1/2010   1:26:47 PM

background image

88

F U S S N O T E   Z U   R O M

Ich werfe keine Münzen in den Brunnen, 
ich will nicht wiederkommen.

Zuviel Abendland,
verdächtig.

Zuviel Welt ausgespart. 
Keine Möglichkeit 
für Steingärten.

02 Eich PY 1-194.indd   88

02 Eich PY 1-194.indd   88

2/1/2010   1:26:47 PM

2/1/2010   1:26:47 PM

background image

 89

R O M A N   F O O T N O T E

I shan’t throw any coins in the fountain,
I don’t want to come back.

Too Western—
suspicious.

Too much of the world excluded.
No chance
of rock gardens.

02 Eich PY 1-194.indd   89

02 Eich PY 1-194.indd   89

2/1/2010   1:26:47 PM

2/1/2010   1:26:47 PM

background image

This page intentionally left blank

background image

 91

from Anlässe und Steingärten

Occasions and Rock Gardens 

(1966)

02 Eich PY 1-194.indd   91

02 Eich PY 1-194.indd   91

2/1/2010   1:26:47 PM

2/1/2010   1:26:47 PM

background image

92

T I M E T A B L E

Diese Flugzeuge
zwischen Boston und Düsseldorf. 
Entscheidungen aussprechen 
ist Sache der Nilpferde. 
Ich ziehe vor,
Salatblätter auf ein 
Sandwich zu legen und 
unrecht zu behalten.

02 Eich PY 1-194.indd   92

02 Eich PY 1-194.indd   92

2/1/2010   1:26:47 PM

2/1/2010   1:26:47 PM

background image

 93

T I M E T A B L E

Th

  ese planes traffi

  cking

between Boston and Düsseldorf.
To give a verdict
you have to be a rhinoceros.
I prefer
to lay lettuce leaves
in a sandwich
and stay in the wrong.

02 Eich PY 1-194.indd   93

02 Eich PY 1-194.indd   93

2/1/2010   1:26:47 PM

2/1/2010   1:26:47 PM

background image

94

B E R L I N   1 9 1 8

Das meiste zwischen Zoo,
Potsdamer Bahnhof, Molkenmarkt, 
der Kaiser und die spanische Grippe, 
Ereignisse und Konfektion,
ein totes Gesicht in den Kissen, Oktober, 
alles was über Wanzen zu wissen ist, 
alles über den Kellner Albert, die tristen 
Fahrten aufs Land, immer schon 
die fehlenden Zusammenhänge, 
die Kinderstunden vorm Ausguß, 
alles Hauptwörter, die Grippe, 
Otto der Schütz, der Kaiser, alles 
zwischen Holzmarktstraße und 
Landwehrkanal, November.

02 Eich PY 1-194.indd   94

02 Eich PY 1-194.indd   94

2/1/2010   1:26:47 PM

2/1/2010   1:26:47 PM

background image

 95

B E R L I N ,   1 9 1 8 

Mostly between Zoo,
Potsdam Station, Molkenmarkt,
the Kaiser and the Spanish ‘fl u,
events and tailoring,
a dead face on the pillows, October,
all there is to know about bedbugs,
all there is about Albert the waiter, the sad
trips out into the countryside, the missing
connections even then,
the childhood hours in front of the sink,
all the nouns, infl uenza,
Otto der Schütz, the Kaiser, everything
between Holzmarktstrasse and
Landwehrkanal, November.

02 Eich PY 1-194.indd   95

02 Eich PY 1-194.indd   95

2/1/2010   1:26:48 PM

2/1/2010   1:26:48 PM

background image

96

K I N D E R - U N D   H A U S M Ä R C H E N

Auf Rübenäckern zuhause,
Sternickel,
ein wilhelminischer Mörder, 
steinern, wie wars 
mit den Pfeff ertüten, 
den Verfolgern, die sich 
die Augen rieben, überall 
versagen die Quellen, ich möchte
meiner Heineschen Großmutter glauben, 
sie erfand gut und kannte 
die Hohlwege mit Teufelszwirn, 
suchte die Taufpaten aus, 
verwahrte auch
rohe Eier in der Kommode, ihr 
danke ich manche Abneigungen, 
zum Beispiel gegen 
Sonnenauf-, Sonnenuntergänge,
überhaupt das ganze
prächtige Vehikel,
eine Madame Pompadour, 
wie sie sagte, sie zog 
Streichhölzer vor.

02 Eich PY 1-194.indd   96

02 Eich PY 1-194.indd   96

2/1/2010   1:26:48 PM

2/1/2010   1:26:48 PM

background image

 97

F A I R Y   T A L E S

At home in sugar-beet fi elds,
Sternickel,
a Wilhelmine murderer,
stony, how was it
with the bags of pepper,
the pursuers rubbing
their eyes, everywhere the 
springs are failing, I want to
believe my Heine grandmother,
who was good at making things up
and knew her way with devil’s thread,
looked out the godparents,
kept raw eggs in the cupboard, I
owe her some of my aversions,
for instance to
sunrises and sunsets,
and that whole
vehicular splendor,
a Madame Pompadour,
as she said, she preferred
safety matches.

02 Eich PY 1-194.indd   97

02 Eich PY 1-194.indd   97

2/1/2010   1:26:48 PM

2/1/2010   1:26:48 PM

background image

98

R A U C H B I E R

Brezelverkäufer und taubstumm, 
meine Schlagzeilen, 
die im Durchgang hocken 
vor einem gemeinsamen Bier.

Ich starre auf ihre Gespräche, 
ihr bescheidenes 
und dauerhaft es Entsetzen, 
meine Schlagzeilen, 
meine Kennedys, 
meine Chruschtschows.

02 Eich PY 1-194.indd   98

02 Eich PY 1-194.indd   98

2/1/2010   1:26:48 PM

2/1/2010   1:26:48 PM

background image

 99

R A U C H B I E R

My headlines,
deaf-mute pretzel sellers
hunkered in the passage
sharing a beer.

I stare at their conversations,
their modest
and continual horror,
my headlines,
my Kennedys,
my Khruschevs.

02 Eich PY 1-194.indd   99

02 Eich PY 1-194.indd   99

2/1/2010   1:26:48 PM

2/1/2010   1:26:48 PM

background image

100

A L T E   P O S T K A R T E N

6

Erzähle mir was
aus den Katalogen, 
und wo du lange warst,
von den Briefmarken im Bienenhaus, 
den Großväterberufen 
und vom Hufgeruch. 
Ich zähl dir die Tropfen 
auf den Zucker,
eine Primzahl, 
und esse mit.

7

Paris,
das mich an mexikanische 
Hüte erinnert, 
Bänder
mit den Schritten der Lieblinge, 
Auskünft e, Senfk örner.

8

Kraniche
gibt es keine bei uns. 
Aber doch Frauen 

02 Eich PY 1-194.indd   100

02 Eich PY 1-194.indd   100

2/1/2010   1:26:48 PM

2/1/2010   1:26:48 PM

background image

 101

O L D   P O S T C A R D S

6

Tell me something
from the catalogs
and what kept you so long,
tell me about the stamps in the apiary,
ancestral professions
and the smell of horses’ hooves.
I’ll count out the drops
on your sugar lump,
a prime number,
and split it with you.

7

Paris,
which reminds me
of Mexican
hats, ribbons
with the tic-tac-toe of my darlings,
factoids, mustard seeds.

8

Cranes,
we have no cranes.
But women

02 Eich PY 1-194.indd   101

02 Eich PY 1-194.indd   101

2/1/2010   1:26:48 PM

2/1/2010   1:26:48 PM

background image

102 

und Wettläufe und
ein Gelächter zum Nachdenken, 
alt wie
Renaissancetreppen
mit den Schritten der Zuchthäusler 
hinab.

9

Wir gehören zu den letzten. 
Links ein Höhlenkenner 
fuhr gestern ab.
Das Eingekochte ist alle.
Ich dachte, auch gestern,
an die Ölkrüge der Kreuzfahrer, 
mit übergeben an die Belagerer, 
ehrenvoll,
an den Regen.

10

Warum der Kaff ee
nicht getrunken wurde? 
Wir saßen doch gut
in den Überschwemmungen, 
hatten gemietete Kähne 
zwischen den Boulevardbäumen. 
Warum der Zucker 
sich nicht löste?
Nichts kam zu Ende. 
Zu erzählen sind 
die Untertassen, eine 
Charlotte, die kassierte, die 
traurig durchnäßten Rüschen.

02 Eich PY 1-194.indd   102

02 Eich PY 1-194.indd   102

2/1/2010   1:26:48 PM

2/1/2010   1:26:48 PM

background image

103

and foot races and
laughter that makes you think.
As old as
Renaissance staircases
that convicts
are busy descending.

9

We are among the last.
Th

  e speleologist on our left 

fi nally went yesterday.
Th

  e preserves are all gone.

Yesterday, too, I found myself thinking
of the Crusaders and their jars of oil
handed over to the besiegers
with all ceremony,
and the rain. 

10

Why was the coff ee
not drunk?
We were sitting pretty
in the fl oods,
in rented boats
in among the avenue trees.
Why did the sugar
not dissolve?
Nothing was concluded.
All that remain to be spoken of
are the saucers, 
the waitress—one Charlotte, supposedly—the
sodden ruches on her blouse.

02 Eich PY 1-194.indd   103

02 Eich PY 1-194.indd   103

2/1/2010   1:26:48 PM

2/1/2010   1:26:48 PM

background image

104 

11

Es geht,
es geht.
Aber wenn der Krieg vorbei ist, 
fahren wir nach Minsk 
und holen die Großmutter ab.

02 Eich PY 1-194.indd   104

02 Eich PY 1-194.indd   104

2/1/2010   1:26:48 PM

2/1/2010   1:26:48 PM

background image

105

11

It’s all right,
it’s OK.
But once the war’s over,
we’ll go to Minsk
and pick up Gran.

02 Eich PY 1-194.indd   105

02 Eich PY 1-194.indd   105

2/1/2010   1:26:48 PM

2/1/2010   1:26:48 PM

background image

106

N E U E   P O S T K A R T E N

6

Die Katze erwartet auch hier
im Gras ihren Vogel.
Die Erdbeben hielten wir immer 
für eine zufallende Tür. 
Die Kinder werden grau.

7

Oh Jägergrün, Delphintage, 
die Ahornböden 
übersetzt in Gefühl.

Einverstanden,
so wollen wir lesen
die Anleitungen für Überlebende.

8

Palmyra
ist ein Zank um Trinkgelder, 
Schwiegervater, Schwiegersohn, 
die Oberfl äche geht erdeinwärts, 
Ablagerung von fl üchtigem Hölderlin, 
die richtigen Attribute, 
weil er nicht da war, 

02 Eich PY 1-194.indd   106

02 Eich PY 1-194.indd   106

2/1/2010   1:26:48 PM

2/1/2010   1:26:48 PM

background image

 107

N E W   P O S T C A R D S

6

Here too, the cat expects
birds in the long grass.
We always mistook the earthquakes
for slamming doors.
Th

  e children are going rather gray.

7

Oh, British racing green, dolphin days,
the sycamore grounds
translated into feeling.

If you’re agreed,
we’ll read
the instruction manual for survivors.

8

Palmyra
is a squabble over tips,
father-in-law, son-in-law,
the surface is concave,
deposits of elusive Hölderlin,
correctly attributed
in his absence,

02 Eich PY 1-194.indd   107

02 Eich PY 1-194.indd   107

2/1/2010   1:26:48 PM

2/1/2010   1:26:48 PM

background image

108 

keine Deutungen,
die jemanden müde machen.

9

Ein kranker Schnee
und die in Tretbädern
leicht löslichen Patienten, –
hebt mich auf
für die vorletzte Sprechstunde, 
wenn die endgültigen Winde 
die langen Gedichte hersagen.

02 Eich PY 1-194.indd   108

02 Eich PY 1-194.indd   108

2/1/2010   1:26:48 PM

2/1/2010   1:26:48 PM

background image

109

no interpretations
that would only make you tired.

9

A diseased snow
and the patients all too soluble
in footbaths—
put me down
for the penultimate consultation,
when the terminal winds
will recite long poems.

02 Eich PY 1-194.indd   109

02 Eich PY 1-194.indd   109

2/1/2010   1:26:48 PM

2/1/2010   1:26:48 PM

background image

110

W E I T G E R E I S T

Gleich hinter Vancouver 
beginnt der Wald, 
beginnt nichts,
beginnt, worüber wir fl iegen.

Alles nördlich, wie du es liebst,
ein Salzkorn für die Waldläufer, 
lederne Beutel, vielleicht
für Schwarzpulver, Gewürze, Tabak.

Was beginnt, geht sehr weit,
ein Rauch aus dem Böhmerwald, 
ein Perspektiv, es gibt 
wenig Menschen.

02 Eich PY 1-194.indd   110

02 Eich PY 1-194.indd   110

2/1/2010   1:26:48 PM

2/1/2010   1:26:48 PM

background image

 111

T R A V E L I N G   F A R

Th

  e forest begins

right behind Vancouver—
or nothing begins—
what we fl y over begins.

All northerly, the way you like it,
a grain of salt for the woodsmen,
leather pouches, perhaps
for gunpowder, spices, baccy.

What begins goes on a long way,
smoke from the Bohemian woods,
a long view, not many
humans.

02 Eich PY 1-194.indd   111

02 Eich PY 1-194.indd   111

2/1/2010   1:26:49 PM

2/1/2010   1:26:49 PM

background image

112

F O R T S C H R I T T

Entleert von Gedächtnis, 
ich war fünf Glaskugeln, 
ohne Laub, ohne Ausblicke: 
Gestern wäre ein guter 
Tag zum Sterben gewesen. 
Heute beißen
den letzten die Hunde.

02 Eich PY 1-194.indd   112

02 Eich PY 1-194.indd   112

2/1/2010   1:26:49 PM

2/1/2010   1:26:49 PM

background image

 113

P R O G R E S S

Emptied of memory,
I was fi ve marbles,
no leaves, no outlook.
Yesterday would have been
a good day on which to die,
because today the devil is taking
the hindmost.

02 Eich PY 1-194.indd   113

02 Eich PY 1-194.indd   113

2/1/2010   1:26:49 PM

2/1/2010   1:26:49 PM

background image

114

H A L B

Zwischen Kohlblättern 
wächst die feierliche 
Mohnstunde, 
eine sandige Liebe, 
die auswandert. 
Geh! Auf den Regalen 
gärt das Eingemachte, 
wir können 
Spinnweben pfl ücken 
den Kanal entlang
und eine Tasche voll Sand 
ungesehen wegtragen 
aus der Baustelle, 
wir könnten, wenn 
die Zäune nicht wären, 
querfeldein gehn bis 
Amsterdam.

Aber
eine Schnecke geb ich dir mit, 
die hält für lange.
 

02 Eich PY 1-194.indd   114

02 Eich PY 1-194.indd   114

2/1/2010   1:26:49 PM

2/1/2010   1:26:49 PM

background image

 115

H A L F

Th

  ere sprouts among cabbage

leaves the formal
poppy hour,
a sandy love
must emigrate.
On your way! Chutneys
are fermenting 
on the shelves, we can
pluck spiders’ webs
along the canal,
and fi ll our pockets
full of sand
from the building site
without being noticed;
we could, were it not
for the fences,
go cross country
as far as Amsterdam.

I’ll give
you a snail for the road anyway,
that’ll keep you going for a long time.

02 Eich PY 1-194.indd   115

02 Eich PY 1-194.indd   115

2/1/2010   1:26:49 PM

2/1/2010   1:26:49 PM

background image

116

S A T Z Z E I C H E N

Sind gegangen,
sind gegangen wie Vögel, –
wer ging, wer fl og, 
Komma, Hühner, 
Laufvögel, wer ging?

Sind gegangen,
sind geschwommen wie Hühner, –
siechenfarbig, die Bäche hinab, 
wer ging, wer schwamm, 
Fische, Fremdlinge, 
Semikolon, wer ging?

Sind gegangen,
sind gefl ogen wie Fische, 
wer ging, wer schwamm, 
wer ist gestorben,
Hühner, unauff ällige Kunden,
Fragezeichen,
Grenzgänger, wer ging?

02 Eich PY 1-194.indd   116

02 Eich PY 1-194.indd   116

2/1/2010   1:26:49 PM

2/1/2010   1:26:49 PM

background image

 117

P U N C T U A T I O N   M A R K S

Are gone,
gone like the birds—
who walked, who fl ew,
comma, chickens,
waders, who’s gone?

Are gone,
swum like the chickens—
liverish yellow, downstream,
who went, who swam,
fi shes, furrin’ fi shes,
semicolon, who’s gone?

Are gone,
fl own like the fi shes,
who went, who swam,
who died,
chickens, rum customers,
question mark,
walking gentleman, who’s gone?

02 Eich PY 1-194.indd   117

02 Eich PY 1-194.indd   117

2/1/2010   1:26:49 PM

2/1/2010   1:26:49 PM

background image

118

Z W E I

Beide Sizilien
und die Oliven schwarz und grün, 
zwei Weinfarben, 
zwei Vaterländer: 
der Tag Gestern,
der Tag Morgen. 
Draußen
fahren die Freunde
mit ihren Wirklichkeiten vorbei, 
die Feinde
mit ihrem Einverständnis.

02 Eich PY 1-194.indd   118

02 Eich PY 1-194.indd   118

2/1/2010   1:26:49 PM

2/1/2010   1:26:49 PM

background image

 119

T W O

Both the Sicilies
and olives in black and green.
Two shades of wine,
two fatherlands:
the day called yester-
and the one called tomorrow.
Outside
my friends go by
with their several realities,
my enemies
with their common purpose.

02 Eich PY 1-194.indd   119

02 Eich PY 1-194.indd   119

2/1/2010   1:26:49 PM

2/1/2010   1:26:49 PM

background image

120

B E T T   H Ü T E N
 
Anginatage, blauer Schnee,
die Zeit versteckt
in Ausschnittbögen,
die Zeit ist blau, die Zeit ist Schnee, 
und rote Ärmel, schwarzer Hut, 
die Zeit ist eine gelbe Frau.

Anginatage, schweizerisch, 
ist blau Devon, 
schwarz Cambrium. 
Commedia dell’arte Zeit,
Pantoff eln rot und rot Silur,
ein Plan von England gelb und Zeit.

Anginatage, blaues Kent,
die Zeit so gelb,
daß keiner sie erkennt, 
ein schwarzer Zeigefi nger
aus einem blauen Handschuh zeigt 
die rote Mauer lang nachhause.
 

02 Eich PY 1-194.indd   120

02 Eich PY 1-194.indd   120

2/1/2010   1:26:49 PM

2/1/2010   1:26:49 PM

background image

 121

C O N F I N E D   T O   B E D

Angina days, blue snow,
time tucked away
in cut-out arches,
time is blue, time is snow,
red sleeves, black hat,
time is a yellow woman.

Angina days, Swiss,
blue Devon,
black Cambrium,
commedia dell’arte time,
slipper red and Silurian red,
wall map of England yellow and time.

Angina days, blue Kent,
time so yellow that none 
can tell it, a black index fi nger 
protrudes from a blue glove
and points you the way home
along the red wall. 

02 Eich PY 1-194.indd   121

02 Eich PY 1-194.indd   121

2/1/2010   1:26:49 PM

2/1/2010   1:26:49 PM

background image

122

S C H L U S S   E I N E S   K R I M I N A L R O M A N S

Ich behalte die Ratschläge: 
Gin mit Tonic
und Vorsicht vor rohem Fisch, 
keine Sorge!

Aber wer
bedenkt dich auf leeren Seiten, 
wer gibt dir Namen 
nach dem Impressum, 
eine Feuerleiter, 
ein Lieblingsgift ?

Letzte Indizien 
Rotweinfl ecken und Filzschuh. 
Aber das Taxi ist bestellt, 
mürrisch ticken die Zeilen.

Keine Hoff nung
auf römische Ziff ern mehr, 
keine halbe Seite mit dir, 
kein geänderter Text, 
keine Fingerabdrücke, 
die deine sein könnten, 
auf meinen Klinken.

02 Eich PY 1-194.indd   122

02 Eich PY 1-194.indd   122

2/1/2010   1:26:49 PM

2/1/2010   1:26:49 PM

background image

 123

T H E   E N D   O F   T H E   T H R I L L E R

I’ll remember the advice:
gin best with tonic
and steer clear of raw fi sh, 
no worries!

But who 
will think of you on empty pages,
who, aft er the note on the typeface,
will provide you with names,
a fi re escape,
a pet poison?

Last traces
of claret stains and carpet slippers.
But the taxi is on its way,
the lines are ticking sullenly by.

No more hope
of Roman numerals,
not another half page with you,
no erratum slip,
no fi ngerprints
that might be yours
on my door handles.

02 Eich PY 1-194.indd   123

02 Eich PY 1-194.indd   123

2/1/2010   1:26:49 PM

2/1/2010   1:26:49 PM

background image

124

A R M E R   S O N N T A G

Armer Sonntag.
Eilige Verse auf
die Ölwolken der Autobusse, 
auf Schneisen im Ahornlaub, 
die abgekartete Schönheit.

Armer Sonntag,
blaugestreift , blaugepunktet, 
die Schaukeln sind ausgehängt, 
ins Museum der Tröstungen 
geifert die Sonne ein
und zeigt auf den fröhlichen Staub.

Armer Sonntag,
Stunde der Prächtigen, 
keine verstohlene Wollust 
im toten Winkel,
alle Segel gehißt und mit starren 
Brustwarzen in die Gesundheit.

02 Eich PY 1-194.indd   124

02 Eich PY 1-194.indd   124

2/1/2010   1:26:49 PM

2/1/2010   1:26:49 PM

background image

 125

P O O R   S U N D A Y

Poor Sunday.
Hurried odes
to charabancs’ petrol fumes,
sycamore glades,
hand-me-down beauties.

Poor Sunday,
blue stripes, blue spots,
the swings have been taken down,
in the museum of consolations
the drooling sun 
points at the merry dust.

Poor Sunday,
hour of splendor,
no secret sin
behind the arras,
it’s hoist all sails and nipples
erect and health here we come.

02 Eich PY 1-194.indd   125

02 Eich PY 1-194.indd   125

2/1/2010   1:26:49 PM

2/1/2010   1:26:49 PM

background image

126

V E R S P Ä T U N G

Da bin ich gewesen 
und da,
hätte auch
dorthin fahren können
oder zuhaus bleiben.
Ohne aus dem Hause zu gehen, 
kannst du die Welt erkennen. 
Laotse begegnete mir 
früher als Marx.
Aber eine
gesellschaft liche Hieroglyphe 
erreichte mich im linken Augenblick, 
der rechte war schon vorbei.

02 Eich PY 1-194.indd   126

02 Eich PY 1-194.indd   126

2/1/2010   1:26:49 PM

2/1/2010   1:26:49 PM

background image

 127

D E L A Y E D

I have been here
and here,
I could have
gone there too,
or stayed at home.
You can understand the world
without leaving home.
I encountered Lao Tse
before I met Marx.
But one
social hieroglyph
caught me at the left  moment,
the right having already gone.

02 Eich PY 1-194.indd   127

02 Eich PY 1-194.indd   127

2/1/2010   1:26:49 PM

2/1/2010   1:26:49 PM

background image

128

L A N G E   G E D I C H T E

Normal

Sagt ihm,
er soll die Gabel links nehmen 
und das Messer rechts. 
Einarmig gilt nicht.

Vorsicht

Die Kastanien blühn.
Ich nehme es zur Kenntnis, 
äußere mich aber echt dazu.

Zuversicht

In Saloniki
weiß ich einen, der mich liest, 
und in Bad Nauheim. 
Das sind schon zwei.

Stille Post für jedes Jahr

Ich sag dir den ersten Januar ins Ohr. 
Sag ihn weiter, ich warte.

02 Eich PY 1-194.indd   128

02 Eich PY 1-194.indd   128

2/1/2010   1:26:50 PM

2/1/2010   1:26:50 PM

background image

 129

L O N G   P O E M S

Normal

Tell him
to hold the fork in his left  hand
and the knife in his right.
No accommodation for hemiplegics.

Cautious

Th

  e chestnuts are fl owering.

I take cognizance of the fact,
but refrain from expressing an opinion.

Optimism

I have a reader
in Salonika,
and another in Bad Nauheim.
Th

  at makes two already.

Chinese Whispers for Each Year

I’ll whisper the fi rst of January in your ear.
Pass it on, I’ll wait.

02 Eich PY 1-194.indd   129

02 Eich PY 1-194.indd   129

2/1/2010   1:26:50 PM

2/1/2010   1:26:50 PM

background image

130 

Zwischenbescheid für bedauernswerte Bäume

Akazien sind ohne Zeitbezug.
Akazien sind soziologisch unerheblich. 
Akazien sind keine Akazien.

Papierzeit

Urkunden und Aquarelle 
bewahrt der Erzvater 
in Papprollen auf.
Künft igen Forschern ein Zufall, 
ist es doch weise Voraussicht.

Beitrag zum Dantejahr

Chandler ist tot
und Dashiell Hammett. 
Mir liegts nicht,
mich an das Böse schlechthin 
zu halten und
Dante zu lesen.

Ode an die Natur

Wir haben unsern Verdacht 
gegen Forelle, Winter 
und Fallgeschwindigkeit.

Hart Crane

Mich überzeugen
die dünnen Schuhe, der 
einfache Schritt über Stipendien 
und Reling hinaus.
 

02 Eich PY 1-194.indd   130

02 Eich PY 1-194.indd   130

2/1/2010   1:26:50 PM

2/1/2010   1:26:50 PM

background image

131

Provisional Downgrading of Certain Pitiable Trees

Acacias are not contemporary.
In sociological terms you can forget about acacias.
Acacias are not acacias.

Paper Age

Th

 e paterfamilias

keeps documents and watercolors
in cardboard rolls.
A lucky chance, in the view of future scholars,
but it was simple prudence.

Contribution to Dante’s 700th Anniversary

Chandler is dead
and so is Dashiell Hammett.
I’d sooner not
binge
on evil 
and read Dante.

Ode to Nature

We have our suspicions
on the subject of trout, winter,
and the speed of gravity.

Hart Crane

I am persuaded
by the thin soles, the
simple leap past government grants
and ship’s rails.

02 Eich PY 1-194.indd   131

02 Eich PY 1-194.indd   131

2/1/2010   1:26:50 PM

2/1/2010   1:26:50 PM

background image

This page intentionally left blank

background image

 133

Nach Seumes Papieren

From Seume’s Papers

 (1972)

02 Eich PY 1-194.indd   133

02 Eich PY 1-194.indd   133

2/1/2010   1:26:50 PM

2/1/2010   1:26:50 PM

background image

134

N Ö R D L I C H E R   S E U F Z E R

Links eine Straße zum Hafen. Nicht die Einwohner, 
die Topographien sind entscheidend. 
Der reformierte Kirchgang, rotweiße 
Vermessungsstäbe bilden den Gottesbegriff .
Wie sich die Straße an einer zoologischen Handlung krümmt,
der Empfänger meiner Brieft elegramme könnte es Liebe nennen. 

Man fährt nicht nach Venedig oder Kyoto. In Winkeln 
spielt sich die Welt ab.

Nur keine Spuren hinterlassen.

02 Eich PY 1-194.indd   134

02 Eich PY 1-194.indd   134

2/1/2010   1:26:50 PM

2/1/2010   1:26:50 PM

background image

 135

N O R T H E R N   S I G H

To the left , the road to the harbor. It’s not the inhabitants
that matter so much as the topographical features.
Th

  e walk to the reformed church, red and white

surveyors’ poles constitute the idea of God.
Th

  e way the road bends at a zoological negotiation—

the addressee of my lettergrams might be pleased to call it love.

People don’t go to Kyoto or Venice. Th

 e world

happens in out of the way places.

Just mind you don’t leave any tracks.

02 Eich PY 1-194.indd   135

02 Eich PY 1-194.indd   135

2/1/2010   1:26:50 PM

2/1/2010   1:26:50 PM

background image

136

S T A D T R A N D

Neubauten, ungeborene 
Zimmer, nach zehn 
bitte Stille im Sarg.

Das Salz, das Brot
den alleinstehenden Untermietern –
 legs hin, die Schaben 
sind geduldiger und 
werden dir Trost
ins Weißbrot fl üstern.

02 Eich PY 1-194.indd   136

02 Eich PY 1-194.indd   136

2/1/2010   1:26:50 PM

2/1/2010   1:26:50 PM

background image

 137

E D G E   O F   T O W N

New buildings, unborn
rooms, no more noise please
in your coffi

  ns aft er ten p.m.

Bread and salt
for the single occupancy tenants—
lay it down, the roaches
don’t mind waiting and
will whisper condolences
into your white sliced.

02 Eich PY 1-194.indd   137

02 Eich PY 1-194.indd   137

2/1/2010   1:26:50 PM

2/1/2010   1:26:50 PM

background image

138

P H I L O L O G I S C H

Ich dachte, ich schriebe für zwei.
Aber diese vertrackte
an Nadelholzzweigen hängende Schrift !

Man muß ein Examen machen
und die Kommilitonen
bleiben nach wenigen Doppelstunden aus.

Ich warte, weil der Lehrer mir leid tut.
Er hockt einsam inmitten seiner Schnalzlaute, 
fröstelt in Gedanken an Schnee.

02 Eich PY 1-194.indd   138

02 Eich PY 1-194.indd   138

2/1/2010   1:26:50 PM

2/1/2010   1:26:50 PM

background image

 139

P H I L O L O G I C A L

I thought I was writing for two.
But that mazy script
looped over pine branches!

You have an exam to take 
and your fellow students
are gone aft er just a few double-periods.

I’m waiting, because I feel sorry for the teacher.
He’s hunkered there all alone among his labiodentals,
the thought of snow making him shiver.

02 Eich PY 1-194.indd   139

02 Eich PY 1-194.indd   139

2/1/2010   1:26:50 PM

2/1/2010   1:26:50 PM

background image

140

N A C H   D E M   E N D E   D E R   B I O G R A P H I E

Vielleicht
hätte sich Trapezunt gelohnt.

Die schwarze Nordküste
mit Vokabeln der Volksbücher.

Er weiß es nicht, 
wußte es nicht,
wird es nicht wissen.

02 Eich PY 1-194.indd   140

02 Eich PY 1-194.indd   140

2/1/2010   1:26:50 PM

2/1/2010   1:26:50 PM

background image

 141

A F T E R   S E T T I N G   D O W N   T H E   B I O G R A P H Y

Maybe 
Trebizond would have been the place.

Th

  e bleak Northern shore

and a vocabulary out of nursery rhymes.

He doesn’t know,
didn’t know,
won’t ever know.

02 Eich PY 1-194.indd   141

02 Eich PY 1-194.indd   141

2/1/2010   1:26:50 PM

2/1/2010   1:26:50 PM

background image

142

O P T I K

Wenn das Auge schlechter wird, 
geht man näher heran, 
um die Freunde zu erkennen.

Setzt eine Brille auf, 
benutzt Kontaktgläser 
und bemerkt
ganz nahe
das Schwarze
unterm Fingernagel des Feindes.

02 Eich PY 1-194.indd   142

02 Eich PY 1-194.indd   142

2/1/2010   1:26:50 PM

2/1/2010   1:26:50 PM

background image

 143

O P T I C S

As the eyesight gets weaker,
you take an extra step
to make out your friends.

Put on your glasses,
wear contact lenses
only to catch
a grandstand view
of the dirt
under your enemy’s fi ngernails. 

02 Eich PY 1-194.indd   143

02 Eich PY 1-194.indd   143

2/1/2010   1:26:50 PM

2/1/2010   1:26:50 PM

background image

144

N A M E N

Namen mit i
oder Namen mit o, 
umsonst versuche ich 
mich an Konsonanten 
zu erinnern.

Es rauscht vorbei
wie ein Telefonrauschen, 
wie wie.
Ich horche angestrengt.
Viele Gespräche 
im Jahre 1200,
sie betreff en mich,
aber die Aussprache ist anders, 
ich habe Mühe. 
Jemand mit a spricht
auf mich ein,
eine Art Händedruck, 
den ich nicht erwidere, 
ein Schluck Wein 
eingetrocknet,
ein übriggebliebenes u, 
ein vergebliches Ypsilon.
 

02 Eich PY 1-194.indd   144

02 Eich PY 1-194.indd   144

2/1/2010   1:26:51 PM

2/1/2010   1:26:51 PM

background image

 145

N A M E S

Names with i
or names with o,
the eff ort to remember
consonants
seems beyond me.

It all hisses by
like the hiss on the phone,
like like.
I listen hard.
A lot of conversations
from the year 1200
concern me
but the pronunciation has changed,
which throws me off .
Someone with a
is addressing me now,
a particular pressure of the hand
that I don’t return,
a sip of wine
baked dry,
a left over u,
an unavailing y.

02 Eich PY 1-194.indd   145

02 Eich PY 1-194.indd   145

2/1/2010   1:26:51 PM

2/1/2010   1:26:51 PM

background image

146

S T E U E R E R K L Ä R U N G

Verrottete Briefschaft en (– inzwischen 
Silbentrennung und Orthographie geändert –) 
wir sammeln alles  –

Telefonnummern 
unsinnige Verabredungen, 
Fliegenfüße.

Hier warten wir
auf den Mönch von Heisterbach, 
auf sein rundes
Gesicht, das wir einmal hatten.
»Ach die Bilanz!« Er kommt atemlos. 
Sind wir’s?
Wir erkennen ihn nicht mehr.

02 Eich PY 1-194.indd   146

02 Eich PY 1-194.indd   146

2/1/2010   1:26:51 PM

2/1/2010   1:26:51 PM

background image

 147

T A X   D E C L A R A T I O N

Defunct correspondences (by now
hyphenation and spelling are diff erent),
we collect everything—

telephone numbers,
hopeless appointments,
fl ies’ feet.

Here we wait
for the monk of Heisterbach,
his round face
that was once ours.
“Oh, the balance!” His breathless approach.
Does he mean us?
We no longer recognize him.

02 Eich PY 1-194.indd   147

02 Eich PY 1-194.indd   147

2/1/2010   1:26:51 PM

2/1/2010   1:26:51 PM

background image

148

A U G S B U R G 

Das träge Licht.

Ich badete gern mit Agnes Bernauer 
aber sie ließ sich
in Straubing in einen Sack nähen.

Das Licht soll schnell sein, 
aber es erreicht mich nicht.

So fand sie eine Möglichkeit 
mir zu entfl iehen, 
träge wie Licht 
schnell wie Licht.

02 Eich PY 1-194.indd   148

02 Eich PY 1-194.indd   148

2/1/2010   1:26:51 PM

2/1/2010   1:26:51 PM

background image

 149

A U G S B U R G

Th

  e sluggish light.

I used to like going swimming with Agnes Bernauer
but she had herself sewn into a sack
in Straubing.

Light is supposed to be fast,
but it doesn’t reach me.

So she found a possibility
to escape from me –
sluggish as light,
fast as light.

02 Eich PY 1-194.indd   149

02 Eich PY 1-194.indd   149

2/1/2010   1:26:51 PM

2/1/2010   1:26:51 PM

background image

150

N A C H   S E U M E S   P A P I E R E N
 
Ob die ehrlichen Huronen 
den steigenden Luft druck 
ausgleichen konnten –
 sie sind mir nie begegnet. 
Ich denke an Fähigkeiten 
weit über die Ehrlichkeit. 

Dabei könnte sie genug sein 
als Trost, als Untrost, 
als Wetterbeobachtung, 
ein Reisesouvenir 
und Erleichterung 
des gichtigen Sterbens.

02 Eich PY 1-194.indd   150

02 Eich PY 1-194.indd   150

2/1/2010   1:26:51 PM

2/1/2010   1:26:51 PM

background image

 151

F R O M   S E U M E ’ S   P A P E R S

Whether the honest Hurons
were able to
compensate for the rising air pressure—
I never met them.
I’m thinking about qualities
far beyond honesty.

But it might do:
as comfort, as discomfort,
as meteorological observation,
as souvenir of foreign parts,
as relief against
a gouty death.

02 Eich PY 1-194.indd   151

02 Eich PY 1-194.indd   151

2/1/2010   1:26:51 PM

2/1/2010   1:26:51 PM

background image

152

S P Ä T E R

Erfahrungen abdrehen 
und ungehemmt
zählen bis
93, auch weiter.

Jedenfalls
für die Silvesternacht
1999
bin ich verabredet. 
Weiter im Gebirge, auf 
einem Kanapee, 
freue mich, man hat 
wenig Abwechslung.
 

02 Eich PY 1-194.indd   152

02 Eich PY 1-194.indd   152

2/1/2010   1:26:51 PM

2/1/2010   1:26:51 PM

background image

 153

L A T E R

Disregard prudence
and count
freely
to 93 and beyond.

At any rate
I have an engagement
for New Year’s Eve,
1999.
Higher up the mountain,
on a chaise longue, I’m pleased,
don’t encounter much
in the way of variety.

02 Eich PY 1-194.indd   153

02 Eich PY 1-194.indd   153

2/1/2010   1:26:51 PM

2/1/2010   1:26:51 PM

background image

This page intentionally left blank

background image

 155

from Uncollected Poems and 

 

 

Poems from Radio Plays

02 Eich PY 1-194.indd   155

02 Eich PY 1-194.indd   155

2/1/2010   1:26:51 PM

2/1/2010   1:26:51 PM

background image

156

D E R   R E G E N   I N   E L T V I L L E

Der Regen in Eltville,
der gleiche Regen wie anderswo, 
Wassertropfen mit Beimengung von Staub,
einmal verdunstet aus Gewässern, die mir unbekannt sind,
der gleiche Regen und doch ein andrer, wie ich ihn trommeln höre: 
Er ist für mich.

Während jenseits der Wand das Fensterblech schallt,
nimmt jemand zwanzig Tabletten Veronal,
vor der Zärtlichkeit eines Blickes bebt mir das Herz,
und es bleiben auch die mageren Arme meiner Neff en aus Berlin.

Hier sitze ich unter dem Schutze des Dachs
und ich kann einen Mantel anziehen, wenn ich hinausgehe, 
aber er traf mich längst, er wird mich ertränken, 
Regen des Wahnsinns, der Liebe, Armutsregen, 
der Regen in Eltville.

02 Eich PY 1-194.indd   156

02 Eich PY 1-194.indd   156

2/1/2010   1:26:51 PM

2/1/2010   1:26:51 PM

background image

 157

T H E   R A I N   I N   E L T V I L L E

Th

  e rain in Eltville,

same rain as everywhere else,
drops of water mingled with dust 
evaporated from God knows what reservoir,
the same rain but diff erent, as I listen to its drumming:
this rain is for me.

While the tin windowsill echoes the other side of the wall,
someone is taking twenty veronal,
my heart shakes at the tenderness in someone’s eyes,
and there are always the scrawny arms of my nephews in Berlin.

I sit here in the lee of the roof
and I can put on a coat to go outside,
but it’s hit me long ago, it will drown me,
the rain of madness, of love, the rain of poverty,
the rain in Eltville.

02 Eich PY 1-194.indd   157

02 Eich PY 1-194.indd   157

2/1/2010   1:26:51 PM

2/1/2010   1:26:51 PM

background image

158

P L Ä N E

Mit dem Rücken
an meine Pläne gelehnt, 
über mürrisches Pfl aster, 
eingedenk der Ermordeten,
der unlesbaren Knotenschnüre, 
der Sternwarten
und der tauben Stellen des Fleisches, 
der Maya und der Brachvögel 
abwandernd,
und aufgegeben die Schnalzlaute 
afrikanischer Sprachen.

02 Eich PY 1-194.indd   158

02 Eich PY 1-194.indd   158

2/1/2010   1:26:51 PM

2/1/2010   1:26:51 PM

background image

 159

P L A N S

Propping my back
against my plans
on morose plasterboard;
remaining mindful of the victims,
the illegible knotted ropes,
the observatories,
and the insentient parts of fl esh,
drift ing onto Mayas
curlews,
and gradually neglecting
the clicks of Xhosa.

02 Eich PY 1-194.indd   159

02 Eich PY 1-194.indd   159

2/1/2010   1:26:51 PM

2/1/2010   1:26:51 PM

background image

160

V O R W I N T E R

Ruh dich lange aus
von der warmen Milch,
dem frisch gefallenen Schnee.
Die Drucksachen warten nicht länger.

Ein Grasgelände, von Katzengräbern durchsetzt. 
Meine Tochter wartet auf den Winter, 
sie wächst aus den Schischuhen. 
Mir wird das Postfach zu groß.

Morgen nehme ich Klavierunterricht, 
es ist nie zu spät.
Der fröhliche Landmann 
fährt eine Spur in den Schnee.

02 Eich PY 1-194.indd   160

02 Eich PY 1-194.indd   160

2/1/2010   1:26:51 PM

2/1/2010   1:26:51 PM

background image

 161

E A R L Y   W I N T E R

Take a rest
aft er your hot milk
and the fresh snowfall.
Th

  ere’s printed matter that needs your attention.

Pastureland, riddled with cats’ graves.
My little girl is waiting for winter,
she is growing out of her skis.
My postbox is too big for my needs.

Tomorrow I will start taking piano lessons,
they say it’s never too late.
Th

  e jolly countryman

is making tracks in the snow.

02 Eich PY 1-194.indd   161

02 Eich PY 1-194.indd   161

2/1/2010   1:26:52 PM

2/1/2010   1:26:52 PM

background image

162

A L T E R   D E Z E M B E R

Ein
unwiderbringlicher Schneefall, 
vorgeschichtliche Gräber.
 

02 Eich PY 1-194.indd   162

02 Eich PY 1-194.indd   162

2/1/2010   1:26:52 PM

2/1/2010   1:26:52 PM

background image

 163

O L D   D E C E M B E R

An
irreparable snowfall,
prehistoric graves.

02 Eich PY 1-194.indd   163

02 Eich PY 1-194.indd   163

2/1/2010   1:26:52 PM

2/1/2010   1:26:52 PM

background image

164

N O M A D E N

Zeit für mich,
das Gebirge abzukarren.
Ich hätte das Land gern fl ach.

Ich dachte:
Plattdeutsche Sätze, 
Nomaden,
die an ihren teppichfreien 
Tagen kommen, um mich 
herumgehen und fl üstern
aus dem Koran, plattdeutsch.

Wer kommt, hat sich
in meine Irrtümer verlaufen, 
geht ohne Anruf davon.

02 Eich PY 1-194.indd   164

02 Eich PY 1-194.indd   164

2/1/2010   1:26:52 PM

2/1/2010   1:26:52 PM

background image

 165

N O M A D S

Time for me
to remove the mountains.
I prefer the land fl at.

I thought:
Platt German sentences,
nomads,
coming on their carpet-free days,
to walk around me and
whisper out of the Koran
in Platt German.

Whoever comes
has become enmeshed in my errors,
leaves without calling.

02 Eich PY 1-194.indd   165

02 Eich PY 1-194.indd   165

2/1/2010   1:26:52 PM

2/1/2010   1:26:52 PM

background image

166

F R E U N D   U N D   H O R A Z L E S E R

Sag mir nicht wieder: Horaz 
und sterben lernen. 
Keiner hat es gelernt, 
es fi el sie nur an 
wie die Geburt.

02 Eich PY 1-194.indd   166

02 Eich PY 1-194.indd   166

2/1/2010   1:26:52 PM

2/1/2010   1:26:52 PM

background image

 167

F R I E N D   A N D   R E A D E R   O F   H O R A C E

Please don’t talk to me again about Horace
and learning to die.
No one learned that,
it just befell them,
a bit like being born.

02 Eich PY 1-194.indd   167

02 Eich PY 1-194.indd   167

2/1/2010   1:26:52 PM

2/1/2010   1:26:52 PM

background image

168

A U S :   T R Ä U M E

Ich beneide sie alle, die vergessen können,
die sich beruhigt schlafen legen und keine Träume haben.
Ich beneide mich selbst um die Augenblicke blinder Zufriedenheit 
erreichtes Urlaubsziel, Nordseebad, Notre Dame, 
roter Burgunder im Glas und der Tag des Gehaltsempfangs. 
Im Grunde aber meine ich, daß auch das gute Gewissen nicht 

ausreicht,

und ich zweifl e an der Güte des Schlafes, in dem wir uns alle 

wiegen.

Es gibt kein reines Glück mehr (– gab es das jemals? –),
und ich möchte den einen oder andern Schläfer aufwecken können 
und ihm sagen, es ist gut so.
Fuhrest auch du einmal aus den Armen der Liebe auf, 
weil ein Schrei dein Ohr traf, jener Schrei, 
den unaufh örlich die Erde ausschreit und den du
für Geräusch des Regens sonst halten magst oder das Rauschen des 

Winds.

Sieh, was es gibt: Gefängnis und Folterung, 
Blindheit und Lähmung, Tod in vieler Gestalt,
den körperlosen Schmerz und die Angst, die das Leben meint. 
Die Seufzer aus vielen Mündern sammelt die Erde, 
und in den Augen der Menschen, die du liebst, wohnt die 

Bestürzung.

Alles, was geschieht, geht dich an.

02 Eich PY 1-194.indd   168

02 Eich PY 1-194.indd   168

2/1/2010   1:26:52 PM

2/1/2010   1:26:52 PM

background image

 169

F R O M :   D R E A M S

I envy all those who are capable of forgetting,
who calmly go off  into dreamless sleep.
I even envy myself for odd moments of blind contentment,
reaching a vacation destination, whether North Sea spa or Notre 

Dame,

or with a nice drop of Burgundy on pay day.
But basically I’m of the view that even a clear conscience is not 

suffi

  cient,

and I doubt the quality of the sleep in which we all rock ourselves.
Th

  ere is no such thing as pure happiness any more (was there 

ever?),

and I should like to rouse this or that sleeper,
and say, there, that’s enough.
Where you once leaped up out of the arms of love
because a scream reached your ear, the scream
that the earth utters incessantly, which you
take to be the patter of raindrops or the soughing of wind. 
Look at what’s happening: prison and torture,
blindness and amputation, death in many guises,
disembodied pain and dread that stands in for life.
Th

  e earth collects up the groans from many mouths,

and the expressions of people you love are full of horror.
Everything that happens concerns you.

02 Eich PY 1-194.indd   169

02 Eich PY 1-194.indd   169

2/1/2010   1:26:52 PM

2/1/2010   1:26:52 PM

background image

170 

Denke daran, dass der Mensch des Menschen Feind ist 
und daß er sinnt auf Vernichtung.
Denke daran immer, denke daran jetzt,
während eines Augenblicks im April,
unter diesem verhangenen Himmel,
während du das Wachstum als ein feines Knistern zu hören glaubst, 
die Mägde Disteln stechen
unter dem Lerchenlied,
auch in diesem Augenblick denke daran!

Während du den Wein schmeckst in den Kellern von Randersacker 
oder Orangen pfl ückst in den Gärten von Alicante,
während du einschläfst im Hotel Miramar nahe dem Strand von 

Taormina,

oder am Allerseelentage eine Kerze entzündest auf dem Friedhof in 

Feuchtwangen,

während du als Fischer das Netz aufh olst über der Doggerbank, 
oder in Detroit eine Schraube vom Fließband nimmst,
während du Pfl anzen setzt in den Reis-Terrassen von Szetschuan, 
auf dem Maultier über die Anden reitest, –
denke daran!

Denke daran, wenn eine Hand dich zärtlich berührt, 
denke daran in der Umarmung deiner Frau, 
denke daran beim Lachen deines Kindes!

Denke daran, daß nach den großen Zerstörungen 
jedermann beweisen wird, daß er unschuldig war.

Denke daran:
Nirgendwo auf der Landkarte liegt Korea und Bikini, 
aber in deinem Herzen.
Denke daran, daß du schuld bist an allem Entsetzlichen, 
Das sich fern von dir abspielt –

02 Eich PY 1-194.indd   170

02 Eich PY 1-194.indd   170

2/1/2010   1:26:52 PM

2/1/2010   1:26:52 PM

background image

171

Remember that the enemy of man is man,
and that he is set on annihilation.
Remember it always, but remember it in particular now,
at this moment in April
under a cloudy sky
in which you think you can hear the faint clicking sound of things 

growing,

while the maids are weeding thistles
under a canopy of lark song,
think of it even now!

While you swill the wine in your mouth in the cellars of 

Randersacker,

or pick oranges in the gardens of Alicante,
while you go off  to sleep in the Hotel Miramar by the strand at 

Taormina,

or while lighting a candle on All Souls’ Day in the cemetery at 

Feuchtwangen,

while, a fi sherman now, you haul in your nets over the Dogger Bank,
or pick a spare part from a conveyor belt in Detroit,
while you set seedlings in the rice terraces of Sichaun,
or sit astride a mule crossing the Andes—
think of it!

Remember when a hand soft ly caresses you,
remember it in bed with your wife,
remember it when you hear the laughter of your son!

Remember that, following the great destructions,
everyone will provide an alibi for himself to prove he had no part in 

them.

Remember:
Korea and Bikini do not exist on any map,
but in your heart.
Remember that you are personally to blame for all the horror
that is taking place far away—

02 Eich PY 1-194.indd   171

02 Eich PY 1-194.indd   171

2/1/2010   1:26:52 PM

2/1/2010   1:26:52 PM

background image

172 

In der Stunde X werde ich dennoch denken, dass die Erde schön 

war.

Ich werde an die Freunde denken, an die Güte, die ein häßliches 

Gesicht schön macht,

an die Liebe, die die Augen verzaubert.
Ich werde an den Hund denken, meinen Spielgefährten, als ich ein 

Kind war,

an die blauen Lupinen der Samlandküste während eines 

Ferienbesuchs,

ich werde noch einmal die langen Schatten der Tannen sehn auf der 

Bauernschmied-Alm 

und mit Emmy Gruber auf den Gederer gehn,
ich werde mich erinnern an die Vogelzüge über dem Flugplatz von 

Märkisch-Friedland,

an den Geruch des Bierkellers im Gasthaus zum Hirschen, das 

meinem Großvater gehörte,

an Holunder, Raps und Mohn, fl üchtig gesehen von einem 

Zugfenster aus,

an das Erröten der vierzehnjährigen Gabriele Dembitza,
an die roten und grünen Lichter eines Flugzeugs, das unter dem 

Sternbild der Cassiopeia dahinfl og, 

an den Tanz unter den Lampions des Quatorze Juillet, 
an den Duft  von Obst morgens an den Verkaufsständen vorm 

Schloß in Celle,

ich werde denken an den Herzschlag der Eidechse, die mich 

erblickt hat,

und an ein Gedicht im »Westöstlichen Diwan«, das mich tröstete.

02 Eich PY 1-194.indd   172

02 Eich PY 1-194.indd   172

2/1/2010   1:26:52 PM

2/1/2010   1:26:52 PM

background image

173

At the given hour, I will nonetheless think that the world was 

beautiful.

I will think of friends, of the kindness that can beautify an ugly face,
of love that causes the eyes to light up.
I will think of the dog, my playmate when I was a boy,
of the blue lupins on the coast of East Prussia where I once went on 

holiday.

I will revisit the long shadows of the fi rs on the Bauernschmied 

meadow,

and climb the Gederer once more with Emmy Gruber,
I will remember the fl ights of migrating birds over the airfi eld at 

Märkisch-Friedland,

and the smell of the beer cellar of the Inn zum Hirschen which 

belonged to my grandfather,

of elderfl ower, rapeseed and poppy, glimpsed from the window of a 

train,

of the blush on the face of the fourteen year old Gabriele Dembitza,
of the red and green lights of an airplane fl ying under the 

constellation of Cassiopeia,

of dancing under paper lanterns on Bastille Day,
the smell of fruit in the morning on the stands in front of the castle 

at Celle,

I will think of the quivering heart of the lizard that spotted me,
and a poem in Goethe’s “West-East Divan” that gave me comfort.

02 Eich PY 1-194.indd   173

02 Eich PY 1-194.indd   173

2/1/2010   1:26:52 PM

2/1/2010   1:26:52 PM

background image

174 

Es gibt Wegweiser an den Strassen,
leicht erkennbare Flußläufe, 
Aussichtsgerüste an erhöhten Punkten,
Landkarten, auf denen die Seen blau eingezeichnet sind 
und die Wälder grün,
– es ist leicht, sich zurechtzufi nden auf der Erde.

Aber du, der du neben mir gehst, wie verborgen 
ist mir die Landschaft  deines Herzens!
Tappend im Nebel überkommt mich oft  Furcht
vorm Dickicht und vorm verborgenen Abgrund.
Ich weiß, du willst nicht, daß man deine Gedanken durchwandre, 
irreführen soll das Echo deiner Worte, 
– Straßen, die kein Ziel haben,
ein Gebiet ohne Ausweg, verfallne Markierung.
Jedes Jahrhundert gibt uns neue Dinge zu verbergen,
ein Gelände, überwachsen dem neugierigen Auge der Liebe, 
zugedeckt von Einsamkeit, dem immer dichteren Laub.

02 Eich PY 1-194.indd   174

02 Eich PY 1-194.indd   174

2/1/2010   1:26:52 PM

2/1/2010   1:26:52 PM

background image

175

Th

  ere are road signs,

and easily discernable river courses,
lookout points in elevated positions, 
maps where the lakes are in blue and the forests in green—
it’s easy to fi nd one’s way around in the world.

But you, companion at my side, how hidden from me
is the landscape of your heart!
Feeling my way in the fog, I am oft en overcome with fear
of the thickets and the hidden precipice.
I know you don’t like your thoughts to be traced,
the echo of your words is intended to mislead—
roads going nowhere,
pathless terrain, lapsed signage.
Each century provides us with new things to conceal,
a territory that off ers no purchase to the curious eye of aff ection,
overgrown with loneliness, its ever denser leaves.

02 Eich PY 1-194.indd   175

02 Eich PY 1-194.indd   175

2/1/2010   1:26:52 PM

2/1/2010   1:26:52 PM

background image

176 

Wacht auf, denn eure Träume sind schlecht! 
Bleibt wach, weil das Entsetzliche näher kommt.

Auch zu dir kommt es, der weit entfernt wohnt von den Stätten wo 

Blut vergossen wird, 

auch zu dir und deinem Nachmittagsschlaf,
worin du ungern gestört wirst.
Wenn es heute nicht kommt, kommt es morgen, 
aber sei gewiß.
»Oh, angenehmer Schlaf
auf den Kissen mit roten Blumen,
einem Weihnachtsgeschenk von Anita, woran sie drei Wochen 

gestickt hat, 

oh, angenehmer Schlaf,
wenn der Braten fett war und das Gemüse zart.
Man denkt im Einschlummern an die Wochenschau von gestern 

abend:

Osterlämmer, erwachende Natur, Eröff nung der Spielbank in 

Baden-Baden,

Cambridge siegte gegen Oxford mit zweieinhalb Längen, –
das genügt, das Gehirn zu beschäft igen.

Oh, dieses weiche Kissen, Daunen aus erster Wahl!
Auf ihm vergißt man das Ärgerliche der Welt, jene Nachricht zum 

Beispiel:

Die wegen Abtreibung Angeklagte sagte zu ihrer Verteidigung:
Die Frau, Mutter von sieben Kindern, kam zu mir mit einem 

Säugling,

für den sie keine Windeln hatte und der 
in Zeitungspapier gewickelt war.
Nun, das sind Angelegenheiten des Gerichtes, nicht unsre. 
Man kann dagegen nichts tun, wenn einer etwas härter liegt als der 

andere,

Und was kommen mag, unsere Enkel mögen es ausfechten.« 

02 Eich PY 1-194.indd   176

02 Eich PY 1-194.indd   176

2/1/2010   1:26:52 PM

2/1/2010   1:26:52 PM

background image

177

Wake up, your dreams are bad!
Stay awake, the nightmarishness is coming ever nearer.

To you too it is coming, though you live far from the places of 

bloodshed,

even to you and your sacrosanct
aft ernoon nap.
If not today, then tomorrow, 
but it will certainly come.
“Oh, pleasant sleep
on the cushions embroidered with red fl owers,
Anita’s Christmas present to you, she sat over the stitching for all of 

three weeks,

oh, pleasant sleep,
following the juicy roast and the sprouts boiled to pulp.
As you drift  off  you think of yesterday’s Fox Evening News: 
frolicsome Easter lambs, the stirrings of nature, the opening of the 

new casino in Baden-Baden,

with their new Australian coach, the Light Blues pip the Dark Blues
by two and a half lengths in the Varsity Race—
more than enough there to occupy the brain.

Oh the soft  cushion, the fi rst-class goose down!
Lying on it, you forget the irritations of the world, this item for 

instance:

the doctor accused of procuring an abortion said in his defense:
“Th

  e woman had seven children already, and she came to me with 

her youngest

swaddled in newspaper
because she was unable to aff ord diapers.
Well, these are the court’s aff airs, not ours.
Th

  ere’s nothing to be done if A has a cushier time of it than B,

and, whatever happens, our grandchildren can sort it out.”

02 Eich PY 1-194.indd   177

02 Eich PY 1-194.indd   177

2/1/2010   1:26:52 PM

2/1/2010   1:26:52 PM

background image

178 

»Ah, du schläfst schon? Wache gut auf, mein Freund!
Schon läuft  der Strom in den Umzäunungen, und die Posten sind 

aufgestellt.«

Nein, schlaft  nicht, während die Ordner der Welt geschäft ig sind! 
Seid mißtrauisch gegen ihre Macht, die sie vorgeben für euch 

erwerben zu müssen!

Wacht darüber, daß eure Herzen nicht leer sind, wenn mit der 
Leere eurer Herzen gerechnet wird!
Tut das Unnütze, singt die Lieder, die man aus eurem Mund nicht 

erwartet!

Seid unbequem, seid Sand, nicht das Öl im Getriebe der Welt!

02 Eich PY 1-194.indd   178

02 Eich PY 1-194.indd   178

2/1/2010   1:26:53 PM

2/1/2010   1:26:53 PM

background image

179

“Ah, asleep already? A pleasant waking then, friend!
Th

  e current is already live in the wire kraal, and the sentries have 

been posted.”

No, don’t sleep while the governors of the world are busy!
Be suspicious of the power they claim to have to acquire on your 

behalf!

Stay awake to be sure that your hearts are not empty, when others 

calculate on the emptiness of your hearts!

Do what is unhelpful, sing songs from out of your mouths that go 

against expectation!

Be ornery, be as sand, not oil in the thirsty machinery of the world!

02 Eich PY 1-194.indd   179

02 Eich PY 1-194.indd   179

2/1/2010   1:26:53 PM

2/1/2010   1:26:53 PM

background image

180

H Ä N D E L

Er liebte den Luxus und fraß wie ein Schwein.
Aber der Diener, der die Schokolade ans Bett brachte, 
fand ihn in Tränen.
Die Vergänglichkeit begegnete ihm als Musik.

02 Eich PY 1-194.indd   180

02 Eich PY 1-194.indd   180

2/1/2010   1:26:53 PM

2/1/2010   1:26:53 PM

background image

 181

H A N D E L

He loved luxury and ate like a pig.
But the servant who brought him his chocolate in bed
found him in fl oods of tears.
Mortality proposed itself to him in the form of music.

02 Eich PY 1-194.indd   181

02 Eich PY 1-194.indd   181

2/1/2010   1:26:53 PM

2/1/2010   1:26:53 PM

background image

182

N A P O L E O N   D E N K T   A N   J O S E P H I N E

Daß sie mir keinen Sohn gebar,
erschien mir einst unerträglich.
Auf Sankt Helena sehen die Dinge sich anders an. 
Ich vertauschte sie mit einer langweiligen Person, 
die ich vergessen habe.
Ah Josephine! Wie herrlich war sie, wenn sie ins Bett stieg!

02 Eich PY 1-194.indd   182

02 Eich PY 1-194.indd   182

2/1/2010   1:26:53 PM

2/1/2010   1:26:53 PM

background image

 183

N A P O L E O N   R E M E M B E R S   J O S E P H I N E

Th

  e  fact that she never presented me with a son

at one time would have seemed unpardonable to me.
On St. Helena I view things diff erently.
I got her mixed up once with some other ghastly woman
I had quite forgotten.
But Josephine! How majestic she used to be, coming to bed!

02 Eich PY 1-194.indd   183

02 Eich PY 1-194.indd   183

2/1/2010   1:26:53 PM

2/1/2010   1:26:53 PM

background image

184

L A N G E   G E D I C H T E 

Zugetan den
Hühneraugenoperateuren,
heimlich saufenden 
Nachtschwestern, 
Leichenwäschern, Abortfrauen.

Abgeneigt
prominenten Friseuren, 
Fürstenhochzeiten,
Brechtplatten,
Realistischer Literatur.

02 Eich PY 1-194.indd   184

02 Eich PY 1-194.indd   184

2/1/2010   1:26:53 PM

2/1/2010   1:26:53 PM

background image

 185

L O N G   P O E M S

In favor of
podiatrists,
tippling
night nurses,
corpse washers, bathroom attendants.

Against
celebrity hairdressers,
society weddings,
Brecht LPs,
realistic literature.

02 Eich PY 1-194.indd   185

02 Eich PY 1-194.indd   185

2/1/2010   1:26:53 PM

2/1/2010   1:26:53 PM

background image

186

D I E   V O R I G E   W O C H E

Mittwoch. Die Kastanien beeilen sich. 
Kein Zeitwort,
den Donnerstag zu verhindern.

Mein Vater wäre jetzt hundert.
Die Nachkommen haben sich abgefunden, 
schleifen Kastaniensäcke 
an die Hauswand, – sie werden 
vergessen wie Symmetrien.

Man holt uns überall ein.

In Delhi, wenn man stirbt, 
kann man nicht fallen.

02 Eich PY 1-194.indd   186

02 Eich PY 1-194.indd   186

2/1/2010   1:26:53 PM

2/1/2010   1:26:53 PM

background image

 187

L A S T   W E E K

Wednesday. Th

  e chestnuts are in a rush.

No verb
can prevent Th

 ursday.

My father would be a hundred now.
His heirs have come to an accommodation,
are lugging sacks of chestnuts
against the wall—where they are
forgotten like symmetries.

Everywhere we are being overtaken.

In Delhi, if a man dies,
he is unable to drop.

02 Eich PY 1-194.indd   187

02 Eich PY 1-194.indd   187

2/1/2010   1:26:53 PM

2/1/2010   1:26:53 PM

background image

188

U N D

Nebel Nebel Nebel
und in den Ohren 
Haare, eine 
unverbindliche 
Freundlichkeit 
und
und
Rajissas süßes Gelächter.

Was zusammengehört,
eine Erfahrung,
was mit und zusammengehört 
nur mit und,
keine Begründungen.

Das wird anhalten 
wenn mir das und nicht
mit den andern Wörtern entfällt.
Es reicht, es reicht, danke, es reicht.

02 Eich PY 1-194.indd   188

02 Eich PY 1-194.indd   188

2/1/2010   1:26:53 PM

2/1/2010   1:26:53 PM

background image

 189

A N D

Fog fog fog,
hair 
in my ears, a 
noncommittal
friendliness
and
and
and Raissa’s sweet laugh.

Experience tells
what belongs with what,
what belongs with and,
only with and,
no rationale.

It will last
so long as the and doesn’t
slip my mind like the other words.
It’s enough, thanks, it’s plenty.

02 Eich PY 1-194.indd   189

02 Eich PY 1-194.indd   189

2/1/2010   1:26:53 PM

2/1/2010   1:26:53 PM

background image

190

L A N D G A S T H O F
 
Sichtbar wächst
den Bäumen der Bart. 
25 Watt-Hotels
und in den Treppengeländern 
Elektrizität.

Es muß ein Bild geben, 
man fi ndet es nicht,
nur Einzelheiten summiert 
zu psychischer Blindheit.

Der Dickdarm
ist der Mörder des Menschen, 
er ruht sich aus, 
gehört nicht ins Bild,
aber er kennt alle Daten 
für bärtige Hotels –
viel Zeit, blinde Zeit.

02 Eich PY 1-194.indd   190

02 Eich PY 1-194.indd   190

2/1/2010   1:26:53 PM

2/1/2010   1:26:53 PM

background image

 191

R U S T I C   H O T E L

Th

  e trees grow beards 

before your very eyes. 
25 watt hotels 
and you get a shock
from the banisters.

Th

  ere must be an image,

I can’t fi nd it,
only details that taken together
make spiritual obtuseness.

Th

 e bowel 

is the murderer of man, 
it is at rest, 
keeps out of the picture, 
but it knows all there is to be known 
about the bearded hotels—
so much time, obtuse time.

02 Eich PY 1-194.indd   191

02 Eich PY 1-194.indd   191

2/1/2010   1:26:53 PM

2/1/2010   1:26:53 PM

background image

192

K L I N I K F A R B E N

Dem Graugrün kann man
auf die Spur kommen,
dem Wandanstrich, der Tapete, 
erwacht erfährst du es gleich, 
wenn du die Frage noch hast, 
versteck sie in einer Zahnlücke, 
daß die grasgrünen Mädchen 
sie nicht mitnehmen können
in grasgrünen Mützen, Mundbinden, 
grasgrünen Wörtern.
 

02 Eich PY 1-194.indd   192

02 Eich PY 1-194.indd   192

2/1/2010   1:26:53 PM

2/1/2010   1:26:53 PM

background image

 193

H O S P I T A L   C O L O R S

It’s possible to 
get on the case of that gray green,
the walls, the paper,
the second you come round you will experience it;
if you still have a question,
bite it back,
so that the grass green girls
can’t take it away with them
in their grass green bonnets, surgical masks,
their grassgreen words.

02 Eich PY 1-194.indd   193

02 Eich PY 1-194.indd   193

2/1/2010   1:26:53 PM

2/1/2010   1:26:53 PM

background image

194

V O M   G L Ü C K

Vom Glück
bleiben zwei Papageien übrig,
der Münzfernsprecher.
Die Sätze wird jemand fortsetzen, 
der recht hat
und die passenden Münzen. 
Mich verläßt mein Gedächtnis, 
ich vergesse den eigenen Namen. 
Das Grau des Papageiengefi eders 
ist schwer zu benennen.

02 Eich PY 1-194.indd   194

02 Eich PY 1-194.indd   194

2/1/2010   1:26:54 PM

2/1/2010   1:26:54 PM

background image

 195

O F   H A P P I N E S S

Two parrots are what remain
of happiness,
the call box.
Th

  e sentences will be completed 

by someone who has right on his side
and the correct change.
My memory is abandoning me,
I forget my own name.
Th

  e gray of parrot feathers

eludes description.

02 Eich PY 1-194.indd   195

02 Eich PY 1-194.indd   195

2/1/2010   1:26:54 PM

2/1/2010   1:26:54 PM


Document Outline