background image

 

 

PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE

This article was downloaded by: 

[University of Southern Denmark]

On: 

22 December 2009

Access details: 

Access Details: [subscription number 731641013]

Publisher 

Taylor & Francis

Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37-
41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK

Symbolae Osloenses

Publication details, including instructions for authors and subscription information:

http://www.informaworld.com/smpp/title~content=t713791511

The Anchin manuscript of 

Passio Olavi (Douai 295), William of Jumièges,

and Theodoricus Monachus: New evidence for intellectual relations
between Norway and France in the 12th century

Lars Boje Mortensen

To cite this Article

 Mortensen, Lars Boje(2000) 'The Anchin manuscript of 

Passio Olavi

 (Douai 295), William of Jumièges,

and Theodoricus Monachus: New evidence for intellectual relations between Norway and France in the 12th century',

Symbolae Osloenses, 75: 1, 165 — 189

To link to this Article: DOI: 

10.1080/003976700300005929

URL: 

http://dx.doi.org/10.1080/003976700300005929

Full terms and conditions of use: 

http://www.informaworld.com/terms-and-conditions-of-access.pdf

This article may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial or
systematic reproduction, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply or
distribution in any form to anyone is expressly forbidden.

The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents
will be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae and drug doses
should be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss,
actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly
or indirectly in connection with or arising out of the use of this material.

background image

The  Anchin  manuscript  of 

S

A I

  (Douai  295), 

William  of  Jumi

È

ges,  and  Theodoricus  Monachus

 

New  evidence  for  intellectual  relations 

between  Norway  and  France  in  the  12th  century

Inger Ekrem in memoriam 

29.4.1938-4.3.2000 

Lars  Boje  Mortensen

The ms. Douai, Bibl. mun., 295 (end of the 12th  century)  is not  only  one 
of the two earliest  textual witnesses to the ofŽ cial legend of the Norwegian 
royal saint, Olav († 1030), Passio Olaui, it is also a remarkable edition in its 

own  right  because it  offers  a  long  quotation  from a  unique  source, almost 
contemporary with Olav: William of Jumièges’s Gesta Normannorum ducum 

V.11–12 (ca. 1050–1070). It is shown that the ms., copied in northern France 

(Anchin), must derive from a Norwegian source and thus offers valuable new 
evidence of intellectual  connections  between Norway  and  northern  France 
in  the  late  12th  century.  A  difŽ cult  passage  from  Theodoricus  Monachus’ 
brief History of Norway (ca. 1180)—which draws on exactly the same para-

graphs of William of Jumièges—is also analysed. It is suggested that Theodo-
ricus, together with archbishop Øystein  (1161–1188) and  other high-ranking 

Norwegians, played an important role in the formation of a Norwegian cor-
pus of ofŽ cial texts around 1160–1180, including the Passio Olaui.

When the Nordic countries were drawn effectively into the cultural and reli-
gious sphere of the Latin West, this happened roughly in two phases: an “im-
migrant” period during which the establishment of ecclesiastical institutions 
was initiated  or supervised  by invited  foreigners, and an “emigrant” period 
when sons of the local elite were sent abroad to study and to create or main-
tain international networks in order to return with enhanced administrative 
and symbolic powers.

1

 The  phases cannot be dated precisely  for the whole 

region, but in Norway, Iceland and Denmark the shift took place during the 
Ž rst half of the twelfth century; around 1150 we have reached a level of eccle-
siastical organization where people of local extraction and foreign schooling 

165

Symbolae Osloenses 75, 2000

 

1

 Cf. Mortensen 1999.

Downloaded By: [University of Southern Denmark] At: 22:42 22 December 2009

background image

Lars  Boj e  M orten sen

2

 For examples and further references on Nordic students abroad up to ca. 1200 see Munk 

Olsen 1997 and Mortensen 1999.

3

 Catalogue 1878, 156.                                

4

 Catalogus 1901, 369–70.

5

 Metcalfe 1881; Storm’s ignorance of this ms. is less excusable because its contents were clearly 

signalled already in 1852 in the standard catalogue by Coxe, 82–83.

dominated the system with ease: new immigrants—like the cistercians or the 
mendicants—were allowed but controlled by existing local ecclesiastical in-
stitutions, not simply protected by a single chieftain as in the “immigrant” or 
missionary period.

2

In the latter half of the twelfth century Norwegians (including Icelanders) 

maintained intellectual and ecclesiastical relations mainly with England and 
northern France. The case for important contacts was strongly put by Arne 
Odd  Johnsen  in  his  small  book  on  the  historian  Theodoricus  Monachus 
from 1939. Not only did he show that the Norwegian writer completed his 
modest Latin chronicle around 1180 after having studied in France, he also 
discovered two Norwegian ‘Theoderici’ in the obituary of St. Victor in Paris, 
one of whom was likely to be identical with the historian, namely Tore Gud-
mundarson (archbishop of Trondhjem 1206–1214) or Tore (bishop of Hamar 
1189

/90–96). Moreover he published, in an appendix, letters and various ex-

tracts from calendars and martyrologies which, among other things, point to 
a sporadic presence in Northern France of the cult of the royal Norwegian 
saint Olav (Haraldsson † 1030).

The Anchin Passio Olaui
In the present paper I would like to discuss a piece of evidence not used by 
Johnsen, i.e. one of the two oldest extant textual witnesses to Passio Olaui, the 

manuscript Douai, Bibliothèque municipale, 295, copied in  the rich  Bene-
dic tine abbey of Anchin (diocese Arras, close to the present Belgian border) 
in the last quarter of the twelfth century. An analysis of this manuscript will 
not only have a direct bearing on the understanding  of the transmission  of 
the text of Passio Olaui and of Norwegian-French relations, but also an indi-

rect one on the work and personality of Theodoricus Monachus.

Although brie y described in the still valid catalogue of the Douai collec-

tion  from 1878,

3

 a detailed  knowledge  of the multi-textual contents  of ms. 

295

 only became available with the anonymous Bollandist analysis of hagio-

graphical manuscripts in Douai from 1901.

4

 Thus one of the most important 

textual witnesses to Passio Olaui was unknown to Gustav Storm when prepar-

ing the Monumenta historica Norwegiae, published in 1880, and to Frederick 

Metcalfe  who  discovered  the  importance  of  the  other  late  twelfth-century 
witness, Oxford, Corpus Christi College, 209 and published its text in 1881.

5

 

166

Downloaded By: [University of Southern Denmark] At: 22:42 22 December 2009

background image

S

A I

,  William   of  Jum i

È

ges,  and   Th eod oricus  Mon ach us

The  existence  of  the  Douai  text  gradually  became  known  to  Norwegian 
scholars, perhaps only after Arno Malin published a Finnish fragment of the 
Passio Olaui in 1920 also signalling the Bollandist publication. In any case, a 

photostatic copy of the relevant part of the manuscript was made for Riks-
arkivet in Oslo. Since then Lilli Gjerløw referred to the manuscript in vari-
ous articles and was aware of its Anchin origin.

6

 In October 1999 I consulted 

the manuscript in situ with the following results.

7

Ms. Douai, Bibliothèque municipale, 295 is a modestly sized book of 22,5 

x 15  cm.  According  to  the  modern  foliation  the number  of  leaves  runs  to 
131

, but disregarding a later  yleaf and various foliation errors, the medieval 

codex turns out to have numbered 134 leaves.

8

The shifts of quiring and layout clearly show that the codex originally was 

made as four separate booklets: 

I: ff. 2–48 – Cassiodorus, De origine animae, De institutione & De 

orthographia (mutilus, a quire is probably missing at the end)
II: ff. 49–93 – Saints’ lives (Theodoricus, Sulpicius)
III: ff. 94–109 – Passio Olaui
IV: ff. 110–131 – Saints’ lives (Livinus, Blasius)

The four elements are not contemporary. I is earliest, from the Ž rst half or 
middle of the twelfth century, II and III are both from the end of the twelfth 
century,  whereas  IV is  written  by two  hands  of which  the  last  (126v–131r) 
dates from the beginning of the thirteenth century. Shortly after the copying 
of the last life (Blasius) the booklets must have been bound together as they 
are now, because a thirteenth-century  hand on f. 2r has listed  the contents 
including the Blasius life. Before that the saints lives were probably used in 
their separate form for approximately half a century (they seem rather worn 
on their outer leaves), and then became bound with Cassiodorus  and each 
other.

Without an expert paleographical study of the Anchin scriptorium (a fea-

sible  project  as  about  150  twelfth-century  Anchin  manuscripts  survive  in 
Douai)

9

 it is impossible to prove that the entire manuscript (or certain parts) 

167

6

 Gjerløw 1967, 561–562 & 1968, 125; she is followed by Anne Heinrichs 1993, 447.

7

 I am grateful to Birger Munk Olsen for giving his opinions on the script of the Passio Olaui 

part. His dating (12. ex.) has already been used and referred to in Mortensen 2000a and Ekrem 
200 0

.

8

 The pagination runs: ‘2–15, 15bis, 16–120, 120bis, 121, 121bis, 122, 122bis, 123–131’; references 

are given to the existing pagination.

9

 Cf. Gerzaguet 1997, 164 and 167–169 where he gives a list of scribes so far identified.

Downloaded By: [University of Southern Denmark] At: 22:42 22 December 2009

background image

Lars  Boj e  M orten sen

10

 Nebbiai-Dalla Guarda 1986, 283–88.                                 

11

 Cf. Gerzaguet 1997, 155.

12

 Johnsen 1939, 110 and 1951, 249, cf. V. Leroquais 1924, 352.

13 

For the versions of Passio Olaui see Ekrem 2000 and Mortensen 2000a.

were actually produced at Anchin. We know for sure, however, that it must 
have been there already in the Ž rst half of the thirteenth century: in another 
Anchin manuscript (Douai 212) we Ž nd a list of readings (lectiones) recom-

mended to the monks which includes the entry “in libro Cassiodori paruo” 
—a Ž tting description of Douai 295 in contrast to another larger volume of 
Cassiodorus.

10

 The  volume’s  choice  of  well-established  early  medieval and 

partly local saints is hardly surprising at a Benedictine abbey of the region.

11

 

Olav does not Ž t into this picture, but interest in the Norwegian saint can be 
conŽ rmed by notes in other Anchin manuscripts.  Already Johnsen referred 
to two entries at July 29, the feast of Olav, in Anchin manuscripts,

12

 and to 

this can be added similar notes in a kalendarium from the latter part of the 
thirteenth  century,  Douai, Bibliothèque municipale,  541, (f. 3bisr  &  110r). 
Even better, in the same codex we Ž nd a calendar with a key to the Anchin 
library, and under July 29, “Olaui” (f. 133v) we read: “In libro Cassiodori par-
uo”—i.e. the same designation  of the codex that was given by the reading-
list and which is a perfectly understandable description of our volume.

No doubt, therefore, prayers were meant to be sent from the Anchin com-

munity to Olav on his feast day, and the librarian also envisaged that some-
one would look for Olav’s life to read from. Let us take a closer look at the 
third fascicle of the codex, the one containing Passio Olaui.

The  sixteen  folios  (ff.  94–109)  consist  of  two  regular  quaternions  (un-

numbered).  The  Passio  Olaui  runs  from 94r–108v  and gives  what is  prob-

ably an early version of the text with  a very brief life, 22 miracles, and  an 
epilogue.

13

 On ff. 108v–109v the dossier on Olav is completed by an excerpt 

from William of Jumièges, Gesta Normannorum ducum (written  in the de-

cades  ca  1050–1070)  V.11–12,  where  Olav  is  mentioned  as  taking  part  in 
Norman-French con icts, and, more importantly in this context, as having 
received baptism in Rouen. The whole codicological element is uniform; it is 
decorated with green, red and light blue initials, ruled in lead, laid out with 
one column of 25 lines, sized 18 x 11 cm.

Space has been left for rubrics before each miracle of the Passio Olaui, but 

these  were  never  Ž lled  in;  only  the  incipit  rubric  was  done  (94r):  “Incipit 

passio beati Olaui Gloriosi Regis et Martiris.” The excerpt from William is 
totally integrated and here space is also left for rubrics. The two texts Ž t the 
two quires well and there are no signs whatsoever that the William excerpt 
was added because there was space left. The excerpt ends six lines down on 

168

Downloaded By: [University of Southern Denmark] At: 22:42 22 December 2009

background image

S

A I

,  William   of  Jum i

È

ges,  and   Th eod oricus  Mon ach us

14

 On account of a number of corrupt Norman place-names, Van Houts 1992, lxvi.

109

v and  was  certainly  copied  from an exemplar (possibly  just a draft) to-

gether with the Passio Olaui

The whole element was written in one hand, a nice, consistent and regu-

lar, rather large, late twelfth-century Carolingian minuscule from northern 
France. The scribe  had enough  space at his disposal.  There are few  abbre-
viations,  even  the  nasal  stroke  is  rarely  used  (it  sometimes  has an unusual 
crossed form). The occasional and unsystematic caude on ‘e’, dots on ‘i’ and 

hyphens are in a slightly lighter ink and seem to have been added after the 
Ž rst round of working, perhaps even somewhat later. A very curly 7-sign for 
et dominates over the occasional ampersand. Some features are quite conser-

vative: there  is  still  a majority of straight  d’s and  many straight r’s  after o. 
There are no instances of juncture (Bogenverbindung). The text was corrected 

by the scribe himself (see esp. f. 105v line 1–2).

The excerpt from William of Jumiéges  is found in no other manuscript 

of  Passio  Olaui  and it  gives  several  clues. The  rich  and varied diffusion  of 

William’s History of the Norman Dukes has been thoroughly investigated by 

Elisabeth van Houts in her edition (1992 & 1995). By collating the excerpt, 
which is not used by van Houts, with her text and apparatus the following 
emerges. The excerpt does not follow the most widespread version (and up-
date) of William’s text, that made by the Norman monk Robert of Torigni 
in the decades ca 1139–1159 (version F), but rather the rarer version D which 
van Houts places outside Normandy in the decades after 1106.

14

 The Douai 

excerpt, however, displays  some telling variants in the rendering  of Nordic 
names: instead of “Olauum scilicet Noricorum et Lacman Suauorum” (V.11) 
it reads (f.108v) “Olauum scilicet Noruagie et Lacman Sueuorum”, thus sub-
stituting  the  more  precise  and  current  ‘Noruagia’  and  ‘Sueui’  for  learned 
Roman names. The excerpting of this piece as an addition to the text of the 
Passio, and the changes made in the names re ect a Norwegian viewpoint. 

Before  speculating  more  about  the  excerpt,  however,  we  should  Ž rst  ask: 
Why was the Passio Olaui copied and kept at Anchin at all?

Although the most widely-known  Nordic saint  in the high middle ages, 

Olav was little known in other places in Europe in the eleventh and twelfth 
centuries. July 29 was already occupied by various other saints (e.g. Simpli-
cius, Felix, and Lupus) and Olav does not Ž gure in any of the great multi-
volume continental legendaries organized according to the calendar such as 
the Legendarium Francogallicum and the Magnum Legendarium Austriacum

Nor does  he  seem  in  this  period  to  have entered  (with  one  exception,  see 
below) the more handy martyrologies such as the standard one by Usuardus 

169

Downloaded By: [University of Southern Denmark] At: 22:42 22 December 2009

background image

Lars  Boj e  M orten sen

15

 Østrem 1998.                                                

16

 Nyberg 1997.

17

 On this gap see Østrem 1998 and Mortensen 2000a.

18

 Cf. Ekrem 2000 & Mortensen 2000a.

19

 Annales Egmondenses, ed. G. H. Pertz 1859, 464. For the dating of this part of the Annals I 

rely on Gumbert 1990. The Egmond miracle is analysed in Mortensen 2000a.

(Carolingian, but incessantly copied and edited in the high middle ages). As a 
new, medieval saint he in no way matches the likes of Thomas Becket whose 
cult spread very quickly and widely after his death in 1170. Recent research 
has shown  that  the  English  evidence  for the cult of  Olav around  1050–60 
can be put down to the in uence  of a single  powerful English  ecclesiastic, 
Grimkel, the bishop brought to Norway by Olav himself. After Grimkel the 
English evidence disappears.

15

 A number of Danish churches were dedicated 

to Olav in the eleventh century, and this was probably also due to an initia-
tive from above, namely from Olav’s son, Magnus the Good, who was also 
king of Denmark (1042–47) and fortunate enough to be active exactly in the 
period when many churches were built and dedicated.

16

 

In the 1060s and 1070s the cult was  ourishing sufŽ ciently in the Nordic 

countries to be mentioned separately by two foreign historians with an inter-
est in Scandinavia, William of Jumièges and Adam of Bremen; But then there 
is a gap in the textual sources until the establishment of the Norwegian arch-
diocese in 1152 in Trondheim (Nidaros).

17

 Around this event and especially 

in the following decades during the reign of archbishop Øystein Erlendsson 
(1161–88) much literary  and other evidence is available, not least the Passio 

Olaui itself in its various versions, of which the oldest probably dates from 

around  1150.

18

  Theodoricus’  History  belongs  to  this  group  of texts  as  it  is 

dedicated to Øystein. It is also in this period that we have a few pointers to a 
recognition of Olav’s powers in England and on the continent. I shall leave 
out the English evidence—the most important of which is the longest known 
version of Passio Olaui in the already mentioned Corpus Christi manuscript 

(copied at Fountain’s Abbey, Yorkshire)—and just bring the scraps of conti-
nental evidence together which might give a little more context to the Anchin 
manuscript.

In  the  Annals  of  Egmond  (Holland,  on  the  North  Sea  coast)  a  recent 

miracle performed by Olav is told at length under the year 1165. This part of 
the Annals was written contemporarily (around 1170) and the miracle narra-
tive is the result of information from a Danish or Norwegian monk passing 
by Egmond.

19

From  the  same  diocese  (Utrecht)  we  possess  another  piece  of  evidence 

from the middle of the twelfth century. In a copy of Usuardus’ Martyrologium 

170

Downloaded By: [University of Southern Denmark] At: 22:42 22 December 2009

background image

S

A I

,  William   of  Jum i

È

ges,  and   Th eod oricus  Mon ach us

20

 Overgaauw 1993 vol. II, 861 suggests on indirect evidence that the entry was copied from an 

English exemplar.

21

 The manuscript is described at length by Overgaauw 1993 vol. I, 516–523.

22

 Hardarson 1995, 9–37 & Boserup 2000 with further references.

23

 Hardarson 1995, 22.                                              

24

 Johnsen 1939, 102–103 & 1951, 252.

25

 Johnsen 1939, 110 quotes four of these; his readings and datings are not always correct; in 

my opinion, based on a consultation of the manuscripts, the seven references  to St. Victor 
manuscripts should be (datings in brackets):
1

.  Paris,  Bibl. Mazarine,  347.  Breviarium  (13  (2))  f.  372v  at  July  29:  “Olaui  martyris”  [not 

checked by me].

2

. Paris, Bibl. Nat., lat. 14811. Kalendarium (13 (2)) f. 4r: “IIII [kal. aug.] ... Felicis uel Simplicii 

martyris.  Oclaui  [sic]  martyris”  [the  whole  line  is  written  on  erasure  in  a  contemporary 
hand].

made shortly after 1138 at the chapter of St. Mary of Utrecht (S’Gravenhage, 
Museum Meermanno Westreenianum, 10 B 17) the last entry under July 28 
(sic  =  IIII kal.  aug.) is  (f.  34v): “Item  natale  Olaph  regis  Danorum”.  The 
entry  is  copied  in  the same  hand as  the rest  of the text  with  no  problems 
about space and thus probably derived from the exemplar; but there, or in 
a still earlier copy, it must have been an addition. The wrong date and the 
title “King of the Danes” could point to a vague, perhaps oral, origin for the 
entry.

20

 However that may be, it is the earliest instance of updating Usuardus 

by adding Olav I have been able to trace (without any systematic investiga-
tion).

21

 Relying on the painstaking  research by Overgaauw, it is safe to say 

that nowhere else in the dioceses of Utrecht and Liège was Olav mentioned 
in liturgical calendars.

The  most  persistent  evidence  for  inclusion  of Olav in  calendars  on  the 

Continent in this period is that unearthed by Johnsen for St. Victor in Paris, 
an institution otherwise well known for its in uence on and relation with the 
Nordic countries.

22

 The sister of the abbot of St. Victor, Ernis (1162–1172), 

was married to a Norwegian nobleman, and the abbot’s correspondence with 
his  sister  makes  it  clear  that  visits  by  Norwegians  were  rather  frequent.

23

 

Archbishop Øystein, the two Tores and archbishop Erik Ivarsson (1189–1205) 
corroborate  this picture: St. Victor’s was undisputedly  the most  important 
house in France for leading Norwegians staying for shorter or longer periods. 
In 1220 and 1221 archbishop Guttorm temporarily deposited the Peter’s pen-
nies collected in Norway in the treasury of St. Victor—a practice likely to go 
back to the twelfth century.

24

 These ties are re ected in the liturgical record. 

In seven St. Victor calendars and martyrologies copied in the thirteenth cen-
tury we Ž nd Olav mentioned on July 29.

25

 There is good reason to suppose 

171

Downloaded By: [University of Southern Denmark] At: 22:42 22 December 2009

background image

Lars  Boj e  M orten sen

3

.  Paris,  Bibl. Nat., lat. 14811.  Martyrologium  (13  (2))  f.  441vb  at  July  29:  “Olaui  martyris 

oratio”.

4

. Paris, Bibl. Nat., lat. 14673. Kalendarium (13 (1)) f. 68r at July 29: “... Felicis, Faustini et 

Beatrice. [a contemporary hand added above the line]: “Olaui martyris”.

5

. Paris Bibl. Nat., lat. 14673. Martyrologium Usuardi (13 (1)) [Added much later (14–15) in 

the margin:] “Sancti Olaui regis et martyris”, [but below a contemporary hand had written:] 
“Item natalis sancti Olaui regis et martiris”.
6

. Paris Bibl. Nat., lat. 14506. Kalendarium (12/13) f. 264r: “IIII  kl [aug.]  Felicis. Simplicii. 

Faustini et Beatricis” [a contemporary hand has added:] “Olaui martiris memoria”.

7

.  Paris  Bibl.  Nat.,  lat.  14506.  Ordo  ecclesiasticus  (12/13)  f.  312r:  “IIII  kl  [aug.]  S.  Felicis 

Simplicii Faustini et Beatricis” [a contemporary hand has added:] “Olaui martiris memoria”.

26

 With the possible exception of items 6) and 7) in the above note dating from the turn of 

the century, and of Paris, Bibliothèque nationale, lat. 15024 , ff. 1–53 a Martyrologium (12 ex.) 
from St. Victor (Cf. Ouy 1999 vol. II, 482, cat. no. EEE 17) which I have not checked.

27

 Sources quoted by Johnsen 1939, 108–109.

that he would have been added in the latter half of the twelfth century when 
Norwegian-French  relations  began to pick  up—but such  earlier  St. Victor 
manuscripts have probably not survived.

26

An arresting detail is known about archbishop Erik: he donated a piece of 

St. Olav’s shirt and a sum of money to St. Victor.

27

 In such relations  gifts 

were no doubt exchanged as a routine matter, and donations were invested 
for an eternal harvest. It was of course a common practice that local and for-
eign magnates paid for post mortem-prayers. The relic of St. Olav also indi-

cates the importance attached to St. Victor by the Norwegians. Not only did 
they enrich the reliquary to gain respect from their hosts, they also secured 
continuous contact with their saint. Other relics may have preceded the piece 
of the shirt. We have no clear evidence of what kind of celebration took place 
on July 29 at St. Victor in this period, whether just a commemoration (“me-
moria” as two notes have it, see above) or perhaps a more elaborate service 
with readings from the legend etc. We would at least expect the latter among 
Nordic clerics present. In that case we should also expect a text of some ver-
sion of Passio Olaui. Despite  a good survival rate of St. Victor manuscripts 

and several library lists, this evidence eludes us so far. We should have liked 
to see a liturgical library key with reference to a text on Olav, like the one we 
have in Anchin. For St. Victor we have a lot of evidence of Norwegians and 
their promotion of St. Olav, but no text of the Passio Olaui (which is very 

likely to have been there), in Anchin the situation is reverse. Again, what was 
Olav’s business there?

There is nothing to indicate a special relation between the regular canons 

of St. Victor and the benedictines at Anchin. A secondary “in uence” from 

172

Downloaded By: [University of Southern Denmark] At: 22:42 22 December 2009

background image

S

A I

,  William   of  Jum i

È

ges,  and   Th eod oricus  Mon ach us

Paris to Anchin in regard to the selection of saints does not seem a promising 
explanation, nor does Anchin seem to have been in uenced by its more im-
mediate surroundings. If we look at the diocese of Arras for awareness of St. 
Olav, Anchin turns out to be a special case. B. Delmaire has gone through 
the existing liturgical calendars from the diocese and established what saints 
were included, and he does not report any other presence of Olav.

28

An explanation of the Anchin record of St. Olav should, in light  of the 

above, be sought in some sort of direct connection between Norwegians and 
the abbey of Anchin. We know from the thirteenth century that Norwegians 
travelling to France preferred to go by ship to Flanders.

29

 A look at the map 

will conŽ rm that Anchin could well have been a regular stop-over for Nordic 
travellers to Paris. In the twelfth century Anchin was a major and very rich 
abbey  of  the  region  with  numerous  formalized  institutional  and  personal 
con fraternities.

30

 Apart from these it would be natural to assume less formal-

ized arrangements with, for example, Nordic travellers. In fact we Ž nd a very 
prominent twelfth-century Nordic ecclesiastic in an Anchin list of people rec-
ommended for prayers (Douai, Bibl. mun., 888, f. 143rb):

31

 “hesquilus, archi-

episcopus dacie”—i.e. Eskil, the controversial archbishop of Lund (1137–1177) 
who had numerous and important French connections and ended his days as 
a monk of Clairvaux (1181/1182). Eskil was commemorated by other northern 
French  houses  (Clairvaux, Sainte-Geneviève  (Paris), St.-Victor (Paris), St.-
Remi (Reims)),

32

 and his inclusion in the Anchin prayers must re ect a do-

nation made by Eskil—in return for regular hospitality. Eskil was a frequent 
traveller. If this route was taken by Eskil, and Nordic relations were already 
established, it would not be too daring to suggest that important Norwegians 
regularly  included  Anchin  in  their  itinerary,  and  that  this  would  explain 
the otherwise mysterious manuscript of Passio Olaui and its apparent use at 

Anchin in the late twelfth and early thirteenth centuries.

If I am right  in  supposing  that the Anchin  text of Passio  Olaui owes  its 

existence  to  Norwegian  travellers  from the second  half of the twelfth  cen-
tury, this means that its exemplar is likely to have been close to an ofŽ cial 
Trondheim version. Such travellers were high-ranking people who probably 
had access to the latest authoritative description of miracles reported at Olav’s 
shrine in Trondheim.

33

 One could guess that Øystein or someone from his 

circle had cultivated ties with Anchin in the 1160s or 1170s and given the lo-

173

28

 Delmaire 1994; on p. 360 (vol. II) there is survey of saints of July.           

29

 Johnsen 1951.

30

 Gerzaguet 1997, 200–212.               

31

 Cf. Gerzaguet 1997, 324.           

32

 Harðarson 1995, 20.

33

 See Mortensen 2000a for the composition and presumably centralized control of the miracle 

collection.

Downloaded By: [University of Southern Denmark] At: 22:42 22 December 2009

background image

Lars  Boj e  M orten sen

34

 Theodoricus, ch. 13.6–13.8 in the paragraph numbering of the forthcoming edition by Egil 

Kraggerud (in Storm’s edition ch. 13, p. 22, l.3–10). My quotation adapts most features from 
the preliminary text of Kraggerud.

35

 Translation by McDougall & McDougall 1998, 17.

cal monks an exemplar to copy. Thus a textual base for readings on July 29 
would be in place, not least for Norwegians or other Nordics the next time 
they passed by, and the local monks would always have a spiritual connection 
with prospective Nordic guests by cultivating a most important manifestation 
of the divine. While this must remain speculation, we have another clue to the 
position of the Anchin manuscript (or its exemplar) among Norwegian intel-
lectuals during these decades, namely the excerpt from William of Jumièges 
added to the Passio Olaui.

William of Jumièges and Theodoricus Monachus
The central chapters of Theodoricus monachus’ brief History of Norway are 

devoted to Olav (ch.s 13–20). His main point is to emphasize the historical 
and symbolic signiŽ cance of the king’s martyrdom as the decisive event for 
the  christianization  of  Norway.  He  also  discusses  some  “trivial”  historical 
points,  for  example  the  correct  year  of  the  event  and  the  correct  place  of 
Olav’s baptism. He obviously attaches some signiŽ cance to these problems 
and presents himself as a serious researcher, although he cannot always come 
up with certain results (the year of Olav’s death is, with some uncertainty, 
determined  as  1029).  Regarding  Olav’s  baptism  Theodoricus  reports  that 
some have placed it in Norway and some in England:

Sed et ego legi in Historia Normannorum, quod a Roberto in Normandia 
Rothomagensi  metropolitano,  baptizatus  fuerit.  Constat  enim,  quod 
Wil lelmus,  dux  Normanniæ,  adsciuerit  eum  sibi  in  auxilium  contra 
Rober tum regem Francie, cognomento Capet (qui fuit Ž lius Hugonis 
Capet, nobilissimi ducis), qui duci Willelmo una cum comite Flandrensi 
bellum inferre parabant. Nitebatur enim eum expellere a Normannia, eo 
quod antecessores ejus ui extorserant provinciam a rege Francorum.

34

But  I,  for  my  part,  have  read  in  the  ‘History  of  the  Normans’  that  he  was 
baptized in Normandy by Robert, Archbishop of Rouen. For it is certain that 

duke William of Normandy took him with him to help him in his Ž ght against 
king Robert of France, whose by-name was Capet (he was the son of the most 
noble duke Hugh Capet),  when together with the count of Flanders Robert 
was preparing to wage war against duke William. In fact he was trying to drive 
William  out  of  Normandy,  because his ancestors  had  wrested  that  province 
from the king of France by force.

35

174

Downloaded By: [University of Southern Denmark] At: 22:42 22 December 2009

background image

S

A I

,  William   of  Jum i

È

ges,  and   Th eod oricus  Mon ach us

36

 Douai, Bibl. mun., 295, f. 94r.                                                 

37

 Skard 1933, 369.

38

 Johnsen 1939, p. 21: “Theodoricus’s ord gir nærmest uttrykk for at versjonen om Olavs dåp 

i Normandie skyldes en litterær opdagelse ca. 150 år efter helgenens død. [...] Umulig er det 
derfor ikke at Theodoricus virkelig  er den første nordmann som først er kommet over vers-
jonen om Olavs dåp i Frankrike, samt at teksten i “Acta S. Olavi” i overensstemmelse dermed 

er blitt endret noe efter fremkomsten av hans arbeide.”

39

 Damsgaard-Olsen 1965, 49–50.

This  is  a key  passage, fraught with  problems. They  can be gathered  under 
two headings: 1) What is the relation between Theodoricus’ “discovery” of 
Olav’s baptism in Rouen and the reporting of this fact in the opening of the 
Passio Olaui itself? (“Gloriosvs rex Olauus ewangelice ueritatis sinceritate in 

Anglia comperta Ž dem toto admisit pectore et ad baptismi gratiam in urbe 
Rothomagi deuota animi alacritate conuolauit.”).

36

 2) How did Theodoricus 

manage to arrive at this strange combination of historical Ž gures and events 
that spreads  over  almost a century?  These  two  main difŽ culties  are, as  we 
shall see, connected and both bound up with an interpretation of the Anchin 
text and its excerpt from William of Jumièges.

If, as most scholars believe, Passio Olaui, or rather an early version of it, 

pre-dates Theodoricus’ History (which must have been completed after 1177), 

and if the text included, in its pre-1177 state, the passage about Olav’s bap-
tism in Rouen, we are faced with an enigma: Either Theodoricus presents his 
discovery  in  bad faith, or the detail about Rouen  must have been  inserted 
into the various versions  of Passio Olaui improbably late for a text that we 

have two major textual witnesses  to before 1200 and a number of liturgical 
fragments etc. shortly after 1200. Eiliv Skard tried to get around the prob-
lem by a rather artiŽ cial reading of Theodoricus’s words as if they were ad-
dressed only to the dedicatee: “I too, like you Øystein, am aware of the pas-
sage etc.”

37

 

Johnsen also admitted to confusion on behalf of his hero, but he reached 

a different conclusion: “It is almost as if Theodoricus voices the opinion that 
the story  of  Olav’s  baptism  in  Rouen  is  due  to  a literary  discovery  ca  150 
years  after  the  death  of  the  saint  [... on  the  growing  contact  with  France 
in  the  second  half  of  the  twelfth  century].  It  is  thus  not  impossible  that 
Theodoricus  really  is  the  Ž rst  Norwegian  to  have  come  across,  in  France, 
the  story  of  Olav’s  baptism,  and  that  the  text  of  “Acta  S.  Olavi”  [=Passio 

Olaui]  has  been  adjusted  after  the  publication  of  his  work”.

38

  With  more 

consistency, Thorkil Damsgaard-Olsen held the same view: Given the ofŽ cial 
character of Theodoricus’s work—its dedication to the archbishop, its local 
knowlegde and pioneering spirit—it would be unthinkable that Theodoricus 
claimed to have discovered something which was already widespread in the 
readings of the liturgy of St. Olav.

39

175

Downloaded By: [University of Southern Denmark] At: 22:42 22 December 2009

background image

Lars  Boj e  M orten sen

40

 Holtsmark 1967, 585; I am not quite sure what she thinks about William’s role: “Det er 

neppe  grunn  til  å  tro  at  det  først  var Theodoricus  monachus  som  i  overenstemmelse  med 

Vilhelm av Jumièges lar Olav bli døpt i Rouen [...]”. The relative clause is ambiguous.

41

 Cf. Røthe 2000, 174–177.

On  the  other  hand,  we  have  a  number  of  scholars  who—along  with 

Skard—doubt  that Theodoricus  could have had any  in uence  on  the text 
of Passio Olaui. Anne Holtsmark 1967 simply states that there is no reason 

to  believe in  Theodoricus’ primacy  when,  in  accordance  with  William, he 
places  Olav’s  birth in  Rouen.

40

 In his  biography of Øystein,  Erik  Gunnes 

1996

 takes the view, current since Skard 1932, that Øystein is the sole author 

of Passio Olaui and that he composed it before Theodoricus  wrote his his-

tory;  hence  he  reads  Theodoricus’s  passage  as  a  cautious  borrowing  from 
Øystein’s  prologue  to  the  Passio:  Øystein’s  straightforward  statement  that 

Olav was baptized in Rouen is a matter of dispute,  but it can be corrobo-
rated by Theodoricus’s new reference to William of Jumièges—in reality a 
variant of the reading by Skard. The commentary to Theodoricus by Foote, 
McDougall and McDougall 1998 is somewhat vague and self-contradictory 
on this point. They also take for granted that what is transmitted as Passio 

Olaui  is  the  work  of  Øystein;  in  the  introduction  (p.  xix)  Foote  writes 

that “The Passio  and the Historia  show no decisive  signs  that either  in u-
enced  each  other”,  whereas  McDougall  and  McDougall  comment  on  the 
Rouen passage in the Historia by saying: “This account is echoed in Eysteinn 
Erlendsson’s  Passio  Olaui ....”. More  recently  Ekrem 2000 and Mortensen 
20 00

a  have  challenged  Skard’s  views  and  argued  for  a  multi-layered  and 

multi-author understanding  of the Passio. In passing  we also discussed  the 

problematic passage—I shall return to those viewpoints in the conclusion.

One important point has been overlooked by previous commentators. The 

story of Olav’s baptism in Rouen could have come from one and only one 
source:  William  of  Jumièges’ Gesta  Normannorum  ducum.  The  great  local 

historical interest in Olav that we see documented in the period ca 1150–1250 
re ects no local (oral or written) source saying so (and the fact was ignored in 
Old Norse sagas).

41

 There was no historical writing in Scandinavia in Olav’s 

lifetime nor, approximately, for the next hundred years; nor could any con-
ceivable interests  be served by fabricating such an event in the twelfth cen-
tury.  In  lack  of  a  local,  northern,  written  tradition  centered  on  Olav,  the 
baptism in Rouen could only have been recorded by a Norman source fairly 
close to the events;  if the source did not have a special interest  in  Olav, it 
would have to have one in Norman history, in the history  of the Norman 
capital, Rouen, and in the salutary effect of Norman rulers on their heathen 

176

Downloaded By: [University of Southern Denmark] At: 22:42 22 December 2009

background image

S

A I

,  William   of  Jum i

È

ges,  and   Th eod oricus  Mon ach us

42

 van Houts 1992 gives a very plausible evaluation of William’s information in book V (vol. 

I, p.li): “The correlations established above, however, between the areas of Normandy about 
which William provides particularly detailed information and the areas in which [the abbey 

of] Jumièges held property, suggest quite strongly that he relied to a great extent on the testi-
mony of people with first-hand knowledge of events, and the authenticity of his  account is 
much enhanced thereby. Even where he is  writing about events which took place  near the 

Norman border, but in an area where Jumièges held property, his account is extremely valu-
able. [...] we may trust [...], also his stories in the same chapters about the Scandinavian war-
lords Olaf and Lacman.”

43 

van Houts 1992, xcv–cxxvi.

44

 Ekrem 2000, 148 hints at a possible use of William’s history by the anonymous author of 

Historia Norwegie (probably from second half of the twelfth century, and, according to Ekrem 
1998

 as early as the mid-twelfth century), but there are no exact parallels, as she herself admits. 

In  fact, one  would  expect  William’s Rouen  evidence  to have  been used  in ch.  18, had  the 

author known of it.

Nordic  allies.  The  Norman  historian  before  William  (i.e.  Dudo)  was  too 

early to record the baptism, the Norman historians after William (Orderic, 
Robert of Torigni)  wrote approximately  a century after events,  and in fact 
just made editions of William for the early periods. It is of no consequence 
here what kind of local tradition William was drawing on for Olav’s baptism 
ca 40 years earlier,

42

 the point is that in the twelfth century (as today) this 

particular  piece of information  was  to  be found  nowhere but in  William’s 
History.

This  means  that whoever entered  the information  in the Passio  Olaui is 

bound  to  have  done  exactly  the  same  as  Theodoricus  and  as  the  redactor 
of the exemplar of the Anchin manuscript, namely to have compared tradi-
tional knowledge  about the baptism of Olav with Gesta Normannorum du-

cum  V.11–12.  I  shall  return  to  some  probable scenarios  for  how  this  came 

about once I have reviewed  the evidence  for the other  problematic side  of 
the quoted passage, but it is at least safe to say the following. The scholar(s) 
behind  the  discovery,  whether  made  once  or  several  times  independently, 
must have been from Norway and interested in documenting the life of Olav. 
Furthermore,  it  is  very  probable  that  the  discovery  was  made  in  northern 
France  or  in  the  Anglo-Norman  kingdom  sometime  between  ca  1150  and 
1180

. The site is determined by the spread of William’s text in the eleventh 

and twelfth centuries—it was conŽ ned to those two regions.

43

 It is not en-

tirely impossible that a text of William could have been imported into some 
Nordic  library  at  some  point  before  ca  1150,  but  there  is  no  evidence  for 
this  (e.g. existing  manuscripts,  items  in  book-lists  or quotations  in  Nordic 

authors  before  Theodoricus

44

); and  from  what  is  known  about  the  spread 

of William’s text and the intellectual relations between the Nordic countries 

177

Downloaded By: [University of Southern Denmark] At: 22:42 22 December 2009

background image

Lars  Boj e  M orten sen

45

 Saxo’s main models were texts studied abroad or copied for home use for writing the his-

tory (Cf. Friis-Jensen, 1999). The number of contemporary and earlier foreign texts used by 

Theodoricus can hardly have been in place in Trondheim around 1170 as suggested by Foote 
in McDougall & McDougall 1998, x. Johnsen 1939 contains the main evidence  against this; 
the arguments are elaborated by Mortensen 1999 & 2000c; in fact, we would be forced to as-

sume a “shadow”-Theodoricus collecting the same books in France around the same time.

46

 Cf. Mortensen 1999 & 2000b.               

47

 Van Houts 1995, note 3 ad locum (vol. II, 24–25).

and France before the mid-eleventh century, it would be surprising. A con-
temporary with Theodoricus, Saxo Grammaticus, was using Dudo’s Norman 

History; but it was exactly such exotic foreign texts that Saxo and Theodoricus 

had to go abroad to Ž nd and use.

45

 The terminus post quem results from the 

following considerations. It is with the establishment of the Norwegian archi-
episcopal  see  in 1152 /  1153 that we  can see  the Passio  Olaui tradition  arise. 

The Ž rst versions of the life and the miracle collection go back to this period; 
most of the reported miracles are to be dated after the establishment of the 
archiepiscopal see. Other important texts were written during the 1150s and 
1160

s  (e.g.  the  Canones  Nidrosienses);  and  it  is,  generally  speaking,  in  the 

same period that we can glimpse the Ž rst collective efforts at establishing  a 
learned  milieu  at Trondheim  by sending  Norwegians  abroad, especially  to 
northern France.

46

 To sum up: It cannot be ruled out that some Norwegian 

scholar came across William of Jumièges’s  work  about, say, 1120, and thus 
had the information on baptism in Rouen entered in a hypothetical proto-
Passio Olaui, but all the textual and circumstantial evidence points to the two 

or three decades after ca 1150.

Let me now take a look at Theodoricus’s peculiar combination of histori-

cal Ž gures in our passage. Both Storm 1880 and McDougall & McDougall 
1998

 have noted that Theodoricus gives a muddled account based on Gesta 

Nor mannorum  ducum  V.11–12.  For  those  with  access  to  modern  reference 

tools  it  is  easy  to  catch  Theodoricus  off  guard:  Robert  was  indeed  arch-
bishop of Rouen in the right period (989–1037) and Robert (II, the Pious), 
son  of  King  Hugh Capet  (987–996, here  confused  with  his  father,  Count 
Hugh the Great († 956)), also reigned in France (996–1031), but the Norman 
duke  in  question  must  have been  Richard II  (996–1026)  and  not  William 
(Longsword,  ca.  927–42)!  The  unnamed  Count  of  Flanders  sounds  like 
Arnulf I  (918–65) who, in  fact, killed  William Longsword,  but is  almost a 
century too early to have conspired with king Robert the Pious against the 
Normans.

How does this relate to William’s account in V.11–12 (itself chronologically 

confused

47

)? V.11 opens with the statement that the (Norman) duke sent for 

Olav and Lacman to help him against Count Odo (II of Blois, 996–1037). 

178

Downloaded By: [University of Southern Denmark] At: 22:42 22 December 2009

background image

S

A I

,  William   of  Jum i

È

ges,  and   Th eod oricus  Mon ach us

The  military  success  of  the  viking  chieftains  and  how  they  were  received 
with honours by Richard in Rouen are described; next (V.12) we hear that 
the  French  king  Robert  summoned  Duke  Richard  and  Count  Odo  to  be 
reconciled because he feared for the safety of France. When Duke Richard 
had agreed  to  the truce  he returned  to  the Scandinavian  kings  (in  Rouen, 
presumably). At the same time Olav converted to Christianity at the urging 
of Archbishop Robert. He was baptized and later slain as a martyr in his own 
country.

We  must  now  ask:  was  this  passage  of  William’s—identical  to  the  one 

excerpted in the Anchin manuscript—sufŽ cient for Theodoricus, or did he 
draw on other sources, and possibly, a more extensive study of Gesta Norman-

norum ducum? There is no doubt that Theodoricus used exactly this text—as 

stated before, this was the only source placing Olav’s baptism in Rouen; the 
naming of the archbishop also derives directly from William. Furthermore, 
we  recognize  King  Robert’s  involvement  in  Norman  matters,  although he 
appears much more friendly in William than in Theodoricus. But how have 
the wrong duke (William) and the wrong count (of Flanders) crept in? One 
possibility  to consider  is that Theodoricus  knew only the excerpt (V.11–12) 
and  not  the  whole  text  of  William.  The  excerpt  begins  with  an  unnamed 
duke as subject of the Ž rst sentence.  In fact Richard is the subject of book 
V and dominates  the action so much that long passages  simply imply him 
or  write  ‘dux’  as  the  grammatical  subject;  no  one  reading  the  beginning 
of  book  V  would  be  left  in  doubt  as  to  which  duke  we  are  dealing  with. 
But the omission  of the  name must have been an irritant  to  some  readers 
because versions  A, B, E, and F often add the name after ‘dux’, not, how-
ever, the D text which  the Anchin  excerpt  follows  (it is  not  possible  from 
Theodoricus’s  wording  to  determine  which  version  he  used).  One  could 
add that Theodoricus does not mention the author, but simply talks about 
‘Historia Normannorum’. The Anchin excerpt was planned to have an initial 
rubric (at the end of the Passio Olaui text, f. 108r), but the text was never en-

tered on the two lines left free; it could have said something like this ‘de bap-
tismo sancti Olaui de Historia Normannorum’—in any case William need 
not have been speciŽ ed as the author. A full version D (as also B, C, E, and 
F), however, did include the preface to book one where William names him-
self. Such considerations could favour the view that Theodoricus knew only 
the chapters V.11–12 and not the entire work, and that this led him astray as 
to the identity of the duke.

However, there are other elements in Theodoricus’s text which are still left 

unexplained, e.g. the introduction of the count of Flanders. And it would ac-
tually be difŽ cult for Theodoricus to ignore the identity of the Norman duke, 
as he is mentioned by name once in all versions available for this passage (the 

179

Downloaded By: [University of Southern Denmark] At: 22:42 22 December 2009

background image

Lars  Boj e  M orten sen

48

 Historiae III.ix.39; I quote the edition and translation of John France, Oxford 1993, 162–163: 

“Hic nempe quondam, iunctus Arnulfo Flandrensi comiti, expetens per legatos Willelmum 
Rothomagorum  ducem  uelut  ad  familiare  pacis  colloquium,  promittens  se  ex  parte  regis 
Francorum etc.”

49

 France 1993, xcvii–cvi.

Ž rst period of V.12 “Rex ... Robertus, audiens ... ducemque Ricardum...”, f. 
109

r in the Anchin excerpt). Therefore, by insisting that Theodoricus could 

only have known the excerpt and not its context in the Gesta Normannorum 

ducum, we can still not account for our text. Other sources or other factors 

must have led Theodoricus to change William’s text.

One  clue  is  provided  by  the  French  chronicler  Rodulfus  Glaber  who 

wrote his self-obsessed, theologizing and chronologically very inept Historiae 

during  the years ca. 1030 to  his  death in  1046. He is  not  particularly  con-
cerned with Normandy or Normans and he never mentions any contempo-
rary Scandinavian chieftain by name. But when writing about Count Odo 
II of Blois (the Ž rst name appearing in Gesta Normannorum ducum V.11) he 

says that Odo’s grandfather Theobald “in complicity with Arnulf, count of 
Flanders,  once  sent messengers  to William, duke  of Rouen,  calling  him as 
to  a  friendly  peace-conference  and  pretending  he  had  useful  things  to  tell 
him on behalf of the king of the Franks etc. [William is lured into a trap]”.

48

 

Here we  Ž nd some of the other elements in  Theodoricus’s story: The  alli-
ance of the French King and the Count of Flanders against Duke William; 
furthermore there  is  a  link,  although indirectly,  to  count  Odo  mentioned 
in the William passage. The story of Arnulf’s trap for Duke William is also 
told by Dudo and repeated by William of Jumièges (III.11–12), but the simi-
larity to Theodoricus is somewhat less striking: the French king is not men-
tioned,  nor is  any Odo  who  might have misled Theodoricus  into  creating 
a link  between  mid-10th-century  events  and  early  eleventh-century  ones.  I 
do not think there is any evidence that Theodoricus knew or used Rodulfus 
directly—his text was little known even in France it seems;

49

 but it is some-

thing like this that Theodoricus must have blended into William’s account.

It  is  not  possible  to  get  to  the  bottom  of  Theodoricus’s  story,  but  my 

point so far is that we are dealing with an interpretation of events, not just a 
muddled rendering of Gesta Normannorum ducum V.11–12. It is an interpre-

tive condensation of it with elements of one or more other accounts similar 
to  the  one  found  in  Rodulfus  Glaber  or  perhaps  in  William  himself.  To 
sum up: Theodoricus does not appear to have studied William of Jumièges 
tho roughly from cover to cover; but, on the other hand, we have to accept 
that he substituted  Duke William for Duke Richard knowingly, even if he 
had only known  an excerpt of V.11–12. It seems to me that Theodoricus at 

180

Downloaded By: [University of Southern Denmark] At: 22:42 22 December 2009

background image

S

A I

,  William   of  Jum i

È

ges,  and   Th eod oricus  Mon ach us

50

 Theodoricus quotes Sigebertus by name once (in the prologue); he complains himself about 

the inaccuracy of datings in the tradition (ch. 20).

least knew some of the context. In V.11–12 Robert is not called archbishop of 
Rouen, only archbishop, and his afŽ liation is not self-evident from that pas-
sage alone; but in IV.19 he is introduced as the new ‘Rotomagensis archiepis-
copus’.

To get some perspective on all these details, let us try to put ourselves in 

Theodoricus’ shoes. A major problem for medieval historians, especially pio-
neering  ones  such  as Theodoricus,  was to  calculate and reconcile  a number 
of local chronologies.  Datings anno domini were  available but not  regularly 

used  in  narrative historiography.  The strictly  chronological  literature  in  the 
tradition of Jerome, Isidore, and Bede gave a good initial framework (even if 
they  disagreed  among themselves), but for more modern  events  one  was  at 
the mercy of Sigebert of Gembloux (up to 1111) and a few others.

50

 For events 

and rulers not mentioned  by Sigebert, e.g. those from Norman and Nordic 
history, it was up to oneself to combine something plausible. To leaf through 
Dudo or William of Jumièges must have been a rather discouraging experi-
ence: a maze of names, places and wars without any chronological sign-posts. 
Names of rulers from foreign regions presented not the least difŽ culty. It was 
not easy to be sure which Odo, which Robert etc. various sources talked about. 
To give just one example: the brilliant twelfth-century historian  William of 
Malmes bury, faced with Norwegian history, happily confuses Harald Hårfagre 
and  Harald Harderåde  (Gesta  regum III.260), even though they  ruled more 

than hundred years apart and in spite of the fact that Harderåde had had some 
signiŽ cance for recent insular history (appr. 60 years before William wrote). 
Then as now, foreign names and foreign traditions are confusing unless you 
decide  to  study  them  properly.  Theodoricus’s  interpretation  need  not  have 
been undertaken in bad faith against the authority of William of Jumièges; it 
was rather an attempt to make sense of William in the light of other accounts 
Theodoricus had read, or perhaps heard, an attempt without any intention of 
studying Norman and French history properly.

The combination arrived at by Theodoricus did serve a purpose. The main 

point was to provide Olav’s baptism with some sort of context that would give 
plausibility  to  his newly found evidence: that Olav was summoned  to con-
tribute to a long-term struggle between Normandy and the Capetian king of 
France did not diminish the importance of the Norwegian king. Theodoricus 
did not set out to probe deep into Norman and French history, rather he was 
happy  to  give his  Norwegian  audience a taste of foreign  affairs that looked 
convincing and was glorious for Olav.

181

Downloaded By: [University of Southern Denmark] At: 22:42 22 December 2009

background image

51

 Skard 1933, 369 & Gunnes 1996, 216.

Conclusion
It is now time to attempt to join the various threads. Do the three sources 
introducing William of Jumièges’ testimony—Theodoricus, the text of Passio 

Olaui, and the Anchin edition—represent a common effort, or are they in-

dependent? And in each case: what are the consequences to be drawn for our 
understanding  of Passio Olaui and its transmission?  How should we evalu-

ate  Theodoricus’  “discovery”  and  his  relation  to  his  dedicatee,  archbishop 
Øystein? And Ž nally, what do the Anchin manuscript and the other evidence 
discussed add to our understanding  of late twelfth-century intellectual rela-
tions between Norway and France?

One  scenario  would  make Theodoricus  a marginal Ž gure at a consider-

able distance  from the composition  and transmission  of Passio Olaui. This 

would  mean  that  we  could  easily  connect  the  Anchin  excerpt  of  William 
with the Passio without bothering directly about how Theodoricus Ž ts in: at 

some early point  during the composition of the legend, perhaps as early as 
ca 1150, some centrally placed Norwegian scholar would have become aware 
of William’s testimony, added the excerpt to a copy of Passio Olaui (giving 

rise to other copies  such as the Anchin ms.) and included the sentence de-
scribing  Olav’s baptism in the text itself.  This chain of events implies that 
Theodoricus  was  either  insincere  or  ignorant.  Either  he already knew  that 
Olav’s baptism was recognized as having taken place in Rouen, and had per-
haps consulted a copy of the Passio Olaui with the William excerpt attached, 

and still chose to present it as his own discovery, or he simply did not know 
that other Norwegian scholars had made the same discovery and that it was 
already an established fact in the ofŽ cial legend.

It is necessary here to make a detour into a textual problem, because some 

scholars think that Theodoricus does not actually claim to have made a dis-
covery. The problematic phrase is the opening of the quoted passage: Sed et 

ego legi in Historia Normannorum.... One would perhaps expect Sed ego legi 

... as a more straightforward way of staking the claim of discovery. Skard and 

Gunnes  seem to take the et as attached exclusively to ego (“I too”) thereby 

interpreting Theodoricus’s words as a slightly critical dialogue with the dedi-
catee Øystein (the supposed author of Passio Olaui) to the effect that “I can 

conŽ rm your statement etc.”, or “I have also studied William and know as 
well as you  etc.”

51

 There  is  nothing  wrong in saying  sed  et (three other  in-

stances  in  Theodoricus,  ch.s  3, 18,  22) as  a  variant  for  sed  etiam  (no other 

instances; Theodoricus prefers uerum etiam, ch.s 10, 22) in classical or medi-

eval Latin, nor does an isolated reading of this phrase forbid us to take the 

182

Lars  Boj e  M orten sen

Downloaded By: [University of Southern Denmark] At: 22:42 22 December 2009

background image

S

A I

,  William   of  Jum i

È

ges,  and   Th eod oricus  Mon ach us

52

 McDougall & McDougall 1998 (see above for full quote): “But I, for my part, have read...” 

Astrid Salvesen 1969, 60: “Etter hva noen sier, lot kongen nå både Olav og hans mor døpe, 
andre hevder at Olav ble døpt i England, men selv har jeg lest i Normannerens historie at han 

ble døpt i Normandie av Robert, erkebiskop til Rouen.”

53

 Cf. Mortensen 1999 & 2000b.

et as a reinforcement of ego alone. But in its context such an understanding 

becomes problematic. Some place Olav’s baptism in Norway, Theodoricus 
says, alii contendunt eum in Anglia baptizatum; sed et ego legi etc. The adversa-

tive sense  of the whole  period is  clear: In contrast (sed ) to these  theories  I 

have also (et) come across another one etc. Thus, we should take the et with 

the entire  claim. If we do not, the ego will not contrast properly with any-

thing in the context, but if we do, it contrasts nicely with alii

What strains this reading somewhat is that we have to accept legi as a par-

allel to contendunt, both signifying a theory and its different modes of trans-

mission. The existing translations gloss over this difŽ culty, without, however, 
distorting  the text signiŽ cantly.

52

 The proper translation should include an 

“also”: “But I, for my part, have also  read...” “also” pointing  slightly  awk-
wardly beyond the act of reading towards the content of the claim. This is, 
I think, acceptable, and less troubling than the implication that Theodoricus 
here  suddenly  and  uniquely outside  the dedicatory  letter addresses  himself 
only  to  the dedicatee  (who, moreover, no longer counts as the sole author 
of Passio Olaui), or, hypothetically, to a group of readers all expected to be 

familiar with the History of the Normans. (Interestingly, this is the only in-
stance in the entire work where Theodoricus uses ego for the narrator, other-

wise he says nos—a feature that warrants the emphasis in the translation “I, 

for my part, ...”).

Whichever way one goes, it can hardly be denied that Theodoricus here 

thinks  he  introduces  new  evidence.  In  the  present  scenario,  therefore,  we 
have to face the question of his motive. To my mind ignorance cannot possi-
bly be pleaded: Theodoricus was well-versed in Norwegian matters in general 
and, of course, highly interested in Olav. But whether one chooses ignorance 
or insincerity—both interpretations  emphasize Theodoricus’s isolation.  He 
would, then, not be part of a team working in Trondheim to establish and 
strengthen the new ideological centre of Norway.

Such a scenario I Ž nd very improbable; my arguments are, however, cir-

cumstantial (but numerous!): 

1

) In small and pioneering intellectual milieus like the Nordic ones of the 

twelfth  century,  a dedication  is  prone  to  re ect  contact  and, perhaps,  col-
laboration  between  author  and  dedicatee  (cf.  Saxo Grammaticus). We are 
not in a world where many authors compete for the limelight, but rather in 
one where elite members themselves formulate elite ideology.

53

 

183

Downloaded By: [University of Southern Denmark] At: 22:42 22 December 2009

background image

Lars  Boj e  M orten sen

54

 Ch. 20 (Storm 1880, 43–44), ch. 20.12–13 in the forthcoming edition by Kraggerud.

55

 Vandvik 1959 no. 12, § 5 (p. 68 + commentary p. 174); cf. Vandvik 1955. 

56

 Cf. Mortensen 1993 & 2000c.                             

57

 Cf. Mortensen 1999 & 2000b.

2

) The  contents  of Theodoricus’ History tally so  well with  other  ofŽ cial 

written efforts of the time that one should expect the author to be an insider 
rather  than  an  outsider  (cf.  Bagge  1989  &  Mortensen  1993).  Theodoricus’ 
emphasis on Olav and his taking for granted that everybody knows the story 
of Olav’s translation to Trondheim

54

 point in this direction. So does, for ex-

ample, his discussion of Olav’s baptism which is concluded with a parallel to 
the baptism of Constantine the Great (XIII.10): We should not be bothered 
too much about differing views on the place and date of Olav’s baptism since 
ancient authors even differ as to the baptism of Constantine: “et adhuc sub 
iudice  lis  est  quis  uerius  scripserit” (“and  it  is  still  not  decided  who  wrote 
the truth”). Øystein had asked the Pope exactly this question as we can see 
from  an  answer  written  by  Alexander  III  (dated  between  1164  and  1181): 
“Baptismum autem Constantini non ab Eusebio, set a beato Siluestro credi-
mus  celebratum” (“We  believe  that Constantine  was  baptized  by  the holy 
Sylvester rather than by Eusebius”).

55

 Theodoricus’ wording seems to re ect 

this answer in the “adhuc sub iudice lis est”; at least the coincidence is easiest 
to explain if we take Theodoricus to be part of Øystein’s circle. 

3

) From Theodoricus’ work alone Johnsen concluded that he had studied 

in Northern France, a conclusion that can be strengthened  by more recent 
research into the textual history of the foreign works Theodoricus refers to.

56

 

To go abroad to study was, in this period, a privilige of the elite.

57

 It would 

be strange if the author of an historical account centered in Trondheim, with 
an elite background, did not participate in more or less overlapping local elite 
networks. It is much more difŽ cult to explain how an isolated author or an 
outsider would reach the position to write as Theodoricus does.

4

)  Johnsen’s  identiŽ cation  of  Theodoricus  with  Tore  Gudmundarson 

(archbishop of Trondhjem 1206–1214) or Tore (bishop of Hamar 1189/90–96) 
is in itself very plausible (as we know that these two were prayed for at St. 
Victor in Paris). If the reasoning  in 3) above is valid, the identication  with 
one or the other is further corroborated. Accepting the identiŽ cation creates 
even  more problems for an “outsider”-view of Theodoricus:  someone who 
ended up as bishop or archbishop is more than likely, in the elite culture of 
the twelfth century, to have been an insider all along.

In  another  scenario  one  could  try  to  side  Theodoricus  and  the  Anchin 

excerpt against Passio Olaui. It is perhaps tempting to imagine Theodoricus 

working  on his own in France, discovering  William of Jumièges and mak-

184

Downloaded By: [University of Southern Denmark] At: 22:42 22 December 2009

background image

S

A I

,  William   of  Jum i

È

ges,  and   Th eod oricus  Mon ach us

58

 Douai, BM, 295 f. 94r; the wording is similar in all other known manuscripts containing the 

legend. I am drawing on a first collation made by Inger Ekrem.

59

 Harðarson 1995, 24.

60

 His name Monachus may be a later addition or it may simply refer to the canons’ regular 

life; the problems are discussed in Mortensen 2000c. In placing Theodoricus here I agree with 

i.a. Gunnes 1996, 199.                                          

61

 Cf. Skånland 1969.

ing a copy of Passio Olaui with the excerpt attached in the 1170s—an ‘edi-

tion’ that only spread to a few French monasteries such as Anchin and never 
reached Norway. The dismal history of medieval book collections in Norway 
allows us to state almost anything we like about possible Norwegian editions 
of Passio Olaui. As there is almost no evidence, and certainly none of twelfth-

century  complete  legends  such  as  preserved  in  the  Anchin  and  Fountains 
Abbey manuscripts,  we can easily assume that both go back to  Norwegian 
exemplars.  But  such  speculations  are  needless  because,  as  I  have  tried  to 
show  above, the  connection  between  the  composition  of Passio  Olaui and 

the Anchin edition including the excerpt cannot be broken: whoever wrote 
the words “Gloriosus rex Olavus [...] ad baptismi gratiam in urbe Rothomagi 
deuota animi alacritate conuolauit” at the beginning of the legend,

58

 cannot 

have done  so  without  Gesta  Normannorum ducum V.11–12. Hence  there  is 

more than a good chance that the William excerpt circulated in Norway—
and it is certain that Theodoricus cannot have been responsible for an Anchin 
edition without any contact with Norway or the Trondheim edition(s) and 
transmission of Passio Olaui.

This leads us to a third scenario, and, in my opinion, a much more prob-

able one,  although not  entirely  free  of problems. In this  I want  to  see  the 
three pieces of evidence as a result of common, institutional efforts, in which 
Øystein  and  Theodoricus  play key  roles. They are the named and perhaps 
most important persons, but I should like to emphasize that they are not to 
be seen as two individual authors temporarily working together; rather they 
are ‘team leaders’ of a small group of Norwegian intellectuals, elite  church 
politicians  and  ambassadors,  in  dialogue  with  other  learned  milieus,  espe-
cially in France. Much of the learned communication probably goes through 
Victorine  channels;  sometime  during  the  reign  of  Øystein  (1161–1188)  the 
community  of  Augustinian  canons  (probably  Victorines)  was  founded  in 
Helgeseter at Trondheim as the cathedral chapter, possibly in imitation of St. 
Victor and the cathedral of Notre-Dame in Paris.

59

 Theodoricus was prob-

ably a regular canon in this institution when he wrote his history.

60

The new administration’s activities began to unfold shortly after Øystein’s 

accession in 1161; these include the Canones Nidrosienses, in uenced by Gra-

tian’s Decretum,

61

 the unique coronation oath for King Magnus Erlingsson 

185

Downloaded By: [University of Southern Denmark] At: 22:42 22 December 2009

background image

Lars  Boj e  M orten sen

62

 And they should be compared to Jørgensen 2000, Østrem 2000, and Mortensen 2000a.

(1164), building activity and much besides. Theodoricus’ History cannot have 
been completed before 1177. He must have stayed in France for some time 
before that date—around 1170 cannot be widely off the mark. His main task 
was not to write the modest History, but to study law and theology and to be 
part of the archbishopric’s international  relations. What should he do if, as 
nebengeschäft, he wanted to collect some historical knowledge relevant for 

Norway? There are no bibliographies and no handbooks for sources. He asks 
around. Someone is so helpful as to show Theodoricus William of Jumièges’ 
voluminous History of the Norman Dukes; perhaps he has more than a hunch 

that Norwegian history may be discussed there. With the help of this learned 
French brother Theodoricus comes across the pages where Olav is mentioned 
in passing; immediately he copies them and shares the news with his fellow 
Norwegians in France. At the same time he interviews French acquaintancies 
about the historical context of Olav’s baptism. He hears various suggestions 
but ends up deciding on the muddled account quoted above.

Next, perhaps back in Norway a few years later, he publishes his Ž ndings 

by attaching the William quotation to a copy of the legend of Olav. He dis-
cusses the matter with other scholars in Trondheim and they agree to enter 
the new facts about Olav’s baptism into the authoritative exemplar(s) of the 
legend. He also writes  his Norwegian History  where he puts  the matter in 
a scholarly fashion: different stories about the place of Olav’s baptism circu-
late, but I have found good evidence for Rouen.

Could it have happened like this? The main difŽ culty seems to be chrono-

logical. As stated above, an early version of the Passio Olaui is thought to have 

existed by ca 1150. The only evidence for this is the Old Norse poem Geisli 

which was probably recited at an inauguration festivity for the archbishopric 
in 1153; some of the miracles of St. Olav are here told in a fashion so similiar 
to  the Ž rst  series  of miracles  reported  in  the Passio  Olaui that it  is  natural 

to assume that they existed in a written form before 1153. This goes only for 
the initial miracles, however, not for the introductory life, which could have 
been edited a little later. Ekrem 2000 suggests four main phases for the de-
velopment of Passio Olaui from the Ž rst around 1150 (including a short life) 

to  the last  in  the 1180s, trying  to  take into account  various  versions  of the 
life and the somewhat  uctuating miracle collection. Her conclusions must 
be regarded as tentative, based as they are on preliminary probings into the 
manuscript  material.

62

  I shall  not  go deeper  into  this  territory  here,  but  I 

have to restate the following point, already surfacing in Ekrem (2000) and in 

186

Downloaded By: [University of Southern Denmark] At: 22:42 22 December 2009

background image

S

A I

,  William   of  Jum i

È

ges,  and   Th eod oricus  Mon ach us

Mortensen  (2000a) because we had lively discussions  about it—discussions 
which, due to sad circumstances, were never brought to a close.

The earliest certain evidence we have for a legend including a version of 

the introductory life, are the Anchin and the Fountains Abbey manuscripts, 
both  dated  12.  ex.  It  is  not  impossible  that  the  versions  included  in  these 
manuscripts “left the house” as late as 1170 or perhaps even 1180. At least it 
cannot be ruled out that the phrase about Rouen was added around this time. 
Ekrem denied this possibility because she thought it was too late for such an 
insertion  to sway the entire liturgical tradition  known from thirteenth  cen-
tury fragments as  well as  printed  ofŽ ces from the early 16th century  which 
certainly  have  a  medieval  origin,  even  if  hard  to  determine.  But  a  similar 
point  could be made about the long  rhetorical  version of the life, which  is 
placed by Ekrem as the second version (she suggests no exact date other than 
after 1152 / 1153), but which could equally well date from around 1170 or even 
1180

:  this  version  also  in uences  the  same  array  of  sources.  So  far  I  agree 

with  Damsgaard-Olsen  1965:  I  think  it  is  quite  possible  that  around  1170 
Theodoricus could still in uence the text of the nascent Passio Olaui, even if 

it was only by having added one sentence.

Even if this last scenario does not appeal to everyone, I hope to have shown 

that the Anchin manuscript must be a major element in any equation includ-
ing the work of Theodoricus  and the composition  and  transmission  of the 
Passio Olaui. On a wider scale, and regardless of such an equation, the Anchin 

manuscript  also  brings  new  evidence  for  the  contents  and  channels  of  the 
pioneering  intellectual trafŽ c between Norway and Northern France in the 
later twelfth century.

Bibliography

Annales Egmondenses, ed. G. H. Pertz, Monumenta Germaniae Historica, Scriptores XVI (1859) 

[new edition by O. Oppermann, i  Fontes  Egmundenses, Utrecht 1933 (Werken  uitgegeven 

door het Historisch Genootschap, derde serie, 61)].

Bagge,  Sverre  1989:  “Theodericus  Monachus—Clerical  Historiography  in  Twelfth-century 

Norway”, Scandinavian Journal of History 14, 113–33.

Boserup, Ivan 2000: “Ærkebiskop Erik Ivarsson og abbed Wilhelms brevsamling”, in: Ekrem, 

Mortensen, Skovgaard-Petersen (edd.) 2000, 303–323.

Catalogue 1878: Catalogue des manuscrits des bibliothèques publiques des départements, Tome VI: 

Douai. Paris.

Catalogus 1901: “Catalogus codicum hagiographicorum Latinorum Bibliothecae publicae Dua-

censis”, Analecta Bollandiana 20, 361–466.

Coxe, H.O. 1852: Catalogus codicum mss. qui in collegiis aulisque oxoniensibus hodie asservantur. 

Pars II: Catalogus codicum mss. Collegii Corporis Christi, Oxford.

Delmaire, B. 1994: Le diocèse d’Arras de 1093 au milieu du XIVe siècle. Recherche sur la vie reli-

gieuse dans le nord de la France au moyen âge, 2 vols. Arras.

Ekrem, Inger 1998: Nytt lys over Historia Norwegie. Mot en løsning i debatten om dens alder? Bergen. 

187

Downloaded By: [University of Southern Denmark] At: 22:42 22 December 2009

background image

Lars  Boj e  M orten sen

Ekrem, I., Mortensen, L .B., Skovgaard-Petersen, K. (edd.) 2000: Olavslegenden og den latinske 

historieskrivning i 1100-tallets Norge, København.

Ekrem,  Inger  2000:  “Om  Passio  Olavis  tilblivelse  og  eventuelle  forbindelse  med  Historia 

Norwegie” in: Ekrem, Mortensen, Skovgaard-Petersen (edd.) 2000, 108–156.

France, John (ed. & tr.) 1993: RodulŽ  Glabri, Historiarum libri quinque—Rodulfus Glaber, The 

Five Books of Histories, Oxford.

Friis-Jensen, Karsten 1999: “Saxos Bøger”, in: E. Petersen (ed.), Levende ord og lysende billeder. 

Den middelalderlige bogkultur i Danmark, København, 96–104.

Gerzaguet, Jean-Pierre 1997: L’abbaye d’Anchin de sa fondation  1079 au XIVe siècle: Essor, vie 

et  rayonne ment  d’une grande  communauté bénédictine,  sine  loco (Presses Universitaires  du 

Septentrion).

Gjerløw, Lilli 1967: “Olav den hellige. Liturgi”, in: F. Hødnebø et al. (edd.), Kulturhistorisk 

Leksikon for nordisk middelalder vol. XII, Oslo, 562–567.

Gjerløw, Lilli 1968: Ordo Nidrosiensis Ecclesiae (Orðubók) (Libri liturgici provinciae Nidrosiensis 

medii aevi, vol. II), Oslo.

Gumbert, J.  P. 1990: “Een  en  ander  over  het  handschrift  van  de  Egmondse  Annalen”,  in: 

G.N.M. Vis, M. Mostert & P.J. Margry (edd.), Heiligenlevens, Annalen en Kronieken. Ge-
schied schrijving in meddeleeuws Egmond
 (Egmondse Studiën 1), Hilversum, 55–69.

Gunnes, Erik 1996: Erkebiskop Øystein, Statsmann og kirkebygger, Oslo.
Harðarson,  Gunnar  1995:  Litérature  et  spiritualité  en  Scandinavie  médiévale.  La  traduction 

norroise  du De arrha animae de Hugues de Saint-Victor.  Étude historique et édition critique 

(Bibliotheca Victorina V) Paris – Turnhout.

Heinrichs,  Anne 1993: “Óláfs saga  helga”, in: Ph. Pulsiano (ed.), Medieval Scandinavia. An 

Encyclopedia, New York, 447–448.

Holtsmark, Anne 1967: “Olav den hellige. Liturgi”, in: F. Hødnebø et al. (edd.), Kulturhistorisk 

Leksikon for nordisk middelalder vol. XII, Oslo, 562–567.

Johnsen, Arne Odd 1939: Om Theodoricus og hans historie de antiquitate regum Norwagiensium 

(Avhandlinger utgitt av Det Norske Videnskabs-Akademi i Oslo II. Hist.-Filos. Klasse 1939 
no. 3) Oslo.

Johnsen, Arne Odd 1951: “Les relations intellectuelles entre la France et la Norvège (1150–1214)”, 

Le Moyen Âge 57, 247–268.

Jørgensen, Jon Gunnar 2000: “Passio Olavi og  Snorre” in:  Ekrem, Mortensen, Skovgaard-

Petersen (edd.) 2000, 157–169.

Leroquais,  V  1924:  Les  sacramentaires  et  les  missels  manuscrits  des  bibliothèques  publiques  en 

France, vol. I, Paris.

Malin, Arno 1920: Zur Überlieferung der lateinischen Olavuslegende, Helsinki.
McDougall, David and McDougall, Ian 1998: Theodoricus Monachus: Historia de antiquitate 

regum norwagiensium. An Account of the Ancient History of the Norwegian Kings. Translated 

and Annotated by David and Ian McDougall, with an Introduction by Peter Foote (Viking 
Society for Northern Research Text Series, vol. XI), London.

Metcalfe,  Frederick  1881: Passio et  miracula Beati Olavi: edited  from a twelfth-century  manu-

script in the library of Corpus Christi College, Oxford.

Mortensen, Lars Boje 1993: “Det 12. århundredes renæssance i Norge: Teoderik Munk og Romer-

riget”, in: Ø. Andersen og A. Aarseth (edd.) Antikken i norsk litteratur, Bergen, 17–35. 

Mortensen, Lars Boje 1999: “Philosophical Learning on the Edges of Latin Christendom. Some 

Late Twelfth-Century Examples from Scandinavia, Poland, and Palestine”, in: S. Eb be sen & 
R.L. Friedman (edd.), Medieval Analyses in Language and Cognition. Acts of the Sym po sium 

188

Downloaded By: [University of Southern Denmark] At: 22:42 22 December 2009

background image

S

A I

,  William   of  Jum i

È

ges,  and   Th eod oricus  Mon ach us

‘The Copenhagen School of Medieval Philosophy’, January 10131996 (Det Kongelige Viden-

skabernes Selskab, Historisk-Ž losoŽ ske Meddelelser 77), København, 301–313.

Mortensen, Lars Boje 2000a: “Olav den Helliges  mirakler i det 12. årh.: Streng tekstkontrol 

eller fri fabuleren?”, in: Ekrem, Mortensen, Skovgaard-Petersen (edd.) 2000, 89–107.

Mortensen, Lars Boje 2000b: “The Nordic Archbishoprics as Literary Centres around 1200”, 

in: Friis-Jensen,  K.  & Skovgaard-Petersen, I. (edd.),  Archbishop  Absalon of  Lund and  his 

world, Roskilde, 133–157.

Mortensen. Lars Boje 2000c: [review of McDougall & McDougall 1998], Mål og Minne, 101–104.
Munk  Olsen  1997:  “Trois  étudiants  danois  à  Paris  au  XIIe  siècle”,  in:  Hugur.  Mélanges 

d’histoire, de littérature et de mythologie offerts à Régis Boyer pour son 65e anniversaire, ed. C. 

Lecouteux, Paris, 87–96. 

Nebbiai-Dalla Guarda, D. 1986: “Les liste médiévales de lectures monastiques. Contribution 

à la connaissance des anciennes bibliothèques bénédictines.” Révue bénédictine 96, 271–326.

Nyberg, Tore: “Olavskulten i Danmark under medeltiden” in: L. Rumar (ed.), Helgonet i Ni-

da ros. Olavskult och kristnande i Norden, Stockholm 1997, 53–82.

Ouy, G. 1999: Les manuscrits de l’abbaye de Saint-Victor. Catalogue établi sur la base du répertoire de 

Claude de Grandrue (1514). I: Introduction – Concordances – Index. II: Texte, sine loco (Brepols).

Overgaauw, E. A. 1993: Martyrologes manuscrits des anciens diocèses d’Utrecht et de Liège. Étude 

sur le développement et la diffusion du Martyrologe d’Usuard, 2. vols. Hilversum.

Passio Olavi – see Storm 1880 and Metcalfe 1881.
Rodulfus Glaber – see France 1993.
Røthe, Gunhild 2000: “Fortellinger om Olav den helliges fødsel og dåp i sagalitteraturen”, in: 

Ekrem, Mortensen, Skovgaard-Petersen (edd.) 2000, 170–185.

Salvesen, Astrid (tr.) 1969: Norges Historie—Historien om de gamle norske kongene—Historien 

om danenes ferd til Jerusalem, Oslo.

Skard,  Eiliv  1932:  Sprache  und  Stil  der  Passio  Olavi  (Avhandlinger  utgitt  av  Det  Norske 

Videnskaps-Akademi i Oslo II. Hist.-Filos. Klasse 1932. No. 1), Oslo.

Skard, Eiliv 1933: “Merknader til Passio Olavi”, Historisk Tidsskrift 29 (1930–33) 365–370.
Skånland, Vegard 19: Det eldste norske provinsialstatutt, Oslo 1969.
Storm, Gustav (ed.) 1880: Monumenta historica Norvegiæ. Latinske kildeskrifter til Norges histo-

rie i middelalderen, Kristiania.

Theodoricus Monachus, Historia de antiquitate regum Norwagiensium – see Storm 1880, Salve-

sen 1969, and McDougall & McDougall 1998.

van Houts, Elisabeth M. C. 1992 & 1995 (ed.): The Gesta Normannorum Ducum of William of 

Jumièges, Orderic Vitalis, and Robert of Torigni 2 vols. (Oxford Medieval Texts), Oxford.

Vandvik, Eirik 1955: “Donatio Constantini and Early Norwegian Church Policy”, Symbolae 

Osloenses 31, 131–137.

Vandvik, Eirik 1959 (ed.): Latinske dokument til norsk historie fram til år 1204, Oslo.
William av Jumièges: see van Houts 1992 & 1995.
William of Malmesbury: Gesta regum Anglorum, edd. R.A.B. Mynors, R.M. Thomson & M. 

Winterbottom, vol. 1–2, Oxford 1998–1999.

Østrem, Eyolf 1998: “The early Liturgy of St Olav”, in: A. Dybdahl, O.K. Ledang & N.H. 

Petersen (edd.), Gregorian Chant and Medieval Music. Proceedings from The Nordic Festival 
and Conference of Gregorian Chant Trondheim, St Olavs Wake 
1997, Trondheim.

Østrem, Eyolf 2000: “Om en nyoppdaget Olavslegende”, in: Ekrem, Mortensen, Skovgaard-

Petersen (edd.) 2000, 186–224.

University of Bergen

Department of Greek, Latin and Egyptology

189

Downloaded By: [University of Southern Denmark] At: 22:42 22 December 2009