background image

 

Gender in Translation 

 
 

Asist. Cezara ZAHARIA 

Universitatea ,,Al. I. Cuza” Iaşi 

 
 

The  paper  focuses  on  feminist  translation  issues  such  as  gender  in  the  representation  of 

translation,  the  visible  translator  (as  co-author  of  the  text)  and  the  “translation-effect”.  It  also 
shows how the notion of fidelity, reviewed in feminist terms triggered a redefinition of translation 
as  "equivalence  in  difference"  (Simon  cited  in  Arrojo  1993:71).  The  paper  argues  that  feminist 
translation  practices  (supplementing,  prefacing,  footnoting,  hijacking  and  graphic  modes  of 
representation)  point  at  the  particular  nature  of  feminist  rewriting  as  feminist  translators  assume 
personal responsibility for their texts flaunting their credo and a community such texts are destined 
to. 
 
 
Gender in Translation Studies 
 

Although  not  used  by  Simone  de  Beauvoir  at  the  time  she  wrote  The  Second  Sex the  term 

gender came to be used in relation to her work. By her famous "one is not born, but rather becomes 
a woman" she clearly stated that gender is not the same with the biological sexual difference, rather 
it's a social construct that extends and completes the latter. Beauvoir thus suggests that a baby born 
with reproductive female organs does not simply grow up to be a woman. The woman she becomes 
later  it's  rather  a  response  to  the  milieu  she  grows  up  in.  She  is  turned  into  a  woman  by  the 
expectations  the  society  has  of  women,  through  education  and  conditioning.  Gender  in  its  early 
feminist  use  expresses  this  very  process  of  inoculating  into  girls  and  women  the  physical, 
psychological and sociocultural attributes that are different from those of men. 
 

 

Historically, thinking about gender happens in cultures where gender configurations, 

the social meaning systems that encode sexual difference, undergo changes or 
shifts. The same is true with thinking about race (that race as a construct becomes apparent when 
ideas of race are shifting) or economics, or politics, etc.: all of these concepts are reevaluated when 
social  practice  (i.e.  what  people  do)  shifts.  So  gender,  or  masculine  and  feminine  qualities,  or 
male/female social roles, comes up as area for analysis whenever gender roles are shifting. You can 
trace  this  back  to  medieval  times  (Chaucer's  Wife  of  Bath  is  certainly  an  example  of  questioning 
gender configurations). And because gender roles seem to shift in just about every time period, in 
relation  to  all  kinds  of  factors  (war, for  instance,  or  economics,  or  notions  of  morality),  gender  is 
often a major focus of thought and writing, in popular culture and in theory. 
The turn to culture added a new dimension to translation studies. Translations came to be viewed as 
products  of  cultural  representation,  that  is  instances  of  a  mediation  process  organically  related  to 
other modes of communication. Feminism has been one of the most important examples of cultural 
identity  to  gain  prominence  in the  linguistic,  social  and  political  fields  over  the  last  decades.  The 
alliance between translation studies and feminism was possible due to the common preoccupations 
with  language:  distrust  of  existing  hierarchies  and  gendered  roles,  of  rules  defining  fidelity.  
Moreover,  as  Sherry  Simon  argues:  "Both  feminism  and  translation  are  concerned  by  the  way 

background image

 

<<secondariness>> comes to defined and canonized; both are tools for a critical understanding of 
difference as it is represented in language" (1996:8). 
 The  work  of  the  translator  is  therefore  to  understand  how  these  historical,  social  and  sexual 
differences are expressed in language and to make them available to the target language audience. 
Once  they  have  recognized  the  expressions  of  domination  they  can  use  language  to  alter  them 
conceptually,  syntactically  or  terminologically.  However,  intervention  may  function  both  ways. 
Since language is a powerful political instrument, many feminist writings faced the danger of being 
"corrected" by politicized translators. On the other hand, due to the experimental character of these 
writings, translators had to come up with technical innovations in translation.  
Feminists also state that the literary canon traditionally defined aesthetic value in terms of works by 
male writers. Hence, a lot of early writings done by women were 'lost' in patriarchy and needed to 
be  discovered,  that  is  read  by  literary  critics  and  included  in  literary  histories.  Translations  have 
thus begun to play an important role in the popularization of such works. Since they, their authors 
and the age were literally unknown, much of the translator's work included criticism and annotation, 
contextualizing the source texts and discussing the problems these translations raise. The project of 
recovering  women's  lost  knowledge  meant  translating  collections  of  poetry,  autobiographies  and 
numerous  anthologies  of  women's  writings.  Diane  Rayor's  collection  of  lyric  poetry  by  women 
poets of ancient Greece (1991), Helen Dendrinou Kolias' English of the autobiography of Elisavet 
Moutzan Martinengou (1989), the anthologies  Women Writing in India (Tarn & Lalita 1991/1993) 
and  Translating  Slavery.  Gender  and  Race  in  French  Women's  Writing,  1783-1823  (Kadish  and 
Massardier-Kenney 1994) are examples of the productive translation effects of gender-awareness. 
 
2. Gender in the Representation of Translation 
 
It is well known that the practice of translation has widely been described using metaphors. These 
usually render the struggle for authority  over the text. Two popular figures are the "property" and 
the "clothing" metaphors. In the first case the author is seen as the landlord while the translator is 
only the tenant, the second example presenting the author as wearing new clothes. However, most 
metaphors  show  that  the  language  of  translation  theory  has  been  deeply  marked  by  gender. 
Numerous prefaces and critical texts present the relation between author and translator, original and 
translation  as  sexualised.  In  Gender  and  the  Metaphorics  of  Translation  (1992:66),  Lori 
Chamberlain gives a full account of the sexist tropes used persistently through the ages to describe 
the binary relations author/translator, original/translation where  the first term is said to be the most 
powerful.  The  opposition  between  productive  and  reproductive  work  organizes  the  way  a  culture 
values function. In the Western culture, creativity and originality are usually described in terms of 
paternity, while the female figure is ascribed to secondary roles. This is a way, Chamberlain argues 
(1992:66),  of  maintaining  power  relations  and  already-established  borders:  "What  proclaims  itself 
to  be  an  aesthetic  problem  is  represented  in  terms  of  sex,  family  and  the  state,  and  what  is 
consistently  at  issue  is  power…I  would  argue  that  the  reason  translation  is  so  overcoded,  so 
overregulated is that it threatens to erase the difference between production and reproduction which 
is essential to the establishment of power" (Chamberlain 1992:66).  
Chamberlain's analysis mainly focuses on the parallel between women's oppression in language and 
culture  and  the  devaluation  of  translation.  Conventionally  both  marriage  and  translation  were 
viewed  in  terms  of  a  contract  between  the  translation  as  a  woman  and  the  original  (as  husband, 
father and author). Male translators see themselves as 'guardians' who must protect the purity of the 
young girl/text in order to make sure that the offsprings (the translation or the children) are rightly 
theirs  (see  the  earl  of  Roscommon's  17

th

  century  treatise  on  translation).  In  other  metaphors  the 

translator  is  figured  as  a  male  seducer,  while  the  text  is  the  mistress.  As  female  sexuality  was 
considered passive, the image was immediately transferred to translation, which supposes an active 
original, and a passive translation, active creation followed by passive transmission. The author is 

background image

 

rendered powerless in relation to the translator. Flattered and seduced by the translator's attentions 
the  author/  text  becomes  a  willing  collaborator  in  the  project  of  making  herself  beautiful  and  no 
doubt, unfaithful. We get thus to the adage  "les belles infidèles" coined by the  French rhetorician 
Ménage (1613-1692) and used to describe the French practice of translation in the 18

th

 century. The 

idea it encapsulates is that women may be either beautiful or faithful, beauty and fidelity being thus 
viewed as mutually exclusive. 
Chamberlain also shows how the language used to describe translation perpetuates violence against 
women. She gives the example of an image taken from Deuteronomy 21:12-14 and used by Thomas 
Drant to explain his method of translating Horace. Before forcing them into marriage, Israelites had 
to  shave  the  heads  of  the  enslaved  women  and  pare  their  nails.  Citing  Elizabeth  Castelly,  Sherry 
Simon  (1996:10)  highlights  the  remarkable  continuity  of  gendered  theorizing  of  translation  by 
pointing  out  that  the  image  was  first  used  by  Jerome,  the  father  of  biblical  translation.  Even  20

th

 

century metaphors are not free of violence. The need to 'rape the text' in order to gain control over it 
or  the  Oedipus  complex  used  to  describe  translation  (Serge  Gavronsky)  confirm  a  discourse  of 
disparagement towards women.   
If we go back to  "les belles infidèles" we shall see that the image is not surprising as the conflict 
between the beauty and fidelity, between letter and spirit goes far back in the history of the Western 
thought.  The  vocabulary  used  to  distinguish  production  from  reproduction  betray,  as  Derrida 
asserts, the fundamental concepts stemmed out of a joining between gender conceptions, on the one 
hand  and  mimesis  and  fidelity  on  the  other.  Chamberlain  attempts  to  deconstruct  the  hierarchies 
between  texts  and  to  redefine  fidelity  by  citing  post-structuralist  theories  that  blur  the  boundaries 
between  the  original  and  the  translation  and  go  beyond  the  dispute  between  patriarchal  male  and 
feminist female viewpoints. 
 
3. Reconsidering Fidelity in Translation 
 
 

 

Sherry Simon (1996:12) advocates the need to redefine fidelity possible only through a conceptual 
reframing of translation. Conventionally, the latter was conceived in terms of the binary oppositions 
mentioned  before.  Meaning  was  thus  thought  to  move  from  one  fixed  pole  to  another,  while  the 
translation  was  figured  as  an  “invisible  hand  mechanically  turning  the  word  of  one  language  into 
another.” (Barbara Godard cited in Simon 1996:12) 
Under  the  influence  of  the  cultural  turn,  contemporary  translation  studies  are  struggling  against 
these old concepts, trying to find a way to define translation as a dynamic activity concerned with 
cultural systems. Equivalence in translation cannot be a one-to-one proposition. Translation is not 
only an operation of linguistic transfer, but also one that creates new textual forms,  new forms of 
knowledge and introduces new cultural paradigms. Sherry Simon (cited in Arrojo 1993:71) argues 
that “the fascination of translation is that it poses the central question of ‟equivalence in difference‟. 
More  and  more  in  an  era  reacting  against  the  great  hegemonies  of  identity,  we  realize  that  it  is 
difference which interests us today.” 
Since  translators  are  no  longer  viewed  as  transferring  the  “truth”  from  one  language/culture  to 
another, but rather re-creating it, rethinking translation also implies reconsidering the identity of the 
translating subject as co-author of the translated texts. 
Barbara  Godard  (cited  in  Simon  1996:13)  argues  to  women  “writing  their  way  into  subjective 
agency  through  a  poetics  of  identity  called  <<  transformance>>.  Subjectivity  inevitably  means  to 
display one‟s identity ostentatiously pointing thus to the visibility of the writing subject/translator: 
as  “feminine  discourse  presents  transformation  as  performance  as  a  model  for  translation.  […] 
womanhandling  the  text  in  translation  would  involve  the  replacement  of  the  modest  self-effacing 
translator.” (idem, ibid.) 

background image

 

The translator becomes thus increasingly aware of her role in analyzing and interpreting the source 
text  in  order  to  determine  meaning  and  render  it.  Susanne  de  Lotbinière-Harwood  (1994)  and 
Suzanne  Jill  Levine  (1991)  explain  in  different  ways  how  their  interaction  with  work  will  create 
new  meanings.  De  Lotbinière-Harwood  focuses  on  re-gendering  the  English  language  in  order  to 
face  the  more  conscious  French  language,  while  Levine  pays  more  attention  to  the  marks  a 
conflictual collaboration with text, author and cultural context leaves in translation. 
 
4. The Death of the Invisible Translator 
 
The translator‟s invisibility, a term coined by Venuti (1986) refers to the translator‟s situation and 
activity  in  contemporary  Anglo-American  culture.  It  has  in  view  two  mutually  determined 
phenomena.  One  is  an  illusionistic  effect  of  discourse  of  the  translator‟s  own  manipulation  of 
English. The other relates to the practice of reading and evaluating translations.  
As far as the first aspect is concerned, it is the illusion of transparency that is held in view: an effect 
of fluent discourse of the translator‟s effort to ensure easy readability by adhering to current usage, 
maintaining  continuous  syntax  and  fixing  a  precise  meaning.  The  more  fluent  the  translation,  the 
more invisible the translator, the more visible the writer and/or the meaning of the foreign text. As 
for  the  second  aspect,  such  practices  of translation  provide  readers  with  narcissistic  experience  of 
recognizing their culture in a cultural other. 
Venuti  argues  that  in  order  to create  transparent  discourses  and  thus  to ensure  his/her  invisibility, 
the  translator  will  use  domesticating  strategies  in  order  to  bring  the  foreign  text  down  to  the 
ideological  and  literary  norms  and  conventions  functioning  in  the  target  culture.  Besides,  the 
translator‟s invisibility is determined by the individualistic conception authorship (the author as the 
only original creator). 
As  it  was  previously  shown,  such  a  conception  was  deconstructed  by  feminist  translators  who 
considered themselves co-authors of the new (translated) work (Delisle 1993:223). Hence the death 
of the invisible translator… and the birth of the “translator-effect”, the mark each translator, as a 
gendered individual, leaves on the work. 
Women  translators  want  recognition  of  their  work  and  individuality.  They  assert  that  personal 
aspects always affect the production of texts, translations included. That is why translations done by 
feminists  are  remarkable  for  metatexts.  These  include  academic  essays  contextualizing  the  source 
texts,  annotations,  translator/author  bio-bibliographies,  which  make  no  difference  between  the 
importance of the author‟s and translator‟s respective contributions, proliferating prefaces, political 
affiliations, sexual orientations and ethnic background as aspects of the translator-effect.  
Usually, feminist translations constitute responses of the translator to the source texts, as part of the 
repeated reference to herself, her gender and her cultural contexts as influences on her work: Diane 
Rayor clearly states in the introduction to her translations of archaic Greek women poets: “… the 
translations here reflect my individual response to ancient poetry. My response is informed by my 
knowledge  of  Greek  and  of  the  historical  context  of  the  poetry.  My  gender,  my  background  in 
contemporary American culture, and my personal enjoyment of contemporary American poetry also 
influence that response.” (cited in von Flotow 1997:38)   
Sometimes such responses account for the difficulties the feminist translator has to cope with when 
dealing with a source text that contradicts her feminist background. This is the case of Carol Maier 
who had to translate Octavio Armand‟s text that mocks women. The translation is accompanied by 
an  essay  written  in  the  first  person  singular,  where  the  translator  tries  to  reconcile  her  feminist 
views  with  the  ethics  of  mediating  an  overtly  patriarchal  material.  Conflicts  may  also  arise  in  the 
case  of  a  black  woman  translating  condescending  and  cliched  representations  of  blacks.  Sharon 
Bell,  one  of  the  translators  of  the  Translating  Slavery  anthology  says  that:  “I  read  [the  text] 
according  to  my  own  suppositions,  shaped  in  part  by  the  racial  discourse  in  America,  and  by  the 
fact  that  I‟ve  personally  been  a  victim  of  that  discourse.”  In  one  example  she  had  to  change  the 

background image

 

label “savages” applied to blacks, because it “offended me so much, I could not put down what the 
sentence actually said.” (cited in von Flotow 1997:37) 
In  other  cases,  authors‟  literary  styles,  especially  those  including  punning,  open  the  way  to  a 
multiplicity of interpretations and thus to subversive feminist viewpoints. Levine (1991) argues that 
her  subjective  reading  and  re-reading  of  such  works  constitute  the  basis  for  equally  subjective 
translations. Following the line of the feminist translators, she includes personal information in the 
“translation-effect” and turns to prominent figures such as Kristeva or Cixous to validate her work. 
 
5. Translating Machismo 
 
Feminist  translators,  such  as  Carol  Maier  and  Suzanne  Jill  Levine,  underlined  that  their  work  of 
translating  South-American  male  writers  has  raised  issues  of  sexism.  Maier  points  out  the  sexist 
content of poems by Octavio Armand. There is a particular image the Cuban poet‟s work relies on, 
namely that of being born “ from my father‟s womb” (cited in von Flotow 1997:25). Going through 
the  poems,  Maier  has  discovered  the  figure  of  a  strong  father,  and  a  mother  little  more  than  a 
shadow. (idem, ibid.) Maier‟s reading the poems through her ideological frame triggers a response, 
which  takes  the  form  of  criticism.    She points  out  that,  while the  father  is  essential  to the  poet‟s 
formation, the mother is an absence. The translator also detects sexist tropes used when describing 
the  link  between  language,  the  mother-tongue,  and  the  poet‟s  incapacity  of  fully  expressing  his 
ideas: language is figured as “mistress of both lips who is guilty of giving birth to din and confusion 
and to expression that petrifies…” (idem: 26). Maier‟s intention to translate the text conflicts with 
her identity as a feminist translator. She has no desire to be automatic and submissive to the author 
and the text, because of the strong feelings of anger.  
Suzanne Jill Levine describes Guillermo Cabrera Infante‟s work as “oppressively male”, narcissistic 
and misogynistic. His writing is full of stereotypical images of the woman as Other, either idealized 
or  degraded  (the  lover-whore,  the  devoted  and  unsexed  mother,  the  virgin).  However,  he  uses 
negative images of women to express again the distrust in language as an imperfect instrument for 
communication, the suggested idea being that of fear and distrust of women.  
Levine‟s solution to this problem points to the fact that the woman translator is not a betrayer, and 
chooses  not  to  perpetuate  stereotypes  about  women,  even  if  only  through  interlinguistic  transfer. 
Rather,  she  prefers  to  make  changes  in  the  text  and  to  undermine  the  misogynist  and  narcissistic 
drives of the author, in order to recuperate some of the women‟s strength. Levine gives the example 
of a source text implying that women are willing rape victims. She chooses to translate “no one man 
can rape a woman” as “no wee man can rape a woman” (1993:83), where “wee” can be translated 
by either “little” or “to urinate”. (my emphasis) 
It  is  worth  mentioning  that  not  translating  such  ideologically  unfriendly  texts  is  not  a  choice. 
Feminist translators choose, however, to make subversive changes in the text in order to undermine 
male discourse. 
 
6. Translating Experiments with Language 
 
The questioning of the conventional patriarchal language seen as an unsuitable instrument to render 
women's  experiences  led  to  experiments  with  language.  Radical  feminist  writing  sought  to 
undermine,  subvert,  and  even  destroy  the  everyday  language  maintained  by  institutions  such  as 
schools, universities, the media and dictionaries. This oppressive and subjugating language needed 
to  be  reformed  and  even  replaced  by  a  new  women's  language.  Writers  have  coined  new  words, 
new  spellings  and  grammatical  constructions,  new  images  and  metaphors  in  the  attempt  to  get 
beyond conventional archetypes. These experiments raised a new set of problems for the translators 
and  challenged  them  to  come  up  with  innovational  techniques.  Von  Flotow  names  and  describes 

background image

 

three  practices  of  feminist  translation:  supplementing,  prefacing  and  footnoting,  and  "hijacking" 
(cited in Simon 1996: 15). 
Supplementing, called by other translation theorists compensation has always been recognized as a 
legitimate  process  of  translation.  It  compensates  for  the  differences  between  languages.  The 
example von  Flotow uses to illustrate such a strategy is Barbara Godard's translation of  L'Amer, a 
novel written by Nicole Brossard. The title is a French neologism and a wordplay on at least three 
terms:  mère(mother),  mer(sea)  and  amer  (bitter).  The  combination  reflects  the  author's 
preoccupation  with  the  patriarchal  mother,  a  woman  reduced  to  reproduction.  Godard's  version 
combines the translation in English of the three terms: “The Sea Our Mother” and “Sea (S)mothers 
and  (S)our  Mothers”  in  a  graphic  play  around  a  large  “S”:  “The”  on  the  left  and  “e”,  “our”  and 
“mothers” vertically lined up on the right, forming “These Sour Smothers.” 
Howard  Scott‟s  translation  of  Louky  Bersianik‟s  L’Euguélionne  provides  another  example  of 
supplementing. The passage under discussion refers to the politics of abortion: “ Le ou la coupable 
doit etre punie” (cited in von Flotow 1997:22) The “e” on the past participle shows that the woman 
is the one legally liable for abortion. As English lacks gender agreement, Scott‟s solution runs as 
follows: “The guilty one must be punished… whether she is a man or a woman” (ibid: 23) clearly 
pointing to the legal reference in the source text. 
Prefacing and footnoting are part of the “translator-effect” through which feminist translators assert 
their identity. Prefaces usually have a didactic role, contextualising the work of the author and that 
of the translator. They also draw the attention to the intentions of the original text, wordplay and its 
particular  meanings,  as  well  as  to  the  strategies  employed  to  render  the  meaning.  Feminist 
translation focuses on the translation process itself.  
“Hijacking”,  the  third  technique  von  Flotow  mentions  refers  to  a  highly  controversial  practice  in 
feminist  translation.  Hijacking  means  "  the  appropriation  of  a  text  whose  intentions  are  not 
necessarily  feminist  by  the  feminist  translator.”  (Simon  1996:15)  The  example  used  is  the 
feminizing  translation  of  Lise  Gauvin‟s  Lettres  d’une  autre  by  Susanne  de  Lotbinière-Harwood. 
The  translator  corrects  language  avoiding  male  generic  terms  (using  Québecois-e-s  instead  of 
Quebecois). In her preface, Harwood explains that the author had well known feminist sympathies 
and worked with the translator. 
By  overtly  signing  the  translation,  Harwood  undertakes  a  political  activity  aimed  at  making 
language speak and work for women.  However, this strategy is particularly risky.  It functioned in 
the case presented here, as the author seems to have been willing to abdicate her textual authority in 
favor of the translator‟s more radical position towards language. Rightfully, one could wonder what 
the consequences of such a gesture might be in the case of a translation that consciously redefines 
the intention of the original text. 
There  are  also  cases  in  which  translators  choose  to  compensate  for  losses  in  translation. 
Interventionism  is  by  no  means  gratuitous,  but  solicited  and  oriented  by  the  text  itself.  The 
translator  may  use  graphic  modes  of  representation  -  in  Godard‟s  These  Our  Mothers  -  or  may 
translate a simple French word by two variants défaite by „defeat‟ and „de facto‟. “Chaque fois que 
l’espace  me  manque  a  l’horizon,  la  bouche  s’entreouvre,  la  langue  trouve  l’ouverture
”  becomes 
“Each  time  I  lack  space  on  the  her/i/zon,  my  mouth  opens,  the  tongue  finds  an  opening  (her  eye 
zone)”.  L’Anglais is rendered homophonically by „languelait‟. 
Feminist  translations  place  transformations  at  the  very  centre  of  the  mechanism  of  representation. 
They set into play a multiplicity of dynamic meanings, which make linear and transparent meaning 
impossible.  The  feminist  practices  of  translation  deconstruct  thus  the  long  dominant  theory  of 
translation as equivalence of fixed meanings.  
 

 
 
 

background image

 

References: 

 
Arrojo, Rosemary (1993) Traduação, Descontrução e Psicanálise, Rio de Janeiro:Attica. 
Chamberlain, Lori (1992) ”Gender and the Metaphorics of Translation”, in Venuti, Lawrence (ed.) 
Rethinking Translation-Discourse, Subjectivity, Ideology, London/ New York: Routledge. 
Delisle,  Jean  (1993)  "traducteurs  medievaux,  traductrices  feministes:  une  même  éthique  de  la 
traduction?" TTR 6(1): 203-230. 
De  Lotbinière-Harwood, Susanne (1994) “Acting the (Re)Writer: a  Feminist Translator‟s Practice 
of Space”. Fireweed 44/45: 101-102.  
Simon, Sherry (1996) Gender in Translation. Culture and Identity and the Politics of Transmission. 
London &New York:Routledge. 
Venuti,  Lawrence  (1986)  “A  Translator‟s  Invisibility”  Criticism:  A  Quarterly  for  Literature  and 
Arts
 28.2: 179-212. 
Von  Flotow,  Louise  (1997)  Translation  and  gender.  Translating  in  the  “Era  of  Feminism” 
Manchester: St. Jerome Publishing.