background image
background image

Autor oryginału: Agnieszka Kordyzon-Andrzejewska

Weryfikacja językowa: Christian Boosen 
Redakcja: Agnieszka Hurich 
Korekta: Anna Wróbel, Magdalena i Christoph Obergfell 

Koordynacja nagrania: Agnieszka Drewno 
Lektorzy: Michał Bieliński, Christian Boosen, Agnieszka Drewno, Rebecca Graumann 
Realizator dźwięku: Tomasz Cieślak 
Opracowanie muzyczne: Marcin Nierubiec 

Projekt graficzny serii i skład: Marzenna Dobrowolska 
Druk i oprawa: Multi-Graph 
Okładka: Grażyna Ficenes 
Zdjęcia na okładce: © FOTOCROMO/Shutterstock.com, © AKaiser/Shutterstock.com

Koordynacja projektu: Katarzyna Sendecka 
Produkcja: Sławomir Gajda

© for the Polish edition: 2009 Langenscheidt Polska Sp. z o.o. 

Wszelkie prawa zastrzeżone. Żadna część tej książki nie może być reprodukowana, przechowywana

w systemie wyszukiwawczym ani przetwarzana w żadnej postaci za pomocą środków elektronicznych,

mechanicznych, fotokopii, nagrań itp. bez pisemnej zgody Wydawcy. 

Berlitz Trademark Reg. US Patent Office and other countries. Marca Registrada. Property of Berlitz Inve-

stment Corporation and used under licence by Apa Publications GmbH&Co. Verlag KG, Singapore Branch.

02-548 Warszawa 
ul. Grażyny 13 
www. langenscheidt. pl 
www.berlitzwydawnictwo.pl

ISBN 978-83-7476-702-6 

background image

3

Wstęp

Mówienie w języku obcym nie jest, wbrew pozorom, prostą sztuką. Wiele osób,

które nie mają najmniejszych problemów z wypowiadaniem się w języku polskim i bez

trudu rozumieją wypowiedzi w języku obcym, traci głowę w najprostszych sytuacjach

wymagających powiedzenia kilku słów po niemiecku. Dotyczy to osób w każdym

wieku. Dla nich właśnie stworzyliśmy ten kurs!

Kurs, który macie Państwo przed sobą, to propozycja przede wszystkim dla samo-

uków. Pozwala pozbyć się strachu przed mówieniem w języku obcym i błyskawicznie

opanować umiejętność sprawnego komunikowania się w codziennych sytuacjach to-

warzyskich i zawodowych – od zakupów, randki, przyjęcia u znajomych po rozmowę

kwalifikacyjną. 

Szybki kurs mówienia składa się z 25 rozdziałów, dotyczących życia codziennego.

Wszystkie dialogi, zwroty i najważniejsze słowa znalazły się na płycie w formacie mp3

(220 minut nagrania w wykonaniu rodowitych Niemców!). Każdy rozdział, a nawet

każdy zwrot, można odtwarzać wielokrotnie – w domu, w samochodzie, autobusie lub

pociągu, na spacerze czy nawet... jadąc rowerem albo uprawiając jogging. Naukę ze słu-

chu ułatwiają proste polecenia oraz udział polskojęzycznego lektora. Nagrania to jed-

nak nie wszystko. Aby zapoznać się z najważniejszymi zagadnieniami związanymi

z gramatyką i słownictwem, radzimy zajrzeć do zamieszczonych w książce tabelek

opatrzonych ikonką MEMO. Tam znajdziecie Państwo również wiele ciekawostek kul-

turoznawczych i obyczajowych. 

Warto przekonać się do mówienia po niemiecku! Mamy nadzieję, że nasz nowy

kurs znacznie to ułatwi!

Życzymy powodzenia!

background image

4

Rozdział 1 

Zawieranie znajomości

 

5

Rozdział 2 

Odbieranie gościa z lotniska

 

9

Rozdział 3 

Jaki jest twój numer telefonu?

 

13

Rozdział 4 

Rozmowa telefoniczna

 

17

Rozdział 5 

Nie mówię zbyt dobrze po niemiecku

 

20

Rozdział 6 

Która jest godzina?

 

23

Rozdział 7 

Zwykły dzień

 

27

Rozdział 8 

Weekend

 

30

Rozdział 9 

Przy stole

 

33

Rozdział 10 

Jakie lubisz książki?

 

36

Rozdział 11 

Umawiamy się na wizytę

 

39

Rozdział 12 

Pójdziemy do klubu?

 

42

Rozdział 13 

Pospiesz się!

 

45

Rozdział 14 

Gdzie jest przymierzalnia?

 

49

Rozdział 15 

Rozmowa kwalifikacyjna

 

53

Rozdział 16 

W restauracji

 

57

Rozdział 17 

Parapetówka

 

61

Rozdział 18 

Jak dojść do stacji metra?

 

65

Rozdział 19 

Miałam przed chwilą wypadek…

 

67

Rozdział 20 

Na dworcu kolejowym

 

71

Rozdział 21 

Co robisz wieczorem?

 

74

Rozdział 22 

Nie widziałem cię całe wieki

 

77

Rozdział 23 

Jaka ona jest?

 

81

Rozdział 24 

Jestem wściekła!

 

85

Rozdział 25 

Czy mogę ci pomóc?

 

88

Spis treści

background image

5

1

.

2

A. Powitanie i przedstawianie się

Słuchaj nagrania i powtarzaj.

 

Witasz kogoś, mówiąc:

Hallo! […] 

Cześć! Czołem!

Guten Tag!/Guten Morgen! […] 

Dzień dobry!

Gdy przedstawiasz się, możesz powiedzieć:

Ich heiße … (tu wstawiasz swoje imię) […] 

Ich heiße Monika. […]  

Mam na imię Monika.

Mein Vorname ist Marcus. […]  

Mam na imię Marcus.

O imiona innych osób zapytasz: 

Und wie heißt du? […]  

Jak się nazywasz?

Und wie heißt ihr? […]  

Jak się nazywacie?

Wie ist dein Name? […]  

Jak masz na nazwisko?

Wie ist dein Vorname? […]  

Jak masz na imię?

Po przedstawieniu się możesz powiedzieć:

Es ist nett, dich kennen zu lernen. […]  

Miło cię poznać.

Es ist auch nett, dich kennen zu lernen. […]  

Mnie też jest miło cię poznać.

Powtarzaj teraz całe zdania, dodając swoje imię:

Hallo! Ich heiße Monika. Und wie heißt du? […] 

Hallo! Mein Vorname ist Marcus. […] 

Es ist nett, dich kennen zu lernen, Marcus. […] 

Es ist auch nett, dich kennen zu lernen. […] 

B. Pytanie o pochodzenie

Słuchaj i powtarzaj po sygnale nazwy krajów: 

Österreich […]   Austria  

Deutschland […]   Niemcy   Frankreich […]  Francja 

die Schweiz […]  Szwajcaria  

Griechenland […]  Grecja  

Spanien […]   Hiszpania

Italien […]  

Włochy  

Polen […]  

Polska  

Russland […]   Rosja 

Schweden […]   Szwecja  

Dänemark […]   Dania

Chcąc wiedzieć, skąd pochodzą nowo poznane osoby zapytasz:

Woher kommst du, Monika? […]  

Skąd pochodzisz, Moniko?

Kommst du aus Deutschland? […]  

Czy pochodzisz z Niemiec?

Zawieranie znajomości

Rozdział 1

1

.

3

background image

Rozdział 1

6

Na pierwsze z tych pytań odpowiesz:

Ich komme aus Österreich. […]  

Pochodzę z Austrii. 

a na drugie:

Ja, ich komme aus Deutschland. […]  

Tak, pochodzę z Niemiec.

lub

Nein, ich komme nicht aus Deutschland. […]   Nie, nie pochodzę z Niemiec.

Teraz powtarzaj całe zdania:

Woher kommst du, Monika? […] 

Woher kommt ihr? […] 

Kommst du aus Deutschland? […] 

Ich komme aus Österreich. […]

Ja, ich komme aus Deutschland. […]

Nein, ich komme nicht aus Deutschland. […]

C. Dialog

Posłuchaj dialogu:

Monika 

Hallo! Ich heiße Monika. Und wie heißt du?

Marcus 

Marcus.

Monika 

Es ist nett, dich kennen zu lernen, Marcus. 

Marcus 

Es ist auch nett, dich kennen zu lernen.

Monika 

Woher kommst du, Marcus? Kommst du aus Deutschland? 

Marcus 

Ja, ich komme aus Deutschland.

Teraz ty odpowiadaj na pytania Moniki. 

Mów po sygnale:

Monika 

Hallo! Ich heiße Monika. Und wie heißt du?

 

[…]

Monika 

Es ist nett, dich kennen zu lernen, Marcus. 

 

[…]

Monika 

Woher kommst du, Marcus? Kommst du aus Deutschland? 

 

[…]

Zaimek osobowy 
ich    ja 

wir   my

du  

ty 

ihr   wy

er 

on 

sie   oni

sie  

ona 

Sie   Pan, Pani, Państwo

es  

ono

Odmiana czasownika sein – być
ich bin 

wir sind

du bist 

ihr seid

er, sie, es ist 

sie, Sie sind

1

.

4

background image

Zawieranie znajomości

7

Rodzajnik określony określa jednoznacznie rodzaj rzeczownika, do którego jest przypisany: 
der – rodzaj męski 
die – rodzaj żeński
das – rodzaj nijaki
Rodzajnik nieokreślony (ein – dla rodzaju męskiego i nijakiego, eine – dla rodzaju żeńskiego) 
występuje wtedy, kiedy mówimy o rzeczy bliżej nieznanej, nieokreślonej lub o jednej z większej 
liczby podanych osób lub rzeczy. 

UWAGA! W liczbie mnogiej rodzajnik nieokreślony nie występuje!

Odmiana czasowników regularnych
Każdy czasownik w bezokoliczniku w języku niemieckim posiada temat i końcówkę. 
Odmiana czasownika polega na dodaniu do tematu odpowiednich końcówek, np. kommen 
komm-
 – temat czasownika 

-en – końcówka

ich komme  

wir kommen

du kommst  

ihr kommt

er, sie, es kommt  

sie, Sie kommen

W ten sam sposób odmieniają się następujące czasowniki: lernen, machen, schreiben,  
studieren, trinken, üben, fragen, sagen, danken, zeigen, diktieren, kaufen, kochen, 
brauchen, kennen, spielen, liegen, legen, wohnen.

W języku niemieckim pytania tworzymy przez inwersję, stawiając czasownik na pierwszym  
miejscu w zdaniu.

Jak się witamy?
oficjalnie:
Guten Morgen!  

Dzień dobry! (między 5.00 a 11.00)

Guten Tag!  

Dzień dobry! (między 11.00 a 18.00)

Guten Abend!  

Dobry wieczór! (między 18.00 a 22.00)

Grüß Gott!  

Szczęść Boże! (Austria i południowa część Niemiec)

nieoficjalnie:
Hallo!  

Cześć!

Hi!  

Cześć!

Grüß dich!  

Cześć! (Austria i południowa część Niemiec)

Servus!  

Cześć! (Austria)

Grüezi!  

Cześć! (Szwajcaria)

Jak się żegnamy?
oficjalnie:
Auf Wiedersehen!  

Do widzenia! 

Wiedersehen!  

Do widzenia!

Gute Nacht!  

Dobranoc! (po godz. 22:00)

nieoficjalnie:
Tschüs!  

Cześć! (tylko na pożegnanie)

Tschau! 

Cześć!

Bis bald!  

Na razie!

background image

Rozdział 1

8

Ćwiczenia

1.  Posłuchaj pytań i odpowiadaj na nie. Po sygnale usłyszysz przykłady poprawnych 

odpowiedzi.

Wie heißt du? […]  

Ich heiße Monika./Ich bin Piotr.

Kommst du aus Deutschland? […]  

Nein, ich komme aus Polen.

Woher kommst du? […]  

Ich bin aus Polen.

Kommst du aus Polen? […]  

Ja, ich bin aus Polen.

2.  Usłyszysz zdanie po niemiecku, a następnie podpowiedź w języku polskim do następnego 

zdania, które należy ułożyć na wzór pierwszego. Powiedz kolejne zdanie. 

Kommst du aus England? (Rosja) […]

Kommst du aus Russland? (Polska) […]

Kommst du aus Polen? […]

Woher kommst du, Piotr? (Marcus) […]

Woher kommst du, Marcus? (Szwecja) […]

Ich komme aus Schweden.

Ich heiße Nina. (Karol) […]

Ich heiße Karol.

Ich bin Sandra. (Adam) […]

Ich bin Adam.

3.  Usłyszysz różne wypowiedzi. Zadaj do nich właściwe pytania. Po sygnale usłyszysz 

poprawną wersję.

Ich heiße Monika. […]  

Wie heißt du?

Ich komme aus Deutschland. […]  

Woher kommst du?

Nein, ich komme nicht aus Polen. […]  

Kommst du aus Polen?

Ja, ich komme aus Italien. […]  

Kommst du aus Italien?

1

.

5

background image

9

A. Powitanie

 

Słuchaj nagrania i powtarzaj niemieckie słówka i zwroty. 

Witasz gościa:

Hallo Paul! Es ist nett, dich wiederzusehen! […]   Cześć Paul! Miło znowu cię widzieć!

W odpowiedzi słyszysz:

Es ist auch nett, dich zu sehen. […]  

Mnie również jest miło cię widzieć!

B. Przedstawianie sobie osób

Słuchaj i powtarzaj:

Przedstawiasz sobie osoby, które się nie znają:

Paul, das ist meine Schwester Barbara. […]  

Paul, to jest moja siostra Barbara.

Barbara, das ist Paul. […]  

Barbaro, to jest Paul.

Und das ist mein Freund Marcos.   

A to jest mój przyjaciel Marcos.

Er ist Spanier. […]  

Jest Hiszpanem.

C. Pytanie o samopoczucie

Tak zapytasz o samopoczucie:

Wie geht es dir, Paul? […]  

Jak się masz Paul?

A tak odpowiesz:

Danke, mir geht es gut! […]  

Dziękuję, mam się dobrze!

Ganz gut, danke! […]  

Całkiem dobrze, dziękuję!

Und dir? […]  

A ty?

Tak zapytasz o samopoczucie innych osób:

Wie geht es deinen Eltern? […]  

Jak miewają się twoi rodzice?

Und wie geht es deinem Bruder Tomek? […]  

A jak miewa się twój brat Tomek?

A tak odpowiesz:

Meinen Eltern geht es gut. […]  

Moi rodzice mają się dobrze.

Ihm geht es auch gut. […]  

On także miewa się dobrze.

Odbieranie gościa z lotniska

Rozdział 2

nett  

miło, miły

wieder  

znowu

sehen  

widzieć, zobaczyć 

ganz  

całkiem

wiedersehen   widzieć

Wie geht’s? 

Jak się miewasz? 

 

Jak (ci) się powodzi?

die Schwester   siostra
der Spanier  

Hiszpan

Danke!  

Dziękuję!

1

.

6

1

.

7

1

.

8

background image

Rozdział 2

10

D. Pytanie o narodowość

Słuchaj i powtarzaj. Tak zapytasz o narodowość:

Welche Nationalität hast du? […]  

Jakiej jesteś narodowości?

Welche Nationalität haben Sie? […]  

Jakiej narodowości jest Pani/Pan/są Państwo?

Tak określasz narodowość:

Er ist Spanier. […]  

On jest Hiszpanem.

Sie ist Französin. […]  

Ona jest Francuzką.

Ich bin Polin. […]  

Jestem Polką.

Du bist Grieche. […]  

Ty jesteś Grekiem.

Sie sind Russen. […]  

Oni są Rosjanami.

Wir sind Deutsche. […]  

My jesteśmy Niemcami.

Er ist Pole. […]  

On jest Polakiem.

E. Dialog

Posłuchaj dialogu:

Monika  

Hallo Paul! Es ist nett, dich wiederzusehen!

Paul  

Es ist auch nett, dich zu sehen.

Monika  

Wie geht es dir, Paul?

Paul  

Danke, mir geht es gut! Und dir?

Monika 

Ganz gut, danke!

 

Paul, das ist meine Schwester Barbara. 

 

Barbara, das ist Paul.

 

Und das ist mein Freund Marcos. Er ist Spanier.

Odegraj rolę Paula. 

Mów po sygnale.

Monika 

Hallo Paul! Es ist nett, dich wiederzusehen!

 

[…]

Monika 

Wie geht es dir, Paul?

 

[…]

Russland – der Russe – die Russin

 

Rosja – Rosjanin – Rosjanka

Deutschland – der Deutsche – die Deutsche 

 

Niemcy – NIemiec – Niemka

Polen – der Pole – die Polin

 

Polska – Polak – Polka

Spanien – der Spanier – die Spanierin 

 

Hiszpania – Hiszpanin – Hiszpanka

Italien – der Italiener – die Italienerin

 

Włochy – Włoch – Włoszka

Frankreich – der Franzose – die Französin

 

Francja – Francuz – Francuzka

Griechenland – der Grieche – die Griechin

 

Grecja – Grek – Greczynka

England – der Engländer – die Engländerin

 

Anglia – Anglik – Angielka

1

.

9

1

.

10

background image

Odbieranie gościa z lotniska

11

Monika 

Ganz gut, danke! Paul, das ist meine Schwester Barbara. 

 

Barbara, das ist Paul.

 

Und das ist mein Freund Marcos. Er ist Spanier.

Teraz odegraj rolę Moniki 

Mów po sygnale.

 

[…]

Paul 

Es ist auch nett, dich zu sehen.

 

[…]

Paul 

Danke, mir geht es gut! Und dir?

 

[…] 

Ćwiczenia

1.  Przedstaw Paulowi osoby według przykładu, który podamy. 

  Po sygnale usłyszysz poprawną odpowiedź. 

  Przykład: 

Maria, meine Schwester. Paul, das ist Maria, meine Schwester.

die Großmutter, die Oma  

babcia

der Großvater, der Opa  

dziadek

die Großeltern  

dziadkowie

der Vater  

ojciec, tata

die Mutter 

matka, mama

die Eltern  

rodzice

das Kind 

dziecko

die Kinder 

dzieci

die Tochter  

córka

der Sohn 

syn

die Schwester  

siostra

der Bruder  

brat

die Tante  

ciocia

der Onkel  

wujek

der Ehemann  

mąż

der Mann  

mężczyzna, mąż

die Ehefrau 

żona

die Frau  

kobieta, żona 

Das Possessivpronomen
Zaimek dzierżawczy
Zaimek dzierżawczy informuje, do kogo należy dana osoba lub rzecz. Zastępuje rodzajnik. 
Każda osoba w liczbie pojedynczej i mnogiej ma swój odpowiedni zaimek dzierżawczy:
ich 

mein  

wir 

unser

du 

dein 

ihr 

euer

er 

sein  

sie 

ihr

sie 

ihr  

Sie 

Ihr

es 

sein

Końcówka zaimka dzierżawczego zależy od rodzaju rzeczownika, przed którym stoi. 
W rodzaju żeńskim i w liczbie mnogiej w mianowniku dodajemy więc do zaimka 
dzierżawczego końcówkę -e

UWAGA! W rodzaju żeńskim i w liczbie mnogiej zaimek dzierżawczy euer traci środkowe -e

1

.

11

background image

Rozdział 2

12

Teraz twoja kolej:

Michał, mein Bruder […]  

Paul, das ist Michał, mein Bruder.

Monika, Cousine […]  

Paul, das ist Monika, meine Cousine.

Maciek, Onkel […]  

Paul, das ist Maciek, mein Onkel.

Thomas, Freund aus England […]  

Paul, das ist mein Freund Thomas  

 

aus England.

Piotr, Onkel […]  

Paul, das ist mein Onkel Piotr.

Agnieszka, Tante […]  

Paul, das ist meine Tante Agnieszka.

2.  Zareaguj odpowiednio na usłyszane zdania. 

  Po sygnale usłyszysz poprawną odpowiedź.

Es ist nett, dich wiederzusehen! […]  

Es ist auch nett, dich zu sehen.

Wie geht es dir? […]  

Danke, mir geht es gut!

Wie geht es deinen Eltern? […]  

Meinen Eltern geht es gut.

Bist du Russe? […]  

Nein, ich bin Pole.

Welche Nationalität hast du? […]  

Ich bin Italiener.

3.  Przetłumacz na język niemiecki zdania w języku polskim. 

  Po sygnale usłyszysz poprawną odpowiedź.

  Przykład: Cześć Paul! Miło cię znowu widzieć! Hallo Paul! Es ist nett, dich wiederzusehen!

Teraz twoja kolej:

Mnie również jest miło cię widzieć! […]  

Es ist auch nett, dich zu sehen.

Jak się masz Paul? […]  

Wie geht es dir, Paul?

Dziękuję, mam się dobrze! A ty? […]  

Danke, mir geht es gut! Und dir? 

Całkiem dobrze, dziękuję! […]  

Ganz gut, danke! 

Paul, to jest moja siostra Barbara. […]  

Paul, das ist meine Schwester Barbara. 

Barbaro, to jest Paul. […]  

Barbara, das ist Paul.

A jak się miewają twoi rodzice? […]  

Und wie geht es deinen Eltern? 

Moi rodzice mają się dobrze. […]  

Meinen Eltern geht es gut. 

A jak miewa się twój brat Tomek? […]  

Und wie geht es deinem Bruder Tomek? 

On także miewa się dobrze. […]  

Ihm geht es auch gut.

background image

13

A. Prosimy o numer telefonu i adres

Słuchaj nagrania i powtarzaj niemieckie słówka i zwroty.

Prosisz o numer telefonu lub adres:

Kannst du mir deine Telefonnummer geben? […]   Czy możesz dać mi swój numer telefonu?

Kannst du mir deine Handynummer geben? […]   Czy możesz dać mi swój numer telefonu 

 

komórkowego? 

Kannst du mir deine Adresse geben? […]  

Czy możesz dać mi swój adres?

Gib mir deine Telefonnummer, bitte! […]  

Daj mi swój numer telefonu, proszę!

Teraz posłuchaj krótkiej rozmowy Moniki i Marcusa:

Marcus  

Hallo Monika! Wie geht's? 

Monika  

Oh! Hallo Marcus! Mir geht es gut. Und dir? 

Marcus  

Auch gut! Es ist gut, dich zu sehen. Ich habe deine Telefonnummer verloren. 

 

Kannst du mir deine Telefonnummer bitte noch einmal geben?

Monika  

Ja, natürlich! 

 

Und gib mir deine Telefonnummer! Ich habe gestern vergessen, dich darum  

zu bitten. 

Jaki jest twój numer telefonu?

Rozdział 3

geben  

dawać

die Telefonnummer  

numer telefonu

die Handynummer  

numer komórki

das Handy  

telefon komórkowy

die Adresse 

adres

Es ist gut, dich zu sehen.  Dobrze, że cię widzę./
 

Dobrze cię widzieć.

Ich habe… verloren.   Zgubiłem/am…
Ich habe… vergessen.   Zapomniałem/am…
gestern  

wczoraj 

bitten um  

prosić o

Czasownik modalny können oznacza móc, umieć, potrafić. Odmienia się nieregularnie. 
UWAGA! Czasownik können w pierwszej i trzeciej osobie liczby pojedynczej 
ma identyczną formę!
können
ich kann 

wir können

du kannst 

ihr könnt

er, sie, es kann 

sie, Sie können

Pytania o uzupełnienie, tzw. W – Fragen, zaczynają się w języku niemieckim od słówek 
pytających na literę W – Wie? Was? Wer?

1

.

12

background image

Rozdział 3

14

B. Podajemy numer telefonu

Słuchaj nagrania i powtarzaj po sygnale liczby.

0 – null […]   zero  

4 – vier […]   cztery 

8 – acht […]   osiem

1 – eins […]   jeden  

5 – fünf […]   pięć 

9 – neun […]   dziewięć

2 – zwei […]   dwa  

6 – sechs […]   sześć 

10 – zehn […]  dziesięć

3 – drei […]   trzy  

7 – sieben […]   siedem 

Teraz posłuchaj:

Ja, natürlich. Meine Handynummer ist 0697 34 81 25. 

Meine Adresse ist: Topolowastraße 10, Warschau. 

C. Literujemy nazwę ulicy

Słuchaj nagrania i powtarzaj niemiecki alfabet.

Abcd […] efgh […] ijkl […] mnop […] qrst […] uvwx […] yz […]

ä – a Umlaut 

ö – o Umlaut 

ü – u Umlaut 

ß – es-zet

Tak poprosisz o przeliterowanie:

Kannst du das buchstabieren? […]  

Czy możesz przeliterować?

Buchstabiere bitte! […]  

Przeliteruj proszę!

Wie schreibt man das? […]  

Jak to się pisze?

D. Dialog

Posłuchaj dialogu:

Wie schreibt man das? 

Das ist Topolowastraße 10. Das ist: T-O-P-O-L-O-W-A 

Czas na podsumowanie dialogów. Posłuchaj:

Marcus  

Hallo Monika! Wie geht’s?

Monika 

Oh! Hallo Marcus! Mir geht es gut. Und dir? 

Marcus  

Auch gut! Es ist gut, dich zu sehen. Ich habe deine Telefonnummer verloren. 

Kannst du mir deine Telefonnummer bitte noch einmal geben?

Monika  

Ja, natürlich! Und gib mir deine Telefonnummer! Ich habe gestern vergessen, 

dich darum zu bitten. 

Marcus 

Ja, natürlich. Meine Handynummer ist 0697 34 81 25. 

Monika 

Kannst du mir deine Adresse geben?

Marcus 

Meine Adresse ist: Topolowastraße 10, Warschau. 

Monika 

Kannst du das buchstabieren? Wie schreibt man das? 

Marcus 

Das ist Topolowastraße 10. T-O-P-O-L-O-W-A .

1

.

13

1

.

14

1

.

15

background image

Jaki jest twój numer telefonu?

15

Odegraj rolę Moniki. Mów po sygnale:

Marcus  

Hallo Monika! Wie geht’s?

 

[…]

Marcus  

Auch gut! Es ist gut, dich zu sehen. Ich habe deine Telefonnummer verloren. 

Kannst du mir deine Telefonnummer bitte noch einmal geben?

 

[…]

Marcus: 

Ja, natürlich. Meine Handynummer ist 0697 34 81 25. 

 

[…]

Marcus 

Meine Adresse ist: Topolowastraße 10, Warschau. 

 

[…]

Marcus 

Das ist Topolowastraße 10. T-O-P-O-L-O-W-A .

Teraz odegraj rolę Marcusa. Mów po sygnale:

 

[…]

Monika 

Oh! Hallo Marcus! Mir geht es gut. Und dir? 

 

[…]

Monika  

Ja, natürlich! Und gib mir deine Telefonnummer! Ich habe gestern vergessen, 

dich darum zu bitten.

 

[…]

Monika 

Kannst du mir deine Adresse geben?

 

[…]

Monika 

Kannst du das buchstabieren? Wie schreibt man das? 

 

[…]

ĆWICZENIA

1.  Usłyszysz fragmenty wcześniej prezentowanych dialogów. Udziel prawdziwej dla siebie 

odpowiedzi. Po sygnale usłyszysz przykłady poprawnych odpowiedzi.

Kannst du mir deine Telefonnummer 

geben? […]  

Meine Telefonnummer ist 234 54 52.

Wie ist deine Handynummer? […]  

Meine Handynummer ist 098 95 61.

Kannst du mir deine Adresse geben? […]   Meine Adresse ist Topolowastraße 5.

Buchstabiere das bitte! […]  

T-O-P-O-L-O-W-A. 

2.  Przetłumacz zdania z języka polskiego na niemiecki:

Zgubiłem twój numer telefonu  

Ich habe deine Telefonnummer 

domowego. […]   

verloren.

1

.

16

background image

Rozdział 3

16

Czy możesz mi podać jeszcze raz swój  

Kannst du mir deine Telefonnummer bitte 

numer telefonu? […]  

noch einmal geben?

Jasne. Mój numer komórki to 0 123 456 789.  Ja, natürlich. Meine Handynummer 

A ty daj mi swój. […]  

ist 0 123 456 789. Und gib mir deine 

 

Handynummer! 

Och, Marcus, jaki jest twój adres? […]  

Oh, Marcus, und wie ist deine Adresse?

Marcus, ja też mogę ci podać   

Marcus, ich kann dir auch meine 

swój adres. […] 

Adresse geben.

Mój adres to ulica Topolowa 10,   

Meine Adresse ist Topolowastraße 10,  

Warszawa. […] 

Warschau. 

Jak to się pisze? […]  

Wie schreibt man das?

background image

17

A. Prowadzimy rozmowę telefoniczną

Słuchaj nagrania i powtarzaj niemieckie słówka i zwroty.

Witasz rozmówcę mówiąc:

Hallo! […]  

Cześć!

Guten Morgen! […]  

Dzień dobry!

Guten Tag! […]  

Dzień dobry!

Guten Abend! […]  

Dobry wieczór!

Prosisz kogoś do telefonu:

Kann ich mit … sprechen? […]  

Czy mogę rozmawiać z… ?

Könnte ich mit … sprechen? […]  

Czy mógłbym rozmawiać z… ?

Können Sie ihn ans Telefon bitten? […]  

Czy może Pan poprosić go do telefonu? 

Pytasz, kto dzwoni:

Wer ist am Apparat? […]  

Kto mówi?/Kto jest przy telefonie? 

Wer spricht dort? […]  

Kto mówi?

Prosisz, aby rozmówca poczekał:

Warten Sie bitte! […]  

Proszę poczekać!

Einen Moment, bitte! […] 

Einen Augenblick, bitte! […]  

Chwileczkę proszę! 

Łączysz rozmowę:

Ich verbinde Sie jetzt. […]  

Łączę.

Wyjaśniasz, dlaczego rozmowa nie może dojść do skutku:

Es tut mir leid. […]  

Przykro mi. 

Sie ist weg. […]  

Ona wyszła.

Die Leitung ist besetzt/belegt. […]  

Linia jest zajęta. 

Dziękujesz:

Danke! […]  

Dziękuję!

Odpowiadasz na podziękowanie:

Keine Ursache! […]  

Nie ma sprawy!

Gern geschehen! […]  

Nie ma za co!

Danke für den Anruf! […]  

Dziekuję za telefon! 

Rozmowa telefoniczna

Rozdział 4

1

.

17

background image

Rozdział 4

18

B. Dialog

Posłuchaj dialogu:

Angestellter   Guten Tag! Hier ist das Stadtkrankenhaus. Wie kann ich Ihnen helfen? 

Monika 

Guten Tag! Könnte ich mit Frau Kowalska sprechen? 

Angestellter   Einen Augenblick, bitte! Ich verbinde Sie jetzt! … Die Leitung ist besetzt. 

Können Sie noch einen Augenblick warten? 

Monika 

Ja, kein Problem! 

Angestellter   Ich verbinde Sie wieder. 

Monika 

Danke! 

Angestellter   Gern geschehen! 

[Signal]

Angestellter   Es tut mir leid. Sie ist weg. Sie kommt erst morgen. 

Monika 

O.K., danke!

Angestellter   Bitte sehr! 

Wie kann ich Ihnen helfen?  

Jak mogę Pani/Panu /Państwu pomóc?

Kann/könnte ich mit … sprechen?  

Czy mogę/mogłabym rozmawiać z…

Können Sie ihn/sie ans Telefon bitten?  

Czy może Pan/Pani poprosić go/ją 

 

do telefonu?

Ich möchte mit … sprechen. 

Chciałbym/Chciałabym rozmawiać z… 

Wer ist am Apparat? Wer spricht dort? 

Kto mówi?

Warten Sie bitte einen Augenblick!  

Proszę poczekać chwilkę! 

Ich verbinde Sie jetzt.  

Łączę Panią/Pana.

Die Leitung ist besetzt/belegt.  

Numer jest zajety.

Kann ich etwas ausrichten?  

Czy mogę coś przekazać?

Keine Ursache!/Gern geschehen!  

Nie ma za co!

Kein Problem!  

Nie ma problemu!

wieder  

znowu

verbinden  

łączyć

Es tut mir leid.  

Przykro mi.

Er/Sie ist nicht da.  

Nie ma go/jej.

Er/Sie ist weg.  

On/Ona wyszedł/wyszła. 

Odmiana möcht- (ich möchte – chciałabym/chciałbym)
ich möchte 

wir möchten

du möchtest 

ihr möchtet

er, sie, es möchte 

sie, Sie möchten

UWAGA! W Niemczech odbierając telefon w domu, przedstawiamy się nazwiskiem.

1

.

18

background image

Rozmowa telefoniczna

19

Teraz odegraj rolę Moniki. Mów po sygnale:

Angestellter   Guten Tag! Hier ist das Stadtkrankenhaus. Wie kann ich Ihnen helfen? 

 

[…]

Angestellter   Einen Augenblick, bitte! Ich verbinde Sie jetzt! Die Leitung ist besetzt. 

Können Sie noch einen Augenblick warten? 

 

[…]

Angestellter   Ich verbinde Sie wieder. 

 

[…]

Angestellter   Gern geschehen! 

 

Es tut mir leid. Sie ist weg. Sie kommt erst morgen. 

 

[…]

Angestellter   Bitte sehr! 

ĆWICZENIA

1.  Przetłumacz zdania z języka niemieckiego na język polski.  

Po sygnale usłyszysz poprawną odpowiedź.

Wer ist am Apparat? […]  

Kto mówi?/Kto jest przy telefonie? 

Warten Sie bitte! […]  

Proszę poczekać!

Es tut mir leid. […]  

Przykro mi. 

Die Leitung ist belegt. […]  

Linia jest zajęta. 

Wie kann ich Ihnen helfen? […]  

W czym mogę pomóc?

Ich verbinde Sie jetzt. […]  

Łączę.

Danke für den Anruf! […]  

Dziekuję za telefon! 

2.  Przetłumacz zdania z języka polskiego na język niemiecki.  

Po sygnale usłyszysz poprawną odpowiedź.

Czy mogę rozmawiać z panią Zoll? […]  

Kann ich mit Frau Zoll sprechen?

Przykro mi. Nie ma jej. […]  

Es tut mir leid. Sie ist nicht da.

Nie ma za co! […]  

Keine Ursache!

Połączę Pana znowu. […]  

Ich verbinde Sie wieder. 

1

.

19

background image

20

A. Czy rozumiesz?

Słuchaj i powtarzaj.

Na pytanie:

Verstehst du alles? […]  

Czy rozumiesz wszystko?

możesz odpowiedzieć:

Ich spreche nicht so gut Deutsch. […]  

Nie mówię po niemiecku zbyt dobrze.

Kannst du langsamer sprechen? […]  

Czy możesz mówić wolniej?

Kannst du das wiederholen? […]  

Czy możesz powtórzyć?

B. Dialog

Posłuchaj dialogu:

Marcus  

Also, verstehst du alles? 

Sylwia  

Na ja, weißt du, ich spreche nicht so gut Deutsch. 

Marcus 

O.K., wir treffen uns morgen um 7 Uhr in der Goethestraße 23.

Sylwia  

Entschuldigung! Kannst du langsamer sprechen?

Marcus  

O.K., wir treffen uns … morgen … um 7 Uhr … in der Goethestraße 23.

Sylwia  

Entschuldigung, aber ich verstehe das nicht. Kannst du das wiederholen?

Marcus  

Ja, in der Goethestraße.

Sylwia  

Welche Straße? Wie schreibt man das? Kannst du das buchstabieren?

Marcus  

G-O-E-T-H-E.

Powtarzaj całe zdania:

Marcus  

Also, verstehst du alles? […]

Sylwia  

Na ja, weißt du, ich spreche nicht so gut Deutsch. […]

Marcus 

O.K., wir treffen uns morgen um 7 Uhr in der Goethestraße 23. […]

Sylwia  

Entschuldigung! Kannst du langsamer sprechen? […]

Marcus  

O.K., wir treffen uns … morgen … um 7 Uhr … in der Goethestraße 23. […]

Sylwia  

Entschuldigung, aber ich verstehe das nicht. Kannst du das wiederholen? […]

Marcus  

Ja, in der Goethestraße. […]

Sylwia  

Welche Straße? Wie schreibt man das? Kannst du das buchstabieren? […]

Marcus  

G-O-E-T-H-E. […]

Nie mówię zbyt dobrze po niemiecku

Rozdział 5

Odmiana czasownika wissen (wiedzieć)
ich weiß  

wir wissen

du weißt  

ihr wisst

er, sie, es weiß  

sie, Sie wissen

1

.

20

1

.

21

background image

Nie mówię zbyt dobrze po niemiecku

21

Teraz odegraj rolę Sylwii:

Marcus  

Also, verstehst du alles? 

 

[…]

Marcus 

O.K., wir treffen uns morgen um 7 Uhr in der Goethestraße 23.

 

[…]

Marcus  

O.K., wir treffen uns … morgen … um 7 Uhr … in der Goethestraße 23.

 

[…]

Marcus  

Ja, in der Goethestraße.

 

[…]

Marcus  

G-O-E-T-H-E.

Czasownik sich treffen (spotykać się) jest czasownikiem zwrotnym. 
Czasowniki zwrotne w języku polskim występują z zaimkiem zwrotnym „się“, który zachowuje 
tę samą formę niezależnie od zmieniającej się osoby i liczby czasownika (ja myję się,  
my myjemy się)
. W języku niemieckim forma zaimka zwrotnego zmienia się wraz z osobą  
i liczbą czasownika. 
                         sich freuen (cieszyć się)
ich freue mich  

 

wir freuen uns

du freust dich  

 

ihr freut euch

er, sie, es freut sich  

sie, Sie freuen sich

sich befinden  

znajdować się

sich waschen 

myć się

sich beeilen  

spieszyć się

sich rasieren  

golić się

sich entschuldigen  

usprawiedliwiać się

sich anziehen 

ubierać się

sich ausziehen  

rozbierać się

sich interessieren für  

interesować się czymś

sich fühlen  

czuć się

sich treffen 

spotykać się

sich verspäten  

spóźniać się

sich ausruhen 

wypoczywać


Document Outline