20. ZAPOŻYCZENIA CZESKIE W POLSZCZYŹNIE

  1. Językowe wpływy czeskie na polszczyznę datuję się na:



  1. Najstarsza warstwa zapożyczeń.

Cyryl i Metody w IX w. przybyli do państwa wilkopomorskiego z przygotowanym słownictwem kościelno-liturgicznym o charakterze cerkiewnosłowiańskim. Ze względu na mechanizm przyswojenia wyróżnić można:



  1. Zapożyczenia czeskie w epoce piśmiennej.

W pierwszej połowie XVI znajomość czeszczyzny stała się wyznacznikiem ogłady umysłowej, dwór, duchowieństwo, profesorowie i szkoła, cała góra społeczna lgnie do czeszczyzny. Jednak zapożyczenia z tego okresu miały charakter ograniczony, głównie książkowy, nie dosięgały mas i dlatego okazały się nietrwałe, np. honiec, tesaczek, zahrada, dłużej przetrwały kapalin, pokajanie, uczenik. Do dziś przetrwały nieliczne: nabożeństwo, sprawiedliwość, istota, duchowieństwo, zakonnik, własność. Czechizmów, w swych dziełach używali Maleccy, ojciec Jan i syn Hieronim, Mikołaj Rej, Górecki, Falmierz w swym Zielniku, słownikarz Mączyński. Im bliżej końca stulecia tym wpływy czeskie słabną. A w XVII przestają w ogóle oddziaływać.

Przykłady





  1. Wpływy czeskie we współczesnej polszczyźnie

We współczesnej polszczyźnie wpływy czeskie widoczne są w różnych warstwach językowych:

  1. Wpływy fonetyczne



Rozróżnienie tych 2 typów jest trudne ponieważ czeskie pożyczki leksykalne ulegały przystosowaniu do polskiego systemu fonetycznego, np.:

Przejęte cechy fonetyczne czeskie odnoszą się raczej do dystrybucji fonemów, zmiany ich frekwencji niż inwentarza:

Rzeczywistych wpływów fleksyjnych było w języku polskim niewiele, można jednak mówić o szerzeniu się w polskim języku literackim form fleksyjnych mających oparcie w języku czeskim czyli o wpływie języka jako arbitra. Dotyczy to:



  1. Wpływy leksykalne

Terminologia religijna, np. ołtarz, poganin, biskup, mnich, papież, błogosławić, męczennik, również pod wpływem czeskim wiele wyrazów rodzimych przybrało znaczenie religijne, np. grzech, modlitwa, piekło; nazwy dni tygodnia, niektóre imiona osobowe (Wirzbięta), a także takie wyrazy jak komin, komnata, stodoła, bażant, barwa, grabia;

Wiek XVI jest czasem upowszechniania się bohemizmów (od bohema). Upowszechniają się pożyczki dawniej sporadyczne. Pod koniec XVI wieku oddziaływanie czeskiego wyraźnie słabnie. Wiele bohemizmów ulega zapomnieniu.

Sytuacja zmienia się w wieku XIX gdy do polskiego wkraczają zupełnie wyjątkowe bohemizmy np. kneź, lump, lumpak, Łaba, masarz, pawlacz, polka, memoriał, robot, styki (kontakty), spolegliwy.

3