Administracja centralna i samorządowa

 

województwo - province

wojewoda - province governor
urząd wojewódzki - province governor's office
sejmik wojewódzki - provincial assembly
marszałek województwa - province marshal
urząd marszałkowski - province marshal's office

powiat grodzki - urban district
powiat ziemski - rural district

starosta - district governor
starostwo powiatowe - district governor's office

gmina (miejska) - urban commune
gmina (wiejska) - rural commune

urząd gminy - commune office
wójt - (rural) commune head
burmistrz - mayor [w gminach miejskich do 100 tys. mieszkańców]
prezydent - mayor [w gminach miejskich powyżej 100 tys. mieszkańców]
urząd miejski - municipality

sołectwo - sołectwo* [część składowa gminy wiejskiej]

sołectwo - village council [urząd]
sołtys - village head


[źródło: słowniki pol.-ang., The Warsaw Voice, własne propozycje po konsultacjach z native speakerami]

* Termin sołectwo nie ma żadnego odpowiednika w anglosaskim podziale administracyjnym kraju. W zależności od kontekstu i rodzaju tłumaczenia można zachować termin polski, zastąpić go słowem village (chyba że odnosi się do kilku sąsiednich wsi) albo też opisać, jak czynią to słowniki pol.-ang. ("the smallest administrative unit in Poland").

W niektórych tekstach (zwłaszcza dokumentach) obok angielskiego tłumaczenia wskazane jest podanie w nawiasie oryginalnego polskiego terminu dla uniknięcia ewentualnych niejasności. Można wówczas zrezygnować z polskich znaków diakrytycznych (wojewodztwo, soltys itp.), nie ma jednak żadnego powodu, by zmieniać pisownię na pseudoangielską ("poviat", "voyt" itp.) - tego typu zabiegi stosuje się jedynie przy transkrypcji słów z języków nieposługujących się alfabetem łacińskim.

 

http://serwistlumacza.com/content/view/100/