120+ Idiomów na każdą okazję

Postanowiłem wybrać uporządkować w formie listy idiomy, które okażą się najbardziej uniwersalne na potrzeby codziennej komunikacji. Mówić dobrze po angielsku, to znaczy także znać idiomy, funkcjonujące w tym języku. Miłej lektury!

1.    A piece of cake - bułka z masłem
2.    Again and again - stale, wciąż
3.    Against all (the) odds - pomimo wszelkich przeciwności
4.    All the better/worse - tym lepiej/gorzej
5.    Arm in arm - pod rękę
6.    As dry as a bone - suchy jak pieprz
7.    As high as a kite - na wysokich obrotach
8.    As right as rain - jak nowy
9.    As sober as a judge - zupełnie trzeźwy
10.    as sound as a bell - zdrów jak ryba
11.    As you go along - na poczekaniu
12.    At the drop of a hat - natychmiast, bez namysłu
13.    Bag of bones - skóra i kości (chudzielec)
14.    Be around - być, być obecnym
15.    Be at bay - być w sytuacji bez wyjścia
16.    be burning to do something - palić się, żeby coś zrobić
17.    Be in a tight corner - być przypartym do muru
18.    Be in the background - pozostawać w cieniu
19.    be second to none - nie ustępować nikomu
20.    be short of something - mieć za mało czegoś
21.    Be up for grabs - być do wzięcia
22.    Be up the creek - być w tarapatach
23.    beat down - lać (o deszczu), prażyć (o słońcu)
24.    bed of roses - życie usłane różami
25.    Before my very eyes - na moich oczach
26.    Bite back - ugryźć się w język
27.    Blind alley - ślepy zaułek
28.    Blow one's cookies - rzygać
29.    Boil with anger - kipieć ze złości
30.    Bottoms up! - Do dna!
31.    Bounce back - pozbierać się
32.    Buy a pig in a poke - kupować kota w worku
33.    By hook or by crook - za wszelką cenę
34.    By the bye - nawiasem mówiąc
35.    Call it quits - uważać sprawę za załatwioną
36.    Catch a chill - przeziębiać się
37.    Cheer up! Głowa do gory!
38.    Chew the cud - rozmyślać
39.    Chip in - zrzucać się
40.    Chop and change - wciąż zmieniać zdanie
41.    Cock-and-bull story - niestworzona historia
42.    Come to a cropper- dać plamę
43.    Contrary to all appearances - wbrew pozorom
44.    Cough up - wybulić
45.    Do one's bit - robić swoje
46.    Double Dutch - niezrozumiały język, chińszczyzna
47.    Dutch courage - odwaga po pijanemu
48.    eager beaver/busy bee - pracowity jak mrówka
49.    Feel funny - czuć się lekko chorym
50.    First thing in the morning - z samego rana
51.    Flog a dead horse - wysilać się na próżno
52.    For kicks - dla przyjemności
53.    Get a grip - brać się w garść
54.    Get a kick - podniecać się
55.    Get out while the going is good - wycofać się póki można
56.    Give somebody a buzz - dzwonić do kogoś
57.    Give/lend a hand  - pomagać
58.    Go hammer and tongs - iść na noże
59.    Go on a binge - iść w tango
60.    Go to the whole hog - iść na całość
61.    Good riddance! - Chwała Bogu, że sobie poszedł!
62.    Have a big mouth - mieć długi język, być paplą, głośno mówić
63.    Have a crush on somebody - kochać się w kimś
64.    Have a finger in every pie - być zaangażowanym w wiele spraw
65.    Have a fit - dostawać szału
66.    Have itchy feet - nie móc usiedzieć na miejscu
67.    Have the guts - mieć odwagę, nie bać się
68.    Have the luck of the devil - mieć niesamowite szczęście
69.    Hit a man when he's down - kopać leżącego
70.    Hit the hay - uderzać w kimono
71.    I wouldn't bet on that - nie liczyłbym na to
72.    In dribs and drabs - po troche, partiami
73.    it becomes to us - wypada, żebyśmy
74.    it looks becoming on you - do twarzy ci w tym
75.    It's a bit thick! - to już przesada!
76.    It's a good bet that - to więcej niż pewne, że
77.    It's another kettle of fish - to inna para kaloszy
78.    it's beneath me - (to) uwłacza mojej godności
79.    It's far from easy - nie jest łatwo
80.    Know better than that - dobrze wiedzieć
81.    Know the ropes - znać się na rzeczy
82.    Lay it on the line - mówić szczerze i otwarcie
83.    Like a bull in a china shop - jak słoń w składzie porcelany
84.    Lost in a book - zatopiony w lekturze
85.    Lull before the storm - cisza przed burzą
86.    Make a killing - obłowić się
87.    Man to man - jak równy z równym
88.    Mumbo jumbo - bełkot, czarna magia
89.    Off the cuff - z głowy, bez przygotowania
90.    Old chestnut - oklepany żart
91.    Out of thin air - ni stąd ni zowąd
92.    Play the field - używać życia
93.    Put something on the back burner - odkładać coś na później
94.    Put the cart before the horse - odwracać kota ogonem
95.    Put your money where your mouth is - przejdź od słów do czynów
96.    Quick on the draw - szybki w gębie
97.    Right off the bat - z miejsca, od razu
98.    Save one's bacon - ocalić skórę (BrE)
99.    Save your breath - szkoda słów
100.    Scream blue murder - drzeć się, wrzeszczeć
101.    See a man about a dog - iść do toalety
102.    Show a clean pair of heels - brać nogi za pas
103.    Sit on the fence - być bezstronnym
104.    Sleep like a log - spać jak kamień
105.    Slip of the tongue - przejęzyczenie
106.    Smell a rat - wyczuwać podstęp
107.    spill the beans - wygadać się
108.    Stand in awe of somebody - czuć respekt przed kimś
109.    Straight from the horse's mouth - z pierwszej ręki
110.    Sunday best - odświętne ubranie
111.    Take a rain check on something - zastanowić się nad czymś
112.    Take everything but the kitchen sink - zabierać ze sobą dużo niepotrzebnych rzeczy
113.    Take flight - uciekać
114.    Talk the hind legs off a donkey - przegadać każdego
115.    Talk through one's hat - pleść co ślina na język przyniesie
116.    Tempt (a) fate - kusić los
117.    that rings a bell - coś mi to przypomina
118.    The apple of one's eye - oczko w głowie
119.    There is something afoot - zanosi się na cóś, coś się święci
120.    Vanish into thin air - znikać bez śladu
121.    Wag one's chin - trzaskać dziobem
122.    Wear blinkers - mieć klapki na oczach
123.    What's eating you? - Co cię gryzie?
124.    What's your game? - Co knujesz?
125.    Kick the bucket - Kopnąć w kalendarz