Fight a losing battle - stać na straconej pozycji

I give it up. I'm not going to fight a losing battle - Rezygnuję, nie zamierzam stać na straconej pozycji

It came like a bolt from the blue - jak grom z jasnego nieba

The news came like a bolt from the blue - wieść gruchnęła jak grom z jasnego nieba

Be with - rozumieć

This is how this machine really works. Are you with me - w taki właśnie sposób działa ta maszyna. Rozumiesz mnie?

All men are created equal - ludzie rodzą się równi

He's not better than you, all men are created equal - on nie jest lepszy od ciebie, wszyscy rodzimy się równi

On the go - zajęty

Whenever I call her, she is always on the go and can't talk - kiedykolwiek do niej dzwonię, jest zajęta i nie może rozmawiać

Let bygones be bygones - co było, to było

Don't mention it! Let bygones be bygones and forget about it - nie wspominaj tego! Co było, to było i zapomnij o tym

Against all odds - na przekór wszystkiemu

He climbed to the top against all odds - wdrapał się na szczyt na przekór wszystkim przeciwieństwom

Thumb a lift - łapać stopa

We missed the last bus and we had to thumb a lift - przegapiliśmy ostatni autobus i musieliśmy łapać stopa

Trial and error - metoda prób i błędów

I baked my first cake by trial and error - upiekłem swoje pierwsze ciasto metodą prób i błędów

Take a shortcut - pójść na skróty

Let's take a shortcut to be home earlier - chodźmy na skróty, by być w domu szybciej

A nosy Parker - ciekawski

My brother is a nosy Parker. He always wants to know, what I am doing

The rat race - wyścig szczurów

This job annoys me. I'm getting out of the rat race! Ta praca mnie denerwuje. Odchodzę z tego wyścigu szczurów!

The sooner the better - im prędzej, tym lepiej

The sooner you forget about her the better you will feel - im szybciej o niej zapomnisz, tym lepiej się poczujesz

Ring the bell - brzmieć znajomo

Do I know you? Your name rings the bell - czy my się znamy? Twoje imię brzmi znajomo.

Get off one's back - zostawić kogoś w spokoju

Get off my back. I didn't do it - Zostaw mnie w spokoju! Nie zrobiłem tego.

Be left stranded - być zostawionym samemu sobie

I was left all stranded with my problems

Puppy love - szczenięca miłość

I would like to go back to the times of my puppy love - chciałbym wrócić do czasów mojej szczenięcej miłości

Peeping Tom - podglądacz, „świntuszek”

You little peeping Tom, what is it you're doing here, naughty - Ty świntuszku, a kogo ty tutaj podglądasz, nieładnie

Lame excuse - kiepska wymówka

I am fed up with these lame excuse of yours. I'm not buying them - dość mam tych twoich kiepskich wymówek, nie przekonują mnie

Bone of contention - kość niezgody

The choice of school was a bone of contention in the family - wybór szkoły był w rodzinie kością niezgody

Vicious circle - błędne koło

He only drunks and sleeps; it's like a vicious circle - on tylko pije i śpi; to jest jak błędne koło

Red herring - temat zastępczy

We need a red herring to black out the recent scandal, any ideas? - potrzebny nam temat zastępczy, by zatuszować ostatni skandal. Jakieś pomysły?

Mad as a hatter - szalony jak wściekła krowa

Three years in this job and you get as mad as a hatter - trzy lata w tej robocie i palma odbija

Have ants in one's pants - niepokoić się

He had ants in his pants waiting for the results of his exam - niepokoił się, czekając na wyniki swojego egzaminu

Affection blinds reason - miłość zaślepia

They are too young to get married, but affection blinds reason - są za młodzi, aby się żenić, ale uczucie zaślepia

Like tree, like fruit - jaki ojciec, taki syn

His son is lazy but as they say: like tree, like fruit - jego syn jest leniwy, ale jak to mówią: jaki ojciec, taki syn

A dog's life - pieskie życie

He leads a dog's life, full of worries and no fun - wiedzie pieskie życie, pełne smutków i bez zabawy

Get down to brass tacks - pora brać się do rzeczy

Nice to talk but now down to brass tacks. Will you give back the dept? - fajnie się gada, ale do rzeczy - oddasz dług?

Kilroy was here - tu byłem, Tony Halik

I can't help writing Kilroy was here anywhere I can - nie mogę odmówić sobie pisania „Tu byłem, Tony Halik” gdziekolwiek mogę

Keep an ace up one's sleeve - mieć asa w rękawie

Be careful with him; he can keep an ace up his sleeve - bądź ostrożny z nim; może mieć asa w rękawie

Get adrift - być skradzionym, zgubionym

My books kept going adrift from my shelf when I was away - moje książki ginęły z mojej półki, kiedy mnie nie było

Put on thinking cap - zastanowić się głęboko

Let me put on my thinking cap before I decide - pozwól mi się porządnie zastanowić, zanim zdecyduję

Knee jerk reaction - uderz w stół, a nożyce się odezwą

It was a knee jerk reaction: a punch for punch - zareagowałem automatycznie: on uderzył mnie, to ja jego

Be the very devil - o czymś wyjątkowo trudnym

Now for the last issue, the very devil - teraz pora zająć się ostatnim zagadnieniem, wyjątkowo trudnym

Go to head - uderzyć do głowy

This success went to her head - ten sukces uderzył jej do głowy

Cock and bull story - bujda wyssana z palca

This is cock and bull story to me, invent something possible - to bujda jak dla mnie, wymyśl coś wiarygodnego

Have a mind of one's own - mieć własny rozum

Don't tell me what to do. I have a mind of my own - nie mów mi, co mam robić, mam własny rozum