background image

GRAMMAR-
TRANSLATION 
METHOD

Małgorzata Szulc-Kurpaska

background image

Grammar-Translation Method

2

The Prussian Method

The effect of the influence of Latin on: 

On the way vernacular language were 
supposed to be taught

The goals for which Latin was taught, 
i.e.literacy and understanding of the classics

An educated person should be able to read 
and understand the classics

Such a person should recite the rules of 
grammar and proverbs

background image

Grammar-Translation 
Method

3

The key to learning a foreign language was 
the knowledge of its grammar in the form 
of memorized rules learned by heart, 
accompanied by declensions and 
conjugations

The knowledge of grammar provided 
mental gymnastics for the intellect

Rules, i.e. explanations about were 
presented first and then examples followed 
(deductive presentation)

background image

Grammar-Translation 
Method

4

The main form of activity in class was 
translation from the target language to 
the native language and vice versa

The unit  of the material for translation 
as well as for the whole method was the 
sentence, translation as performad both 
orally and in writing

Some proverbs were learned by heart

background image

 Grammar-Translation Method

5

The learner’s native language had  an 
important role to play, it was used as a 
medium of instruction
The teaching material contained 
classical texts which were to be read 
and subjected to grammatical analysis
Reading was emphasized but it was not 
contemporary nor communicatively 
useful

background image

Grammar-Translation 
Method

6

Vocabulary items were presented in the 
form of bilingual lists to be memorized. 

Verbatim word-for-word learning had an 
important role to play in this method

background image

The Reform Movement

7

Modern languages  English, German and 
French entered school curricula in the 
18th century

They were taught in the Grammar-
Translation Method which caused 
dissatisfaction with the results

background image

The Reform Movement

8

-the primacy of spoken language and oral-based 
methodology

 -learners should first hear the language before they see 
its written form

-the importance of phonetics and phonology 

(International Phonetic Association was founded in 1886)

-the use of the target language for instruction 
(translation should be avoided)

-teaching vocabulary in the context 

-inductive grammar teaching (from examples to a rule) 
rules after practice of grammar points in context

background image

The Direct Method

9

The Direct Method originated in a 
desire to do something that the schools 
of the time were not doing, to teach 
foreign languages as practical skills for 
everydaypurposes of social behaviour
‘Direct’ comes from the absence of any 
mediating role of grammar, translation 
or dictionary

background image

The Direct Method

10

The emphasis in this method was on 
speaking and listening.
Correct pronunciation was of primary 
importance
The forms of actvity were oral
especially dialogues and question-and-
answer exchanges

background image

The Direct Method

11

New material was first introduced orally
Vocabulary was chosen on the basis of 
its practicality and its meaning was 
demonstrated directly, with the use of 
objects, pictures and gestures
Grammar of the target language was 
taught inductively in a variety of oral 
activities

background image

The Direct Method

12

Never translate – demonstrate
Never explain – act
Never make a speech – ask questions
Never imitate – correct
Never speak in single words – use sentences
Never speak too much – make students 
speak
Never use the book – use your lesson plan
Never jump around – follow your plan

background image

The Direct Method

13

Never go too fast – keep the pace of the 
student

Never speak too slowly – speak normally

Never speak too quickly – speak 
naturally

Never speak too loudly – speak naturally
Never be impatient – take it easy

background image

Markedness

14

In Markedness Differential Hypothesis, 

markedness is defined in the following terms:

 ‘A phenomenon or structure X in some language 

is relatively more marked than some other 
phenomenon or structure Y if cross-linguistically the 
presence of X in a language implies the presence of 
Y, but the presence of Y does not imply the 
presence of X’ (Eckman, 1985:290).

background image

Markedness and L1 
transfer

15

Native 

language (L1)

Target 

language 

(L2)

Interlanguage

1 unmarked

unmarked

unmarked

2 unmarked

marked

unmarked

3 marked

unmarked

unmarked

4 marked

marked

unmarked

background image

Markedness and L1 transfer

16

Markedness theory can help explain why some 
differences between the native and the target language 
lead to learning difficulty, while other differences do not. 

The basic assumption is that unmarked settings of 
parameters will occur in interlanguage before marked 
settings, even if the L2 provides evidence of a marked 
setting (as in case 4). 

Thus it is predicted that no transfer will take place from 
native to target language when L1 has a marked setting 
(cases (3) and (4)).

The most obvious case of transfer is (2), where the 
native language shows an unmarked setting and the 
target language a marked one. 

background image

Universal Grammar and Typology

17

L1 unmarked forms are transferred into interlanguage. 

L1 marked forms are not transferred into interlanguage.

Both the Typological approach and the Universal 
Grammar approach have generated useful predictions 

about the course of interlanguage and the influence of 
the first language. 

Language acquisition proceeds by mastering easier 
unmarked properties before the more difficult marked 
ones. There seem to be exceptions, however, in the 

early stages of acquisition and where both first-
language and target-language constructions are 
marked.

background image

The Acculturation Model

18

Acculturation is defined by Schumann as ‘the 
process of becoming adapted to a new 
culture’. 

is seen as an important aspect of SLA, because 
language is one of the most observable 
expressions of culture 

and because in second language settings the 
acquisition of a new language is seen as tied to 
the way in which the learner’s community and 
the target language community view each 
other.

background image

The Acculturation Model

19

The central premise of the Acculturation Model is:

... second language acquisition is just one aspect 
of acculturation and the degree to which a 
learner acculturates to the target language group 
will control the degree to which he acquires the 
second language. (Schumann, 1978:34).

Schumann, J. 1978. ‘The acculturation model for 
second language acquisition’ in R. Gingras, ed. 
Second Language Acquisition and Foreign 
Language Teaching. 
Arlington, VA.: Center for 
Applied Linguistics.

background image

Social and psychological distance

20

Acculturation, and hence SLA, is determined by the degree 
of social and psychological distance between the learner and 
the target language culture. 

Social distance is the result of a number of factors which 
affect the learner as a member of a social group in contact 
with the target language group. 

Psychological distance is the result of various affective 
factors which concern the learner as an individual. The social 
factors are primary. The psychological factors come into play 
in cases where the social distance is indeterminant (i.e. 
where social factors constitute neither a clearly positive nor 
a clearly negative influence on acculturation).

background image

Social distance

An example of a ‘good’ learning situation is when:

the target language and L2 groups view each other as socially 
equal;

the target language and L2 groups are both desirous that the L2 
group will assimilate;

both the target language and L2 groups expect the L2 group to 
share social facilities with the target language group (i.e. there is 
low enclosure);

the L2 group is small and not very cohesive;

the L2 group’s culture is congruent with that of the target 
language group;

both groups have positive attitudes to each other;

the L2 group envisages staying in the target language area for 
an extended period.

21

background image

Psychological distance

22

The psychological factors are affective in nature:

language shock (i.e. the learner experiences 
doubt and possible confusion when using the 
L2);

culture shock (i.e. the learner experiences 
disorientation, stress, fear, etc. as a result of 
differences between his or her own culture and 
that of the target language community);

motivation;

ego boundaries.

background image

Pidginization Hypothesis 

23

When social and/or psychological distances are 
great, the learner fails to progress beyond the 
early stages, with the result that his language is 
pidginized. Schumann refers to this account of 
SLA as the pidgnization hypothesis

Forms observed in pidgins: 

‘no+V’ negatives, 

uninverted interrogatives, 

the absence of possessive and plural inflections, 

and restricted verb morphology. 

background image

Pidginization Hypothesis

24

Schumann suggests ‘pidginisation may 
characterise all early second language 
acquisition and ... under conditions of social and 
psychological distance it persists (1978a:110). 
When pidginisation persists the learner fossilises. 

That is, he no longer revises his interlanguage 
system in the direction of the target language. 
Thus early fossilisation and pidginisation are 
identical processes. Thus continued pidginisation 
is the result of social and psychological distance. 

background image

Pidginization Hypothesis

25

The degree of acculturation leads to 
pidgin-like language in two ways:

it controls the level of input that the 
learner receives;

it reflects the function which the learner 
wishes to use the L2 for

background image

Functions of language

26

Schumann distinguishes three broad functions 
of language:

the communicative function, which concerns 
the transmission of purely referential, 
denotative information;

the integrative function, which involves the 
use of language to mark the speaker as a 
member of a particular social group;

the expressive function, which consists of the 
use of language to display linguistic virtuosity 
(e.g. in literary uses). 

background image

The Nativisation Model

27

Andersen sees SLA as the result of two general forces 
which he labels nativisation and denativisation

Nativisation consists of assimilation; the learner 
makes the input conform to his own internalised view 
of what constitutes the L2 system. 

The learner simplifies the learning task by building 
hypotheses based on the knowledge he already 
possesses (e.g. knowledge of his first language).He 
attends to an ‘internal norm’. 

Nativisation is apparent in pidginisation and the early 
stages of both first and second language acquisition.

background image

The Nativisation Model

28

Denativisation involves accommodation (in the 
Piagetian sense); the learner adjusts his 
internalised system to make it fit the input. 

The learner makes use of inferencing strategies 
which enable him to remodel his interlanguage 
system in accordance with the ‘external norm’ 
(i.e. the linguistic features represented in the 
input language).

Denativisation is apparent in depidginisation (i.e. 
the elaboration of a pidgin language which 
occurs through the gradual incorporation of forms 
from an external language source) and also later 
first and second language acquisition.

background image

The Nativisation Model

29

Nativisation

Denativisation

Growth independent of 

the external norm    

Assimilation

                                        

      

Accommodation

Growth towards an 

external norm

Restricted access to 

input

Adequate access to 

input

Pidginisation

Depidginisation

creation of a unique 

first/second language 

acquisition

first/second language as 

increasing 

approximation towards 

external ‘target’ norm

background image

Accommodation Theory

30

Giles’s primary concern is to investigate how 
intergroup uses of language reflect basic social 
and psychological attitudes in interethnic 
communication. 

the relationship that holds between the learner’s 
social group (termed the ‘ingroup’) and the 
target language community (termed the 
outgroup’).

However, whereas Schumann explains these 
relationships in terms of variables that create 
actual social distance, Giles does so in terms of 
perceived social distance

background image

Accommodation Theory 

31

Whereas for Schumann social and 
psychological distance are static (or at 
least change only slowly over time), 

for Giles intergroup relationships are 

dynamic and fluctuate in accordance 
with the shifting views of identity held by 
each group.

Giles agrees with Gardner (1979) that 

motivation is the primary determinant of 
L2 proficiency

background image

Accommodation Theory

32

He considers the level of motivation to be a reflex of how individual learners 
define themselves in ethnic terms. This is governed by a number of key variables:

Identification of the individual learner with his ethnic group: the extent to which 
the learner sees himself as a member of a specific ingroup, separate from his 
outgroup;

Inter-ethnic comparison: whether the learner makes favourable or unfavourable 
comparisons between his own ingroup and the outgroup; this will be influenced 
by the learner’s awareness of ‘cognitive alternatives’ regarding the status of his 
own group’s position, for instance when he perceives the intergroup situation as 
unfair;

Perception of ethno-linguistic vitality: whether the learner sees his ingroup as 
holding a low or high status and as sharing or excluded from institutional power; 

Perception of ingroup boundaries: whether the learner sees his ingroup as 
culturally and linguistically separate from the outgroup (= hard boundaries) or 
as culturally and linguistically related (= soft boundaries);

Identification with other ingroup social categories: whether the learner identifies 
with few or several other ingroup social categories (e.g. occupational, religious, 
gender) and as a consequence whether he holds adequate or inadequate status 
within his ingroup.

background image

Accommodation Theory

33

Key variables

High 

motivation 

High 

proficiency

Low 

motivation 

Low 

proficiency

Identification 

with ingroup

weak

strong

Inter-ethnic 

comparison

in-group is not 

seen as inferior

in-group is seen 

as inferior

Perception of 

ethno-linguistic 

vitality

low perception

high perception

Perception of 

ingroup 

boundaries

soft and open

hard and closed

Identification 

with other 

social 

categories

strong 

identification – 

satisfactory in-

group status

weak 

identification – 

inadequate in-

group status

background image

The non-systematic variability

34

Native-speaker language use is also characterised by 
non-systematic variability. This is of two types: 
performance variability is not part of the user’s 
competence; it occurs when the language user is 
unable to perform his competence. 

It is not difficult to find examples of free variation
although the examples are likely to be idiosyncratic. 
For example, I sometimes say [ofn] and sometimes 
[oftn]. Or I have used ‘variation’ and ‘variability’ 
interchangeably. I alternate between ‘that’ and ‘who’ 
as subject relative clauses in non-restrictive relative 
clauses. 

background image

Capability continuum

35

Tarone (1983) represents the effects of situational context as 
a continuum of interlanguage styles. At one end of the 
continuum is the vernacular style which is called upon when 
the learner is not attending to his speech.. This is the style 
which is both most natural and most systematic. 

At the other end of the continuum is the careful style, which 
is most clearly evident in tasks that require the learner to 
make a grammatical judgement (e.g. to say whether a 
sentence is correct or incorrect). The careful style is called 
upon when the learner is attending closely to his speech. 

Thus the stylistic continuum is the product of differing 
degrees of attention reflected in a variety of performance 
tasks. Tarone views the stylistic continuum as competence, 
not performance.

background image

Capability continuum

36

background image

Linguistic and situational 
context

The effects of the linguistic and situational 
context interact to influence jointly the 
learner’s use of interlanguage forms. 

The linguistic contexts are seen as a 
continuum ranging from ‘simple’ (e.g. single 
clause utterances for the third person 
singular ‘-s’) to ‘complex’ (e.g. subordinate 
clauses for the third person singular ‘-s’), 

The situational contexts are also viewed as 
a continuum from careful to vernacular.

37

background image

Linguistic and situational contexts

38

background image

Capability continuum

In which of the spaces is the third person 
present tense ending 

–s 

most likely to be 

used correctly?

C

39

background image

Slajd z punktami

Punkt 1

Podpunkt (wcisnij tab zeby wciac)

Punkt 2 (kolejne punkty dodajesz 
enterem)

40

background image

Capability continuum

Tarone, E. 1979. ‘Interlanguage as chameleon’. Language 
Learning 
29, 181-191.

Tarone cited evidence from the research literature indicating 
that learner utterances are systematically variable in at least 
two senses:

linguistic context may have a variable effect on the learner’s 
use of related phonological and syntactic structures;

the task used for the elicitation of data from learners may 
have a variable effect on the learner’s production of related 
phonological and syntactic structures.

Tarone maintained that the evidence shows that 
interlanguage speech production varies systematically with 
context and elicitation task.

41

background image

Non-systematic variability

Ellis’s Variable Competence Model

Ellis has argued that in addition to systematic variability, there is non-systematic variability in 
interlanguage. In the early stages of second-language acquisition new forms are used that have 
not yet been integrated into the learner’s form-function variation. This process Ellis saw to involve 
non-systematic variability in the interlanguage. Systematic variability occurs only when the new 
forms have been accommodated by restructuring of the existing form-function system to one that 
more closely approximates that of the target language.

Ellis gave the example of a learner who used two different negative rules (no+verb and 
don’t+verb) to perform the same illocutionary meaning in the same situational context, in the 
same linguistic context, and in the same discourse context. Nor was there evidence for any 
difference in the amount of attention paid to the form of the utterance. Ellis argued that the two 
forms were in free variation and that such variability in use is non-systematic until reorganisation 
phase begins when the forms are distinguished in terms of situational, linguistic, and discourse 
use. 

Ellis (1986) drew a more “internal” picture of the learner in his variable competence model. Ellis 
hypothesised a storehouse of “variable interlanguage rules” depending on how automatic and 
how analysed the rules are. He drew a sharp distinction between planned and unplanned 
discourse. In order to examine variation. The former implies less automaticity, and therefore 
requires the learner to call upon a certain category of interlanguage rules, while the latter, more 
automatic production, predisposes the learner to dip into another set of interlanguage rules.

Ellis, R. 1986. Understanding Second language Acquisition. Oxford: OUP.

42

background image

Stages of interlanguage

a stage of random errors, a stage that Corder 
called “presystematic”, in which the learner is 
only vaguely aware that there is some systematic 
order to a particular class of items; examples: 

John cans sing. 

John can to sing. 

John can singing. 

(experimentation and inaccurate guessing)

43

background image

Stages of interlanguage

the second emergent  stage of interlanguage finds the 
learner growing in consistency in linguistic production. The 
learner has begun to discern a system and to internalise 
certain rules.

L:     I go New York.

NS:  You’re going to New York?

L:     [doesn’t understand] What?

NS:  You will go to New York?

L:    Yes.

NS:  When?

L:    1972

NS:  Oh, you went to New York in 1972.

L:    Yes, I go 1972.

44

background image

Stages of interlanguage

The third stage is truly a systematic stage in which the learner is 
now able to manifest more consistency in producing the second 
language. The most salient difference between the second and the 
third stage is the ability of learners to correct their errors when 
they are pointed out.

L:   Many fish are in the lake. These fish are serving in the 
restaurants near the lake.

NS: [laughing] The fish are serving?

L:  [laughing] Oh, no, the fish are served in the restaurants.

A final stage, which Brown calls the stabilisation stage in the 
development of interlanguage systems Corder (1973) called a 
“postsystematic” stage. Here the learner has relatively few errors 
and has mastered the system to the point that fluency and 
intended meanings are not problematic. This fourth stage is 
characterised by the learner’s ability to self-correct.

45


Document Outline