background image

 

 

PREZENTACJA 

PREZENTACJA 

MATURALNA

MATURALNA

PREZENTACJA 

PREZENTACJA 

MATURALNA

MATURALNA

Zapożyczenia z języka angielskiego w języku 

Zapożyczenia z języka angielskiego w języku 

współczesnej młodzieży. Dokonaj analizy 

współczesnej młodzieży. Dokonaj analizy 

zebranego materiału. Oceń celowość 

zebranego materiału. Oceń celowość 

zapożyczeń

zapożyczeń

.

.

background image

 

 

DEFINICJA 

ZAPOŻYCZEŃ

• Zapożyczenia to obce w strukturze 

danego języka wyrazy, zwroty, formy 

fleksyjne, czy związki 

frazeologiczne.

• Najprościej mówiąc – to zjawisko 

przechodzenia pewnych cech 

jednego języka do innego.

• Są sposobem wzbogacania 

słownictwa i świadectwem 

kontaktów międzykulturowych.

background image

 

 

Podział zapożyczeń

• Ze względu na przedmiot 

zapożyczenia:

właściwe,
strukturalne,
semantyczne,
sztuczne.

background image

 

 

• Ze względu na kryterium 

stopnia przyswojenia:

cytaty,
zapożyczenia częściowo 

przyswojone,

zapożyczenia całkowite.

background image

 

 

• Ze względu na pochodzenie:
anglicyzmy,
białorutenizmy, bohemizmy,
galicyzmy, germanizmy,
hungaryzmy, italianizmy,
latynizmy, rusycyzmy,
turcyzmy, ukrainizmy.

background image

 

 

Definicja anglicyzmu

• wyraz zapożyczony bezpośrednio z 

języka angielskiego,

• terminu używa się w znaczeniu 

neutralnym stwierdzając 
pochodzenie danego wyrazu lub 
pejoratywnym w celu uzasadnienia, 
dlaczego danego wyrazu należy 
unikać.

background image

 

 

Wypowiedź A. Markowskiego 

na temat świadomości 

społeczeństwa dotyczącej 

przenikania anglicyzmów

„Zapożyczeń znaczeniowych z języka angielskiego 

jest we współczesnej polszczyźnie dużo, a 

niemal nikt nie zdaje sobie sprawy z ich 

przenikania do języka. Są to więc pożyczki 

ukryte i przez to niebezpieczniejsze niż jawne 

zapożyczanie wyrazów. Polszczyzna może 

bowiem «zangliczeć» od środka, od sfery 

znaczeniowej, swoistej dla każdego języka. W 

dodatku są to pożyczki niepotrzebne - 

pożyczony sens można zawsze oddać 

istniejącymi wyrazami polskimi”.

background image

 

 

Główne problemy związane z 

najnowszymi zapożyczeniami z 

j. angielskiego wśród 

współczesnej młodzieży 

polskiej

• niektóre polskie zwroty są 

niezgrabne i nie przyjmują się w 

języku młodych ludzi,

• uleganie modzie językowej i 

nadużywanie zapożyczeń jako 

przejawy snobizmu,

• ogromny wpływ na zmiany w języku 

młodzieży mają media, kino, 

telewizja, Internet, reklama,

• wszechobecność angielszczyzny.

background image

 

 

Wypowiedź Z. 

Klemensiewicza 

dotycząca uleganiu 

modzie językowej

„To snobizm (…) chęć pokazania 

się rzekomo wysokim 
wykształceniem, 
przynależnością do warstwy 
panującej i elity kulturalnej”.

background image

 

 

Analiza najmodniejszych 

zapożyczeń w języku 

współczesnej młodzieży

• lider, outsider

zapożyczenia związane ze słownictwem 

sportowym, często są nadużywane,

anglicyzmu outsider nie należy krytykować, 

ponieważ skraca on wypowiedź i rozsądnie 
używany nie narusza norm językowych,

background image

 

 

• playback, singiel, song

zapożyczenia, które bardzo często można 

usłyszeć u fanów muzyki,

są popularne nie tylko w języku 

młodzieży, ale w całym społeczeństwie,

są skrótami, które zastępują polskie 

wyrazy, jednak ich stosowanie nie 

zawsze jest uzasadnione,

background image

 

 

• Luknij przez łindow, czy kar stoi 

przy stricie

zdecydowane nadużycie anglicyzmów, 

kierowanie się modą, naruszają normy 
językowe i są wykroczeniem przeciwko 
naszemu językowi ojczystemu,

background image

 

 

• show, krejzol, happy end:

najpopularniejsze anglicyzmy w języku 

młodzieży,

określają wielkie przedstawienie, osobę 

szaloną i zakończenie,

ich stosowanie wynika jedynie z panującej 

mody w danym środowisku młodzieżowym,

mają ciekawe polskie odpowiedniki, które 

zostały niestety zapomniane,

background image

 

 

• fast food, hot dog, big mac

słownictwo związane z nowym sposobem 

spożywania posiłków i barami szybkiej 

obsługi,

nie mają rodzimych odpowiedników, a próby 

spolszczenia ich na siłę ze względów 

fonetycznych i estetycznych nie okazały się 

udane,

są one potrzebne w naszym języku, a ich 

jedyną wadą jest brak polskiej pisowni i 

problemy z prawidłową wymową,

background image

 

 

• weekend, shop, image, remake

zapożyczenia zakorzeniły się na stałe w 

języku młodzieży, niektóre z nich, np. 

weekend są pomocne w życiu 

codziennym, ułatwiają komunikację,

pozostałe można by było wyeliminować, 

ponieważ istnieją nasze rodzime, udane 

odpowiedniki,

background image

 

 

• yuppies, came back, bumbox,second-hand, 

girlsband, sexbomba:

anglicyzmy, które pojawiają się w prasie 

młodzieżowej, stosują je dziennikarze, 

redaktorzy, aby zbliżyć się do młodego 

czytelnika,

są przykładem zaśmiecania naszej 

polszczyzny,

młodzież, wzorując się na języku prasy, 

wykorzystuje je we własnych wypowiedziach,

background image

 

 

przesada w używaniu takich anglicyzmów 

sprawia, że młodzież łatwiej je 
zapamiętuje i częściej się nimi posługuje 
niż swoim rodzimym słownictwem, co 
negatywnie wpływa na wzbogacanie i 
rozwijanie własnego słownika,

zapożyczenia tego typu należy 

eliminować i zwalczać.

background image

 

 

Wnioski

• Każdy język rozwijając się 

korzysta z zapożyczeń, 
adaptuje słowa obce, język 
polski byłby bardzo ubogi, 
gdyby nie ulegał wpływom z 
obcych języków.

background image

 

 

• Nie należy używać wyrazów 

obcych tam, gdzie są one 
niepotrzebne.

• Same zapożyczenia nie stanowią 

wielkiego problemu, problemem 
jest natomiast brak precyzji w 
posługiwaniu się nimi.

background image

 

 

• Konieczność dbania o czystość 

i poprawność języka 
szczególnie przez ludzi 
młodych, gdyż to oni będą 
kształtowali nasz język w 
przyszłości.

background image

 

 

• Nieznajomość dokładnego 

znaczenia danego wyrazu ośmiesza 
niejednokrotnie mówiącego – 
potwierdził to J. Miodek podając 
doskonały przykład:

„Proszę o asertywny stosunek do 

ekipy remontowej”. 

background image

 

 

• Humorystyczny przykład z dowcipu, 

który jest doskonałym 

odzwierciedleniem niezrozumienia  

treści zapożyczonych słów: blondynka 

w sklepie ze sprzętem telewizyjnym 

chciała kupić lotnika. „Chyba pilota?” – 

poprawił ją sprzedawca. „Nie wiem” – 

odpowiedziała dziewczyna – „w 

sprawach technicznych jestem 

zupełnym lajkonikiem”. 

background image

 

 

SERDECZNIE 

DZIĘKUJĘ ZA 

UWAGĘ.


Document Outline