background image
background image

Funkcja ekspresywna 

Funkcja impresywna 

Funkcja informatywna 

http://www.youtube.com/watch?

v=dFCeVzxDQ9U&feature=related 

Funkcja fatyczna 

http://www.youtube.com/watch?v=TbwYcXxwycE 
http://www.youtube.com/watch?

v=IUn6n7PMkRw&feature=related 

http://www.youtube.com/watch?v=P_YtP5nmjVE 

background image

Funkcja komunikatywna 

Funkcja poetycka 

Funkcja stanowiąca 

Funkcja magiczna 

Funkcja znaczeniowa 

Funkcja stanowiąca 

Funkcja poetycka 

Funkcja komunikatywna 

background image

Osoba, która dzięki znajomości co 
najmniej dwóch języków dokonuje 
przekładu wypowiedzi lub tekstu 
pisanego z języka źródłowego na język 
docelowy.

background image

Tłumacze od zawsze byli osobami 
kluczowymi w komunikacji 
międzyludzkiej, międzynarodowej i 
międzykulturowej. Choć często 
niedoceniani i traktowani jako 
wykonujący pracę służebną wobec 
władców lub specjalistów w danej 
dziedzinie.

background image

handel międzynarodowy, 

postęp technologiczny, 

stosunki międzynarodowe, 

dyplomacja,

wywiad i wojskowość, 

wymiana kulturowa, 

literatura, 

religia 

prawo międzynarodowe.

background image

Również dziś, w dobie globalizacji, nie słabnie 

popyt na pracę tłumaczy, a największa liczba 

tłumaczy znajduje stałe zatrudnienie w 

organizacjach międzynarodowych takich jak 

ONZ, NATO czy różne agencje Unii 

Europejskiej. 
 

Za patrona tłumaczy uznaje się świętego 

Hieronima, jednego z najbardziej znanych 

tłumaczy w historii. Dokonał on 

monumentalnej pracy przełożenia na łacinę 

całości Biblii. Przekład ten nosi nazwę Wulgata. 
Wspomnienie św. Hieronima

  w kościele katolickim przypada 

30 września. W tym samym

  dniu obchodzony jest Międzynarodowy Dzień 

Tłumacza.

background image

Wykonywanie zawodu tłumacza nie wymaga 

teoretycznie formalnego wykształcenia i jest 

regulowane prawem wolnego rynku.
Najczęściej tłumaczeniem zajmują się 

absolwenci różnego rodzaju studiów 

językowych
lub kierunków związanych z problematyką 

tłumaczonych przez nich tekstów. 

Niejednokrotnie jako tłumacze 
pracują też obcokrajowcy 
mieszkający w Polsce. 

background image

Odbywa się poprzez pracę nad wzorcowymi 

tekstami z różnych dziedzin. W toku ćwiczeń 

praktycznych tłumacze zyskują cenne 

doświadczenie, poznają zasady poprawnej redakcji 

i korekty tekstu, uczą się krytycznie posługiwać się 

specjalistycznymi słownikami, a także tworzyć 

glosariusze zawierające odpowiednią terminologię. 

Szkolą się również w obsłudze
 powszechnie używanych programów 
Komputerowych a także uczą się 
korzystania z oprogramowania do 
tłumaczenia wspomaganego
 komputerowo (CAT). 

background image

W szkoleniu tłumaczy ustnych duży nacisk kładzie 

się na umiejętność uważnego słuchania w trudnych 

warunkach, ćwiczenie pamięci, a także techniki 

robienia notatek służących do tłumaczenia 

konsekutywnego
Co więcej, tłumacze ustni ćwiczą podzielność 

uwagi – umiejętność konieczną do tłumaczenia 

symultanicznego, które jest rodzajem tłumaczenia 

ustnego wykonywanego na żywo, 

charakteryzującego się tym, że osoba, której 

wypowiedź jest tłumaczona nie przerywa 

wypowiedzi, aby umożliwić tłumaczowi zabranie 

głosu, często musi on więc słuchać i mówić 

równocześnie

background image

słowniki jedno- i dwujęzyczne, ogólne oraz 

specjalistyczne

literatura fachowa z zakresu specjalizacji

teksty równoległe i modelowe

dostęp do grona ekspertów w danej dziedzinie, gdy 

konieczna jest konsultacja

kanał komunikacji pozwalający na przyjmowanie i 

wykonywanie zleceń (telefon, fax, e-mail)

komputerowy edytor lub inne narzędzie pozwalające 

na szybką i fachową edycję i korektę tekstu

elektroniczne narzędzia wspomagające tłumaczenie

dostęp do Internetu, który pozwala na 

skonsolidowanie większości wyżej wymienionych 

elementów.

background image

1. Za duża elastyczność lub brak elastyczności

Elastyczność musi być.

2. Branie zbyt wielu zleceń

Lepiej nie przyjąć, niż przyjąć i spartaczyć.

3. Obawa przed wzięciem czegoś trudniejszego

Odwaga, ale przemyślana i z głową.

4. Obawa przed negocjowaniem stawek

Tłumacz w 2009 roku bez CAT nie istnieje. 

Finito.
5. Ograniczanie się na kilku klientów

Niskostawkowcy zawsze będą (i chwała im za to), 

ale niskostawkowcami nie musimy być my.

background image

6. Niechęć do używania narzędzi CAT lub 
nieumiejętność i brak chęci nauczenia się
Dywersyfikujmy portfolio.
7. Brak rozwoju
Brak rozwoju to nie stagnacja, to regres.
8. Nieumiejętność przyznawania się do błędów
Nie warto drzeć kotów z klientem, bo 
najczęściej do niczego dobrego to nie 
prowadzi.

background image

Das Glas steht in dem Schrank.
Szklanka stoi w szafie. 

Kieliszek stoi w szafie

On został lekarzem - Er ist Arzt 

geblieben- zamiast - Er ist Arzt geworden.

Das lässt mich kalt - Nie robi to na mnie 

wrażenia.
To zostawia mnie zimnym

Schläge machen weise - Nieszczęścia 

najlepszą szkołą

background image

A reasonable amount of stress is necessary to keep us productive.

źle:  

Rozsądna ilość stresu jest nam potrzebna, abyśmy byli wydajni.

dobrze: 

Pewna doza stresu jest nam potrzebna, abyśmy byli 

wydajni.

Middle age men are the prime victims of workaholism.

źle:  

Średniowieczni mężczyźni są pierwszymi ofiarami pracoholizmu.

dobrze

: Mężczyźni w średnim wieku są pierwszymi ofiarami 

pracoholizmu.

No parking at any time.

źle:

  Zakaz parkowania o jakiejkolwiek porze.

dobrze: 

Zakaz parkowania.

Statisctics can show how and where women workers are 

employed.

źle:

  Statystyki mogą wykazać, jak i gdzie pracują kobiety.

dobrze:

 Statystyki mogą wykazać, gdzie są zatrudniane kobiety i na 

jakich stanowiskach.

background image

http://www.youtube.com/watch?v=5H9yDaH6nBU

http://www.youtube.com/watch?v=KbIohLTzuvU

Teatr narodowy - narodne divadlo

Gwiazdozbiór - hvezdokupa

Plaster na odciski - naplast na kure oko

Chwilowo nieobecny - momentalnie ne 

przitomni

Mam pomysł - mam napad

Stonka ziemniaczana - mandolinka 

bramborowa

Ogórek konserwowy - styrylizowany uhorek

Jadąc w Czechach autobusem można usłyszeć, jak 

kontroler pyta: kto ne ma listka w zadu"? (czyli, 

czy ktoś w tylnej części autobusu nie ma biletu?)


Document Outline