background image

 

 

ANDERE LÄNDER …

ANDERE SPRICHWÖRTER

Ein kleiner Führer in die 
Welt der Sprichwörter und 

Redensarten

background image

 

 

Pieter Bruegel der 

Ältere 

(1525-1569)

Die niederländischen Sprichwörter 

(1559) Gemäldegalerie Berlin

background image

 

 

  4    mit dem Kopf durch die Wand gehen
  7    geduldig sein wie ein Lamm
38  auf glühenden Kohlen sitzen
60  sein Geld zum Fenster hinauswerfen

Einige Beispiele

:

background image

 

 

• Alle Sprachen der Welt besitzen 

Sprichwörter und Redensarten; es 
handelt sich dabei um eine wertvolle 
Quelle allgemeinen Kulturgutes. 

• Seine Wurzeln sind zunächst in der 

Antike und später in der Bibel zu 
finden. Schon  Aristoteles schrieb: 

 “Das Sprichwort ist ein Rest der 

antiken Philosophie, das sich unter 
vielen Trümmern auf Grund seiner 
Kürze und Angemessenheit erhalten 
hat.” 

Eine alte Tradition

background image

 

 

Mit Hilfe von Sprichwörtern 

verbreitet man Sprache und Kultur 

eines Volkes, ebenso wie Normen, 

Werte und Verhaltensregeln.

Sprichwörter sind ein wichtiger 

Teil von Interkulturalität, weil 

die Begegnung von Kulturen stets 

einen gemeinsamen 

anthropologischen Hintergrund 

hat, den sog.“common ground”.

Symbole der 

Interkulturalität

background image

 

 

Einige Eigenschaften 

von Sprichwörtern

Poesie

Kürze

Indikativ 

Präsens

Metapher

Relativsatz

Lebendigkeit

background image

 

 

Definitionen

• Sprichwort = Volksweisheit, die 

Normen und Ratschläge in kurzer, 

unveränderlicher Form wiedergibt 

z.B.: 

Geteiltes Leid, ist halbes Leid.

Wo ein Wille, da auch ein Weg.

• Redewendung = Verbindung von 

mehreren Wörtern in veränderlicher 

Form z.B.: 

- etwas auf die lange Bank 

schieben

- in den Wind reden 

background image

 

 

Stereotypen sind Begriffe, mit 

denen man Gefühle wie Sympathie 

und Antipathie ausdrücken will.

Sie sind nötig, weil sie der 

Vereinfachung dienen und sie sind 

daher auch nicht a priori zu 

verurteilen, aber man muss:

• sich ihrer bewusst sein

• sie als kleinen Teil einer viel 

komplexeren Realität betrachten

• sie kennen und ihnen entgegenwirken

 

Stereotypen vs. 

Redensarten

background image

 

 

Der Begriff Stereotyp ist negativ 

besetzt, weil Sprichwörter sowie Witze 

meist unwillkürlich Gelächter auslösen, 

wie man an dem Beispiel “Heaven or Hell” 

erproben kann:

Heaven is where the police are British, the cooks 

French, the lovers Italian, and it is al 

organised by the Swiss. 

Hell is where the cooks are British, the 

mechanics French, the lovers Swiss, the police 

German, and it is all organised by the Italians.

Anthropologen 

verwenden 

den 

Begriff 

Soziotyp,  um  möglichst  viele  Aspekte  von 

Nationalstaaten zu beschreiben.

Stereotypen vs. 

Soziotyp

background image

 

 

• fare il portoghese 

Dt.: ohne Eintrittskarte eintreten

• pagare alla romana 

Dt.: eine Geldausgabe auf alle gleich 

aufteilen

• fare all’italiana 

Dt.: etwas wenig konsequent und präzise 

machen

• fare all’americana 

Dt.: etwas in großem und kitschigem Stil 

machen

• essere un genovese / scozzese 

Dt.: geizig sein

Italienische 

Redensarten an der 

Grenze zu Stereotypen

background image

 

 

• Leben wie Gott in Frankreich
• jemandem spanisch vorkommen
• das sind für mich spanische Dörfer 

               

• sich auf französisch empfehlen
• Andere Länder, andere Sitten. 
• Da gehen die Uhren anders. 

Deutsche Redensarten 

an der Grenze zu 

Stereotypen

background image

 

 

• bâtir des châteaux en Espagne 

Dt.: Schlösser wie in Spanien bauen

• parler anglais comme une vache espagnole

Dt.: englisch sprechen wie spanische Kühe

• être auvergnat

Dt.:geizig sein wie Bewohner aus der 

Auvergne

• saoul comme un polonais 

Dt.:betrunken sein wie ein Pole

• C’est Byzance !

Dt.: luxuriös wie Byzanz

Französische 

Redensarten an 

der Grenze zu 

Stereotypen

background image

 

 

• hacerse el sueco

Dt.: den Dummen (= Schwede) spielen

• ser mas rata que un catalan

Dt.: geiziger als ein Katalane sein 

• hablar chino

Dt.: chinesisch sprechen

• fumar como un turco 

Dt.: wie ein Türke rauchen

• beber mas que un aleman 

Dt.: mehr als ein Deutscher trinken

Spanische Redensarten 

an der Grenze zu 

Stereotypen

background image

 

 

Die Entsprechung kann sein

lexikal oder semantisch

Im ersten Fall ist die Übersetzung 

wörtlich (oder sehr ähnlich), im 

zweiten Fall nur bedeutungsgleich, 

d.h. sie bewahrt die Herkunft, 

muss aber an das Verständnis der 

anderen Sprache und Kultur 

angeglichen werden.

Lexikalische und semantische 

Entsprechung bei Sprichwörtern

background image

 

 

A caval donato non si 

guarda in bocca.
Einem geschenkten Gaul 

schaut man nicht ins 

Maul.
A cheval donné on ne 

regarde pas à la bouche.
A caballo regalado no le 

mires el diente.

Lexikalische 
Entsprechung

Beispiel N° 1

background image

 

 

cercare un ago in un 

pagliaio
eine Nadel im Heuhaufen 

suchen
chercher une aiguille 

dans une botte de foin
buscar una aguja en un 

pajar

Lexikalische 
Entsprechung

 

Beispiel N° 2

background image

 

 

a nemico che fugge ponti 

d’oro
dem fliehenden Feind 

soll man goldene Brücken 

bauen
un pont d’or à l’ennemi 

qui fuit
al enemigo que huye, 

puente de plata

Lexikalische 
Entsprechung

 

Beispiel N° 3

background image

 

 

Can che abbaia non 

morde.
Bellende Hunde beißen 

nicht.
Tous les chiens qui 

aboient ne mordent pas.
Perro que ladra no 

muerde. 

Lexikalische 

Entsprechung 

Beispiel N° 4

background image

 

 

Ciascuno è fabbro della 

sua fortuna.
Jeder ist seines Glückes 

Schmied.
Chacun est artisan de sa 

fortune.
Cada uno es forjador de 

su fortuna. 

Lexikalische 

Entsprechung 

Beispiel N° 5

background image

 

 

Chi dorme non piglia 

pesci.
Dem Fleißigen gehört die 

Welt.

L’avenir appartient à 

ceux qui se lèvent tot.

 

A quien madruga Dios lo 

ayuda

Semantische 

Entsprechung 

Beispiel N° 1

background image

 

 

Buon sangue non mente.

Der Apfel fällt nicht 

weit vom Stamm.

Bon sang ne saurait 

mentir.
De tal palo tal astilla.

Semantische 

Entsprechung 

Beispiel N° 2

background image

 

 

dire pane al pane e vino 

al vino
das Kind beim rechten 

Namen nennen
appeller un chat un chat

decir pan al pan y vino 

al vino 

Semantische 

Entsprechung 

Beispiel N° 3

background image

 

 

essere come il diavolo e 

l’acqua santa
wie Hund und Katze sein

être comme le jour et la 

nuit
non ser santo de su 

devoción

Semantische 

Entsprechung 

Beispiel N° 4

background image

 

 

essere nato con la 

camicia
ein Sonntagskind sein

être né coiffé 

haber nacido con la 

camisa puesta 

Semantische 

Entsprechung 

Beispiel N° 5

background image

 

 

• (Fremd) Sprache und folglich 

Kommunikation sind die wichtigsten 
Werkzeuge, um Informationen und 
Ideen weiterzugeben.

• Sprache ermöglicht Zugang und 

Verständnis für eine fremde Kultur.

• Sprichwörter gehören zu den 

Artefakten einer Kultur  und helfen 
implizierte und explizierte 
Bedeutungen besser zu verstehen. 

Schlussfolgerungen


Document Outline