background image

Zagrożenia 

Zagrożenia 

współczesnej 

współczesnej 

polszczyzny

polszczyzny

background image

Do zagrożeń współczesnej 

Do zagrożeń współczesnej 

polszczyzny, oprócz zalewającej nas 

polszczyzny, oprócz zalewającej nas 

angielszczyzny, zalicza się agresję 

angielszczyzny, zalicza się agresję 

werbalną (czyli używanie 

werbalną (czyli używanie 

wulgaryzmów), zanik tradycyjnych 

wulgaryzmów), zanik tradycyjnych 

wzorów i wzorców oraz znaczne 

wzorów i wzorców oraz znaczne 

obniżenie wiarygodności 

obniżenie wiarygodności 

komunikacyjnej języka. 

komunikacyjnej języka. 

background image

Zjawisko wulgaryzacji i 

Zjawisko wulgaryzacji i 

dewulgaryzacji

dewulgaryzacji

background image

Wulgaryzmy

Wulgaryzmy

Obecność wulgaryzmów nie jest zjawiskiem nowym. Istniały one 

Obecność wulgaryzmów nie jest zjawiskiem nowym. Istniały one 

w języku od zawsze (wulgaryzmów używał już Mikołaj Rej w 

w języku od zawsze (wulgaryzmów używał już Mikołaj Rej w 

Utworach rubasznych

Utworach rubasznych

, gdzie pojawiają się takie wyrazy jak: 

, gdzie pojawiają się takie wyrazy jak: 

srać, gówno, dupa, pierdzieć, bździć)

srać, gówno, dupa, pierdzieć, bździć)

, ale nigdy na taką skalę 

, ale nigdy na taką skalę 

nie były używane w komunikacji codziennej. 

nie były używane w komunikacji codziennej. 

Zmiany, jakie obserwujemy we współczesnej polszczyźnie, z 

Zmiany, jakie obserwujemy we współczesnej polszczyźnie, z 

pewnością przyczyniają się do rozwoju wulgarności w języku. 

pewnością przyczyniają się do rozwoju wulgarności w języku. 

Za taki czynnik uznać należy rozchwianie normy wśród 

Za taki czynnik uznać należy rozchwianie normy wśród 

użytkowników polszczyzny ogólnej, zwłaszcza wśród ludzi 

użytkowników polszczyzny ogólnej, zwłaszcza wśród ludzi 

młodych.

młodych.

Wpływ na stan dzisiejszego języka miało zjawisko rozszerzenia 

Wpływ na stan dzisiejszego języka miało zjawisko rozszerzenia 

zasięgu zwyczajów językowych na niekorzyść normy językowej. 

zasięgu zwyczajów językowych na niekorzyść normy językowej. 

Dawniej norma, pewne zasady, reguły i prawidła były strzeżone 

Dawniej norma, pewne zasady, reguły i prawidła były strzeżone 

przez szkoły, instytucje państwowe, kościelne, kulturalne. 

przez szkoły, instytucje państwowe, kościelne, kulturalne. 

Dziś znacznie więcej właściwości języka ma względny 

Dziś znacznie więcej właściwości języka ma względny 

charakter. Wiele form do tej pory nieużywanych wchodzi do 

charakter. Wiele form do tej pory nieużywanych wchodzi do 

zwyczajów językowych (np. wyrazy kolokwialne, środowiskowe).

zwyczajów językowych (np. wyrazy kolokwialne, środowiskowe).

background image

    

    

Do niedawna wyrazy wulgarne wśród wykształconych 

Do niedawna wyrazy wulgarne wśród wykształconych 

ludzi funkcjonowały na zasadzie cytatu z innego 

ludzi funkcjonowały na zasadzie cytatu z innego 

rejestru języka, z subkodu. Cytat taki pełnił funkcję 

rejestru języka, z subkodu. Cytat taki pełnił funkcję 

ludyczną, np. w tekstach ludowych przyśpiewek i 

ludyczną, np. w tekstach ludowych przyśpiewek i 

dowcipach. Cytowanie nie było równoznaczne z 

dowcipach. Cytowanie nie było równoznaczne z 

identyfikacją kulturow. Tymczasem młodzi ludzie, 

identyfikacją kulturow. Tymczasem młodzi ludzie, 

używając wulgaryzmów, manifestują swoją 

używając wulgaryzmów, manifestują swoją 

przynależność do pewnej grupy społecznej, wskazują 

przynależność do pewnej grupy społecznej, wskazują 

na nieoficjalność sytuacji komunikacyjnej. Przekazują 

na nieoficjalność sytuacji komunikacyjnej. Przekazują 

    

    

odbiorcy, niezależnie od właściwego 

odbiorcy, niezależnie od właściwego 

    

    

sobie nacechowania ekspresywnego,

sobie nacechowania ekspresywnego,

    

    

informację: „mówię tak, abyś wiedział, 

informację: „mówię tak, abyś wiedział, 

    

    

iż traktuję cię jak osobę znajomą”. 

iż traktuję cię jak osobę znajomą”. 

background image

    

    

Inną niezwykle ważną przyczyną popularności 

Inną niezwykle ważną przyczyną popularności 

wulgaryzmów jest szybki rozwój mass mediów i ich 

wulgaryzmów jest szybki rozwój mass mediów i ich 

wpływ na polszczyznę. Wyrazy obraźliwe, często 

wpływ na polszczyznę. Wyrazy obraźliwe, często 

wulgarne pojawiają się w prasie, telewizji, 

wulgarne pojawiają się w prasie, telewizji, 

Internecie. Świadczyć to może o zmniejszeniu 

Internecie. Świadczyć to może o zmniejszeniu 

dystansu między nadawcą a odbiorcą przekazu. 

dystansu między nadawcą a odbiorcą przekazu. 

Używanie słów nieprzyzwoitych jest środkiem 

Używanie słów nieprzyzwoitych jest środkiem 

pomocnym w przyciągnięciu widza, wciągnięciu go 

pomocnym w przyciągnięciu widza, wciągnięciu go 

do programu. Ważny jest wpływ obcych mediów, 

do programu. Ważny jest wpływ obcych mediów, 

który dostrzec można w kinie polskim. Wzory 

który dostrzec można w kinie polskim. Wzory 

bohaterów, ich postawy, zachowania i język 

bohaterów, ich postawy, zachowania i język 

przejmowane są z obcego kina. Ma to wpływ na 

przejmowane są z obcego kina. Ma to wpływ na 

rozpowszechnienie się w Polsce obcego wzorca 

rozpowszechnienie się w Polsce obcego wzorca 

mężczyzny (np. Bogusław Linda) i kobiety (np. 

mężczyzny (np. Bogusław Linda) i kobiety (np. 

Dorota Stalińska).

Dorota Stalińska).

background image

   

   

Od wulgaryzmów nie stroni także prasa. Tutaj 

Od wulgaryzmów nie stroni także prasa. Tutaj 

wyrazy silnie nacechowane negatywnie pełnią 

wyrazy silnie nacechowane negatywnie pełnią 

funkcję ekspresywną, mimetyczną (naśladują 

funkcję ekspresywną, mimetyczną (naśladują 

język środowiskowy), dlatego też pojawiają się 

język środowiskowy), dlatego też pojawiają się 

wówczas, gdy jest mowa o konkretnych tematach 

wówczas, gdy jest mowa o konkretnych tematach 

(np. narkotyki, seks, prostytucja, życie szkoły, 

(np. narkotyki, seks, prostytucja, życie szkoły, 

subkultur), w wypowiedziach indywidualnych osób 

subkultur), w wypowiedziach indywidualnych osób 

(np. w wywiadach z przedstawicielami subkultur, 

(np. w wywiadach z przedstawicielami subkultur, 

    

    

wykonawcami piosenek

wykonawcami piosenek

    

    

młodzieżowych itp.).

młodzieżowych itp.).

    

    

Wulgaryzmy, słowa potoczne i

Wulgaryzmy, słowa potoczne i

    

    

kolokwializmy w prasie służą

kolokwializmy w prasie służą

    

    

uwyraźnieniu sądów. 

uwyraźnieniu sądów. 

background image

Dewulgaryzacja

Dewulgaryzacja

Nadużywanie wulgaryzmów w mediach wywołuje 

Nadużywanie wulgaryzmów w mediach wywołuje 

proces ich dewulgaryzacji. Wiele słów, które jeszcze 

proces ich dewulgaryzacji. Wiele słów, które jeszcze 

niedawno były uznawane przez autorów słowników 

niedawno były uznawane przez autorów słowników 

ogólnych języka polskiego za wulgarne, dziś traktuje 

ogólnych języka polskiego za wulgarne, dziś traktuje 

się w zupełnie inny sposób. Za czynniki mające 

się w zupełnie inny sposób. Za czynniki mające 

wpływ na szerzenie się wulgaryzmów uznaje się :

wpływ na szerzenie się wulgaryzmów uznaje się :

a)      upodobanie Polaków do dosadnego, 

a)      upodobanie Polaków do dosadnego, 

rubasznego, tzw. sarmackiego humoru;

rubasznego, tzw. sarmackiego humoru;

b)      modę na zachowania populistyczne wśród osób 

b)      modę na zachowania populistyczne wśród osób 

znanych, którym zależy na identyfikacji ze 

znanych, którym zależy na identyfikacji ze 

środowiskiem odbiorców, np. politycy, idole 

środowiskiem odbiorców, np. politycy, idole 

młodzieżowi;

młodzieżowi;

c)      akcentowanie prawa jednostki do wolności;

c)      akcentowanie prawa jednostki do wolności;

d)      dewulgaryzację wulgaryzmów.

d)      dewulgaryzację wulgaryzmów.

background image

Zapożyczenia językowe

Zapożyczenia językowe

Zapożyczenia językowe inaczej pożyczki, wyrazy 

Zapożyczenia językowe inaczej pożyczki, wyrazy 

obce – zjawisko przechodzenia pewnych cech 

obce – zjawisko przechodzenia pewnych cech 

jednego języka do innego. Pojęcia tego używa się w 

jednego języka do innego. Pojęcia tego używa się w 

odróżnieniu od słownictwa rodzimego. To wszystkie 

odróżnieniu od słownictwa rodzimego. To wszystkie 

obce w strukturze danego języka wyrazy, zwroty, 

obce w strukturze danego języka wyrazy, zwroty, 

formy fleksyjne, konstrukcje składniowe, związki 

formy fleksyjne, konstrukcje składniowe, związki 

frazeologiczne.

frazeologiczne.

 

 

Zapożyczenia są obecne we wszystkich językach 

Zapożyczenia są obecne we wszystkich językach 

europejskich. Słownictwo polskie odziedziczone z 

europejskich. Słownictwo polskie odziedziczone z 

języka prasłowiańskiego rozwijało się i rozwija się 

języka prasłowiańskiego rozwijało się i rozwija się 

obecnie. Poszczególne stulecia charakteryzowały się 

obecnie. Poszczególne stulecia charakteryzowały się 

zapożyczeniami z różnych języków obcych. Najstarsze 

zapożyczeniami z różnych języków obcych. Najstarsze 

językowe zapożyczenia pochodzodzą z dialektów 

językowe zapożyczenia pochodzodzą z dialektów 

germańskich.

germańskich.

background image

Kryterium przedmiotu zapożyczenia:
• Zapożyczenia właściwe (słowa wraz ze swoimi 

znaczeniami z języka żywego)

• Zapożyczenia strukturalne - "kalki"(wierne 

odwzorowania obcych konstrukcji językowych)

- słowotwórcze - odwzorowania pojedynczych obcych słów
- frazeologiczne - odwzorowania obcych zwrotów
• Semantyczne (znaczeniowe, pożyczki ukryte)(do 

istniejącej już konstrukcji zapożyczane jest nowe 

znaczenie)

• Zapożyczenia sztuczne (tworzone z obcych cząstek 

składowych)

• Zapożyczenia fonetyczne (przejmowanie fonetyki obcych 

języków)

• Zapożyczenia gramatyczne(przeniesienie konstrukcji 

gramatycznych)

background image

Przykłady zapożyczeń

Przykłady zapożyczeń

Właściwe:

Właściwe:

 atłas (tur.), atrament (łac.), biennale 

 atłas (tur.), atrament (łac.), biennale 

(wł.), baca (węg.), bestseller (ang.), bryndza 

(wł.), baca (węg.), bestseller (ang.), bryndza 

(rum.), brydż (ang), butik (fr.), czerep (białor.), 

(rum.), brydż (ang), butik (fr.), czerep (białor.), 

czyhać (czes.), dumping (ang.), embargo (hiszp.), 

czyhać (czes.), dumping (ang.), embargo (hiszp.), 

hultaj (ukr.), juhas (węg.), kalafior (wł.), kołchoz 

hultaj (ukr.), juhas (węg.), kalafior (wł.), kołchoz 

(ros.), kolumna (łac.), kombi (niem.), komputer 

(ros.), kolumna (łac.), kombi (niem.), komputer 

(ang.), loggia (wł.), serial (ang.), torba (tur.), 

(ang.), loggia (wł.), serial (ang.), torba (tur.), 

watra (rum.), wagon (ang.), werbunek (niem.), 

watra (rum.), wagon (ang.), werbunek (niem.), 

wiedźma (ukr.), zsyłka (ros.), żakard (fr.), żulik 

wiedźma (ukr.), zsyłka (ros.), żakard (fr.), żulik 

(ros.)

(ros.)

background image

Strukturalne (tak zwane kalki): 

Strukturalne (tak zwane kalki): 

a. Słowotwórcze:

a. Słowotwórcze:

         

         

-brakoróbstwo od ros. brakodielstwo,

-brakoróbstwo od ros. brakodielstwo,

         

         

-nastolatek od ang. teenager,

-nastolatek od ang. teenager,

         

         

-przedstawienie - niem. 

-przedstawienie - niem. 

Vorstellung (vor-przed; stellung-

Vorstellung (vor-przed; stellung-

stawianie)

stawianie)

         

         

-przysłówek od łac. adverbium,

-przysłówek od łac. adverbium,

         

         

-rozpracować - od ros. razrabotac',

-rozpracować - od ros. razrabotac',

         

         

-rzeczoznawca od niem. Sachverständiger, 

-rzeczoznawca od niem. Sachverständiger, 

         

         

-zaimek od łac. pronomen.

-zaimek od łac. pronomen.

b. Frazeologiczne

b. Frazeologiczne

          

          

-wziąć się za coś od ros. wzjat'sja za czto nibut',

-wziąć się za coś od ros. wzjat'sja za czto nibut',

          

          

-punkt widzenia od fr. point de vue,

-punkt widzenia od fr. point de vue,

          

          

-nie ma sprawy od ang. no matter

-nie ma sprawy od ang. no matter

          

          

-szukać za czymś od niem. nach etwas suchen,

-szukać za czymś od niem. nach etwas suchen,

          

          

-rozumieć pod czymś od niem. unter etwas verstehen,

-rozumieć pod czymś od niem. unter etwas verstehen,

          

          

-rzecz w tym od ros. dieło w tom

-rzecz w tym od ros. dieło w tom

background image

Zapożyczenia semantyczne:

Zapożyczenia semantyczne:

  

  

-Wyraz: mysz

-Wyraz: mysz

   

   

Znaczenie wcześniejsze: gatunek zwierzęcia

Znaczenie wcześniejsze: gatunek zwierzęcia

   

   

Znaczenie "nowe": mysz komputerowa

Znaczenie "nowe": mysz komputerowa

  

  

-Wyraz: dokładnie

-Wyraz: dokładnie

   

   

Znaczenie wcześniejsze: starannie, szczegółowo, ściśle, 

Znaczenie wcześniejsze: starannie, szczegółowo, ściśle, 

gruntownie

gruntownie

   

   

Znaczenie "nowe": oczywiście!, pewnie, że tak!

Znaczenie "nowe": oczywiście!, pewnie, że tak!

   

   

-Wyraz: projekt

-Wyraz: projekt

    

    

Znaczenie wcześniejsze:

Znaczenie wcześniejsze:

   

   

szkic, plan Znaczenie "nowe": 

szkic, plan Znaczenie "nowe": 

   

   

przedsięwzięcie,

przedsięwzięcie,

   

   

zamierzenie

zamierzenie

background image

Zapożyczenia sztuczne: 

Zapożyczenia sztuczne: 

  

  

-telefon - gr. tele-daleko i gr.phone czyli dźwięk,

-telefon - gr. tele-daleko i gr.phone czyli dźwięk,

  

  

-Hybrydy - grupa, w której cząstki pochodzą z 

-Hybrydy - grupa, w której cząstki pochodzą z 

różnych języków.

różnych języków.

  

  

-

-

ciucholand - pol. ciuch i ang. land,

ciucholand - pol. ciuch i ang. land,

  

  

-telewizja - gr. tele i łac. visio (widzenie),

-telewizja - gr. tele i łac. visio (widzenie),

  

  

-Zapożyczenia fonetyczne

-Zapożyczenia fonetyczne

  

  

-pol. wiesiele pod wpływem języka czeskiego 

-pol. wiesiele pod wpływem języka czeskiego 

przybrało postać wesele

przybrało postać wesele

background image

Kryterium pochodzenia: 

Kryterium pochodzenia: 

anglicyzmy

anglicyzmy

arabizmy

arabizmy

bohemizmy (z j. czeskiego)

bohemizmy (z j. czeskiego)

galizyzmy(z j. francuskiego)

galizyzmy(z j. francuskiego)

germanizmy

germanizmy

hebraizmy

hebraizmy

humgaryzmy (z j. węgiersiego)

humgaryzmy (z j. węgiersiego)

italianizmy, latynizmy, makaronizmy (z j. 

italianizmy, latynizmy, makaronizmy (z j. 

włoskiego i łaciny)

włoskiego i łaciny)

hellenizmy (z j. greckiego)

hellenizmy (z j. greckiego)

rusycyzmy

rusycyzmy

background image

Kryterium stopnia przyswojenia

Kryterium stopnia przyswojenia

 

 

Cytaty (wyrazy i zwroty przeniesione z innego języka w 

Cytaty (wyrazy i zwroty przeniesione z innego języka w 

niezmienionej postaci graficznej i fonetycznej)

niezmienionej postaci graficznej i fonetycznej)

Wyrazy częściowo przyswojone (odczuwane jako obce, 

Wyrazy częściowo przyswojone (odczuwane jako obce, 

ale mocno osadzone w systemie leksykalnym)

ale mocno osadzone w systemie leksykalnym)

Wyrazy całkowicie przyswojone (odczuwane jako 

Wyrazy całkowicie przyswojone (odczuwane jako 

rodzime, mające spolszczoną formę, odmienne)

rodzime, mające spolszczoną formę, odmienne)

        

        

Przykłady: 

Przykłady: 

         

         

-Cytaty:

-Cytaty:

 fr. à propos, 

 fr. à propos, 

ang. bye bye,

ang. bye bye,

 

 

wł. allegro,

wł. allegro,

 łac. 

 łac. 

incognito

incognito

         

         

-Wyrazy częściowo przyswojone:

-Wyrazy częściowo przyswojone:

 apartheid, 

 apartheid, 

bikini, dżudo, bantu, guru, kakao, 

bikini, dżudo, bantu, guru, kakao, 

konfetti,

konfetti,

 

 

martini,

martini,

 

 

sake, 

sake, 

sinus, tabu

sinus, tabu

         

         

-Wyrazy całkowicie przyswojone: 

-Wyrazy całkowicie przyswojone: 

burmistrz, 

burmistrz, 

brokuły, chleb, cegła, fontanna, szkoła

brokuły, chleb, cegła, fontanna, szkoła

background image

Kryterium drogi dostania się do 

Kryterium drogi dostania się do 

języka

języka

Zapożyczenia pośrednie (dotarły z jakiegoś 

Zapożyczenia pośrednie (dotarły z jakiegoś 

języka poprzez inny)

języka poprzez inny)

Zapożyczenia bezpośrednie (dotarły 

Zapożyczenia bezpośrednie (dotarły 

bezpośrednio z innego języka) 

bezpośrednio z innego języka) 

Przykłady: 

Przykłady: 

    

    

-Zapożyczenia pośrednie:

-Zapożyczenia pośrednie:

     

     

łac. castellum -> czes. kostel -> do pol. 

łac. castellum -> czes. kostel -> do pol. 

Kościół,

Kościół,

     

     

łac. paganus -> czes. pohan -> pol. Poganin.

łac. paganus -> czes. pohan -> pol. Poganin.

    

    

-Zapożyczenia bezpośrednie:

-Zapożyczenia bezpośrednie:

    

    

niem. Bürgermeister -> pol. burmistrz

niem. Bürgermeister -> pol. burmistrz

background image

Internacjonalizmy: Specjalna grupa wyrazów 

Internacjonalizmy: Specjalna grupa wyrazów 

międzynarodowych, które mają identyczne 

międzynarodowych, które mają identyczne 

znaczenie w wielu językach. Różnią się tylko formą.

znaczenie w wielu językach. Różnią się tylko formą.

Przykład:

Przykład:

 

 

pol. totalitaryzm;

pol. totalitaryzm;

 

 

ang. totalitarism;

ang. totalitarism;

 

 

fr. le totalitarisme;

fr. le totalitarisme;

 

 

wł. il totalitarismo

wł. il totalitarismo

 

 

niem. der Totalitarismus;

niem. der Totalitarismus;

 

 

ros. Тоталитаризм;

ros. Тоталитаризм;

 

 

fin. totalitarismi

fin. totalitarismi

 

 

czes. totalita;

czes. totalita;

 

 

tur. totalitarizm.

tur. totalitarizm.

background image

Moda językowa

Moda językowa

Pierwszym sygnałem tego, że wyraz staje się 

Pierwszym sygnałem tego, że wyraz staje się 

modny, jest wzrost częstości jego użycia. Z 

modny, jest wzrost częstości jego użycia. Z 

upływem czasu wysoka frekwencja prowadzi 

upływem czasu wysoka frekwencja prowadzi 

do rozmycia znaczenia danego słowa. 

do rozmycia znaczenia danego słowa. 

Mówimy niekiedy, że wyrazy nadużywane są 

Mówimy niekiedy, że wyrazy nadużywane są 

wręcz puste znaczeniowo – występują w tak 

wręcz puste znaczeniowo – występują w tak 

licznych kontekstach, że tracą wyrazistość, a 

licznych kontekstach, że tracą wyrazistość, a 

do tego wypierają precyzyjniejsze synonimy. 

do tego wypierają precyzyjniejsze synonimy. 

Tylko o słowach, które spełniają obydwa 

Tylko o słowach, które spełniają obydwa 

warunki (wysoka frekwencja i utrata ostrości 

warunki (wysoka frekwencja i utrata ostrości 

znaczenia), można mówić, że stały się 

znaczenia), można mówić, że stały się 

modne. 

modne. 

background image

Cd.

Cd.

Nowe filmy, gry i komórki nie są atrakcyjne, porywające, 

Nowe filmy, gry i komórki nie są atrakcyjne, porywające, 

fascynujące czy niezwykłe, lecz po prostu fajne bądź super 

fascynujące czy niezwykłe, lecz po prostu fajne bądź super 

(ewentualnie: zajefajne, fajowe, superowe, superanckie itd.). 

(ewentualnie: zajefajne, fajowe, superowe, superanckie itd.). 

Nikt już nie ma kłopotów ani trudności, lecz wszyscy borykają 

Nikt już nie ma kłopotów ani trudności, lecz wszyscy borykają 

się z problemami. Sprawy dla nas ważne, o dziwo, wcale nie 

się z problemami. Sprawy dla nas ważne, o dziwo, wcale nie 

są ważne ani istotne, decydujące czy doniosłe, lecz kluczowe. 

są ważne ani istotne, decydujące czy doniosłe, lecz kluczowe. 

Największe spustoszenie sieje w naszym języku słwo miłość. 

Największe spustoszenie sieje w naszym języku słwo miłość. 

Bo nic dla zakochanych nie jest już nastrojowe, urocze, czułe, 

Bo nic dla zakochanych nie jest już nastrojowe, urocze, czułe, 

malownicze, lecz wyłącznie romantyczne.

malownicze, lecz wyłącznie romantyczne.

Posługiwanie się słowami modnymi świadczy raczej o uleganiu 

Posługiwanie się słowami modnymi świadczy raczej o uleganiu 

współczesnym trendom. Często robimy to nieświadomie. 

współczesnym trendom. Często robimy to nieświadomie. 

Słysząc na co dzień pewne zwroty, mimowolnie zaczynamy 

Słysząc na co dzień pewne zwroty, mimowolnie zaczynamy 

ich używać. To błędne koło. Co więcej, sami niejako 

ich używać. To błędne koło. Co więcej, sami niejako 

nakręcamy tę spiralę – będąc ofiarą medialnej mowy-trawy, 

nakręcamy tę spiralę – będąc ofiarą medialnej mowy-trawy, 

podświadomie zaczynamy się nią posługiwać i zarażamy 

podświadomie zaczynamy się nią posługiwać i zarażamy 

kolejne osoby. Oczywiście nie wolno generalizować, bo nie 

kolejne osoby. Oczywiście nie wolno generalizować, bo nie 

wszyscy ulegają współczesnym modom. 

wszyscy ulegają współczesnym modom. 


Document Outline