background image

PRZEKŁADY PISMA 

ŚWIĘTEGO.

ICH ZNACZENIE DLA 

ROZWOJU JĘZYKA 

POLSKIEGO.

background image

POLSKIE PRZEKŁADY 

BIBLII

do XVI w. nie było- oprócz 
średniowiecznej Biblii królowej Zofii- 
tłumaczenia całego Starego                   
i Nowego Testamentu na język polski,

ok. 1553 roku powstał pierwszy 
przekład Nowego Testamentu na język 
polski. Sporządził                      go 
Stanisław Murzynowski na podstawie 
tekstu greckiego, była to biblia 
innowiercza.

background image

BIBLIA LEOPOLITY 

(1561)

pierwszy drukowany polski przekład całej 
Biblii,

tłumaczony z Wulgaty,

autorem przekładu był ks. Jan Nicz ze Lwowa,

przekład ten uchodzi za niezbyt udany               
          pod względem językowym: 

      - pojawia się słownictwo (już wówczas) 

przestarzałe, gwarowe, występuje też pewna 
zależność od źródeł czeskich,

sobór trydencki nakazał przy tłumaczeniu 
Pisma Świętego na języki narodowe trzymać 
się ściśle łacińskiego tekstu Wulgaty.

background image

BIBLIA LEOPOLITY 

 W roku 1561 
ukazała się w 
oficynie 
Szarffenbergerów 
katolicki przekład 
Pisma Świętego      
     pod redakcją 
księdza Jana 
Kasprowicza Nicza 
ze Lwowa 
( stąd nazwa Biblia 
Leopolity).

background image

BIBLIA BRZESKA 

(1563)

pierwszy przekład całości Biblii z języków 
oryginalnych,

przepięknie wydany przekład protestancki 
(kalwini),

przekład obejmował także księgi 
deuterokanoniczne- apokryfy znajdujące           
         się miedzy Starym a Nowym 
Testamentem,

jest pierwszą polską Biblią z podaną numeracją 
wersetów,

nazwa Biblii pochodzi od miejsca wydania – 
Brześć.

background image

BIBLIA BRZESKA 

(1563)

inne  nazwy  Biblii:

 - Biblia Radziwiłłowska- od nazwiska fundatora,

 - Biblia Pińczowska- od miejsca dokonania 

tlumaczenia,

napisana jest piękną XVI-wieczną polszczyzną  
     o wysokim poziomie artystycznym i 
literackim. 

język jej jest zwięzły, potoczysty i bogaty 
literacko,

przekład kalwiński  to wynik pracy zespołowej,

umieszczona na indeksie ksiąg zakazanych      
       przez kościół katolicki.

background image

BIBLIA BRZESKA 

Biblia Brzeska uznana 
za jeden z 
najpiękniejszych 
zabytków języka 
polskiego II poł. XVI 
w. i za jedno
 z arcydzieł 
przekładu. 

background image

BIBLIA NIEŚWIESKA 

(1574)

przekład ariańskiego pastora Szymona 
Budnego          
z języków oryginalnych,

językowo uważana za dużo słabszą od Biblii 
Brzeskiej (m.in. zawiera  liczne hebraizm i 
neologizmy) ,

 Budnemu zarzucano sympatie do judaizmu       
     oraz fałszowanie tekstu (ponieważ usuwał 
wszystkie odniesienia do boskości Jezusa, 
uważając                        je za późniejszy 
dodatek),

biblia ta jest tłumaczeniem linearnym- 
dosłownym, jest to słowo boże pierwszej 
szczerości,

background image

BIBLIA NIEŚWIESKA 

background image

BIBLIA NIEŚWIESKA- 

FRAGMENT 

background image

BIBLIA KS. JAKUBA 

WUJKA (1599)

za podstawę przekładu służyła Wulgata,

Wujek korzystał z pracy swoich 
poprzedników – także przekładów 
protestanckich – szczególnie  pod 
względem językowym,

zachował stare wyrażenia i dawną 
terminologię religijną, 

język przekładu Wujka cechuje prostota,  
                       a jednocześnie poważny, 
wręcz namaszczony styl.

background image

BIBLIA KS. JAKUBA 

WUJKA

Biblia ta to Księgi  Starego i 
Nowego Testamentu

 Wg  łacińskiego przekładu 
starego,           w kościele 
powszechnym przyjętego,            na 
polski język z znowu  z pilnością 
przełożone,z dokładaniem tekstu 
żydowskiego i  greckiego,do obrony 
wiary świętej                     i  
powszechnej przeciw kacerztwóm    
             tych czasów .

 wydane w Krakowie w  Drukarni 
Łazarzowej, Roku Pańskiego,

background image

BIBLIA WUJKA 

tekst przekładu oddawał dobrze wiele 
odcieni znaczeniowych oryginału, 
uwzględnionych           także w Wulgacie 
przez św. Hieronima,

przykładem tej staranności może być np. 
użycie   w tłumaczeniu Księgi Rodzaju 
słów:

         mąż   mężyna dla oddania 

łacińskiego `vir`  `virgo`.

Ks. Jakub Wujek był narażony na krytykę    
             z powodu używania neologizmów.

background image

BIBLIA WUJKA

Najsłynniejszy przekład biblii 
na język polski, czyli Biblia 
Wujka 
jest w rzeczywistości 
„Biblią niby Wujka”, ponieważ 
jezuiccy cenzorzy dokonali 
bardzo daleko idących zmian w 
tekście.

 przekład stosowany 
do1960roku 
( aż do ukazania się Biblii 
Tysiąclecia)

background image

BIBLIA GDAŃSKA 

(1632)

przekład zlecony przez zbory luterańskie 
Danielowi Mikołajewskiemu,

tłumaczona w latach 1604-1632 z języków 
oryginalnych,

obejmuje także księgi deuterokanoniczne    
      (zwane przez protestantów apokryfami 
Starego Testamentu),

niezwykle wierny językowi oryginałów ,

jest chyba najlepszą polskojęzyczną 
ilustracją zastosowania w tłumaczeniu 
Biblii podejścia filologicznego ,

background image

BIBLIA GDAŃSKA 

(1632)

przekład ten był nacechowany w pewnym 
stopniu wpływem Biblii Wujka,

wydanie oryginalne zawierało również 
przekład apokryfów, pieśni, objaśnienia, 
wykładnię wiary chrześcijańskiej,

Biblia Gdańska pozostawała głównym 
przekładem używanym przez polskich 
ewangelików                        i 
ewangelicznych chrześcijan do roku 1975,    
          to jest do wydania Biblii 
Warszawskiej.

background image

BIBLIA GDAŃSKA

BibliaGdańska to 
księgi Starego i 
Nowego przymierza 
z żydowskiego i 
greckiego języka        
          na poslki 
pilnie i wiernie 
przetłumaczony         
         w Gdańsku.

background image

PRZEKŁAD PSAŁTERZA 
WALENTEGO WRÓBLA 
(1539)

sporządzony dla Katarzyny Górkowej z 
Szamotuł,

krążył początkowo w odpisach 
rękopiśmiennych,

wydany pośmiertnie przez A. Glabera pt. 
„Żołtarz Dawidów”  na rzecz polską wyłożoną,

pierwszy polski przekład nowożytny,

pisany prozą na podstawie wulgaty,

zachowuje układ i rytmikę wersetów biblijnych,

odznacza się dbałością o polską składnię , 
realność przedstawianych sytuacji.

background image

PSAŁTERZ JANA 
KOCHANOWSKIEGO 
(1579)

dzieło ukazało się w czarnoleskim okresie 
życia poety,

psałterz nie jest dokładnym tłumaczeniem 
Psałterza w Starym Testamencie,                  
         ale jego parafrazą, dostosowaną do 
polskiej obyczajowości i warunków,

język zastosowany przez Kochanowskiego 
sprawia, że ma ono charakter bardzo polski,

to zbiór liryków religijnych, filozoficznych      
                   i patriotycznych utrzymanych w 
duchu renesansowego humanizmu.

background image

PSAŁTERZ JANA 
KOCHANOWSKIEGO

background image

 MARCIN 

CZECHOWIC (1577)

tłumaczenie Czechowica powstało także  
                 pod prolektoriatem Mikołaja 
Radziwiłła Czarnego,

Nowy Testament wydany został w 1577r. 
               w Rakowie,

tłumaczenie ariańskie,

Nowy Testament był bardzo poczytny       
                            i wielokrotnie był 
wznawiany,

 potem jednak uznano go za 
niebezpieczny                        i spalono.

background image

BIBLIOGRAFIA

Klemensiewicz Zenon, Historia języka polskiego t. II,  Wrocław, 
Warszawa, PWN, 1980, ISBN
 8301009969, s.222

Walczak Bogdan, Zarys dziejów języka polskiego, Wrocław, 
Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego,1999, ISBN 
8322918674

Dąbrowska Anna, Język polski, Wrocław, Wydawnictwo 
Dolnośląskie, ISBN 83-7384-063-X, s. 185-192

Literatura polska, t.I: A-M, Warszawa, PWN, ISBN 83-01-05368-
2,          s. 72-73 

Michałowska Teresa, Słownik literatury staropolskiej 
średniowiecze, renesans, barok> , Wrocław, Warszawa, Kraków, 
Ossolineum,1990,         ISBN 83-04-04426-9, s. 108-112

Encyklopedia języka polskiego pod red. Urbańczyka, Wrocław- 
Warszawa- Kraków, Ossolineum, 1991, ISBN 83-04-029-94-4, s. 
31


Document Outline