background image

 

 

TŁUMACZENIE 

TŁUMACZENIE 

PRZYSIĘGŁE - 

PRZYSIĘGŁE - 

WPROWADZENIE

WPROWADZENIE

Joanna Warmuzińska-Rogóż

Joanna Warmuzińska-Rogóż

background image

 

 

Spis treści

Spis treści

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego.

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego.

Kto może zostać tłumaczem przysięgłym?

Kto może zostać tłumaczem przysięgłym?

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Zasady wykonywania zawodu tłumacza 

Zasady wykonywania zawodu tłumacza 

przysięgłego.

przysięgłego.

Kodeks tłumacza przysięgłego.

Kodeks tłumacza przysięgłego.

Przydatne strony internetowe.

Przydatne strony internetowe.

Bibliografia.

Bibliografia.

background image

 

 

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego

Wcześniej obowiązujące Rozporządzenie Ministra 

Wcześniej obowiązujące Rozporządzenie Ministra 

Sprawiedliwości z dn. 8 czerwca 1987 r. w sprawie 

Sprawiedliwości z dn. 8 czerwca 1987 r. w sprawie 

biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych nie 

biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych nie 

przystawało do zaistniałych w Polsce zmian 

przystawało do zaistniałych w Polsce zmian 

polityczno-gospodarczych. To spowodowało 

polityczno-gospodarczych. To spowodowało 

konieczność zmiany statusu tłumacza przysięgłego.

konieczność zmiany statusu tłumacza przysięgłego.

Pierwsze prace nad nową ustawą rozpoczęto 

Pierwsze prace nad nową ustawą rozpoczęto 

jeszcze w 1997 r., kiedy to ustalono najważniejsze 

jeszcze w 1997 r., kiedy to ustalono najważniejsze 

założenia do nowego aktu prawnego (wśród nich te 

założenia do nowego aktu prawnego (wśród nich te 

dotyczące przeprowadzania egzaminu na tłumacza 

dotyczące przeprowadzania egzaminu na tłumacza 

przysięgłego). Po wielu dyskusjach i konsultacjach 

przysięgłego). Po wielu dyskusjach i konsultacjach 

stworzono projekt nowej ustawy.

stworzono projekt nowej ustawy.

Obecnie obowiązuje 

Obecnie obowiązuje 

USTAWA z dn. 25 listopada 

USTAWA z dn. 25 listopada 

2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego 

2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego 

(uztp)

(uztp)

, ogłoszona w Dzienniku Ustaw Nr 273 pod 

, ogłoszona w Dzienniku Ustaw Nr 273 pod 

pozycją 2702 w dn. 27 grudnia 2004r.Ustawa 

pozycją 2702 w dn. 27 grudnia 2004r.Ustawa 

weszła w życie w dn. 27 stycznia 2005 r.

weszła w życie w dn. 27 stycznia 2005 r.

background image

 

 

Kto może zostać tłumaczem 

Kto może zostać tłumaczem 

przysięgłym?

przysięgłym?

Zgodnie z art. 2 Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego tłumaczem 

Zgodnie z art. 2 Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego tłumaczem 

przysięgłym może być osoba, która:

przysięgłym może być osoba, która:

1)

1)

Ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw 

Ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw 

członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Unii Europejskiej, 

członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Unii Europejskiej, 

państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu 

państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu 

(EFTA) – stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym lub, na 

(EFTA) – stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym lub, na 

zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa;

zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa;

2)

2)

Zna język polski;

Zna język polski;

3)

3)

Ma pełną zdolność do czynności prawnych;

Ma pełną zdolność do czynności prawnych;

4)

4)

Nie była karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za 

Nie była karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za 

nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu 

nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu 

gospodarczego;

gospodarczego;

5)

5)

Ukończyła magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub ukończyła 

Ukończyła magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub ukończyła 

magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w 

magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w 

zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka;

zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka;

6)

6)

Złożyła z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z 

Złożyła z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z 

języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski (…).

języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski (…).

background image

 

 

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Egzamin 

na tłumacza

 przysięgłego

Część pierwsza: 

tłumaczenie

 pisemne, z języka 

polskiego na język obcy

oraz z języka obcego

 na język polski

Część druga: 

tłumaczenie 

ustne, z języka 

polskiego na język obcy

oraz z języka obcego

na język polski

Warunki nabycia prawa do 

Warunki nabycia prawa do 

wykonywania zawodu określa 

wykonywania zawodu określa 

cytowany już wcześniej art.2 

cytowany już wcześniej art.2 

uztp. Wśród nich warto 

uztp. Wśród nich warto 

zwrócić szczególną uwagę na 

zwrócić szczególną uwagę na 

punkt 6 dotyczący egzaminu 

punkt 6 dotyczący egzaminu 

na tłumacza przysięgłego. 

na tłumacza przysięgłego. 

Szczegółowo warunki 

Szczegółowo warunki 

przeprowadzenia egzaminu 

przeprowadzenia egzaminu 

określa art. 3 i 4 uztp.

określa art. 3 i 4 uztp.

background image

 

 

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Egzamin uważa się za zdany w przypadku uzyskania 

Egzamin uważa się za zdany w przypadku uzyskania 

pozytywnego wyniku z obydwu części.

pozytywnego wyniku z obydwu części.

!  W razie niedostatecznego wyniku którejś z części 

!  W razie niedostatecznego wyniku którejś z części 

kandydat 

kandydat 

może ponownie przystąpić do egzaminu nie 

może ponownie przystąpić do egzaminu nie 

wcześniej niż po 

wcześniej niż po 

upływie roku od daty poprzedniego 

upływie roku od daty poprzedniego 

egzaminu.

egzaminu.

Uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza 

Uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza 

przysięgłego nabywa osoba, która zdała egzamin. 

przysięgłego nabywa osoba, która zdała egzamin. 

Otrzymuje ona świadectwo wydane przez Ministra 

Otrzymuje ona świadectwo wydane przez Ministra 

Sprawiedliwości. Składa ślubowanie i podlega wpisowi, na 

Sprawiedliwości. Składa ślubowanie i podlega wpisowi, na 

swój wniosek, na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną 

swój wniosek, na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną 

przez Ministra Sprawiedliwości.

przez Ministra Sprawiedliwości.

background image

 

 

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Oto tekst ślubowania, jakie składa 

Oto tekst ślubowania, jakie składa 

tłumacz przysięgły wobec Ministra 

tłumacz przysięgły wobec Ministra 

Sprawiedliwości: 

Sprawiedliwości: 

Mając świadomość znaczenia 

Mając świadomość znaczenia 

moich słów i odpowiedzialności 

moich słów i odpowiedzialności 

przed prawem, przyrzekam 

przed prawem, przyrzekam 

uroczyście, że powierzone mi 

uroczyście, że powierzone mi 

zadania tłumacza przysięgłego 

zadania tłumacza przysięgłego 

będę wykonywać sumiennie i 

będę wykonywać sumiennie i 

bezstronnie, dochowując 

bezstronnie, dochowując 

tajemnicy państwowej i innej 

tajemnicy państwowej i innej 

tajemnicy prawnie chronionej oraz 

tajemnicy prawnie chronionej oraz 

kierując się w swoim 

kierując się w swoim 

postępowaniu uczciwością i etyką 

postępowaniu uczciwością i etyką 

zawodową”

zawodową”

Art.7 uztp

Art.7 uztp

background image

 

 

Zasady wykonywania zawodu tłumacza 

Zasady wykonywania zawodu tłumacza 

przysięgłego

przysięgłego

Zgodnie z art. 13 uztp tłumacz 

Zgodnie z art. 13 uztp tłumacz 

przysięgły jest 

przysięgły jest 

uprawniony

uprawniony

 do:

 do:

1)

1)

Sporządzania i poświadczania 

Sporządzania i poświadczania 

tłumaczeń z języka obcego na 

tłumaczeń z języka obcego na 

język polski, z języka polskiego 

język polski, z języka polskiego 

na język obcy, a także do 

na język obcy, a także do 

sprawdzania i poświadczania 

sprawdzania i poświadczania 

tłumaczeń w tym zakresie, 

tłumaczeń w tym zakresie, 

sporządzonych przez inne osoby;

sporządzonych przez inne osoby;

2)

2)

Sporządzania poświadczonych 

Sporządzania poświadczonych 

odpisów pism w języku obcym, 

odpisów pism w języku obcym, 

sprawdzania i poświadczania 

sprawdzania i poświadczania 

odpisów pism, sporządzonych w 

odpisów pism, sporządzonych w 

danym języku obcym przez inne 

danym języku obcym przez inne 

osoby;

osoby;

3)

3)

Dokonywania tłumaczenia 

Dokonywania tłumaczenia 

ustnego.

ustnego.

Zgodnie z art. 14 uztp tłumacz 

Zgodnie z art. 14 uztp tłumacz 

przysięgły jest 

przysięgły jest 

obowiązany

obowiązany

 do:

 do:

1)

1)

Wykonywania powierzonych mu 

Wykonywania powierzonych mu 

zadań ze szczególną 

zadań ze szczególną 

starannością i bezstronnością, 

starannością i bezstronnością, 

zgodnie z zasadami 

zgodnie z zasadami 

wynikającymi z przepisów 

wynikającymi z przepisów 

prawa;

prawa;

2)

2)

Zachowania w tajemnicy faktów 

Zachowania w tajemnicy faktów 

i okoliczności, z którymi 

i okoliczności, z którymi 

zapoznał się w związku z 

zapoznał się w związku z 

tłumaczeniem;

tłumaczeniem;

3)

3)

Doskonalenia kwalifikacji 

Doskonalenia kwalifikacji 

zawodowych.

zawodowych.

background image

 

 

Zasady wykonywania zawodu tłumacza 

Zasady wykonywania zawodu tłumacza 

przysięgłego

przysięgłego

Uwaga! 

Uwaga! 

Tłumacz przysięgły nie może odmówić wykonania 

Tłumacz przysięgły nie może odmówić wykonania 

tłumaczenia w postępowaniu prowadzonym na 

tłumaczenia w postępowaniu prowadzonym na 

podstawie ustawy, na żądanie sądu, prokuratora, 

podstawie ustawy, na żądanie sądu, prokuratora, 

Policji oraz organów administracji publicznej, 

Policji oraz organów administracji publicznej, 

chyba że zachodzą szczególnie ważne przyczyny 

chyba że zachodzą szczególnie ważne przyczyny 

uzasadniające odmowę.

uzasadniające odmowę.

background image

 

 

Kodeks tłumacza przysięgłego

Kodeks tłumacza przysięgłego

Status prawny tłumacza przysięgłego w Polsce określa 

Status prawny tłumacza przysięgłego w Polsce określa 

opisana wcześniej Ustawa o zawodzie tłumacza 

opisana wcześniej Ustawa o zawodzie tłumacza 

przysięgłego.

przysięgłego.

Ponadto tłumacze przysięgli, tłumacze pełniący funkcje 

Ponadto tłumacze przysięgli, tłumacze pełniący funkcje 

tłumaczy sądowych, powołanych ad hoc, oraz zajmujący 

tłumaczy sądowych, powołanych ad hoc, oraz zajmujący 

się tłumaczeniem prawniczym szeroko rozumianym jako 

się tłumaczeniem prawniczym szeroko rozumianym jako 

dziedzina specjalności translatorskiej powinni przestrzegać 

dziedzina specjalności translatorskiej powinni przestrzegać 

Kodeksu Tłumacza Przysięgłego 

przyjętego przez Radę Naczelną Polskiego Towarzystwa 

przyjętego przez Radę Naczelną Polskiego Towarzystwa 

Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS 

Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS 

uchwałą podjętą w dn. 31 marca 2005 roku.

uchwałą podjętą w dn. 31 marca 2005 roku.

Kodeks określa między innymi zasady etyki i praktyki 

Kodeks określa między innymi zasady etyki i praktyki 

zawodowej.

zawodowej.

background image

 

 

Przydatne strony internetowe

Przydatne strony internetowe

Szczególnie pożyteczną stroną internetową jest strona 

Szczególnie pożyteczną stroną internetową jest strona 

TEPIS-u, gdzie umieszczone zostały informacje dotyczące 

TEPIS-u, gdzie umieszczone zostały informacje dotyczące 

regulacji prawnych związanych z zawodem, a także nowości 

regulacji prawnych związanych z zawodem, a także nowości 

wydawniczych i szkoleń dla tłumaczy oraz adeptów sztuki 

wydawniczych i szkoleń dla tłumaczy oraz adeptów sztuki 

tłumaczeniowej: 

tłumaczeniowej: 

www.tepis.org.pl

www.tepis.org.pl

Wiele ciekawych informacji dotyczących francuskiego prawa 

Wiele ciekawych informacji dotyczących francuskiego prawa 

można znaleźć na stronie: 

można znaleźć na stronie: 

www.legifrance.gouv.fr

www.legifrance.gouv.fr

Strona polskiego Ministerstwa Sprawiedliwości: 

Strona polskiego Ministerstwa Sprawiedliwości: 

www.ms.gov.pl

www.ms.gov.pl

Dla osób, które chciałyby w przyszłości spróbować swych sił 

Dla osób, które chciałyby w przyszłości spróbować swych sił 

jako tłumacze w strukturach unijnych: 

jako tłumacze w strukturach unijnych: 

http://scic.cec.eu.int/europa/display.jsp?id=j_8

http://scic.cec.eu.int/europa/display.jsp?id=j_8

I na koniec strona International Association of Conference 

I na koniec strona International Association of Conference 

Interpreters: 

Interpreters: 

http://www.aiic.net

http://www.aiic.net

background image

 

 

Bibliografia

Bibliografia

Dostatni Grzegorz: 

Dostatni Grzegorz: 

Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza 

Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza 

przysięgłego.

przysięgłego.

 Wydawnictwo TEPIS: Warszawa 2005.

 Wydawnictwo TEPIS: Warszawa 2005.

Kierzkowska Danuta: 

Kierzkowska Danuta: 

Tłumaczenie prawnicze

Tłumaczenie prawnicze

. TEPIS: Warszawa.

. TEPIS: Warszawa.

Kodeks Tłumacza Przysięgłego z komentarzem

Kodeks Tłumacza Przysięgłego z komentarzem

. Wydawnictwo TEPIS: 

. Wydawnictwo TEPIS: 

Warszawa 2005. Tekst Kodeksu dostępny jest także na stronie internetowej 

Warszawa 2005. Tekst Kodeksu dostępny jest także na stronie internetowej 

TEPIS-u.

TEPIS-u.

Poznański Janusz (red.): 

Poznański Janusz (red.): 

Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych

Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych

TEPIS: Warszawa.

TEPIS: Warszawa.

Tomaszkiewicz Teresa (red.nauk.): 

Tomaszkiewicz Teresa (red.nauk.): 

Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak 

Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak 

tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie

tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie

. Wydawnictwo Naukowe 

. Wydawnictwo Naukowe 

UAM: Poznań 2006. 

UAM: Poznań 2006. 

Voellnagel Andrzej: 

Voellnagel Andrzej: 

Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych

Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych

. Wydawnictwa 

. Wydawnictwa 

Naukowo-Techniczne: Warszawa 1974.

Naukowo-Techniczne: Warszawa 1974.


Document Outline