background image

1

Wstęp do tłumaczeń 

prawniczych

 

background image

2

Life path of translators

• Our profession is based on knowledge and experience. It has the 

longest apprenticeship of any profession. Not until thirty do you 

start to be useful as a translator, not until fifty do you start to be 

in your prime.

The first stage of the career pyramid –the apprenticeship stage– 

is the time we devote to investing in ourselves by acquiring 
knowledge and experience of life. Let me propose a life path:

 

grandparents of different nationalities, a good school education 

in which you learn to read, write, spell, construe and love your 

own language. Then roam the world, make friends, see life. Go 

back to education, but to take a technical or commercial degree, 

not a language degree. Spend the rest of your twenties and your 

early thirties in the countries whose languages you speak, 

working in industry or commerce but not directly in languages. 

Never marry into your own nationality. Have your children. Then 

back to a postgraduate course. A staff job as a translator, and 

then go freelance. By which time you are forty and ready to 

begin.  [Lanna Castellano in M.Baker]

background image

3

Basic TS terminology: 

strategies

• SL-oriented 

strategy

• SL-oriented 

equivalent

• Ekwiwalent 

ukierunkowany 
na język 
źródłowy

• TL-oriented 

strategy

• TL-oriented 

equivalent

• Ekwiwalent 

ukierunkowany 
na język 
docelowy

Ekwiwalencja / equivalence

Ekwiwalencja / equivalence

background image

4

Translation

Literary

General

LSP

Specialise

d
Technical

Language for Special Purposes
Tłumaczenia specjalistyczne

background image

5

LSP Translation

• Legal Translation

• Business & Financial 

Translation

• Scientific Translation
• Technical Translation
• Medical Translation
• Audiovisual Translation
• ...

background image

6

Najstarsze znane tłumaczenie prawnicze

:

egipsko-hetycki traktat pokojowy

1271 r. p.n.e.

 zawarty między 

Egiptem Ramzesa II 
a imperium hetyckim

Dla porównania: 
pierwsze tłumaczenia Biblii - III w. p.n.e. (Nida)

Źródło: Wikipedia

background image

7

Kamień z Rosetty:

dekret z 196 roku p.n.e. wydany 
przez kapłanów egipskich dla 
uczczenia faraona Ptolemeusza V

tekst dwujęzyczny w trzech wersjach 
po egipsku
 pismem hieroglificznym 
i demotycznym oraz po grecku

Źródło: 

http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/aes/t/the_rosetta_stone.
aspx

Źródło: Wikipedia

background image

8

język prawa

        

język prawniczy

• Język prawa 

(preskryptywny): 
język aktów 
prawnych

• Język prawniczy 

(deskryptywny): 
język orzeczeń 
sądowych, język 
umów, 
dokumentów, 
broszur 
informacyjnych - 
metajęzyk

Wróblewski 1948

Tłumaczenia prawnicze

background image

9

TEKSTY PRAWNE

• Tłumaczenie 

aktów prawnych

• Tłumaczenie 

prawa 
wielojęzycznego 
(np. unijne, 
Kanada, Belgia, 
Szwajcaria)

TEKSTY 

PRAWNICZE

• Tłumaczenie 

umów, 
dokumentów 
spółek, aktów 
notarialnych itp.

• Tłumaczenia 

poświadczone 
(np. sądowe)

background image

10

   Na czym polega 

specyfika tłumaczenia 

prawniczego?

background image

11

Terminy i pojęcia

całka
integral (EN), Integral (DE), 

intégrale (FR), интеграл (RU) 

• uniwersalność pojęć 

w pewnych 

dziedzinach

  język matematyki, 

medycyny, techniki, informatyki

background image

12

Terminy prawnicze

Spółka jawna

• Wymaga 

rejestracji

• Niezbędne 

zawarcie umowy 
spółki w formie 
aktu notarialnego

Partnership

• Nie wymaga 

rejestracji

• Może być 

utworzona na 
mocy pisemnej lub 
ustnej umowy 
spółki 

background image

13

Różnice między pojęciami

z dwóch systemów prawnych

Organizacja pola 

semantycznego

background image

14

Instytucje prawne, które 

nie mają odpowiedników w 

TL

Terminy bezekwiwalentowe

• Trust
• Equity
• Common law
• użytkowanie wieczyste (

 EN)

background image

15

Nieprzystawalność pojęć 

prawnych

• Pojęcia (instytucje) prawne są osadzone w 

konkretnym systemie prawnym, w systemie prawnym 
danego kraju - w jego realiach kulturowych, 
społecznych, historycznych

• Asymetria systemów prawnych: nie ma dwóch 

identycznych systemów prawnych na świecie; różnice 
między systemami, np. system common law a system 
civil law; łatwiej tłumaczyć w obrębie tej samej grupy 
systemów, np. PL>DE, PL>FR niż PL>EN 

• Ścisły związek języka z prawem

background image

16

(Gizbert-Studnicki 2001)

Instytucje 

prawne 

mają 

funkcję 

skrótów 

łączących  zbiór 

stanów  faktycznych

  ze  zbiorem 

konsekwencji prawnych

Jeżeli A kupił/odziedziczył/zasiedział S, to jest właścicielem S.
Jeżeli  A  jest  właścicielem  S,  to  może  sprzedać/podarować/ 

wydzierżawić S.

              Dla  żadnego  porządku  prawnego  te  zbiory 

stanów  faktycznych  i  skutków  prawnych  nie  są 

identyczne.
Gizbert-Studnicki: nazwy instytucji prawnych są 

nazwami 

własnymi; 

zdania 

faktach 

instytucjonalnych 

są 

nieprzetłumaczalne. 

Prawnicy  spoglądają  na  świat  przez  okulary 

instytucji 

prawnych, 

właściwych 

danemu 

porządkowi 

prawnemu. 

Powoduje 

to 

niemożliwość 

osiągnięcia 

adekwatności 

przekładu (2001). 


Document Outline