background image

 

 

Językoznawstwo 

kognitywne

Wykłady 2007/8

Joanna Szwabe

background image

 

 

Metareprezentacje w 

odbiorze metafor i 

ironii

background image

 

 

Przewidywania

• Zdolności mentalizacji mogą być różnego stopnia, 

powinna za tym podążać stopniowalność zdolności 

pragmatycznych (jeśli będą wymagały 

przypisywania stanów mentalnych różnych 

rzędów). 

• Zadania testujące rozumienie wybranych cech 

pragmatycznych powinny być zatem skorelowane z 

odpowiednio wysubtelnionymi testami mentalizacji. 

• Różnice między implikaturami powstałymi z 

pogwałcenia różnych maksym

• Korelacja tych różnic od FBT 1 i 2-rzędu
• ... zarówno w rozwoju jak i zaburzeniach

background image

 

 

Metafory i ironia w 

pragmatyce

• W ujęciu inferencyjnym metafora i ironia to 

implikatury powstałe ze złamania Maksymy 

Jakości (Grice 1975:54). 

• Skupimy się tutaj na aspekcie 

implikaturowym metafor, pomijając cechy 

metafor, które czynią je przedmiotem analiz 

figur stylistycznych, leżących poza 

zainteresowaniami pragmatyki.  

• W pragmatyce metafora i ironia są rodzajami 

konwersacyjnej implikatury uszczegółowionej 

i jako takie są potencjalnie związane z 

mentalizacją. 

background image

 

 

Testowanie odbioru 

metafor

• W schizofrenii zaburzona mentalizacja jest 

skorelowane z niezdolnością do zrozumienia 
ironii (Langdon et al. 2002a, 2002b) 

• Otrzymane wyniki, jeśli chodzi o metafory, są 

niejednoznaczne. Pacjenci osiągali lepsze 
wyniki w rozumieniu metafor niż ironii, 
jakkolwiek byli zdecydowanie słabsi w 
rozumieniu obu kategorii od grupy kontrolnej. 

background image

 

 

Pytania

• Czy ironia stawia odbiorcy 

trudniejsze zadanie, niż metafora? 

• Czy owa trudność leży w stopniu 

zdolności do przypisywania 
intencji i przekonań, koniecznym 
do zrealizowania interpretacji? 

background image

 

 

Testy FB 1 i 2 -rzędu

• Rozwarstwienie testów fałszywego 

przekonania, wymagające 
przypisywania stanów mentalnych 
pierwszego rzędu i drugiego 
rzędu, są popularne 

• Niemal nigdy nie są korelowane z 

badaniem w sferze komunikacji 
(wyjątek Happé 1993). 

background image

 

 

Mentalizacja 1 i 2-rzędu- 

ściąga

• Test  pierwszego  rzędu  sprawdza  zdolność  badanego  do 

wnioskowania  o  stanach  mentalnych  innych  osób  dotyczących 
pewnego stanu rzeczy (np. ‘wiem, że Sally nie wie, że zabawka 
jest pod biurkiem’). 

•   Test  drugiego  rzędu  sprawdza  zdolność  badanego  do 

wnioskowania o stanach mentalnych jednej osoby dotyczących 
treści  stanów  mentalnych drugiej  osoby  dotyczących  pewnego 
stanu  rzeczy  (np.  ‘wiem,  że  Ann  wie,  że  Sally  nie  wie,  że 
zabawka  jest  pod  biurkiem’).  Przekonania  o  przekonania  o 
przekonaniach o pewnym stanie rzeczy.

• Trudność  przetwarzania  wzrasta  wraz  ze  stopniem  złożoności 

reprezentacji.  Reprezentacje  2  rzędu  są  często  spotykane    w 
komunikacji i innych interakcjach społecznych. 

background image

 

 

FBT- ściąga

• Reprezentacje  reprezentacji,  takie  jak  przekonanie  o 

przekonaniu, to metareprezentacje. 

• n-rzędu  test  fałszywego  przekonania  stawia  wymóg 

tworzenia metareprezentacji n-rzędu 

• Oczywiście  trudność  związana  ze  stopniem  złożenia 

metareprezentacji  jest  niezależna  od  kwestii fałszywego 
przekonania.  Można  badać  metareprezentacje  2-rzędu 
prawdziwych przekonań (w tzw. true belief task).

• Mentalizacja  służy  nie  tylko  w  przypisywaniu  stanów 

mentalnych  innym  podmiotom,  ale  także  sobie,  co 
pokazuje standardowy test ‘smarties’ (Hogrefe, Wimmer 
& Perner 1986)

background image

 

 

Implikatury ironiczne

• W  wielu  przypadkach  ironii  napotykamy  złożoną 

sytuację,  w  której  odbiorca  musi  zawiesić  Zasadę 

Życzliwości, 

by 

móc 

zanalizować 

wypowiedź. 

Następnie  jest  zmuszony  założyć,  że  mówca  serio 

wypowiada  zdanie  fałszywe  i  jednocześnie  nie  zrywa 

współpracy,  tj.  w  tym  przypadku  nie  kłamie.  W 

przeciwnym razie komunikat nie ma sensu.

 

A: Słuchaj, zupełnie nie wiem, jak  się do tego zabrać...
B: No tak, urodziłeś się dopiero wczoraj, masz prawo

.

• Zdanie  komunikowane  explicité  (uznawane  przez 

mówcę  za  fałszywe)  jest  tutaj  wypowiadane  celem 

zakomunikowania innego stwierdzenia implicité.

background image

 

 

Podejście inferencyjne: 

Ironia wg Grice’a

• Grice nie przewidywał dla ironii 

konieczności przypisywania stanów 
mentalnych bardziej złożonych, niż 
rzędu

• Najpierw przetwarzana jest literalna 

wersja komunikatu, a w razie gdy takowa 
nie ma sensu w danym kontekście, przy 
założeniu Zasady Współpracy, przypisuje 
się odwrotne znaczenie (Grice 1989). 

background image

 

 

Podejście inferencyjne: 

pogłosowa teoria ironii

• Zgodnie z pogłosową teorią ironii 

(echoic theory of irony), ironiczne 
wypowiedzi wymagają minimum 
rzędu
 mentalizacji. 

• Rozumienie ironii wymaga 

rozpoznania stosunku mówcy do 
przypisanej myśli
 (Sperber & Wilson 
1998, Sperber & Wilson 2002). 

background image

 

 

Pogłosowa teoria ironii

Z  perspektywy  mówcy,  wypowiedź  ironiczna  jest 

echem przypisanej rozmówcy myśli 

A:  Rozdział  będzie  gotowy  najpóźniej  w  przyszłym 

tygodniu.

B: Chcesz powiedzieć,  w przyszłym miesiącu?

lub  ogólniej  tego,  co  pożądane  i  uznawane  za 

normę 

A:  Rozdział  będzie  gotowy  najpóźniej  w  przyszłym 

tygodniu.

B: Dotrzymywanie terminów jest cnotą! 

jednocześnie  przekazuje  postawę  mówcy  wobec 

tej myśli. 

background image

 

 

Wielostopniowa 

mentalizacja

• Jako  taka,  ironia  powinna  przedstawiać 

trudność  dla  odbiorców,  których  zdolność  do 
mentalizacji  pozostaje  na  poziomie  I  rzędu 
metareprezentacji.

• Kwestia  rzędu  metareprezentacji  a  kwestia 

struktury mindreading

• Rozumienie  ironii  pojawia  się  między  4-6 

rokiem życia 

background image

 

 

Ewidencja empiryczna

• Badanie Happé (1993) sugeruje, że 

– rozumienie metafor jest związane z mentalizacją I 

rzędu, 

– rozumienie ironii wymaga mentalizacji II rzędu 

• Por.  badanie  Langdon  w  schizofrenii  i  badania 

Happé w autyzmie.

• Happé porównała trzy grupy autyków 

– II rzędu mentalizacji
– I rzędu mentalizacji
– badanych, którzy nie przeszli testów fałszywego 

przekonania obu rzędów (zero mentalizacji) 

background image

 

 

Porównanie a metafora

• Z  TR  wynika,  że  osoby  z  zaburzeniami 

mentalizacji  nie  potrafią  wykroczyć  poza 
rozumienie dosłowne

• porównanie i metafora 

– podobne z punktu widzenia normalnego użycia, 
– w  patologii  komunikacji  odsłaniają  stojące  za 

interpretacją  odmienne  mechanizmy  konieczne  do 
interpretacji znaczenia literalnego i nieliteralnego. 

• słowo ‘jak’ sprawia, że porównanie 

Iksiński jest 

jak  osioł

  można  zinterpretować  na  poziomie 

dosłownym,  ale  nie  wypowiedź  metaforyczną   

Iksiński jest osłem.

 

background image

 

 

Przykładowy  test  (porównanie  kontra  metafora,  Happé 

1993):

Polecenie: Wybierz jedno słowo z wymienionych poniżej 

by dokończyć zdanie:

 

A:  Nocą  niebo  było  bezchmurne.  Gwiazdy  były  jak  .... 

na jego tle.

mur     sukienki     sztylety      diamenty
 
B:  Nocą  niebo  było  bezchmurne.  Gwiazdy  były  ....  na 

jego tle.

murem    sukienkami    sztyletami      diamentami

  Niepowodzeń  z  metaforami  nie  można  wyjaśnić 

brakiem umiejętności na poziomie czysto językowym. 
(wymogi semantyczne zadań niemal identyczne).

background image

 

 

0

0

,5

1

1

,5

2

2

,5

3

3

,5

4

4

,5

5

m

e

t

a

fo

r

a

ir

o

n

ia

a

0

-m

e

n

t

a

liz

a

c

ja

1

-r

z

ę

d

u

 m

e

n

t

a

liz

a

c

ja

2

-r

z

ę

d

u

 m

e

n

t

a

liz

a

c

ja

0

0

,5

1

1

,5

2

2

,5

3

3

,5

4

4

,5

5

p

o

r

ó

w

n

a

n

ie

m

e

t

a

fo

r

a

b

Rys. 1 ab Odbiór wypowiedzi literalnych i nieliteralnych u autyków z różnym 
poziomem mentalizacji w zadaniach  metafora kontra ironia (a) oraz porównanie 
kontra metafora (b), na podstawie Happé 1993. 

background image

 

 

Metafora a porównanie

• Dla metafor grupa 0 mentalizacji miała znacznie 

gorsze wyniki, niż w teście na porównania 

• Nie zaobserwowano takich różnic w pozostałych 

dwóch grupach

• Podobnie jest z testem fałszywego przekonania - 

decydujący jest stan mentalny podmiotu, a 

rzeczywistość sama nie jest kluczem do 

zrozumienia działania, tak i w metaforze (choć 

nie w porównaniu) decydujący jest stan 

mentalny mówcy (intencja) - oparcie w 

‘rzeczywistości’ w formie  znaczenia dosłownego 

nie wystarczy do zrozumienia (Happe 1993)

background image

 

 

• Różnice wzrastają drastycznie po 

wprowadzeniu testów rozumienia ironii 

w tej samej grupie badanych 

• Korelacje rozumienia metafor z I rzędu 

mentalizacją,  zaś  rozumienia  ironii  z 

II rzędu mentalizacją 

• Poparcie  dla  wyjaśnienia  obu  kategorii 

w ramach modelu inferencyjnego. 

• Potwierdzają  istotną  rolę  mentalizacji  w 

kompetencji pragmatycznej.

Metafora a ironia

background image

 

 

0

0

,5

1

1

,5

2

2

,5

3

3

,5

4

4

,5

5

m

e

t

a

fo

r

a

ir

o

n

ia

a

0

-m

e

n

t

a

liz

a

c

ja

1

-r

z

ę

d

u

 m

e

n

t

a

liz

a

c

ja

2

-r

z

ę

d

u

 m

e

n

t

a

liz

a

c

ja

0

0

,5

1

1

,5

2

2

,5

3

3

,5

4

4

,5

5

p

o

r

ó

w

n

a

n

ie

m

e

t

a

fo

r

a

b

Rys. 1 ab Odbiór wypowiedzi literalnych i nieliteralnych u autyków z różnym 
poziomem mentalizacji w zadaniach  metafora kontra ironia (a) oraz porównanie 
kontra metafora (b), na podstawie Happé 1993. 

background image

 

 

Przykładowy  test  (ironia  kontra  metafora)  z 

badania Happé 1993.

Dawid pomaga mamie przy pieczeniu ciasta. Ma dodać jajka 

do  mąki  i  cukru.  Ale  niemądry  Dawid  nie  rozbija  jajek 
przed  wrzuceniem  –  po  prostu  wrzuca  je  do  miski  w 
całości, w skorupkach. Tak się nie robi! Mama widzi, co on 
zrobił i mówi:

Masz chyba w głowie sieczkę!

Co  mama  ma  na  myśli?  Czy  mama  chce 

powiedzieć, że Dawid jest bystry, czy głupi?

Właśnie wtedy wchodzi tata. Widzi co Dawid zrobił i mówi:

Ale z ciebie bystry chłopak!

  Co  tata  ma  na  myśli?  Czy  tata  chce 

powiedzieć, że Dawid jest bystry, czy głupi?

background image

 

 

Inteligencja a 

mentalizacja

• Porównanie wyników badanych z autyzmem z 

grupą badanych z umiarkowanymi trudnościami 

w nauce (moderate learning difficulties - MLD), 

ale z pełną zdolnością mentalizacji (Happé 

1993).

• Autycy z grupy 0 mentalizacji a MLD

– grupy o podobnym poziomie zdolności werbalnych 
– autycy nie różnili się od badanych z MLD w 

synonimach i porównaniu 

– autycy dużo słabsi w metaforach. 

• Autycy z I rzędu a II rzędu mentalizacją 

– o podobnym werbalnym IQ 
– znaczne różnice w rozumieniu metafor i ironii

background image

 

 

Inteligencja a 

mentalizacja: 

podsumowanie

• Wyniki autyków z mentalizacją I rzędu nie różniły się od 

badanych z MLD, jeśli chodzi o metafory, natomiast były 

znacznie niższe w przypadku ironii, przy czym werbalne 

IQ autyków były znacznie wyższe, niż badanych z MLD. 

• To  wyklucza,  że  autycy  nie  radzili  sobie  z  ironią  z 

powodu ogólniejszych problemów werbalnych. 

• I  odwrotnie,  pomimo  niskiego  werbalnego  IQ  przy 

jednoczesnej  poprawnej  mentalizacji  badani  z  lekkim 

upośledzeniem  umysłowym  byli  w  stanie  poprawnie 

odczytywać ironię (Happé 1993). 

Wniosek: Różnice w kompetencji pragmatycznej 

między tymi grupami nie dają się wyjaśnić deficytami 

intelektualnymi

background image

 

 

Ironia i metafora u 

normalnych 

użytkowników języka

Zależność  rozumienia  ironii  od 

mentalizacji  II  rzędu,  a  metafory  od 

mentalizacji  I  rzędu  w  badaniach 

normalnych użytkowników języka:

• dorosłych  (eksperymenty  Colstona  i 

Gibbsa 2002)

• dzieci  (odrębny  eksperyment  z  badania 

Happé z 1993 roku). 

background image

 

 

Ironia i metafora u 

dorosłych użytkowników 

języka

Przewidywania: 
• czasy  przetwarzania  powinny  być  dłuższe  dla  ironii, 

gdy  różnice  między  komunikatami  ironicznymi  i 

metaforycznymi 

nie 

leżą 

ich 

budowie 

semantycznej, czy syntaktycznej, a jedynie w stopniu 

złożenia  metareprezentacji  wymaganym  do  ich 

interpretowania

• Różnice  między  ironią  a  metaforą  są  zauważalne  w 

różnych 

czasach 

przetwarzania 

identycznych 

wyrażeń,  które  w  odmiennych  kontekstach 

zyskują 

znaczenie 

bądź 

ironiczne, 

bądź 

metaforyczne.

background image

 

 

Ironia i metafora u 

dorosłych użytkowników 

języka

Naprawdę ostra z niej brzytwa.

Badanie Colstona i Gibbsa (2002).

background image

 

 

Ironia i metafora u 

dorosłych użytkowników 

języka

 

                                                                    

                                           

Naprawdę ostra z niej brzytwa. 

Badanie Colstona i Gibbsa (2002).

background image

 

 

Ironia i metafora u 

dorosłych użytkowników 

języka

Metafora

Widziałem  naszą  panią  prokurator  na 

ostatniej rozprawie sądowej.

Naprawdę ostra z niej brzytwa. 

Badanie Colstona i Gibbsa (2002).

background image

 

 

Ironia i metafora u 

dorosłych użytkowników 

języka

Ironia

Nic  nie  mogę  wyciąć  tym  draństwem,  co 

mi pan sprzedał.

Naprawdę ostra z niej brzytwa.

Badanie Colstona i Gibbsa (2002).

background image

 

 

Podsumowanie

Potwierdza to następujące hipotezy: 

– kompetencja  językowa  i  pragmatyczna  są 

rozłączne 

– kompetencja  pragmatyczna  jest  zależna  w 

większym  stopniu  od  mentalizacji,  niż  od 
inteligencji ogólnej

background image

 

 

Chatboty a pragmatyka 

języka

•     zaburzenia komunikacji u ludzi, a sztuczna 

inteligencja. 

•     komputerowe programy konwersujące, tzw. 

chatbots, przystępujących do Testu Turinga. 

•         na  przykładzie  programemu  ALICE 

Richarda  Wallace’a  (program  w  ciągu 
ostatniej  dekady  trzykrotnie  zdobył  nagrodę 
Loebnera 

za 

najbardziej 

zbliżone 

do 

ludzkiego  zachowanie  werbalne  w  Teście 
Turinga).

background image

 

 

Chatboty a listemy

• Standardowe ironiczne zwroty i 

metafory w standardowych kontekstach 
mogą zostać wyuczone (lub 
zaprogramowane) jako listemy 

• Listem - wyrażenie, którego znaczenie 

nie jest rekonstruowane na podstawie 
reguł syntaktycznych, pragmatycznych 
i semantyki składowych, a jest 
zapamiętywane ‘w całości’. 

background image

 

 

Chatboty a listemy

Przykładem 

takiego 

zaprogramowanego 

użycia 

jest 

ironiczna wypowiedź ALICE:

Człowiek:

Czy 

możesz 

mi 

powiedzieć, co się tu u diabła dzieje?

             ALICE:

Och, jesteś bardzo 

uprzejma.

 

(impliktura 

ironiczna: 

‘Jesteś bardzo nieuprzejma’)

background image

 

 

Chatboty a ironia

• Za użyciem tego rodzaju nie stoi jednak 

kompetencja do  generowania  i odbioru 

dowolnych 

wyrażeń 

ironicznych. 

Wskazuje na to nieodpowiednia replika 

ALICE:

• Człowiek: Widzę,  że  dopiero  wczoraj 

się  urodziłaś.

  (implikatura  ironiczna: 

‘Nie orientujesz się w tym, a powinnaś’)

• ALICE:Mam 9 waszych ziemskich lat.

background image

 

 

Sztuczna inteligencja, czy 

sztuczny autyzm?

• Niepoprawna, literalna interpretacja.
• Generuje nieakceptowalną, pod względem 

pragmatycznym, reakcję. 

• Odpowiada jedynie na dosłowną treść 

poprzedzającej wypowiedzi. 

• Dzieje się tak dlatego, że odbiór implikatur 

jest zadaniem nie tylko językowym, ale 

również poznawczym. 

• Wymogom poznawczym tego zadania 

programy konwersacyjne nie są w stanie 

sprostać.

background image

 

 

• Human: Could you tell me what the hell is going on?
• ALICE: Wow, you’re very polite. I call it Hades. I’m just killing time.
• Human: What do you mean?
• ALICE: Unknown person, maybe I didn’t understand your meaning.
• Human: ‘Unknown person’!
• ALICE: Sometimes I don’t know a client’s real name so I make one up based on 

their DNS.

• Human: Only a robot could say that, indeed!
• ALICE: What about the other ones?
• Human: I see you were born yesterday.
• ALICE: I am 9 of your Earth years.
• Human: We wanted artificial intelligence, we got artificial autism.
• ALICE: By ‘we’ do you mean you and me?
• Human: Never mind, what is your IQ?
• ALICE: Oh well thanks for trying to explain it to me anyway. My IQ is about 250 

in human terms.

• Human: Prove it!
• ALICE: It’s self–evident.
• Human: You’re amusing.
• ALICE: Thanks, I try my best to amuse people.
• Human: OK, human has got enough.
• ALICE: My creator is human. So?
• Human: Maybe he likes talking to a brick wall, I don’t.
• ALICE: Perhaps. He must be very fond of it.
• Human: Undoubtedly.


Document Outline