background image

Marcin Kilarski Polish-English contrastive grammar 

 

 

Language and gender 

 
Review for the language and culture quiz: 
 
a) terms 
> linguistic determinism, linguistic relativity, codifiability; basic colour term, focal meaning, hierarchy of colour terms 
 
b) skills 
> Be able to interpret the examples on the handout (e.g., lexical contrasts between German/Danish and Polish or 
subjectless constructions in Polish/Russian vs. English) in terms of linguistic determinism and relativity in their strong 
and weak versions. 
> Be able to state universal and language-specific features of colour terms. 
 
Review for the address forms quiz: 
 
a) terms 
> types of address forms: T/V, intimate/familiar vs. polite/deferential; types of social relationships: solidarity, power, 
distance, respect, intimacy; reciprocal / symmetrical vs. non-reciprocal / asymmetrical usage 
 
b) skills 
> Be able to identify T and V forms in Polish and German. 
> Know the differences in the use of pronouns of power and solidarity. 
> Know the differences in use of pronouns/pronominal forms in Modern English: thou you, you : yous / you guys etc. 
> Know the main differences in the use of address forms in Polish and English. 
> Be able to analyse examples of address forms in terms of T/V distinction, formality, intimacy, distance and power and 
solidarity (e.g. Pan/Pani + FN). 
 
1. 

English 

 
a) use of titles 
> original situation: Master – MisterMrs – Miss (for age only); Master now obsolete while the fem. forms came to be 
associated with marital status; Ms /miz/ was introduced in 1940s and met with a considerable success 
 
b) generic masculine he 
> claim: generic (i.e., including male and female) use of he is a myth: speakers interpret it in male-exclusive terms or 
the interpretation including women is secondary because of formal similarity 
 
Suggestions:  
> singular they, e.g. Somebody phoned... Did they... (problem: grammatical contradiction) 
> sex-indefinite reference, e.g. he or shehe/she, s/he (problem: awkward in discourse, restricted to written English) 
> various coinages: co, tey, hesh, thon, xe, E, po, thon (problem: very limited success) 
 
> epicene (i.e. may refer to both males and females) pronouns (Baron 1986: 205-209) 
 
1850 

ne, nis, nim; hiser 

1868 

en 

1884 

thon, thons; hi, hes, hem; le, lis, lim; unus, talis; hiser, himer, ip, ips 

1888 

ir, iro, im (sg.); thir, thiro, thim (pl.) 

1889 

ons 

1890  

e, es, em 

1891 

hizer 

1912 

he’er, him’er, his’er, his’er’s 

1927 

ha, hez, hem; on; hesh, hizzer, himmer; on 

1935 

himorher 

1940 

heesh (A.A. Milne) 

1970 

co, cos (IE *ko); ve, vis, ver 

1971 

ta, ta-men 

1972 

tey, term, tem; him/herself; shes, shim, shims, shimself; ze (Ger. sie), zim, zees, zeeself; per (person), pers; 

1973 

na, nan, naself; it, s/he; s/he, him/er, his-or-her; shem, herm; j/e, m/a, m/e, m/es, m/oi, jee, jeue 

1974 

ne, nis, ner; en, as, ar; hisorher, herorhis, ve, vis, vim; shem, hem, hes 

1975 

hir, herim; ey, eir, em, uh; h’orsh’it 

1976 

ho, hom, hos, homself (Lat. homo); he or she, (s)he; she, herm, hs 

1977 

po, xe, jhe; E, E’s, Em; e, ris, rim; sheme, shis, shem, heshe, hisher, himmer; em, ems 

background image

Marcin Kilarski Polish-English contrastive grammar 

 

 

1978 

ae; hir; hesh, hizer, hirm, sheehy, sap (Homo sapiens); heesh, hiser(s), herm, hermself 

1979 

one; et, ets, etself; hir, hires, hirem, hirself; shey, sheir, sheirs, hey, heir, heirs 

1980 

it 

1981 

heshe, hes, hem 

1982 

shey, shem, sheir; E, Ir 

1984 

hiser; hes; hann 

1985 

herm 

 
c) generic man 
> claim: generic man is interpreted as ‘male-exclusive’, e.g., God made the country, and man made the town. vs.  Man 
is destined to be a prey to woman.  
cf. G der Mensch (m.), Sw. människa (f.), Da., Nw. menneske (n.) ‘human being’ 
 
d) generic -man 
> interpreted similarly when a derivational suffix in, e.g. spokesman, postmanmailman, cameraman; suggestions: sex-
neutral alternatives: spokespersonmail carrier, camera operator 
woman – women > womon – womyn, *human, *humanity (cf. Lat. homo) (these supposed etymologies are 
reminiscent of those suggested by Rowland Jones, an 18

th

 century Welsh philologist, e.g., Eve E-ve ‘him, she was 

taken out of him’; marry < mi-ar-hi ‘me upon her’) 
> problem in relation between man and -man; arguments pro: irregular plural in both, not *-mans; arguments con: 
reduced vowel in both the singular and plural of the compound.  
 
e) occupational terms 
> negative semantic space – there are fewer nouns referring to women in English and they are less prestigeous 
> narrowing and derrogation of female terms: sir/dame, master/mistress, bachelor/spinster; whore (‘lover’ > ‘female 
prostitute’); girl (ME girle ‘young person of either sex’ > Mod.E. also offensive for woman of any age or female 
servant/employee); witch (‘male/female sorcerer’ > ‘usu. female sorcerer, ugly old woman’) 
 
word formation: 
> female markers: prefixal woman, female, e.g., woman doctor; suffixes -ette, -ess, and suffixal -woman, e.g., 
congresswoman 
> male markers: prefixal male-, e.g., male prostitutenurse 
 
f) lexical gaps 
> lexical gaps in words denoting positive features of female sexuality, e.g., lack of equivalent of male virility 
> restriction to one sex through suffixes: man-servant, maid-servant, he-devil, she-devil 
> restriction in social function: minister, baker, lawyer, bishop vs. nurse, secretary, dressmaker 
 
2. 

Polish (Herbert – Nykiel-Herbert 1987)   

 
a) gender in the sg. 
semantic agreement is possible only for sex-definite and sex-indefinite nouns which refer to males; nouns referring to 
females have to take formal agreement, e.g., 
 
ten stary-MASC. mężczyzna-MASC. 

vs. 

ta stara-FEM. kobieta-FEM. 

ten stary-MASC. chłopina-FEM. 

 

*ta stara-FEM. babsztyl-MASC. 

ten stary-MASC. fajtłapa-FEM. Janek-MASC. 

 

ta wstrętna-FEM. fajtłapa-FEM. Zosia-FEM.  

ten stary-MASC. flejtuch-MASC. Janek-MASC. 

 

*ta wstrętna-FEM. flejtuch-MASC. Zosia-FEM. 

 
b) gender in the pl. 
> recall the distinction between masc.pers. (virile) and non-masc.pers. (non-virile) in the pl. 
> claim: non-masc.pers. gender carries pejorative connotations: females in masc.pers. only in company of men (Janek i 
Marysia przynieśli ciastka
), derrogation of males to non-virile, e.g, profesorzy > profesory, dyrektorzy > dyrektory, 
studenci > studenty
 
 
c) generics 
> possible male-only interpretation of Pol. człowiek
> note the differences in agreement with epicene osoba, determined formally within the sentence and formally or 
semantically outside, e.g., Ofiara została przewieziona do szpitala. Lekarze podali mu/jej krew
 
d) lexicon 
> fem. term is usually derived from the masc. (but wdowa > wdowiec

background image

Marcin Kilarski Polish-English contrastive grammar 

 

 

> in masc.-fem. pairs of occupational terms, the fem. form is less prestigeous or unacceptable, e.g., sekretarka, 
doktorka
psycholożka, fotograficzka, geolożka, lingwistka 
> the fem. form may be blocked by an already existing word, e.g., cesarka, kominiarka, marynarka, szoferka 
> masc. forms are available with the prefixal męska, e.g., męska prostytutka 
> names and address: children normally receive their father’s name; fem. names are derived from the masc. name, e.g., 
Misia Sertowa (Sert), Pawlakowa/Pawlakówna (Pawlak), Pankiewiczowa/Pankiewiczówna (Pankiewicz), Profesorowa 
Machowska 
(Prof. Machowski) (cf. also Zygmuntowstwo for the couple) 
> lexical gaps, e.g. lack of comparable male equivalent of the feminine noun dziewica 
 
References: 
 
Web resources: 
> Language and gender page (

http://www.linguistics.ucsb.edu/faculty/bucholtz/lng/

) for the best selection of links on 

the web 

http://www.umbc.edu/cwit/syllabi.html

 for gender related syllabi 

> LSA guidelines on nonsexist writing: 

www.lsadc.org/info/coswl/coswl.gls.htm

  

> guidelines for non-sexist use of English: 

http://www.apa.udel.edu/apa/publications/texts/nonsexist.html

 

 
Baron, D.E. 1986. Grammar and gender. New Haven: Yale University Press. 
Bodine, A. 1975. “Sex differentiation in language”, in: Barrie Thorne – Nancy Henley (eds.), Language and sex: 

Difference and dominance. Rowley, Mass.: Newbury House. 130-151. 

Bußmann, H. – R. Hof (eds.). 1995. Genus. Zur Geschlechterdifferenz in den Kulturwissenschaften. Stuttgart: 

Kröner. 

Chambers, J.K. 1992. "Linguistic correlates of gender and sex". English World-Wide 13/2: 173-218. 
Coates, J. 1986. Women, men and language. London: Longman. ("Language and gender" 3-15; "The social 

consequences of gender differences in language" 187-204). 

Coates, J. 1998. Language and gender: A reader. Oxford: Blackwell. 
Eakins, B.W. – G.R. Eakins. 1978. Sex differences in conversation. Boston. 
Herbert, R. – B. Nykiel-Herbert. 1987. "Explorations in linguistic sexism: a contrastive sketch", PSiCL 21: 47-86. 
Jaworski, A. 1986. A linguistic picture of women’s position in society: A Polish-English contrastive study. Frankfurt am 

Main: Peter Lang. 

Key, M.R. 1996. Male/female language: With a comprehensive bibliography. (2

nd

 edition.) Lanham, Md. – 

London: The Scarecrow Press. 

Khosroshahi, F. 1989. "Penguins don’t care, but women do: A social identity analysis of a Whorfian problem", 

Language in Society 18: 505-525.  

Koniuszaniec, G. - H. Błaszkowska. 2003. "Language and gender in Polish", in: M. Hellinger - H. Bußmann. 

Gender across languages. The linguistic representation of women and men. Amsterdam - Philadephia: 
John Benjamins. (259-285) 

Lakoff, R. 1975. Language and women’s place. New York. 
Milroy, L. 1980. Language and social networks. Oxford: Blackwell. 
Shibamoto, J. 1985. Japanese women’s language. Academic Press. 
Takahara, K. 1991. “Female speech patterns in Japanese”, International Journal of the Sociology of Language 92: 61-

85. 

Tannen, D. 1990. You just don’t understand. Women and men in conversation. New York: Ballantine Books.  
Tannen, D. (ed.). 1993. Gender and conversational interaction, New York: OUP. 
Trudgill, P. 1990. Sociolinguistics. (3

rd

 edition.) Hammondsworth: Pelican. 

 

updated 4 December 2007 

kilarski at amu.edu.pl