background image

15.4.2013 traduction 

 
 

Ewa Jakubczyk© 

 

 

discuter le bout de gras – rozmawiać o 
wszystkim i o niczym  
meules des fromages – gomółka sera  
conseils à la flan – bezwartościowe rady  
(un) flan – pudding  
être chocolat de – nie być zadowolonym 
un croquant – wieśniak 

(pej.)

 

être baba – być zdumionym  
une tarte – głupi  
un croûton – tępak ; grzanka   
pieds de veau à la poulette – nóżki cielęce w 
sosie do kury (?)  
nouille(s) – ciepłe kluchy 

 

Turandot répond pas. Il fait fonctionner la petite tévé qu'il a sous le crâne pour revoir à ses actualités 
personnelles la scène qu'il vient de vivre et qui a failli le faire entrer sinon dans l'histoire, du moins 
dans la factidiversialité. Il frémit en pensant au sort qu'il a évité. De nouveau la sueur lui coule le long 
du visage. 

 

Nondguieu, nondguieu, bégaie-t-il. 

 

Tu causes, dit Laverdure, tu causes, c'est tout ce que tu sais faire. 

Turandot s'éponge, se verse un troisième beaujolais. 

 

Nondguieu, répète-t-il. 

C'est l'expression qui lui paraît la mieux appropriée à l'émotion qui le trouble. 

 

Enfin quoi, dit Mado Ptits-Pieds, vous n'êtes pas mort. 

 

J'aurais voulu t'y voir. 

 

Ça veut rien dire ça: «j'aurais voulu t'y voir». Vous et moi, ça fait deux. 

background image

15.4.2013 traduction 

 
 

Ewa Jakubczyk© 

 

 

Oh! discute pas, chsuis pas d'humeur. 

 

Et vous croyez pas qu'il faudrait avertir les autres? 

C'est vrai, ça, merde, il y avait pas pensé. Il abandonne son troisième verre encore plein et fonce. 

 

Tiens, dit doucement Marceline un tricot à la main. 

 

La ptite, dit Turandot assoufflé, la ptite, hein, eh bien, elle s'est barée. 

Marceline répond pas, va droit à la chambre. Gzakt. Lagoçamilébou. 

 

Je l'ai vue, dit Turandot, j'ai essayé de la rattraper. Ouatt! (geste). 
 
(un) crâne – czaszka  
(une) factidiversialite – wydarzenia różne  
frémir – drżeć, trząść się  
(une) sueur – pot  
nondguieu  mon Dieu 
bégayer – jąkać się  
éponger – wycierać gabką   
avertir – uprzedzić 

(un) tricot – dzianina  
gzakt  exactement  
assouflé – zasapany  
lagoçamilébou – ??? 
ouatt – gest « cap » 
se barrer –   
tu causes – bredzisz 

 

(4) 

Turandot nie  odpowiada. Włącza swój mały telewizorek, który  ma pod  czaszką  żeby  w  prywatnych 
wiadomościach jeszcze raz zobaczyć scenę, którą właśnie przeżył i która nie pozwoliła mu wejść, jeśli 
nie do historii, to chociaż do wydarzeń różnych. Drży na myśl o losie, który go ominął. I znów czuje 
kroplę potu spływającą mu po twarzy. 

–  Obosz, obosz – jęczy. 

– A gadasz – powiedział Laverdure – tylko gadasz – to wszystko co umiesz robić. 

Turandot wytarł się gąbką i nalał sobie trzeci kieliszek beaujolais.  

–  Obosz –  powtórzył. 

Te słowa jego zdaniem najlepiej oddawały emocje, które nim targały. 

–  W sumie to co  – powiedział Pani Mała-Stopa – nie jesteś martwy. 

–  Chciałbym móc Cię tam zobaczyć… 

–  To akurat nic nie znaczy : chciałbym móc cię tam zobaczyć. Pan i ja to co innego. 

–  Oh! Nie kłóć się, nie jestem w humorze. 

–  A nie sądzisz, że trzeba uprzedzić pozostałych? 

To akurat prawda, szlak, o tym nie pomyślał. Zostawia wciąż pełny trzeci kieliszek i zwiewa. 

–  Spójrz – mówi łagodnie Marceline z robótką w dłoni. 

–  Młała – szepcze Turandot, zdyszany – Młała, hę, eh, dobrze, zwiała. 

Marceline nie odpowiada, idzie prosto do pokoju. Dkładnie. Małasięulotniła.  

– Widziałem ją – powiedział Turandot – próbowałem złapać. Ehh (gest)