background image

14

ARTYKUŁY

Europejski Przegląd Sądowy maj 2006

15

ARTYKUŁY

Europejski Przegląd Sądowy maj 2006

PS

E

Agnieszka Doczekalska
Interpretacja wielojęzycznego 

prawa Unii Europejskiej

1. System językowy i wielojęzyczność 

prawa Unii Europejskiej

Kiedy  powstawała  Europejska  Wspólnota  Węgla  i Sta-

li,  pierwsza  z trzech  Wspólnot,  będących  zalążkiem  obec-

nej  Unii  Europejskiej,

1

  Traktat  ją  ustanawiający  był  auten-

tyczny tylko w jednym języku – języku francuskim.

2

 Trakta-

ty rzymskie tworzące dwie pozostałe Wspólnoty: Europejską 

Wspólnotę  Energii  Atomowej  i Europejską  Wspólnotę  Go-

1  W  niniejszym  artykule  autorka  posługuje  się  terminem  „Unia  Euro-

pejska” (UE) na oznaczenie organizacji utworzonej w 1992 r. na mocy 

Traktatu o Unii Europejskiej (TUE) (DzU z 2004 r. nr 90, poz. 864/30) 

i opartej na trzech Wspólnotach (tzn. na Europejskiej Wspólnocie Wę-

gla i Stali (nieistniejącej od 2002 r.), Europejskiej Wspólnocie Gospodar-

czej, której nazwę na Wspólnotę Europejską (WE) zmienił TUE oraz Eu-

ropejskiej Wspólnocie Energii Atomowej (Euroatom)). Obecnie wymie-

nione Wspólnoty tworzą pierwszy filar UE. Ponieważ wiążące akty praw-

ne są tworzone głównie w ramach pierwszego, tzw. wspólnotowego filaru, 

terminy: „prawo wspólnotowe”, „prawo unijne”, „prawo UE” są w artyku-

le stosowane zamiennie.

2  Wskazuje  na  to  art.  100  Traktatu  ustanawiającego  EWWiS;  por.  Geert 

Wielojęzyczność Unii Europejskiej charakteryzuje się nie tylko niespotykaną w żadnym kraju lub organi-

zacji międzynarodowej liczbą języków urzędowych, ale również zasadą równości między tymi języka-

mi, która w odniesieniu do prawa oznacza, że akty prawne są tworzone we wszystkich językach urzę-

dowych i wszystkie wersje są autentyczne oraz uwzględniane w procesie interpretacji. Zatem, sędzia 

stosujący prawo wspólnotowe powinien wyprowadzić znaczenie normy prawnej na podstawie 21 auten-

tycznych wersji językowych. Niniejszy artykuł przedstawia metody interpretacji wielojęzycznego prawa 

wspólnotowego.

W części pierwszej scharakteryzowano system językowy UE, a w szczególności zasadę równej auten-

tyczności wersji językowych aktu prawnego. W drugiej – wskazano na charakterystyczne cechy pra-

wa  wspólnotowego  i właściwości  jego  języka  będące  przyczyną  określonych  trudności  interpreta-

cyjnych  oraz  wpływające  na  zasady  wykładni.  Następnie  przedstawiono  zasady  i metody  wykładni 

związane  z  wielojęzycznością  prawa,  którymi  kieruje  się  Europejski  Trybunał  Sprawiedliwości,  Sąd 

Pierwszej Instancji i do których odwołuje się rzecznik generalny. Analiza ta jest oparta przede wszystkim 

na orzecznictwie ETS oraz opiniach rzecznika generalnego i dotyczy głównie wykładni aktów wspólno-

towych wydawanych w ramach pierwszego filaru, jednak kilka uwag odnosi się także do interpretacji 

umów międzynarodowych, których stroną jest Unia, oraz do wykładni orzeczeń ETS.

Van  Calster,  The  EU’s  Tower  of  Babel  –  The  Interpretation  by  the  European 

Court  of  Justice  of  Equally  Authentic  Texts  Drafted  in  more  than  one  Official 

Language w: A. Barav i D.A. Wyatt (red.), „Yearbook of European Law” 

1997/17, Clarendon Press, Oxford, s. 366 oraz S.A. Dickschat, Problèmes 

d’interprétation  des  traités  européens  résultant  de  leur  plurilinguisme, „Revue 

belge de droit international” 1968/4, s. 46.

3  Por.  art.  225  Traktatu  ustanawiającego  Euroatom  oraz  art.  248  Trakta-

tu ustanawiającego EWG. Oba artykuły stanowią, że Traktat został spo-

rządzony w jednym egzemplarzu w językach: francuskim, niderlandzkim, 

niemieckim i włoskim (nowe języki są dodawane z każdym rozszerzeniem 

Wspólnoty), przy czym wszystkie cztery teksty są na równi autentyczne.

4  DzU z 6.10.1958 r. nr 17, s. 385.

spodarczą  były  autentyczne  już  w czterech  językach

3

  i za-

wierały postanowienia będące podstawą systemu językowe-

go  Wspólnot.  Artykuł  190  Traktatu  ustanawiającego  Euro-

atom i art. 217 Traktatu ustanawiającego EWG (obecnie WE) 

powierzyły ukształtowanie systemu językowego Radzie Mi-

nistrów, która swoje pierwsze rozporządzenie (rozporządze-

nie Rady nr 1 z 15.04.1958 r. w sprawie określenia systemu 

językowego Europejskiej Wspólnoty Atomowej

4

 i równobrz-

miące  rozporządzenie  Rady  nr  1 z 15.04.1958  r.  w sprawie 

background image

14

ARTYKUŁY

Europejski Przegląd Sądowy maj 2006

15

ARTYKUŁY

Europejski Przegląd Sądowy maj 2006

określenia  systemu  językowego  Europejskiej  Wspólnoty 

Gospodarczej

5

)

6

  poświęciła  kwestiom  językowym.  Rozpo-

rządzenie  wymienia  języki  urzędowe  i robocze

7

  instytucji 

Wspólnot  (od  1992 r.  Unii  Europejskiej)  oraz  wymaga,  aby 

rozporządzenia  i inne  dokumenty  powszechnie  obowiązu-

jące były sporządzane we wszystkich językach urzędowych 

(art. 4) oraz by Dziennik Urzędowy Wspólnot Europejskich

8

 

publikowany był we wszystkich tych językach (art. 5). Zatem 

rozporządzenie Rady nr 1 z 1958 r. stanowi podstawy prawne 

wielojęzyczności prawa wspólnotowego. 

W odniesieniu do prawa wymóg wielojęzyczności ozna-

cza nie tylko obowiązek tworzenia aktu prawnego we wszyst-

kich językach urzędowych, ale również to, że wszystkie  wer-

sje językowe danego aktu prawnego powinny być traktowa-

ne  jako  mające  jednakową  moc  obowiązującą,  innymi  sło-

wy  jako  równie  autentyczne.  Z uwagi  na  równą  autentycz-

ność wszystkich wersji językowych aktu prawnego, wersje te 

są nazywane tekstami autentycznymi.

9

 Wszystkie autentycz-

ne  wersje  językowe  danego  aktu  prawnego  mają  taką  samą 

moc prawną, są prawnie skuteczne i wywołują ten sam sku-

tek prawny. Tę właściwość prawa wspólnotowego wyraża za-

sada równej autentyczności wersji językowych aktu prawne-

go.

10

 Zasada ta ma ogromny wpływ na tworzenie prawa i jego 

interpretację. Z jednej strony wskazuje, w jaki sposób prawo 

powinno być interpretowane, z drugiej – wprowadzając pew-

ne założenia umożliwia dokonanie jednolitej wykładni. Bez 

tej zasady istnienie wielojęzycznego prawa nie byłoby moż-

liwie. Zasada równej autentyczności opiera się na kilku zało-

żeniach i fikcjach. Pierwsze założenie wyraża tzw. teoria tek-

stów oryginalnych, która przyjmuje, że wszystkie teksty au-

tentyczne danego aktu prawnego są oryginałami bez względu 

na sposób ich tworzenia czy czas ich powstania.

11

 Teoria i jej 

założenie są istotne dla interpretacji wielojęzycznego prawa 

wspólnotowego.  Wynika  z nich  bowiem,  że  wszystkie  wer-

sje językowe, jeśli mają status tekstów autentycznych, powin-

ny być uwzględniane w procesie wykładni. Obecnie akty pra-

wa  wspólnotowego  mają  21  (wraz  z irlandzkim)  autentycz-

ne wersje językowe. Tworzenie aktu jednocześnie w tylu ję-

zykach  nie  jest  możliwe.  Mimo  że  zgodnie  z rozporządze-

niem Rady nr 1 z 1958 r. wszystkie języki urzędowe mają sta-

tus również języków roboczych instytucji Wspólnot, to jed-

nak  w praktyce  (zwłaszcza  w Komisji)  językami  roboczy-

mi  są  zazwyczaj  angielski,  francuski  i w niewielkim  zakre-

sie  niemiecki.

12

  Zatem  akty  prawne  są  tworzone  w jednym 

lub  dwóch  językach,  a następnie  tłumaczone  na  pozostałe 

języki urzędowe. Mimo że tłumaczona jest nie tylko wersją 

końcową aktu, a wręcz przeciwnie – przekład jest zapewnia-

ny na każdym etapie jego tworzenia, to jednak istnieje oba-

wa, iż podczas wykładni pierwszeństwo będzie przyznawa-

ne  wersjom  w języku  francuskim  lub  angielskim.  Przyjęcie 

założenia, że wszystkie wersje są oryginałami uniemożliwia 

powoływanie się w celu uwzględnienia tylko jednej lub nie-

których wersji na to, że akt wspólnotowy był tworzony de fac-

to tylko w jednym lub kilku językach. Ponadto teoria ta za-

pewnia równy status autentycznym wersjom językowym po-

wstałym po przyjęciu aktu wspólnotowego przez instytucje 

wspólnotowe.  Z taką  sytuacją  mamy  do  czynienia  głównie 

w związku z rozszerzeniem Unii o nowe państwa członkow-

skie, co z reguły wiąże się z nadaniem statusu języka urzędo-

wego UE tym nowym językom.

13

 Wówczas nowe wersje języ-

kowe tekstów istniejących aktów powstają w drodze przekła-

du. Teoria tekstów oryginalnych zakłada jednak, że wszyst-

kie  wersje  językowe  są  oryginałami,  wobec  tego  wszystkie 

mają  taki  sam  status  i wartość  interpretacyjną.  Drugim  za-

łożeniem, na którym opiera się zasada równej autentyczno-

ści  wersji  językowych,  jest  założenie  jedności  wielojęzycz-

nego aktu prawnego, zgodnie z którym wszystkie teksty au-

tentyczne danego aktu prawnego zawierają to samo znaczenie 

 5  DzU z 6.10.1958 r. nr 17, s. 401.

 6  Rozporządzenia  te  ostatnio  zmienione  Aktem  Przystąpienia  z  2003  r. 

oraz rozporządzeniem Rady z 2005 r., por. przyp. 15. Oba rozporządzenia 

dalej zwane rozporządzeniem nr 1.

 7  Obecnie  zgodnie  z  art.  1  nowelizowanego  wielokrotnie  rozporządzenia 

nr 1 z 1958 r. jest 21 języków urzędowych i roboczych; są nimi w polskim 

porządku alfabetycznym: angielski, czeski, duński, estoński, fiński, fran-

cuski, grecki, hiszpański, irlandzki (wprowadzony do rozporządzenia no-

welizacją z 2005 r.), litewski, łotewski, maltański, niemiecki, niderlandz-

ki, polski, portugalski, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski i włoski.

 8  Obecnie Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej. Zmiana wprowadzona 

Traktatem z Nicei z 2001 (art. 38), który wszedł w życie 1.02.2003 r.

 9  W niniejszym artykule termin „wersja” i „tekst” jest stosowany zamiennie 

i odnosi się do autentycznego tekstu lub wersji, chyba że wyraźnie wska-

zano inaczej. Należy zauważyć, że terminy te są stosowane w odmienny 

sposób w prawie międzynarodowym. W celu uniknięcia nieporozumień 

Komisja  Prawa  Międzynarodowego  zaproponowała,  aby  termin  „tekst” 

oznaczał tekst autentyczny, tzn. tekst przyjęty przez państwa członkow-

skie lub zgodnie z zasadami proceduralnymi, natomiast termin „wersja” 

odnosił  się  do  innych  wersji  językowych  (tzn.  do  tekstów  oficjalnych, 

czyli podpisanych, ale nieprzyjętych przez państwa oraz do tłumaczeń 

oficjalnych);  por.  S. Rosenne,  The  Meaning  of  “Authentic  Text”  in  Modern 

Treaty  La  w:  Rudolf  Bernhardt  (red.),  „Völkerrecht  als  Rechtsordnung 

Internationale Gerichtsbarkeit Menschenrechte: Festschrift für Hermann 

Mosler”,  Berlin,  Heidelberg,  New  York  1983,  s. 759–784;  S. Šarčević, 

New Approach to Legal Translation, The Hague: Kluwer Law International 

2000, s. 20 oraz M. Tabory, Multilingualism in International Law and Institu-

tions, Alphen aan den Rijn, Rockville: Stijhoff  & Noordhoff 1980, s. 171. 

W odniesieniu do prawa wspólnotowego nie jest stosowane to terminolo-

giczne rozróżnienie. Na przykład Europejski Trybunał Sprawiedliwości 

posługuje się w swoich orzeczeniach sformułowaniem „autentyczne wer-

sje językowe” (por. np. § 18 wyroku z 6.10.1982 r. w sprawie Cilfit p. Mini-

sterstwo Zdrowia 283/81, Zb. Orz. z 1982 r., s. 3415) lub „wersje języko-

we tekstu wspólnotowego” (por. na przykład § 14 wyroku z 27.10.1977 r. 

w sprawie Regina p. Pierre Bouchereau 30/77, Zb. Orz. 1977 r., s. 1999).

10  W piśmiennictwie polskim nie ma ustalonej terminologii opisującej tę 

zasadę; na przykład A. Jopek posługuje się nazwą „zasada równoprawno-

ści wszystkich wersji językowych” (A. Jopek, O tłumaczeniu prawniczym po 

nowemu, „Lingua Legis” 2000/8, s. 51).

11  Por. S. Šarčević, New Approach..., s. 20, 64.

12  Na temat rozróżnienia języków urzędowych i roboczych oraz ich stoso-

wania w instytucjach Unii, por. M. Abélès, La vie quotidienne au Parlement 

européen, Paris 1992, s. 5–20; H. Koch, Legal aspects of a language policy for 

the  European  Communities:  Language  risks,  equal  opportunities,  and  legislating 

a language  w:  F.  Coulmas  (red.), A Language Policy for the European Union: 

prospect  and  quandaries  (Contributions  to  the  sociology  of  language;  vol. 

61,  Berlin  and  New  York  1991,  s. 147–161;  R.  Phillipson,  English-Only 

Europe?  Challenging  Language  Policy,  London  and  New  York  2003,  s. 118, 

157–159; C. Quell, Language Choice in Multilingual Institutions: A Case Study 

at the European Commission with Particular Reference to the Role of English, French 

and  German  as  Working  Languages  w:  „Multilingua”  1997/16(1),  s. 57–76; 

C.  Truchot,  Languages  and  supranationality  in  Europe:  The  linguistic  influence 

of the European Union w: J. Maurais and M. A. Morris (red.), Languages in 

a Globalising World, Cambridge 2003, s. 99–110. 

13  Na temat dodania nowego języka do listy języków urzędowych Unii nie-

związanego z jej rozszerzeniem, por. dalszą część artykułu opisującą sta-

tus języka irlandzkiego w UE.

background image

16

ARTYKUŁY

Europejski Przegląd Sądowy maj 2006

17

ARTYKUŁY

Europejski Przegląd Sądowy maj 2006

i wszystkie  wspólnie  konstruują  znaczenie  aktu  prawnego. 

Zatem wersje językowe pozostają ze sobą w relacji współza-

leżności. Założenia, iż wszystkie wersje językowe są orygina-

łami oraz że składają się na znaczenie aktu prawnego opiera-

ją się na fikcjach (na przykad fikcja ekwiwalentnych orygina-

łów, fikcja jednoczesnego tworzenia wszystkich wersji języ-

kowych, fikcja identyczności tekstów autentycznych), jednak 

dzięki nim jest możliwe istnienie wielojęzycznego prawa i je-

go jednolita wykładnia.

Zatem, zgodnie z zasadą równej autentyczności wersji ję-

zykowych,  wielojęzyczność  wymaga  tworzenia  prawa  we 

wszystkich językach urzędowych i uwzględniania wszystkich 

autentycznych wersji językowych w procesie wykładni prawa. 

Mimo trudności, jakie wiążą się z tymi wymogami oraz wielu 

propozycji zmniejszenia liczby języków urzędowych UE, nic 

nie wskazuje na to, aby takie ograniczenie rzeczywiście nastą-

piło.

14

 Przeciwnie, podczas ostatniego (w maju 2004 r.) rozsze-

rzenia maltański, który obok angielskiego jest językiem ofi-

cjalnym Malty, uzyskał status języka urzędowego Unii. Spo-

dziewano  się,  że  maltański  zostanie  co  najwyżej  językiem 

traktatów, jak język irlandzki, który podobnie, jak maltański 

na Malcie dzielił z angielskim status języka oficjalnego Irlan-

dii. W takiej sytuacji również irlandzki uzyskał status języka 

urzędowego i roboczego instytucji wspólnotowych.

15

 Ponadto 

Rada umożliwiła oficjalne użycie języków innych niż języki 

urzędowe  UE,  którym  konstytucja  państwa  członkowskiego 

przyznaje status języka urzędowego na całości lub części tery-

torium tego państwa i które zgodnie z prawem mogą być uży-

wane  jako  język  narodowy.

16

  Zezwolenia  na  użycie  języków 

udziela Rada na podstawie porozumienia administracyjnego 

zawartego między nią a państwem członkowskim. Dotychczas 

takie porozumienie zostało zawarte między Radą UE a Kró-

lestwem Hiszpanii i dotyczy baskijskiego, galicyjskiego i kata-

lońskiego.

17

 Oznacza to między innymi, że akty prawne będą 

tłumaczone również na te języki. Przekłady jednak nie będą 

tekstami autentycznymi. Ponadto, zwiększenie liczby języków 

urzędowych  nastąpi  z pewnością  w związku  z planowanymi 

kolejnymi rozszerzeniami UE.

18

 

Dodanie każdego nowego języka mnoży trudności i kom-

plikuje  zarówno  tworzenie  prawa,  jak  i jego  interpretację.

19

 

Podczas  gdy  problemowi  wielojęzycznego  tworzenia  prawa 

oraz przekładu prawnego poświęcono wiele pozycji, również 

w piśmiennictwie polskim, zwłaszcza w związku z przedak-

cesyjnym tłumaczeniem acquis communautaire na język polski, 

to  jednak  prace  dotyczące  wykładni  prawa  wspólnotowego 

w niewielkim tylko stopniu zajmują się specyfiką interpreta-

cji wynikającą z wielojęzyczności prawa.

20

 Niniejszy artykuł 

jest próbą uzupełnienia tej luki. W jego dalszej części zostaną 

przedstawione trudności związane z zapewnieniem jednolitej 

wykładni, wynikające z wielojęzyczności prawa  wspólnoto-

wego oraz jego specyfiki.

2. Wymóg jednolitej wykładni 

a wielojęzyczność prawa

Wielojęzyczność prawa nie jest charakterystyczna wyłącz-

nie dla Unii Europejskiej. Wymóg tworzenia prawa w wię-

cej  niż  jednym  języku  istnieje  w krajach  wielojęzycznych, 

również  instrumenty  prawa  międzynarodowego  są  formu-

łowane  i autentyczne  w kilku  językach.  Prawo  wspólnoto-

we  jest  z jednej  strony  ściśle  powiązane  z klasycznym  pra-

wem  międzynarodowym  oraz  wewnętrznym  prawem  kra-

jowym,  z drugiej  zaś  różni  się  zarówno  od  prawa  krajowe-

go, jak i międzynarodowego.

21

 W odróżnieniu od prawa kra-

jowego  państwa  wielojęzycznego,  prawo  wspólnotowe,  cho-

ciaż stanowi autonomiczny system prawny, odnosi się nie do 

jednego porządku prawnego, ale jest stosowane w kilkudzie-

sięciu (obecnie 25) systemach prawnych państw członkow-

skich.

22

 Ponadto, w określonych sytuacjach prawo wspólnoto-

we, co odróżnia je od prawa międzynarodowego, bezpośred-

nio obowiązuje (tzn. normy prawa wspólnotowego obowiązu-

ją na terytorium państw członkowskich bez konieczności od-

rębnego wprowadzenia ich do wewnętrznego porządku praw-

nego  w drodze  ratyfikacji  lub  inkorporacji),  jest  bezpośred-

nio stosowane (tzn. normy prawa wspólnotowego mogą być 

podstawą prawną rozstrzygnięcia sprawy zawisłej przed są-

dem lub innym organem państw członkowskich, czyli mogą 

być stosowane przez te organy bez konieczności wydawania 

odpowiednich  przepisów  prawa  wspólnotowego)  oraz  bez-

pośrednio  skuteczne  w państwach  członkowskich  (tzn.  nor-

14  Na  temat  propozycji  ograniczenia  liczby  języków  urzędowych  i  robo-

czych Unii, por. R. Phillipson, English-Only Europe?… , s. 136; S. Wright, 

Community  and  Communication:  The  Role  of  Language  in  Nation  State 

Building  and  European  Integration,  Clevedon–Buffalo–Toronto–Sydney: 

Multilingual Matters Ltd. 2000, s. 166.

15  Zob.  Rozporządzenie  Rady  (WE)  nr  920/2005  z  13.06.2005  r.  zmie-

niające rozporządzenie nr 1 z 15.04. 1958 r. w sprawie określenia sys-

temu  językowego  Europejskiej  Wspólnoty  Gospodarczej  oraz  rozpo-

rządzenie nr 1 z 15.04.1958 r. w sprawie określenia systemu językowe-

go Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej oraz wprowadzające tym-

czasowe środki stanowiące odstępstwa od tych rozporządzeń, Dz. Urz. 

z 18.06.2005  r.,  L 156,  s. 3.  Rozporządzenie  to  będzie  stosowane  od 

1.01.2007 r.

16  Zob. Konkluzje Rady z 13.06.2005 r. dotyczące oficjalnego użycia dodat-

kowych języków w Radzie i ewentualnie innych instytucjach i organach 

Unii Europejskiej, Dz. Urz. z 18.06.2005 r., C 148, s. 1.

17  Dz. Urz. z 17.02.2006 r., C 40, s. 2.

18  Bułgaria  i  Rumunia  mają  obecnie  status  państw  przystępujących;  ich 

przystąpienie do Unii planowane jest na rok 2007. Ponadto, Chorwacja 

i Turcja są państwami kandydującymi. 

19  Por.  M.  Tabory,  Multilingualism  in  International  Law...,  s. 146  oraz 

S. Šarčević, New Approach to..., s. 223–224.

20  Por. K. Michałowska-Gorywoda, Służby lingwistyczne Unii Europejskiej, „Stu-

dia Europejskie” 2001/3, s. 81–98; J. Pieńkos, Podstawy juryslingwistyki. Ję-

zyk  w  prawie –  Prawo w języku,  Warszawa  1999,  s.  187–198;  M.  Rzewuska 

(red.), Tłumaczenie acquis communautaire na język polski. Materiały z konferencji, 

20 kwietnia 2001 r., Urząd Komitetu Integracji Europejskiej, Warszawa 2001; 

M.  Rzewuska,  Tłumaczenie acquis communautaire „Biuletyn  Analiz  UKIE” 

2001/6,  s.  68–74,  http://www.doc.ukie.gov.pl/cd-rom/cd2/dokumenty/

05_opracowania/analizy/analiza_6_9.pdf; M. Rzewuska, Tłumaczenie pra-

wa UE na języki krajów kandydujących – stan prac na blisko rok przed przystąpieniem 

„Biuletyn Analiz UKIE” 2002/10, s. 143–148, http://www.doc.ukie.gov.pl/

cd-rom/cd2/dokumenty/05_opracowania/analizy/ba_10_analiza_10.pdf

21  A. Wróbel, Rozdział 1 – Źródła Prawa Wspólnot Europejskich i Prawa Unii Eu-

ropejskiej w: A. Wróbel (red.), Stosowanie prawa Unii Europejskiej przez sądy

Kraków 2005.

22  Por.  H.  Bauer-Bernet,  Le  multilinguisme  du  droit  de  la  Communauté 

européenne  w:  J.-C.  Gémar  (red.),  Langage  du  droit  et  traduction.  Essais  de 

jurilinguistique./The  Language  of  the  Law  and  Translation.  Essays  on  Jurilin-

guistics, Montréal: Linguatech et Conseil de la langue français 1982, http:

//www.cslf.gouv.qc.ca/Publications/PubF104/F104P2ch1.html

background image

16

ARTYKUŁY

Europejski Przegląd Sądowy maj 2006

17

ARTYKUŁY

Europejski Przegląd Sądowy maj 2006

my wspólnotowe przyznają obywatelom UE prawa podmio-

towe  (bezpośredni  skutek  w znaczeniu  subiektywnym),  na 

które  można  powoływać  się  w postępowaniu  przed  organa-

mi  wewnętrznymi  (bezpośredni  skutek  w znaczeniu  obiek-

tywnym).

23

Bezpośredniość  obowiązywania,  stosowania  i skuteczno-

ści  prawa  wspólnotowego  wymaga,  aby  prawo  to  było  jed-

nolicie  stosowane  we  wszystkich  państwach  członkowskich, 

a zatem powinno być ono jednolicie interpretowane. Zapew-

nienie  jednolitej  wykładni  prawa  wyrażonego  w wielu  języ-

kach, obowiązującego i znajdującego zastosowanie w różnych 

krajowych porządkach prawnych, jest o wiele trudniejsze niż 

w przypadku wykładni prawa, którego tylko jedna wersja ję-

zykowa jest autentyczna i które obowiązuje na terytorium tyl-

ko jednego państwa. Można wskazać na kilka problemów ma-

jących  swoje  źródło  w specyfice  i wielojęzyczności  prawa 

wspólnotowego, które należy rozwiązać w procesie interpre-

tacji. 

Gdy  prawo  jest  wyrażone  w wielu  językach  i wszystkie 

wersje  są  uwzględniane  w procesie  wykładni,  mogą  ujaw-

nić się rozbieżności między wersjami językowymi. Podczas 

tworzenia prawa podejmowane są środki, których celem jest 

zapewnienie zgodności wersji językowych (praca służb tłu-

maczeniowych  oraz  prawników  lingwistów  porównujących 

i weryfikujących  wersje  językowe  aktu  prawnego),

24

  lecz 

rozbieżności są nie do uniknięcia. Czasem różnice wynika-

ją z pomyłek technicznych bądź translatorskich. Jednak czę-

sto ich źródłem jest sama natura języków, które różnią się od 

siebie składniowo, gramatycznie, semantycznie. Eugene Nida 

stwierdził, że nie istnieje absolutna zgodność między języka-

mi, ponieważ nie ma dwóch identycznych języków zarówno 

w odniesieniu  do  znaczenia,  jakie  przypisują  odpowiednim 

znakom, jak i co do sposobu, w jaki łączą te znaki w zwro-

ty i zdania.

25

 Nie mogą zatem istnieć dwie absolutnie iden-

tyczne wersje językowe tego samego tekstu, co dopiero dwa-

dzieścia jeden (włączając irlandzki) wersji. Ścisła zgodność 

nie jest wymogiem w odniesieniu do aktów unijnych.

26

 Do-

póki  wersje  oddają  taką  samą  treść  prawną,  są  dopuszczal-

ne  niewielkie  różnice  stylistyczne  i składniowe.  Rozbieżno-

ści  między  tekstami  wynikają  najczęściej  z różnych  zakre-

sów  semantycznych  terminów  stanowiących  ekwiwalenty 

w poszczególnych  wersjach  językowych.  Geert  Van  Castler 

wyróżnia następujące rodzaje różnic, jakie mogą pojawić się 

w wielojęzycznych tekstach prawnych:

–  istnienie  oczywistej  sprzeczności  między  wersjami  ję-

zykowymi;

– użycie w jednej wersji lub w kilku wersjach terminu nie-

mającego znaczenia lub o znaczeniu niejasnym, podczas gdy 

terminy w pozostałych wersjach są jasne;

– użycie w jednej wersji lub w kilku wersjach terminu wie-

loznacznego (któremu można przypisać więcej niż jedno zna-

czenie), podczas gdy terminy w pozostałych wersjach są jed-

noznaczne;

–  użycie  w jednej  wersji  językowej  lub  w kilku  wersjach 

terminu o szerszym znaczeniu niż to, jakie można przypisać 

terminowi w pozostałych wersjach;

– posłużenie się w jednej wersji lub w kilku wersjach kate-

gorią, która nie występuje w pozostałych wersjach.

27

W klasyfikacji Van Castlera pojawia się pojęcie „terminu 

wieloznacznego” oraz „niejasnego znaczenia”.

28

 Brak jedno-

znaczności i precyzyjności w tekście prawnym nie jest cha-

rakterystyczny tylko dla prawa wielojęzycznego, jednak wie-

lość  wersji  językowych  przy  wystąpieniu  niejasności  czyni 

zadanie odnalezienia właściwego znaczenia o wiele bardziej 

skomplikowanym.

29

  Nieostrość  terminów  i wieloznaczność 

sformułowań  wynika  ponadto  ze  specyfiki  tworzenia  pra-

wa unijnego. Nieprecyzyjne, pozwalające na wyprowadzenie 

wielu  znaczeń  terminy  i sformułowania  są  niejednokrotnie 

celowo  wprowadzane  do  tekstów  prawa  wspólnotowego.  Są 

one wynikiem kompromisu osiągniętego podczas tworzenia 

prawa przez instytucje wspólnotowe.

30

 Tego typu sformuło-

wania i terminy są właśnie dlatego użyte, że są nieostre (tzw. 

zamierzona lub umyślna nieostrość).

31

 Ma to umożliwić ela-

styczną interpretację w przyszłości.

Problemy  interpretacyjne  prawa  wspólnotowego  mogą 

również  wynikać  z tego,  że  prawo  to  obowiązuje  i stosuje 

się (w określonych sytuacjach w sposób bezpośredni bez ko-

nieczności ratyfikacji lub inkorporacji wspólnotowych aktów 

prawnych) w państwach członkowskich, które mają nie tylko 

własne, odrębne systemy prawne, ale również związane z ni-

mi  języki  prawne.  Każdy  krajowy  system  prawny  posługu-

je się własną terminologią, która niekoniecznie koresponduje 

z językiem prawnym innego państwa.

32

 Dotyczy to również 

23  Pojęcia bezpośredniego obowiązywania, stosowania i skuteczności nie są 

jednoznacznie definiowane i istnieją spory co do ich znaczenia. Proble-

matyka  ta,  jak  również  omówienie  warunków,  w  jakich  normy  wspól-

notowe bezpośrednio obowiązują, są bezpośrednio stosowane i skutecz-

ne w państwach członkowskich, pozostaje poza zakresem niniejszego ar-

tykułu. Na ten temat por. inter alia M. Szpunar, Bezpośredni skutek prawa 

wspólnotowego  –  jego  istota  i  próba  uporządkowania  terminologii,  „Europej-

ski Przegląd Sądowy” 2005/2, s. 4–17; A. Wróbel, Rozdział szósty – Sądo-

wa kontrola przestrzegania prawa Wspólnot Europejskich i sądowa ochrona praw 

i wolności obywateli Unii Europejskiej w: A. Wróbel (red.), Wprowadzenie do 

prawa Wspólnot Europejskich (Unii Europejskiej), Kraków 2002. 

24  Por. G. Van Calster, The EU’s Tower of Babel – The Interpretation by the Euro-

pean Court of Justice of Equally Authentic Texts Drafted in more than one Official 

Language w: A. Barav and D.A. Wyatt (red.), „Yearbook of European Law” 

1997/17, Oxford, s. 373 oraz na temat jakości tworzenia prawa i pracy 

prawników-lingwistów w Radzie UE por. M. Westlake i D. Galloway, The 

Council of the European Union, London 2004, s. 361–362.

25  E.A. Nida, Principles of correspondence w: L. Venuti (red.), The Translation 

Studies Reader, Routledge, London and New York 2000 (1964), s. 126.

26  Por.  S. Šarčević,  New  Approach  ...,  s. 224–226;  w  języku  polskim  pewne 

uwagi o swobodzie i kreatywności tłumaczy prawa unijnego zawiera re-

cenzja  wymienionej  publikacji  S. Šarčević,  por.  A.  Jopek,  O tłumaczeniu 

prawniczym..., s. 48–54.

27  G. Van Calster, The EU’s Tower..., s. 374.

28  Na  temat  wieloznaczności  w  interpretacji  prawniczej  por.  T.  Gizbert-

-Studnicki, Wieloznaczość leksykalna w interpretacji prawniczej, Kraków 1978.

29  Na temat niejasności w prawie wspólnotowym wynikających z wieloję-

zyczności tego prawa oraz z metod jego tworzenia por. T.C. Hartley, Five 

Forms of Uncertainty in European Community Law, „Cambridge Law Journal” 

1996/7, 55(2), s. 265–288.

30  Por. E. Wagner, Quality of Written Communication in a Multilingual Organisa-

tion, „Terminology et traduction” 2000/1, s. 13.

31  Na  temat  zamierzonej  nieostrości  („deliberate  uncertainty”)  por.  T.C. 

Hartley, Five Forms of Uncertainty..., s. 273. 

32  A.M. López-Rodríguez, Towards a European Civil Code without a Common 

European Legal Culture? The Link between Law, Language and Culture, „Brook-

lyn Journal of International Law” 2004/29, s. 1200. 

background image

18

ARTYKUŁY

Europejski Przegląd Sądowy maj 2006

19

ARTYKUŁY

Europejski Przegląd Sądowy maj 2006

systemów  prawnych,  które  posługują  się  tym  samym  języ-

kiem. W odniesieniu do języków, które są językami narodo-

wymi i mają status języka oficjalnego w kilku krajach (jak ma 

to miejsce np. w przypadku francuskiego, który jest językiem 

oficjalnym m.in. Francji, Belgii i Kanady) zauważono, że sta-

nowią  one  odrębne  języki  prawne  w poszczególnych  pań-

stwach. Zatem język prawny różni się w państwach mających 

ten  sam  język  etniczny.

33

  Nie  istnieje  jednolita  terminolo-

gia prawna np. języka niderlandzkiego, mająca zastosowanie 

jednocześnie  w Holandii  i Belgii.

34

  Również  w niektórych 

z państw członkowskich UE status języka oficjalnego został 

nadany temu samemu językowi etnicznemu (np. wspomnia-

ny niderlandzki jest językiem oficjalnym w Holandii i Belgii 

zwany zwyczajowo flamandzkim, francuski – we Francji, Bel-

gii i Luksemburgu, niemiecki – w Niemczech, Austrii, Belgii 

i Luksemburgu, angielski – w Wielkiej Brytanii, Irlandii, na 

Cyprze i na Malcie). Wobec tego akty prawne w tych krajach 

tworzone są w tym samym języku etnicznym.

35

 Języki, które 

są językami oficjalnymi w państwach członkowskich stają się 

językami urzędowymi instytucji UE, zatem również języka-

mi, w których tworzone są autentyczne wersje aktów praw-

nych  Unii.  Chociaż  podstawy  prawa  unijnego  mają  swoje 

źródło w europejskiej tradycji prawnej, jednak prawo to nale-

ży traktować jako autonomiczny system prawny,

36

 który wy-

kształcił swoje własne zasady, pojęcia oraz posługuje się wła-

sną terminologią. Prawo to jest wyrażane w językach, w któ-

rych formułowane i opisywane jest prawo państw członkow-

skich.  Należy  jednak  odróżnić  język  prawa  wspólnotowego 

od  języków  prawa  państw  członkowskich,  pamiętając  przy 

tym, że niektóre języki urzędowe UE są językami oficjalny-

mi w więcej niż jednym państwie członkowskim.

37

 Dokonu-

jąc wykładni trzeba mieć na uwadze, że nawet jednobrzmią-

ce  terminy  w danym  języku  naturalnym  mają  inne  znacze-

nie prawne w obrębie UE i w ramach systemu prawnego pań-

stwa  członkowskiego.  Prawo  wspólnotowe  wykształciło  za-

równo wiele pojęć i opisujących je terminów, które nie istnie-

ją w wewnętrznych porządkach prawnych państw członkow-

skich, jak i nadało istniejącym w prawie wewnętrznym poję-

ciom inne nazwy.

38

 

W  kolejnej  części  artykułu  przedstawione  są  zasady,  ja-

kimi kierują się Europejski Trybunał Sprawiedliwości i Sąd 

Pierwszej Instancji, aby zapewnić jednolitą wykładnię, mimo 

trudności wynikających z wielojęzyczności prawa wspólno-

towego.

3. Jednolita wykładnia wielojęzycznego 

prawa wspólnotowego 

w orzecznictwie luksemburskim 

Prawo  wspólnotowe  wymaga,  aby  wykładnia  prawa  była 

jednolita i czyni odpowiedzialnym za zapewnienie takiej wy-

kładni Europejski Trybunał Sprawiedliwości, a od 1988 r. Sąd 

Pierwszej Instancji.

39

 Akty wspólnotowe nie przewidują jed-

nak żadnych reguł odnoszących się do specyfiki tej wykład-

ni wynikającej z wielojęzyczności prawa i zasady równej au-

tentyczności.

40

 Dlatego przedstawiając powyższe zagadnienie 

odwołuję się głównie do stanowiska Trybunału i Sądu Pierw-

szej Instancji oraz do opinii rzecznika generalnego.

41

 

Podobnie  jak  sądy  krajowe  i międzynarodowe,  ETS  roz-

poczyna interpretację od metod wykładni językowej. W ce-

lu  ustalenia  znaczenia  normy  prawa  wspólnotowego  anali-

zuje tekst aktu prawnego, uwzględniając wszystkie jego au-

tentyczne  wersje  językowe.  Konieczność  analizy  i porów-

nania  wszystkich  wersji  językowych  interpretowanego  aktu 

wynika  z równej  autentyczności  wszystkich  wersji  wyrażo-

nych w językach urzędowych UE i jest niezbędne dla zapew-

33  V. Heutger, Law and Language in the European Union, „Global Jurist Topics” 

2003/3, s. 1–15.

34  Por. G.-R. De Groot, Law, Legal Language and the Legal System: Reflections on 

the Problems of Translating Legal Texts w: V. Gessner, A. Hoeland, C. Varga 

(red.), „European Legal Cultures”, Dartmouth 1996, s. 156.

35  Przyjmuje  się,  że  język  prawny  jest  odmianą  języka  etnicznego,  por. 

T. Gizbert-Studnicki, Czy istnieje język prawny?, „Państwo i Prawo” 1979/3, 

s. 49–60.

36  Por. wyrok z 15.07.1964 r. w sprawie Costa przeciwko ENEL C-6/64, Zb. 

Orz. z 1964 r., s. 1251, w którym ETS stwierdził, że Traktat ustanawiają-

cy EWG stworzył swój własny system prawny.

37  Mając świadomość różnic między niemieckim językiem prawnym Nie-

miec  oraz  niemieckim  językiem  prawnym  Austrii  do  aktu  akcesyjne-

go zawartego przez UE z Austrią i innymi krajami (Norwegią, Finlan-

dią i Szwecją) dołączono Protokół nr 10 (Dz. Urz. UE z 29.08.1994 r., 

C 241, s. 370), określający stosowanie specyficznych terminów austriac-

kich  języka  niemieckiego  w  obrębie  Unii  Europejskiej.  Do  Protokołu 

dołączono  aneks  zawierający  określone,  specyficzne  austriackie  termi-

ny języka niemieckiego i ich ekwiwalenty należące do porządku praw-

nego Niemiec, przyjmując, że terminy austriackie należące do austriac-

kiego porządku prawnego mają taki sam status i odnoszą taki sam skutek, 

jak odpowiadające im terminy stosowane w Niemczech. Ponadto przewi-

dziano, że w nowych aktach w języku niemieckim do terminów stosowa-

nych w Niemczech zostaną w odpowiedniej formie dodane ich austriac-

kie ekwiwalenty określone w aneksie.

38  Por. przykłady podane przez G. Benacchio w: Diritto Privato della Comunità 

Europea, Fonti, Modellie, Regole 1998, s. 47.

39  Por.  art.  220  (dawny  art.  164)  Traktatu  ustanawiającego  WE,  któ-

ry  w pierwszym  zdaniu  stanowi,  że:  „Trybunał  Sprawiedliwości  i  Sąd 

Pierwszej Instancji, każdy w zakresie swojej właściwości, czuwają nad 

poszanowaniem prawa w wykładni i stosowaniu niniejszego Traktatu”.

40  Takie reguły istnieją w prawodawstwie niektórych krajów wielojęzycz-

nych (np. § 2615 kodeksu cywilnego Dolnej Kanady z 1866 r., który okre-

śla sposoby usunięcia różnic, jakie mogą się pojawić między autentycz-

nymi tekstami w języku angielskim i francuskim), jak i na gruncie pra-

wa międzynarodowego (należy tu przede wszystkim zwrócić uwagę na 

art. 33 konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów z 23.05.1969 r. (raty-

fikowanej również przez Polskę; DzU z 1990 r. nr 74, poz. 439) doty-

czący interpretacji traktatów, których autentyczny tekst został ustalony 

w dwóch lub więcej językach.

41  W  celu  ułatwienia  Trybunałowi  Sprawiedliwości  wykorzystania  jego 

zadań  rzecznik  generalny  przedstawia  w  sposób  całkowicie  niezależ-

ny i bezstronny umotywowane opinie w sprawach wniesionych do ETS 

(art 222 (dawny 166) TWE). Mimo że Trybunał nie jest związany opi-

nią rzecznika i nie zawsze wykorzystuje proponowane przez niego roz-

wiązania,  jednak  odwołanie  się  do  tych  opinii  może  się  okazać  owoc-

ne, gdyż rzecznik dokonuje analiz wcześniejszego orzecznictwa ETS, jak 

i sądów krajowych oraz poglądów doktryny. Por. J. Dine, Procedure and the 

European Court, London: Centre of European Law Chancery Law Publi-

shing 1991, s. 4; E. Skibińska, Rozdział 10 – Sądy Wspólnotowe w: A. Wróbel 

(red.), M. Bychowska, M. Daca, W. Postulski, E. Skibińska, A. Szopliń-

ska, I. Twardowska-Mędrek, Wprowadzenie do prawa Wspólnot Europejskich 

(Unii Europejskiej), Kraków 2002; T. Koncewicz, Urząd Adwokata General-

nego  w Trybunale  Sprawiedliwości  Wspólnot  Europejskich,  „Radca  Prawny” 

2000/3,  http://www.redakcja.radca.prawny.lex.pl/00_3/zawartosc.html. 

W polskim piśmiennictwie jest także stosowana nazwa „adwokat gene-

ralny” na określenie rzecznika generalnego. W artykule posługuję się ter-

minem „rzecznik generalny”, ponieważ to określenie występuje w aktach 

prawnych w języku polskim w Dzienniku Urzędowym UE.

background image

18

ARTYKUŁY

Europejski Przegląd Sądowy maj 2006

19

ARTYKUŁY

Europejski Przegląd Sądowy maj 2006

nienia  jednolitej  wykładni.  Tę  zasadę  wyrażał  wielokrotnie 

ETS.  W wyroku  w sprawie  Cilfit  (283/81)  Trybunał  zwró-

cił uwagę na to, że prawo wspólnotowe tworzone jest w kil-

kunastu językach i poszczególne wersje są w równym stop-

niu autentyczne.

42

 Wobec tego wykładnia postanowień prawa 

wspólnotowego obejmuje porównanie różnych wersji języko-

wych (§ 18). Takie samo stwierdzenie jest zawarte w wyroku 

Sądu Pierwszej Instancji w sprawach połączonych: T-22/02 

oraz T-23/02 (§ 46).

43

 Trybunał wielokrotnie wskazywał na 

to, że z uwagi na jednolitą wykładnię przeprowadzaną w ce-

lu zapewnienia spójnego stosowania prawa niedopuszczalne 

jest uwzględnianie jednej wersji tekstu w oderwaniu od po-

zostałych. Natomiast należy dokonywać interpretacji w świe-

tle wszystkich wersji językowych.

44

 Takie postępowanie jest 

zgodne z zasadą równorzędności autentycznych wersji języ-

kowych, która przyjmuje, jak wyjaśniono powyżej, że wszyst-

kie wersje są równie autentyczne i w równym stopniu kształ-

tują znaczenie normy prawnej. Wszystkie wersje są od sie-

bie wzajemnie zależne, zatem niedopuszczalne jest analizo-

wanie jednej wersji bez uwzględnienia pozostałych. Trybu-

nał konsekwentnie stosuje zasadę uwzględniania wszystkich 

wersji. Na przykład w wyroku w sprawie The Queen przeciwko 

Commissioners of Customs and Excise, ex parte EMU Tabac SARL 

(C-296/95)  Trybunał  odrzucił  argumentację  proponowaną 

przez powodów, zgodnie z którą, nie należy uwzględniać róż-

niących się od pozostałych tekstów, duńskiej i greckiej wersji 

art. 8 dyrektywy Rady nr 12 z 1992 r., mimo że wersje duńska 

i grecka są najbardziej precyzyjne i jasne, ponieważ w czasie, 

gdy  dyrektywa  była  przyjmowana  mieszkańcy  Danii  i Gre-

cji  stanowili  w sumie  tylko  5%  populacji  12  państw  człon-

kowskich  oraz  zrozumienie  duńskiego  i greckiego  przyspa-

rzało  trudności  obywatelom  pozostałych  państw  członkow-

skich (§ 34).

45

 Trybunał zdecydowanie odrzucił taką propo-

zycję jako sprzeczną z ustalonym dotychczas orzecznictwem, 

zgodnie z którym, aby zapewnić jednolitą wykładnię należy 

analizować tekst postanowienia w świetle wszystkich wersji 

autentycznych. Ponadto, przyjmuje się, że wszystkie wersje 

językowe mają taką samą wagę, która nie różni się w zależno-

ści od wielkości populacji państw członkowskich posługują-

cej się danym językiem (§ 36). Stanowisko, zgodnie z którym 

należy brać pod uwagę wszystkie wersje autentyczne inter-

pretowanego aktu, zajmowali niejednokrotnie rzecznicy gene-

ralni powołując się na § 18 wyroku w sprawie Cilfit.

46

Europejski Trybunał Sprawiedliwości i Sąd Pierwszej In-

stancji nie tylko deklarują zasadę uwzględniania wszystkich 

wersji językowych podczas wykładni, ale rzeczywiście stara-

ją się to czynić. Biorą również pod uwagę, zgodnie z teorią 

tekstów oryginalnych, te wersje, których język nie miał statu-

tu języka urzędowego w czasie, kiedy powstawał i był przyję-

ty dany akt. Jako przykład takiej praktyki można podać wyrok 

z 24.10.1996 r. w sprawie Aannemersbedrijf P.K. Kraaijeveld BV 

e.a. przeciwko Gedeputeerde Staten van Zuid-Holland,

47

 w którym 

Trybunał ustalając wykładnię punktu 10 (e) Aneksu II Dy-

rektywy Rady nr 337 z 1985 r., powołując się na § 18 wyroku 

w sprawie Cilfit wziął pod uwagę wszystkie wersje językowe, 

również fińską i szwedzką, chociaż Finlandia i Szwecja stały 

się członkami UE dopiero w 1995 r., wobec tego wspomnia-

na dyrektywa z 1985 r. nie mogła być tworzona w tych języ-

kach.

48

  Jednak  po  przystąpieniu  Szwecji  i Finlandii  do  UE, 

języki oficjalne tych państw stały się również językami urzę-

dowymi Unii, a zatem także fińskie i szwedzkie wersje aktów 

prawnych są tekstami oryginalnymi i są traktowane jako rów-

noprawne z pozostałymi tekstami autentycznymi.

49

 Również 

w opiniach rzeczników generalnych można znaleźć odwoła-

nia do wersji językowych, które nie istniały, kiedy był przyj-

mowany interpretowany akt.

50

Porównanie  wersji  językowych  i wykładnia  postanowień 

prawa w świetle wszystkich wersji może się okazać pomoc-

na, gdy terminy bądź sformułowania w jednym lub kilku ję-

zykach są niejasne.

51

 Z drugiej strony porównanie autentycz-

nych  wersji  może  ujawnić  rozbieżności  lub  nawet  wyraźną 

sprzeczność  między  nimi.  W doktrynie  prawa  międzynaro-

dowego,  które  często  jest  wyrażane  w kilku  tekstach  auten-

tycznych,

52

  niekiedy  proponuje  się,  aby  w sytuacji  różnic 

między tekstami autentycznymi, wybrać znaczenie wynika-

jące z jednego lub kilku tekstów, pomijając pozostałe teksty 

autentyczne. Przyjmuje się różne rozwiązania, m.in. wskazu-

je się, że należy przyjąć znaczenie, które wynika z wersji jed-

noznacznej i jasnej, nie budzi żadnych wątpliwości interpre-

42  Wyroku z 6.10.1982 r. w sprawie Cilfit przeciwko Ministerstwo Zdrowia 283/

81, Zb. Orz. z 1982 r., s. 3415.

43  Wyrok z 6.10.2005 r. w sprawach połączonych: Sumitomo Chemical Co. Ltd 

oraz Sumika Fine Chemicals Co.  Ltd. przeciwko Komisja Europejska  T-22/02 

i T-23/02, Zb. Orz z 2005 r., s. 20, § 42 i 46.

44  Por.  wyrok  z  12.07.1979  r.  w  sprawie  Koschninske  p.  Raad  van  Arbeid 

C-9/79, Zb. Orz z 1979 r., s. 2717, § 6; wyrok z 27.03.1990 r. w sprawie 

Cricket  St  Thomas  przeciwko  Milk  Marketing  Board  of  England  and  Wales 

C-372/88,  Zb.  Orz  z  1990  r.,  s. I-1345,  §  19;  wyrok  z  17.10.1996  r. 

w sprawie Konservenfabrik Lubella Friedrich Buker GmbH & Co. KG przeciwko 

Hauptzollamt Cottbus C-64/95, Zb. Orz. z 1996 r., s. I-5105, § 17.

45  Wyrok z 2.04.1998 r. w sprawie The Queen p. Commissioners of Customs and 

Excise, ex parte EMU Tabac SARL, The Man in Black Ltd, John Cunningham 

C-296/95, Zb. Orz. z 1998 r., s. I-1605.

46  Por.  m.in.  §  28  i  29  opinii  Albera  z  16.05.2002  r.  w  sprawie  Nani 

Givane  i inni  p.  Secretary  of  State  for  the  Home  Departament  C-257/00,  Zb. 

Orz. z 2003 r., s. I-345;  § 34 i 35 opinii rzecznika generalnego Legera 

z 13.11.2003 r. w sprawie Bjornekulla Fruktindustrier AB przeciwko Procordia 

Food AB C-371/02, Zb. Orz. z 2004 r., s. I-5791; § 17 opinii  rzecznika 

generalnego Stix-Hackla z 10.05.2005 r. w sprawie Transport Maatschappij 

Traffic  BV  przeciwko  Staatssecretaris  van  Economische  Zaken  C-247/04,  Zb. 

Orz. z 2005 r., s. 00.

47  Sprawa C-72/95, Zb. Orz. z 1996 r. , s. I-5403.

48  Por. § 28 i 29 orzeczenia C-72/95.

49  Innymi przykładami orzeczeń, w których Trybunał w celu ustalenia znacze-

nia terminu lub normy uwzględnił wszystkie wersje językowe bez względu 

na to, czy dane języki były językami urzędowymi Unii w czasie tworzenia in-

terpretowanego aktu są: wyrok z 7.12.1995 r. w sprawie Rockfon A/S przeciw-

ko Specialarbejderforbundet i Danmark, C-449/93, Zb. Orz. z 1995 r., s. I-4291, 

por. § 26; wyrok z 14.12.1999 r. w sprawie General Motors Corporation przeciwko 

Yplon S.A., C-375/97, Zb. Orz. z 1999 r., s. I-5421, ustalający wykładnię art. 5 

(2) dyrektywy nr 104 z 1989 r., por. § 20, 21, 22; wyrok z 14.09.2000 r. w spra-

wie D p. W, C-384/98, Zb. Orz. z 2000 r., s. I-6795, ustalający wykładnię art. 

13A (1) (c) dyrektywy Rady nr 388 z 1977 r., por. § 17; 

50  Por.  np.  §  14  i  15  opinii  rzecznika  generalnego  Elmera  z  2.10.1997 r. 

w  prawie C-292/96, Zb. Orz. z 1998 r., s. I-165.

51  Przykładem odwołania się Trybunału do innych wersji językowych w ce-

lu wyjaśnienia niejasności terminu jest wyrok z 28.03.1985 r. w sprawie 

Komisja p. Wielka Brytania 100/84, Zb. Orz. z 1985 r., s. 1169; por. R. Wain-

wright,  Techniques of Drafting European Community Legislation: Problems of 

Interpretation, „Statute Law Review” 1996/17, s. 14.

52  Na temat użycia terminu „tekst” i „wersja” w prawie międzynarodowym 

por. przyp. 9.

background image

20

ARTYKUŁY

Europejski Przegląd Sądowy maj 2006

21

ARTYKUŁY

Europejski Przegląd Sądowy maj 2006

tacyjnych (tzw. teoria jasnego tekstu).

53

 Proponuje się także, 

aby  wybrać  znaczenie  wynikające  z wersji  wyrażonej  w ję-

zyku  (lub  językach),  w którym  akt  był  tworzony  (tzw.  teo-

ria tekstu oryginalnego, której nie należy mylić z teorią tek-

stów oryginalnych przedstawioną powyżej).

54

 Inne rozwiąza-

nie zakłada, że powinien być uwzględniony ten tekst, który 

przewiduje najmniej zobowiązań dla stron umowy lub trakta-

tu międzynarodowego.

55

 Istnieje także teoria, zgodnie z którą, 

państwo jest związane tylko tym tekstem Traktatu, który był 

sporządzony w jego języku oficjalnym.

56

 Wydaje się oczywi-

ste w świetle przedstawionej wcześniej zasady równej auten-

tyczności wersji językowych, zgodnej z nią praktyki Trybu-

nału  uwzględniania  wszystkich  autentycznych  wersji  inter-

pretowanego  aktu  wspólnotowego  oraz  wymogu  jednolitej 

wykładni,  że  żadne  z przedstawionych  rozwiązań  nie  może 

być zastosowane na gruncie prawa wspólnotowego.

Ponieważ  wszystkie  wersje  autentyczne  uczestniczą 

w tworzeniu znaczenia aktu prawnego, Trybunał w razie nie-

zgodności między nimi powinien znaleźć znaczenie wspólne 

wszystkim wersjom. Sporną kwestią jest, czy sąd stwierdza-

jąc rozbieżności między wersjami językowymi powinien roz-

strzygnąć je za pomocą analizy semantycznej, czy też od razu 

zastosować inne metody wykładni. Geert Van Castler twier-

dzi, że należy zastosować metody wykładni językowej w ce-

lu usunięcia rozbieżności.

57

 Jeśli jednak te metody nie pozwa-

lają  ustalić  wspólnego  znaczenia  wszystkich  autentycznych 

wersji językowych, to należy się posłużyć wykładnią teleolo-

giczną i systemową. Przeciwnego zdania jest M.W. M.Van De 

Leur,  który  przyjmuje,  że  jeżeli  wykładnia  językowa  ujaw-

ni rozbieżności między wersjami, należy od niej odejść i od 

razu  przejść  do  interpretacji  celowościowej  i historycznej.

58

 

Trybunał wielokrotnie potwierdzał, że różne wersje języko-

we tekstu wspólnotowego muszą być interpretowane jednoli-

cie, zatem w przypadku rozbieżności między wersjami, dane 

postanowienie powinno być interpretowane zgodnie z celem 

(wykładnia  teleologiczna)  i ogólnym  systemem  reguł,  któ-

rych część stanowi (wykładnia systemowa).

59

Ponieważ  prawo  wspólnotowe  jest  wyrażone  w językach 

będących językami urzędowymi państw członkowskich, a za-

tem również językami aktów prawnych tych państw, należy 

podczas  wykładni  postanowień  prawa  UE  pamiętać,  że  ko-

nieczne jest zapewnienie nie tylko jednolitej, ale również au-

tonomicznej  interpretacji  prawa  wspólnotowego.  Zwrócił  na 

to uwagę Trybunał w cytowanej już sprawie Cilfit. Paragraf 19 

wyroku we wspomnianej sprawie stanowi, że trzeba wziąć pod 

uwagę to, że nawet jeżeli wersje językowe są ze sobą całkowi-

cie zgodne, to prawo wspólnotowe używa terminologii charak-

terystycznej dla tego prawa. Ponadto, Trybunał w par. 19 pod-

kreśla, że pojęcia prawne niekoniecznie mają takie samo zna-

czenie  w prawie  wspólnotowym,  jak  w prawie  poszczegól-

nych państw członkowskich. Takie stanowisko zajął Trybunał 

wyraźnie w sprawie Rockfon (C-449/93), kiedy ustalał defini-

cję terminu „establishment” („zakład”).

60

 Trybunał stwierdził, 

że dyrektywa nr 129 z 1975 r. nie definiuje terminu „przedsię-

biorstwo” (§ 23), ale termin ten tak jak został użyty w dyrek-

tywie jest terminem prawa wspólnotowego i nie może być de-

finiowany poprzez odwołanie się do prawa państw członkow-

skich  (§  25).  Kolejny  przykład  potwierdzający  konieczność 

autonomicznej  wykładni  postanowień  wspólnotowych  moż-

na znaleźć w wyroku z 26.05.2005 r. w sprawie Kingscrest As-

sociates Ltd and Montecello Ltd p. Commissioners of Customs & Exci-

se C-498/03.

61

 W sprawie tej Trybunał odpowiadał na pytanie 

prejudycjalne dotyczące wykładni art. 13A (1) (g) i (h) Szóstej 

Dyrektywy Rady nr 388 z 17.05.1977 r. w sprawie harmoni-

zacji ustawodawstw państw członkowskich w odniesieniu do 

podatków  obrotowych.  Pytanie  sądu  brytyjskiego  dotyczy-

ło tego, czy słowo „charitable” („charytatywny”) użyte w an-

gielskiej wersji art. 13A (1) (g) i (h) powinno być zdefiniowa-

ne w sposób odmienny od tego, w jaki słowo to jest definiowa-

ne w krajowym porządku prawnym i jeśli tak, to czy wykład-

nia powyższego słowa musi uwzględnić wszystkie wersje ję-

zykowe Szóstej Dyrektywy (por. § 21). Trybunał stwierdził, 

że słowo „charitable” ma swoje własne niezależne znaczenie 

w prawie wspólnotowym, które musi być ustalone na podsta-

wie wszystkich wersji językowych. dyrektywy, czego wymaga 

jednolita wykładnia prawa (por. § 22, 26 i 27). Z uwagi na au-

tonomiczny  i ponadnarodowy  charakter  porządku  prawnego 

Wspólnoty, pojęcia wspólnotowe z reguły nie są definiowane 

poprzez odwołanie się do systemu prawnego jednego lub kil-

ku systemów prawnych państw członkowskich, chyba że jest 

to wyraźnie przewidziane.

62

 Zatem przyjmuje się, że niezdefi-

niowane terminy pojawiające się w tekstach prawa wspólnoto-

wego mają niezależne znaczenie wspólnotowe, które powinno 

być określone na podstawie zasad i celów wspólnotowego po-

rządku prawnego i przeważać nad różnymi i czasem sprzecz-

nymi  znaczeniami,  jakie  przypisywane  są  terminom  w po-

rządkach prawnych państw członkowskich.

63

53  Por. G. Van Calster, The EU’s Tower of Babel…, s. 378.

54  Por. G. Van Calster, The EU’s Tower of Babel ..., s. 380.

55  Por. G. Van Calster, The EU’s Tower of Babel ..., s. 385.

56  Zob. G. Van Calster, The EU’s Tower of Babel ..., s. 381.

57  Zob. G. Van Calster, The EU’s Tower of Babel…, s. 377.

58  G. Van Calster, The EU’s Tower of Babel ..., przyp. 77.

59  Por. § 14 wyroku z 27.10.1977 r. w sprawie Regina przeciwko Pierre Bouche-

reau Case 30/77, Zb. Orz. z 1977 r., s. 1999; § 17 wyroku z 28.03.1985 r. 

w sprawie Komisja przeciwko Wielka Brytania Case 100/84, Zb. Orz. z 1985 

r., s. 1169; § 22 wyroku w sprawach połączonych: C-267/95 and C-268/

95, Zb. Orz. z 1996 r., s. I-6285; § 28 wyroku z 7.12.1995 r. w sprawie 

C-449/93,  Zb.  Orz.  z  1995  r.,  s. I-4291;  §  16  wyroku  z  14.09.2000  r. 

w sprawie  C-384/98,  Zb.  Orz.  z 2000  r.,  s. I-6795.  Podobne  stanowi-

sko wyraził Sąd Pierwszej Instancji w wyroku w sprawach połączonych: 

T-22/02 i T-23/02, por. przyp. 43. 

60  Por. przyp. 59.

61  Zb. Orz. z 2005 r., s. I-4427.

62  Por. wyrok z 1.02.1972 r. w sprawie Hagen OGH przeciwko Einfuhr C-49/

71, Zb.Orz. z 1972 r., s. 23; wyrok w sprawie Corman C-64/81, Zb. Orz. 

z 1982 r., s. 13; wyrok z 15.07.1982 r. w sprawie Felicitas Rickmers-Linie KG 

& Co. przeciwko Finanzamt für Verkehrsteuern C-270/81, Zb. Orz. z 1982 r., 

s. 2771 oraz wyrok z 18.01.1984 r. w sprawie Ekro BV Vee- en Vleeshandel 

przeciwko Produktschap voor Vee en Vlees C-327/82, Zb. Orz. z 1984 r., s. 107; 

a także hasło „interpretation of Community law” w: A.G. Toth, The Oxford 

Encyclopaedia of European Community Law, Oxford 1990.

63  Por. A.G. Toth, The Oxford Encyclopaedia ..., s. 324. Niekiedy jednak zwłaszcza 

rzecznicy generalni odwołują się do tego, jak dane terminy są rozumiane 

i interpretowane  w  porządku  prawnym  państwa  członkowskiego;  por. 

J.F. McMahon, The Court of the European Communities, judicial interpretation and 

international organization, “British Yearbook of International Law” 1961/37, 

s. 336 i cytowane tam opinie; por. również K. Lipstein, Some Practical Com-

parative Law: the Interpretation of Multi-lingual Treaties with Special Regard to the 

EEC Treaty, „Tulane Law Review” 1973–1974/48, s. 914.

background image

20

ARTYKUŁY

Europejski Przegląd Sądowy maj 2006

21

ARTYKUŁY

Europejski Przegląd Sądowy maj 2006

Oprócz wykładni aktów prawa wspólnotowego, ETS do-

konuje również interpretacji umów międzynarodowych, któ-

rych Wspólnota jest stroną, niekiedy również wyjaśnia swo-

je własne orzeczenia. Te dwa rodzaje wykładni charakteryzu-

ją się nieco odmiennymi zasadami. 

W  odniesieniu  do  wykładni  umów  międzynarodowych 

obok zasad wspólnotowych mają także zastosowanie reguły 

prawa międzynarodowego.

64

 Wobec tego możliwe jest odwo-

łanie się do reguł interpretacyjnych przewidzianych w kon-

wencji  wiedeńskiej  o prawie  traktatów  (dział  3),  zwłaszcza 

do art. 33 dotyczącego interpretacja traktatów, których auten-

tyczny tekst został ustalony w dwóch lub więcej językach. Po-

nadto Trybunał częściej uwzględnia travaux préparatoires w ce-

lu ustalenia znaczenia aktu. Interesującą ilustracją metod wy-

kładni stosowanych w celu ustalenia znaczenia postanowień 

umowy międzynarodowej przez ETS jest opinia rzecznik ge-

neralnej pani Stix-Hackl z 11.01.2005 r. w sprawie Simutenkov 

265/03 dotycząca wykładni art. 23 Porozumienia o partner-

stwie i współpracy między WE a Federacją Rosyjską. Rzecz-

nik  generalny  rozpoczyna  interpretację  od  metod  wykładni 

językowej,  a zatem  zgodnie  ze  wspólnotową  zasadą  porów-

nuje wszystkie autentyczne wersje językowe (co w tym wy-

padku oznacza wersje w językach urzędowych UE oraz w ję-

zyku  rosyjskim)  (§  14).  Porównanie  to  wykazuje,  że  istnie-

ją rozbieżności między wersjami językowymi (§ 15). Rzecz-

nik  proponuje  wiele  metod,  które  mają  prowadzić  do  usta-

lenia znaczenia pomimo różnic istniejących między wersja-

mi. Między innymi powołuje się na art. 31(1) konwencji wie-

deńskiej (§ 29), jak i analizuje travaux préparatoires stwierdza-

jąc, że językiem, którym posługiwano się w trakcie negocjacji 

był angielski i tekst Porozumienia powstał w tym języku. Za-

tem, angielski tekst służył jako tekst wyjściowy do przekładu 

Porozumienia na pozostałe języki (§19). Rzecznik proponuje 

ustalenie znaczenia na podstawie oryginalnego tekstu angiel-

skiego oraz wersji (będących w większości), które zawierają 

takie samo znaczenie jak wersja angielska.

Jednym  ze  źródeł  pierwotnego  prawa  wspólnotowego  są 

ogólne zasady tego prawa, które są formułowane przez Euro-

pejski Trybunał Sprawiedliwości. Powołując się na te zasady 

odwołujemy  się  do  orzecznictwa  Trybunału  Sprawiedliwo-

ści.  Ustalanie  znaczenia  orzeczeń  Trybunału  i Sądu  Pierw-

szej Instancji podlega pod względem językowym innym za-

sadom niż wykładnia aktów prawa wspólnotowego.

65

 Wyni-

ka to z tego, że w Trybunale Sprawiedliwości i Sądzie Pierw-

szej  Instancji  obowiązuje  inny  niż  w pozostałych  instytu-

cjach Wspólnoty system językowy, do którego nie ma zasto-

sowania rozporządzenie Rady nr 1 z 1958 r.

66

 Postępowanie 

przed Trybunałem może się toczyć w każdym języku urzędo-

wym Unii. Język, w którym toczy się postępowanie, jest języ-

kiem sprawy i orzeczenie wydane w sprawie, chociaż publi-

kowane we wszystkich językach urzędowych, jest autentycz-

ne tylko w języku, w jakim toczyło się postępowanie. Wobec 

tego tylko ta jedna wersja językowa orzeczenia jest decydu-

jąca przy ustalaniu znaczenia tego orzeczenia. Językiem ro-

boczym Trybunału jest język francuski, zatem obrady toczą 

się w tym języku i orzeczenie jest sporządzane po francusku, 

a następnie tłumaczone na język sprawy. Jeżeli językiem spra-

wy jest inny język niż francuski, autentyczna wersja orzecze-

nia jest w rzeczywistości przekładem, co jednak nie narusza 

jej autentyczności. Ponieważ orzeczenie jest autentyczne tyl-

ko w jednym języku, nie pojawiają się tutaj problemy, jakie 

wiąże się z wykładnią prawa wielojęzycznego, bowiem w ra-

zie  rozbieżności  między  wersjami  autentycznymi  o znacze-

niu decyduje wersja autentyczna.

4. Podsumowanie

Na podstawie ustalonego i konsekwentnego orzecznictwa 

ETS oraz Sądu Pierwszej Instancji, jak i opinii prezentowa-

nych przez rzeczników generalnych można stwierdzić, że ist-

nieje określona hierarchia metod wykładni prawa wspólnoto-

wego. Najwyższą pozycję w tej hierarchii zajmuje wykładnia 

teleologiczna  i systemowa,  najniższe  językowa  i historycz-

na.

67

  Jednak  Trybunał  zawsze  rozpoczyna  interpretację  od 

wykładni językowej i porównania wszystkich autentycznych 

wersji  językowych.  Pominięcie  tej  wykładni  i przejście  od 

razu do ustalenia celu lub intencji twórcy aktu oznaczałoby 

odrzucenie zasady równej autentyczności wersji językowych, 

która jest istotą wielojęzyczności prawa wspólnotowego.

64  Na  temat  pozycji  prawa  międzynarodowego  w  prawie  wspólnotowym, 

por. A. Peters, Position of International Law within European Community Legal 

Orde, „German Book of International Law” 1997/40, s. 9–77.

65  Przykładem  interpretacji  przez  ETS  jego  własnego  orzeczenia  jest  np. 

wyrok w sprawie Assider p. High Authority C-5/55, Zb. Orz. z lat 1954–

1956, s. 135, por. L. Neville Brown, T. Kennedy, The Court of Justice of the 

European Communities, London 2000, s. 291. 

66  Por. art. 7 rozporządzenia nr 1 z 1958 r., który stanowi, że „system ję-

zykowy postępowania przed Trybunałem Sprawiedliwości jest określo-

ny w jego regulaminie” oraz art. 217 Traktatu ustanawiającego WE, zgod-

nie z którym „system językowy instytucji Wspólnoty określa Rada, sta-

nowiąc jednomyślnie, bez uszczerbku dla postanowień regulaminu Try-

bunału Sprawiedliwości”.

67  Por. S. Šarčević, New Approach ..., s. 223.

Summary

Interpretation of EU multilingual law

EU  multilingualism  requires  not  only  that  the  law  should  be  enacted 

in all official languages, but also that texts of a single legal instrument 

expressed in official languages be treated as equally authentic. The pur-

pose of this article is to examine how legal multilingualism and the prin-

ciple of equality of authentic texts influences the method of interpreta-

tion of EU multilingual law. To do so, it first briefly describes multilin-

gualism of EU law, then reviews challenges for uniform and autonomous 

interpretation of multilingual law, and finally tackles the question how 

judges in Luxembourg rise to these challenges, especially how the discre-

pancies between different language versions are solved and how borders 

between Community and domestic legal concepts are drawn. The analy-

sis is based mainly on decisions of the European Court of Justice and the 

Court of First Instance as well as on the opinions of Advocates General.

Agnieszka Doczekalska

Autorka jest doktorantką na Wydziale Prawa 

European University Institute we Florencji.