background image

 

„Program współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 
 
 
 
 

 
MINISTERSTWO EDUKACJI 

NARODOWEJ  

 
 

 
 
 
 
 
Marzena Borowska 

 
 

 

 

Posługiwanie się językiem obcym 321[01].Z5.03 

 
 
 
 
 
 
 

Poradnik dla ucznia 

 

 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 

Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy 
Radom 2007 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

1

Recenzenci: 
mgr inŜ. Maria Pajestka 
dr inŜ. Tadeusz Bąkowski 
 
 
 
Opracowanie redakcyjne: 
mgr Marzena Borowska 
 
 
Konsultacja: 
mgr inŜ. Marek Marek Rudziński 
 
 

 
 
 

Poradnik  stanowi  obudowę  dydaktyczn

 

ą

  programu  jednostki  modułowej  321[01].Z5.03,

 

„Posługiwanie  si

 

ę

  j

 

ę

zykiem  obcym”,  zawartego

 

w  modułowym  programie  nauczania  dla 

zawodu technik hodowca koni. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Wydawca  

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2007 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

2

SPIS TREŚCI

 

 

1.  Wprowadzenie 

2.  Wymagania wstępne 

3.  Cele kształcenia 

4.  Materiał nauczania 

4.1.  Negocjacje i zawieranie kontraktów handlowych w języku obcym 

4.1.1.  Materiał nauczania 

4.1.2.  Pytania sprawdzające 

14 

4.1.3.  Ćwiczenia 

14 

4.1.4.  Sprawdzian postępów 

17 

4.2.  Konwersacje i korespondencja zawodowa w języku obcym 

18 

4.2.1.  Materiał nauczania 

18 

4.2.2.  Pytania sprawdzające 

24 

4.2.3.  Ćwiczenia 

25 

4.2.4.  Sprawdzian postępów 

29 

4.3.  PodróŜe za granicę i przyjmowanie gości zagranicznych 

30 

4.3.1.  Materiał nauczania 

30 

4.3.2.  Pytania sprawdzające 

37 

4.3.3.  Ćwiczenia 

37 

4.3.4.  Sprawdzian postępów 

41 

4.4.  Reklama działalności gospodarstwa w języku obcym 

42 

4.4.1.  Materiał nauczania 

42 

4.4.2.  Pytania sprawdzające 

45 

4.4.3.  Ćwiczenia 

45 

4.4.4.  Sprawdzian postępów 

47 

5.  Sprawdzian osiągnięć 

48 

6.  Literatura 

53 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

3

 

1.  WPROWADZENIE 

 

Poradnik  będzie  Ci  pomocny  w  zdobywaniu  wiedzy  i  umiejętności  posługiwania  się 

językiem angielskim w zawodzie technik hodowca koni. 

W poradniku zamieszczono: 

− 

wymagania  wstępne,  czyli  wykaz  umiejętności  i  wiedzy,  które  powinieneś  opanować, 
aby przystąpić do realizacji tej jednostki modułowej, 

− 

cele kształcenia tej jednostki modułowej, 

− 

materiał  nauczania,  który  umoŜliwia  samodzielne  przygotowanie  się  do  wykonania 
ć

wiczeń  i  zaliczenia  sprawdzianów.  Szczególnie  istotnymi  treściami  są  zagadnienia 

związane z komunikowaniem się w języku angielskim, zwłaszcza prowadzenia negocjacji, 
konwersacji i korespondencji zawodowej. Ponadto, waŜnym zagadnieniem jest opanowanie 
słownictwa branŜowego, w tym z dziedziny agrobiznesu, ekonomii, marketingu. Poprawne 
wypowiadanie  się  w  mowie  i  piśmie  oraz  rozumienie  ze  słuchu  w języku  obym  wymaga 
opanowania wiadomości teoretycznych i przełoŜenia ich na działania praktyczne. Poznanie 
słownictwa  z  szeroko  pojętego  agrobiznesu  i administracji  oraz  struktur  gramatycznych 
języka  angielskiego  uŜywanych  w konwersacjach,  pismach  urzędowych,  pozwoli  na 
zdobycie  umiejętności,  takich  jak:  redagowanie  tekstów  oficjalnych  i uŜytkowych, 
prezentacja  oferty  firmy,  przeprowadzanie  negocjacji  i  rozmów  handlowo-usługowych,  a 
takŜe  projektowanie  reklamy  gospodarstwa  w  języku  angielskim.  Wykorzystaj  do 
poszerzenia wiedzy wskazaną literaturę oraz inne źródła informacji, 

− 

pytania sprawdzające wiedzę potrzebną do wykonania ćwiczeń, 

− 

ć

wiczenia, które zawierają wykaz materiałów i sprzętu pomocnych w ich realizacji, 

− 

sprawdzian  postępów.  Wykonując  sprawdzian  postępów  powinieneś  odpowiadać  na 
pytanie tak lub nie, co oznacza, Ŝe opanowałeś materiał rozdziału albo nie, 

− 

sprawdzian  osiągnięć  dotyczący  poziomu  opanowania  materiału  nauczania  całej 
jednostki modułowej wraz z instrukcją i kartą odpowiedzi, 

− 

wykaz literatury. 
JeŜeli  masz  trudności  ze  zrozumieniem  tematu  lub  ćwiczenia,  wówczas  poproś 

nauczyciela  o  wyjaśnienie  i  ewentualne  sprawdzenie,  czy  dobrze  wykonujesz  określoną 
czynność.  Po  zrealizowaniu  materiału  spróbuj  zaliczyć  sprawdzian  z  zakresu  jednostki 
modułowej. 
 
Bezpieczeństwo i higiena pracy 

W czasie pobytu w pracowni musisz przestrzegać regulaminów, przepisów bhp i higieny 

pracy  oraz  instrukcji  przeciwpoŜarowych,  wynikających  z  rodzaju  wykonywanych  prac. 
Przepisy te poznasz podczas trwania nauki. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

4

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
 
 

 

 

 

 

 
 
 
 

 
 
 

Schemat układu jednostek modułowych

 

321[01].Z5.01 

Prowadzenie usług turystycznych 

321[01].Z5.02 

Wykonywanie prac biurowych 

321[01].Z5.03 

Posługiwanie się językiem obcym  

Moduł 321[01].Z5 

Organizacja usług turystycznych 

w gospodarstwie hodującym konie 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

5

2.  WYMAGANIA WSTĘPNE 

 

Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

– 

przyjmować, redagować i wysyłać korespondencję, 

– 

stosować zasady prowadzenia korespondencji, 

– 

nawiązywać kontakty z pracodawcą, klientem, 

– 

projektować ofertę usług gospodarstwa, 

– 

dobierać metody promocji do prowadzonej działalności i świadczonych usług, 

– 

planować i organizować róŜne atrakcje dla gości zagranicznych, 

– 

posługiwać  się  właściwymi  strukturami  gramatycznymi  w  języku  angielskim  pisanym 
i mówionym, 

– 

korzystać z komputera i jego oprogramowania, 

– 

posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branŜowymi, 

– 

organizować stanowisko pracy zgodnie z wymogami ergonomii, 

– 

korzystać z róŜnych źródeł informacji. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

6

3.  CELE KSZTAŁCENIA 

 
W wyniku realizacji jednostki modułowej powinieneś umieć: 

− 

porozumieć się w języku obcym w zakresie wykonywanych zadań zawodowych, 

− 

posłuŜyć się słownictwem dotyczącym prowadzonej działalności gospodarczej, 

− 

posłuŜyć  się  językiem  obcym  podczas  prowadzenia  rozmów  na  temat  usług  i  transakcji 
handlowych, 

− 

porozumieć się z gośćmi zagranicznymi, 

− 

sporządzić  korespondencję  w  języku  obcym  z  instytucjami  i osobami  prywatnymi, 
w sprawach zawodowych, przy uŜyciu poczty tradycyjnej i elektronicznej, 

− 

przeczytać ze zrozumieniem obcojęzyczne teksty zawodowe, 

− 

napisać typowy sformalizowany tekst uŜytkowy w języku obcym,  

− 

zaprezentować  się  podczas  rozmowy  kwalifikacyjnej  dotyczącej  ubiegania  się  o  pracę, 
przedstawiając w języku obcym swoje umiejętności i doświadczenie zawodowe, 

− 

posłuŜyć się językiem obcym podczas działań związanych z promocją usług. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

7

4. MATERIAŁ NAUCZANIA 

 
4.1. Negocjacje  i  zawieranie  kontraktów  handlowych  w  języku 

obcym 

 
4.1.1.  Materiał nauczania 
 

Negocjacje w języku obcym 

Według  Iwony  Krzystańskiej  [20],  negocjacje  to  proces  komunikacji,  w  którym  strony 

prowadzą  rozmowy,  wymianę  informacji  oraz  podejmują  decyzje,  które  mają  na  celu 
uzgodnienie  stanowiska  w  danej  sprawie.  Proces  negocjacji  składa  się  z  trzech  etapów: 
/ According to Iwona Krzystańska [20], negotiations is a process of communication in which 
the sides hold a conversation, exchange of information and take decisions which are aimed at 
agreement of a stand in a given issue. The process of negotiations consists of three stages: 
1.  Rozpoczęcie  negocjacji  –  warto  zastosować  techniki  psychologiczne,  takie  jak  „efekt 

pierwszego wraŜenia”, aby ukazać siebie z jak najlepszej strony, zwiększyć przychylność 
i zaufanie rozmówcy, a takŜe wyeksponować swe zalety. / Beginning of negotiations – it 
is worth to use psychological techniques, such as “first impression effect”, so as to show 
yourself from the best side, to increase the interlocutor’s favour and confidence, and also 
to display your own advantages. 

2.  Właściwe negocjacje – składają się z kilku czynności i zasad: 

– 

przedstawienie 

współpracowników, 

jeśli 

są 

obecni 

przy 

negocjacjach 

i autoprezentacja,  

– 

rozmowy wstępne – określenie problemu, a takŜe zasad negocjacji, 

– 

przedstawienie  ofert,  dokonywanie  ich  oceny,  przekonywanie  rozmówcy  do  ich 
atrakcyjności, 

– 

myślenie  twórcze  –  wysuwanie  propozycji,  pomysłów,  rozwiązań  korzystnych  dla 
obydwu partnerów, 

– 

ocena propozycji, ustępstwa na rzecz partnera, propozycje ofert, 

– 

zgoda na podpisanie kontraktu.  

Proper negotiations – they consist of some acts and rules: 
– 

associates’ introduction, if they are present at negotiations and yourself presentation, 

– 

introductory conversations – defining of a problem and also rules of negotiations, 

– 

presentation of the offers, making their assessment, convincing of an interlocutor to 
their attractiveness,  

– 

creative  thinking  –  putting  forward  of  propositions,  ideas,  solutions  which  are 
beneficial to both partners, 

– 

assessment  of  propositions,  making  concessions  in  aid  of  a  partner,  propositions  of 
offers, 

– 

agreement on the contract signing. 

3.  Zakończenie  negocjacji  –  stanowiska  w  danej  sprawie,  np.  podpisanie  lub  finalizacja 

kontraktu  handlowego  i perspektywy  na  dalszą  współpracę  z partnerem.  /  Ending  of 
negotiations  –  stands  on  a  given  matter,  for  example,  singing  or  finalising  of  the  trade 
contract and perspectives on the further cooperation with a partner. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

8

Style negocjacji / Styles of negotiations 
Miękki styl negocjacji / Soft style of negotiations

– 

utrzymanie  bardzo  dobrych  kontaktów  z  partnerem,  /  keeping  very  good  contacts  with 
a partner, 

– 

traktowanie  partnera  z  zaufaniem,  Ŝyczliwością  i  szacunkiem,  /  treating  a  partner  with 
confidence, kindness and respect, 

– 

składanie wielu ofert, / making a lot of offers, 

– 

brak sprzeciwu i odwoływania się do siły, / lack of opposition and referring to force, 

– 

czynienie ustępstw, nawet swoim kosztem, / making concessions, even at own expense, 

– 

przystosowanie się do partnera. / adaptation to a partner. 

 
Twardy styl negocjacji / Hard style of negotiations: 
– 

osiągnięcie swojego celu, / achieving of your own goal, 

– 

nieŜyczliwe  traktowanie  partnera  i  okazywanie  mu  negatywnych  uczuć,  /  unkindly 
treating of a partner and showing him negative feelings, 

– 

narzucanie partnerowi swojej woli, / forcing to a partner your own will, 

– 

brak  gotowości  do  ustępstw  i  kompromisu,  /  lack  of  readiness  to  concessions  and 
a compromise, 

– 

uŜywanie gróźb i sugerowanie nieuczciwości, / using and suggestion of dishonesty, 

– 

stawianie wysokich Ŝądań, / putting high demands, 

– 

wymaganie  od  partnera  większych  ustępstw  niŜ  własne.  /  demanding  from  a  partner 
bigger concessions than your own. 

 
Partnerski styl negocjacji / Partnership style of negotiations: 
– 

osiągnięcie porozumienia zadawalającego obie strony, / reaching an agreement satisfying 
both sides, 

– 

Ŝ

yczliwe traktowanie partnera, / friendly treatment of a partner, 

– 

oddzielanie ludzi od problemu, / people’s separation from the problem, 

– 

składanie wielu propozycji rozwiązań, / making many proposals of solving, 

– 

zgoda na ustępstwa, / agreement to concessions, 

– 

dąŜenie do kompromisu. / striving for a compromise. 
Do  prowadzenia  negocjacji,  redagowania  pism,  mówienia,  czytania,  słuchania 

wypowiedzi w języku angielskim, niezbędne jest opanowanie podstawowych słów i zwrotów 
zawodowych.  Oto  najczęściej  uŜywane  słownictwo  i  zwroty  związane  z  wykonywaniem 
zawodu  technik  hodowca  koni  oraz  prowadzeniem  gospodarstwa  agroturystycznego 
zaczerpnięte z Wielkiego Słownika PWN – Oxford [13]: 

− 

cena hurtowa / detaliczna – wholesale / retail price, 

− 

cena z wyŜywieniem/bez wyŜywienia – price inclusive/exclusive of meals, 

− 

chomąto – horse collar, 

− 

domowe posiłki – home – made meals, 

− 

faktura VAT – VAT invoice, 

− 

firma – business / firm, na koszt firmy – on the house, 

− 

galop – gallop, 

− 

gonitwa – horse race, 

− 

gość – guest, visitor, 

− 

grill – barbecue, 

− 

handel końmi – horse – trading,  

− 

handlarz końmi – horse dealer, 

− 

hodowca – breeder, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

9

− 

jezioro – lake, 

− 

jeździectwo – horse riding, 

− 

jeździec – horse rider, horseman, 

− 

koń – horse, 

− 

koń czystej krwi – purebred horse, 

− 

klacz – mare, 

− 

las – forest, 

− 

magazynować / przechowywać – store up / warehouse, 

− 

ogier – stallion, 

− 

ogród – garden, 

− 

ośrodek wczasowy na farmie (oferujący aktywny wypoczynek) – dude ranch, 

− 

owoce – fruit, 

− 

podkowa – horseshoe,  

− 

produkty rolne – agriculture products, 

− 

prowadzić własną działalność gospodarczą – run a business / be self-employed, 

− 

przedsiębiorstwo – enterprise, company, 

− 

przyczepa do przewozu koni – horse – box, 

− 

rachunek – (bank) account, 

− 

rynek (obszar zbytu) – market, 

− 

sad – orchard, 

− 

siodło, siodłać, – saddle, 

− 

stadnina – stud (farm), 

− 

stajenny – stable boy / groom / stableman,  

− 

towar – merchandise, commodity, 

− 

usługi – services, 

− 

urząd skarbowy – Inland Revenue / Tax Office, 

− 

warzywa – vegetables, 

− 

wierzchowiec – saddle horse, 

− 

wieś – village, 

− 

woltyŜerka – horse vaulting, 

− 

wynajem pokoi – renting of rooms, 

− 

wyŜywienie – food, 

− 

zadatek – deposit, 

− 

załoŜyć uprząŜ koniowi – put the harness on the horse, 

− 

zamówienie / dostawa – order/delivery, 

− 

złoŜyć zamówienie – place the order, 

− 

zakwaterowanie – accommodation, 

− 

ź

rebak – foal. 

W zawodzie technik hodowca koni warto równieŜ posługiwać się zawodowymi zwrotami 

i ich definicjami. Niektóre terminy obcojęzyczne, głównie zaczerpnięte z języka angielskiego, 
francuskiego  i  niemieckiego,  nie  mają  odpowiednika  w  tłumaczeniu  na  język  polski,  więc 
uŜywa  się  ich  obcojęzycznych  odpowiedników,  które  weszły  do  języka  polskiego.  Oto  kilka 
terminów wraz z ich definicjami według 

Triple Crown Horse Betting Vocabulary – Glossary 

of Horse Racing Terms” [26]: 
Bay: A color of a horse, from tan to dark chestnut with a black mane and tail. 
Gniady  (gniadosz):  Maść  konia  od  jasnobrązowej  do  ciemnokasztanowej  z  czarną  grzywą 
i ogonem.  
Broodmare: A mare used for breeding. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

10

Klacz zarodowa: Klacz uŜywana do rozpłodu. 
Chestnut:  A  color  of  a  horse,  from  gold  to  deep  red.  Also,  a  small,  horny  growth  on  the 
inside of a horse's front legs. 
Kasztan/kasztanka: Maść konia od złotej do mocno czerwonej, równieŜ mały zrogowaciały 
guz na wewnętrznej stronie przednich nóg konia (kasztanek). 
Colt: A male horse 4 years old or younger. 
Źrebak: Czteroletni lub młodszy koń, osobnik rodzaju męskiego. 
Dam: The mother of a horse. 
Klacz: Matka konia. 
Filly: A female horse less than 5 years old.  
Młoda klacz: klacz mająca mniej niŜ pięć lat. 
Gelding: A neutered male horse. 
Wałach: Wykastrowany koń. 
Horse  breeding  refers  to  reproduction  in  horses,  and  particularly  the  process  of  selective 
breeding of animals, particularly purebred horses of a given breed.  
Hodowla  koni  to  rozmnaŜanie  koni,  a  w  szczególności  proces  selektywnego  rozmnaŜania 
zwierząt, zwłaszcza koni czystej krwi określonej rasy.  
Mare: A female horse 5 years old or older. 
Klacz: Osobnik Ŝeński mający pięć lat lub więcej. 
Paddock: Enclosure area where horses are saddled and kept before going to the track. 
Padok:  Ogrodzony  obszar,  na  którym  konie  są  siodłane  i  trzymane  przed  wyjściem  na  tor 
wyścigowy. 
Roan: Horse with white hairs mingled throughout its coat. 
Dereszowaty: Koń z białymi włosami wmieszanymi w jego sierść. 
Sire: Father of a foal. 
Ogier: Ojciec źrebaka.  
Turf course: Grass covering a race course.  
Murawa (Darń): Trawa pokrywająca tor wyścigu. 
Yearling: A horse that is one year old. The universal birthdate of horses is January 1. 
Roczniak: Koń, który ma jeden rok. Ogólnie przyjęta data urodzenia tych koni to 1 stycznia.  
 

 

 

 

 

Rys. 1. Mares and foals / Klacze i źrebięta [27] 

Rys. 2. Roan horse / Koń dereszowaty [25]

 

 

 

 

 

 

Rys. 3. Chestnut horse / Kasztan [25] 

Rys. 4. Bay horses / Konie gniadosze [25] 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

11

Powszechne błędy w terminologii / Common terminology errors / 

Roman  KrzyŜanowski  na  łamach  czasopisma  „Hodowca  i  jeździec”  [28],  przestrzega 

przed błędnym uŜywaniem terminologii zawodowej i prezentuje liczne ich przykłady, między 
innymi takie jak:

 

A  young  horse  is  a  foal,  not  necessarily  a 

colt”.  A  colt  refers  only  to  a  young  male  horse. 

/ Młody  koń  to  źrebak,  ale  nie  zawsze 

colt”.  Kolt  odnosi  się  tylko  do  młodych  osobników 

męskich. 
A horse that looks pure white is, in most cases, actually a middle – aged or older gray. Grays 
have black skin underneath their white hair coat (with the exception of small amounts of pink 
skin  under  white  markings).  This  is  how  a  gray  horse  should  be  distinguished  from  a  white 
horse. The only horses properly called white are those with pink skin under a white hair coat, 
a far more rare occurrence. / Koń, który wygląda jak czysto biały, w większości przypadków 
jest  to  koń  siwosrokaty  w  wieku  średnim  lub  starszy  siwek.  Siwki  mają  czarną  skórę  pod 
białym owłosieniem (z wyjątkiem niewielkiej ilości róŜowej skóry pod białymi łatami). W ten 
sposób  koń  siwek  powinien  być  odróŜniany  od  białego  konia.  Tylko  konie  prawidłowo 
nazywane  białymi  są  to  te,  które  mają  róŜową  skórę  pod białą sierścią, co niezwykle rzadko 
występuje. 

Przykładowe negocjacje w języku polskim i angielskim: 
S – Salesman (Sprzedawca),B – Buyer (Nabywca) [22]

 

B:  I  would  like  to  buy  a  mare  from  your  breeding.  How  much  does  it  cost?  /  Chciałbym 

kupić klacz z Pana hodowli. Ile ona kosztuje? 

S:  It  costs  6000  zlotys.  What  do  you  need  this  mare  for?  /  Kosztuje  ona  6000  złotych.  Do 

czego Pan potrzebuje tej klaczy?  

B:  I need a mare of a gentle disposition for a riding school and hippo therapy. / Potrzebuję 

klaczy o łagodnym usposobieniu do szkółki jeździeckiej oraz do hipoterapii. 

S:  We  have  such  a  mare  and  we  can  sell  it  for  6000  zlotys.  /  Mamy  taką  klacz  i moŜemy 

sprzedać ją za 6000 złotych. 

B:  The  price  is  too  high.  I’ve  just  seen  this  mare  and  it  isn’t  worth  so  much.  /  To  zbyt 

wysoka cena. Właśnie widziałem tę klacz i nie jest aŜ tyle warta.  

S:  It  is  worth  such  money  because  it  is  well-kept,  healthy  and  broken  in.  /Ona  jest  warta 

tych pieniędzy, poniewaŜ jest dobrze utrzymana, zdrowa i ujeŜdŜona. 

B:  No,  I  can’t  agree  with  you,  because  it  isn’t  in  a  good  condition  and  it  needs  a  special 

training.  I  can  pay  5000  zlotys  for your mare. / Nie zgadzam się z Panem, gdyŜ nie jest 
ona  w dobrej  kondycji  i  wymaga  specjalnego  treningu.  Mogę  zapłacić  5000  złotych  za 
Pana klacz. 

S:  No, it’s too low price. / Nie, to zbyt niska cena. 
B:  What about a horse transport? / A co z transportem konia? 
S:  If the distance is up to 100km, the transport is free. If it’s farther, you must pay extra or 

have  your  own  transport.  /  Jeśli  odległość  jest  do  100 km, transport jest gratis, jeśli jest 
dalej, musi Pan zapłacić dodatkowo lub mieć swój transport. 

B:  For  such  a  high  price,  the  transport  should  be  free.  /  Za  tak  wysoką  cenę,  transport 

powinien być gratis. 

S:  Let’s  do  that:  I’ll  sell  you  the  mare  for  5500  zlotys  and  I’ll  give  you  a  free  transport. 

/ Zróbmy tak: Sprzedam Panu klacz za 5500 złotych i dam transport gratis. 

B:  My offer is 5200 zlotys. / Moja oferta wynosi 5200 złotych. 
S:  Right. Let’s sign a contract. / Dobrze, podpiszmy kontrakt. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

12

Zawieranie kontraktów handlowych w języku obcym 
Kontrakt  
–  to  umowa  zawarta  na  piśmie  między  stronami,  określająca  warunki 
i zobowiązania obu stron. 
Contract
  (Deal)  –  it  is  a  contract  entered  into  a  written  form  between  sides,  determining 
conditions and commitments both of the sides.  
Kontrahent – to jedna ze stron zawierających umowę. 
(Business trade) partner – it is one of the sides entering into a contract. 

Według  Filipa  Wilsona  [14],  kontrakt  handlowy  powinien  zawierać  następujące 

informacje:  
– 

część  I  –  informacje  formalne,  czyli  data,  miejsce  zawarcia  umowy,  strony  kontraktu 
i numer kontraktu, 

– 

część  II  –  warunki  podstawowe,  czyli  przedmiot  kontraktu,  ilość  towaru,  opakowanie 
i oznakowanie  towaru,  cena  jednostkowa,  wartość  kontraktu,  termin  dostawy,  warunki 
płatności i dostawy,  

– 

część  III  –  klauzule  kontraktowe,  czyli  klauzule,  które  zawieszają  wejście  w  Ŝycie 
kontraktu, klauzule kar umownych, arbitraŜowe, itd., 

– 

część IV – załączniki, np. oferta kupna – sprzedaŜy, warunki zamówienia, itd. 

 

According  to  Philip  Wilson  [14],  the  Trade  Agreement  should  contain  the  following 

information: 
– 

part  I  –  formal  information,  that  is  a  date,  place  of  entering  into  a  contract,  sides  of 
a contract and a contract number, 

– 

part  II  –  basic  conditions,  that  is  an  object  of  a  contract,  amount  of  a  commodity, 
packaging and labelling of a commodity, unit price, value of a contract, date of delivery, 
conditions of payment and delivery, 

– 

part  III  –  contractual  clauses,  that  is  clauses  which  suspend  coming  into  effect 
of a contract, clauses of  conventional penalties, arbitration clauses, etc., 

– 

part IV – enclosures, for example, purchase – sale offer, conditions of the order, etc. 
Oto kilka rodzajów umów w języku angielskim [19]: 

– 

umowa handlowa – Trade Agreement, 

– 

umowa kupna – sprzedaŜy – Sales Contract / Sales Purchasing Contract, 

– 

umowa leasingowa – Leasing Contract, 

– 

umowa konsultingowa – Consultancy Contract, 

– 

umowa o pracę – Employment Contract. 

 
Umowa sprzedaŜy 

Przez  umowę  kupna  –  sprzedaŜy  sprzedawca  zobowiązuje  się  przenieść  na  kupującego 

własność  rzeczy  i  wydać  mu  rzecz,  a  kupujący  zobowiązuje  się  rzecz  odebrać  i  zapłacić 
sprzedawcy  cenę.  Umowa  kupna  –  sprzedaŜy  powinna  zawierać  miedzy  innymi  następujące 
informacje:  dane  osobowe  kupującego  i  sprzedającego,  adres  wykonywania  działalności,  jej 
rodzaj, datę zawarcia umowy, przedmiot umowy, ceny, prawa i obowiązki sprzedającego oraz 
kupującego, terminy i dostawy dóbr, sposoby płatności i reklamacji, podpisy obu stron. 
Oto przykład umowy kupna – sprzedaŜy w języku polskim i angielskim [22]:  

 

BUYING – SELL CONTRACT OF GOODS / Umowa kupna - sprzedaŜy towarów 

 
Paragraph 1. _____________, hereinafter referred to as Seller, and ________________, 
hereinafter referred to as Buyer, hereby agree on the following terms on day of ___________, 
in the year ____________.  
Paragraf 1.________, zwany dalej Sprzedającym i ___________, zwany dalej Kupującym, 
niniejszym

 

zgadzają się na następujące warunki umowy w dniu __________, ________ roku. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

13

A. Identities of the Parties 
Paragraph  2.  
Seller,  whose  business  address  is  ______________,  is  in  the  business  of 
______________. Buyer, whose business address is ________________, is in the business of 
_______________. 
A. ToŜsamość stron 
Paragraf 2. 
Kupujący, którego adres działalności handlowej jest ______________, prowadzi 
działalność handlową w dziedzinie ______________. Sprzedający, którego adres działalności 
handlowej 

jest 

______________, 

prowadzi 

działalność 

handlową 

dziedzinie 

_______________. 
 
B. Description of the Goods 
Paragraph  3.
  Seller  agrees  to  transfer  and  deliver  to  Buyer,  on  ________  or  before 
__________________ [date], the below described goods: ___________________________ 
B. Specyfikacja towarów 
Paragraf 3.
 Sprzedający wyraŜa zgodę na przekazanie i dostawę do Kupującego w ________ 
lub przed____________[data], poniŜej określonych towarów: _________________________ 
 
C. Buyer’s Rights and Obligations 
Paragraph  4.
  Buyer  agrees  to  accept  the  goods  and  pay  for  them  according  to  the  terms 
further set out below. 
C. Prawa i obowiązki Kupującego 
Paragraf  4.
  Kupujący  wyraŜa  zgodę  na  przyjęcie  towarów  i  zapłatę  za  nie  w  określonym 
poniŜej terminie. 
Paragraph 5.
 Buyer agrees to pay for the goods: 

  In full upon receipt 

  In installments, as billed by Seller, and subject to the separate installment sale contract 

of __________________[date] between Seller and Buyer. 

  Half upon receipt, with the remainder due within 30 days of delivery. 

Paragraf 5. Kupujący wyraŜa zgodę na zapłatę za towary: 

  Zapłatę gotówką w całości za pokwitowaniem odbioru / na paragon 

  Zapłatę w ratach, jakie wystawił Sprzedający i zawarł je w osobnej umowie sprzedaŜy 

pomiędzy Sprzedającym i Kupującym z dnia____________ 

  Połowę zapłaty gotówką na paragon, a resztę w ciągu 30 dni od dostawy. 

Paragraph  6.  Goods  are  deemed  received  by  Buyer  upon  delivery to Buyer’s address as set 
forth above. 
Paragraf  6.  Towary  uznane  za  przyjęte  przez  Kupującego  zostaną  dostarczone  na  wyŜej 
wymieniony adres Kupującego. 
Paragraph  7.
  Buyer  has  the  right  to  examine  the  goods  upon  receipt  and  has  ____  days  in 
which  to  notify  seller  of  any  claim  for  damages  based  on  the  condition,  grade,  quality  or 
quantity of the goods.  Such a notice must specify in detail the particulars of the claim. Failure 
to  provide  such  notice  within  the  requisite  time  period  constitutes  irrevocable  acceptance  of 
the goods. 
Paragraf  7.  Kupujący  ma  prawo  sprawdzić  towar  i  ma  ______  dni  na  powiadomienie 
Sprzedającego o kaŜdym stwierdzonym uszkodzeniu wynikającym ze stanu, gatunku, jakości 
i ilości  towarów.  Takie  zgłoszenie  musi  zawierać  szczegółowe  informacje  o  uszkodzeniu. 
Niedostarczenie  takiego  zawiadomienia  w  wymaganym  okresie  czasu  oznacza  nieodwołalne 
przyjęcie towarów. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

14

D. Seller’s Obligations 
D. Obowiązki sprzedającego 
Paragraph 8.
 Until received by Buyer, all risk of loss to the above-described goods is borne 
by Seller. 
Paragraf 8. Do chwili otrzymania towarów przez Kupującego, wszelkie ryzyko straty wyŜej 
wymienionych towarów jest przeniesione na Sprzedającego. 
Paragraph 9. 
Seller warrants that the goods are free from any encumbrances. 
Paragraf 9. Sprzedający gwarantuje, Ŝe towary te są wolne od jakichkolwiek obciąŜeń. 
 
E. Attestation 
E. Poświadczenie 
Paragraph 10. 
Agreed to this _____ day of _____, in the year ____________. 
 
Seller’s signature:
 __________________ Buyer’s signature: _____________________ 
 
Paragraf 10.
 Uzgodniono dnia _______________, roku _________________. 
 
Podpis Sprzedającego: 
_________________ Podpis Kupującego: __________________ 
 

4.1.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń: 

1.  Czym są negocjacje? 
2.  Na czym polegają negocjacje? 
3.  Jakie wyróŜniamy etapy negocjacji? 
4.  Jakie wyróŜniamy style negocjacji? 
5.  Jakie znasz słownictwo zawodowe w języku angielskim? 
6.  Jakie informacje powinien zawierać kontrakt? 
7.  Jakie informacje powinna zawierać umowa kupna – sprzedaŜy? 
8.  Jakie znasz rodzaje umów w języku angielskim? 
 

4.1.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Zredaguj mini słownik ze słownictwem zawodowym dla zawodu technik hodowca koni.  

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
2)  przeczytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim, 
3)  wyszukać w tekście zwroty i słownictwo zawodowe w języku angielskim, 
4)  zrozumieć i objaśnić znaczenie słów i zwrotów, 
5)  przetłumaczyć słownictwo i zwroty korzystając ze słowników i Internetu, 
6)  ułoŜyć słownictwo w kolejności alfabetycznej, 
7)  wydrukować słownik, 
8)  zaprezentować efekt pracy w grupie. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

15

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

stanowiska komputerowe, 

– 

drukarka, 

– 

papier formatu A4, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 
Przykładowy tekst [21]:  

“Everything Horses” 

 

English riding apparel is available in a variety of styles, colors and fabrics at Everything 

Horses. For the rider, we offer a complete line of English riding clothes, including casual and 
outerwear as well as schooling apparel, show helmets, paddock boots and tall boots. If you are 
looking for an English tack, we have all the products your precious show horse needs. See our 
impressive selection of an English tack, including bits, bridles, girths, leathers, reins, stirrups, 
martingales, saddles, saddle pads, and much, much more. 

 English riding clothes are important in competition, and Everything Horses has all of the 

elements  you  need  for  a  winning  English  riding  wardrobe.  A  winning  wardrobe  starts  at  the 
top… literally.  

We offer a large selection of English helmets in a variety of styles and finishes. A great 

helmet  fits  comfortably,  and  provides  the  protection  you  need  when  showing and riding and 
we have a great selection of English helmets to top off your show riding clothes.  

Finish  off  your  look  with  our  never  –  ending  selection  of  English  riding  accessories, 

including  show  jackets,  gloves,  half  chaps,  breeches,  tall  boots,  and  jewellery  you  need  to 
gain that competitive edge. English riding boots in a wide variety of styles and finishes can be 
found at Everything Horses.  

From traditional paddock boots and tall boots, our selection represents the best in quality 

craftsmanship and materials. Our manufacturers are dedicated to providing the best in riding 
comfort  and  style,  whether  you're  looking  for  a  classic  boot  with  a  sleek  leg  profile  or 
a performance boot with a gel – cushioned ATS foot bed. And since each manufacturer offers 
different  sizing  options,  our  experienced  and  knowledgeable  staff  is  always  available  to 
answer your questions and to help you find the boot that's right for you.  
 
Ćwiczenie 2 

Dobierz  do  opisu  stylu  negocjacji  ich  właściwą  nazwę:  Soft  style  of  negotiations,  hard 

style  of  negotiations,  partnership  style  of  negotiations.  Następnie  przeprowadź  jeden  rodzaj 
negocjacji dotyczących sprzedaŜy koni. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia 
2)  rozróŜnić style negocjacji, 
3)  dobrać nazwy do opisów negocjacji, 

4) 

przeprowadzić negocjacje w języku angielskim.

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

16

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

opisy negocjacji, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 
 
Przykładowy tekst z opisami stylów negocjacji [20]: 

1.  This  style  of  negotiations  needs  achieving  of  your  own  goal,  unkindly  treating 

of a partner  and  showing  him  negative  feelings.  You  can  force  to  a  partner  of  your own 
will, show him lack of readiness to concessions and a compromise. You should demand 
from a partner bigger concessions than your own. 

2.  The  most  important  is  reaching  an  agreement  satisfied  both  sides.  You  should  also 

remember  about  a  friendly  treatment  of  a  partner  and  about  making  many  proposals 
of solving. The agreement to concessions and striving to a compromise may occur in this 
style of negotiations. 

3.  In this kind of negotiations you should keep very good contacts with a partner, treat him 

with  confidence,  kindness  and  respect  and  make  a  lot  of  offers.  You  must  make 
concessions, even at own expense and adapt to your partner. You cannot use any force. 

 
Ćwiczenie 3 

Przeprowadź  w  języku  angielskim  negocjacje  handlowe  z  wybranym  partnerem,  które 

kończą się zawarciem kontraktu handlowego. 
 

 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia 
2)  posłuŜyć się słownictwem zawodowym w języku angielskim, 
3)  zastosować zasady prowadzenia negocjacji w języku angielskim, 
4)  przeprowadzić negocjacje w języku angielskim. 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 4 

Wypełnij druk umowy kupna – sprzedaŜy w języku angielskim. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
2)  określić rodzaj umowy, 
3)  wyszukać w Internecie wzór umowy kupna – sprzedaŜy, 
4)  przeczytać ze zrozumieniem wyszukany wzór umowy, 
5)  przetłumaczyć na język polski niezrozumiałe fragmenty tekstu umowy, 
6)  wypełnić druk umowy w języku angielskim, 
7)  sprawdzić poprawność umowy, 
8)  wydrukować wypełnioną umowę. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

17

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

wzory umów kupna – sprzedaŜy w języku angielskim, 

− 

druk umowy kupna – sprzedaŜy, 

− 

komputer z dostępem do Internetu, 

− 

drukarka, 

− 

papier formatu A4, 

− 

przybory do pisania, 

− 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 
4.1.4. Sprawdzian postępów

 

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)  rozpoznać style negocjacji? 

 

 

2)  przeprowadzić negocjacje w języku angielskim? 

 

 

3)  opracować w języku angielskim mini słownik ze słownictwem 

zawodowym? 

 

 

 

 

4)  wypełnić druk umowy kupna – sprzedaŜy? 

 

 

5)  zaprezentować efekt swej pracy? 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

18

4.2.  Konwersacje i korespondencja zawodowa w języku obcym 
 

4.2.1. Materiał nauczania 

 
Prowadzenie konwersacji i korespondencji zawodowej  

Konwersacja,  korespondencja  zawodowa  oraz  rozmowy  handlowo-susługowe wymagają 

stosowania  słownictwa  profesjonalnego,  branŜowego.  NaleŜy  uŜywać  języka  oficjalnego, 
a takŜe poprawnych struktur gramatycznych i zwrotów grzecznościowych. 

Oto  przykład  konwersacji  zawodowej:  O –  Agro  Tourist  Farm  Owner  (Właściciel 

gospodarstwa agroturystycznego), E – Employee (Pracownik) [7]: 
O:  John,  have  you  delivered  fruit  to  the  warehouse  „Green  Onion”  yet?  /  Janie,  czy 

dostarczyłeś juŜ owoce do hurtowni „Zielona Cebulka”? 

E:  Yes, I have, but I was a bit late, because we had some problems with loading. / Tak, ale 

trochę się spóźniłem, poniewaŜ mieliśmy problemy z załadunkiem. 

O:  What happened? / Co się stało? 
E:  The  rough  terrain  forklift  truck  has  broken,  so  we  had  to  wait  for  another  free  forklift 

truck.  /  Wózek  widłowy  się  zepsuł  więc  musieliśmy  czekać  na  inny  wolny  wózek 
widłowy. 

O:  I  see.  Did  you  apologise  the  warehouse’s  owner?  /  Rozumiem.  Czy  przeprosiłeś 

właściciela hurtowni? 

E:  Yes, certainly. / Tak, oczywiście. 
 
Prowadzenie rozmów usługowo-handlowych 

Rozmowa  usługowo-handlowa  powinna  być  prowadzona  w  miłej  atmosferze.  NaleŜy 

uŜywać zwrotów grzecznościowych, a unikać kolokwialnych. Trzeba zadbać o właściwy styl 
wypowiedzi,  czyli  uŜywać  języka  oficjalnego,  a  nie  potocznego.  Od  jakości  takiej  rozmowy 
zaleŜy,  czy  usługi  i  oferowane  dobra  zostaną  sprzedane,  gdyŜ  jest  ona  pewną  formą  oferty, 
a zarazem  reklamy  firmy.  NaleŜy  uwaŜnie  słuchać  rozmówcy,  zwięźle  odpowiadać  na  jego 
pytania.  Jeśli  partner  nie  potrafi  samodzielnie  podjąć  decyzji  co  do  świadczonych  usług  czy 
oferowanych dóbr, wówczas moŜna mu zasugerować najkorzystniejsze rozwiązanie.  

Przykład rozmowy handlowo-usługowej:  

G – Guest (Gość), O – Agro Tourist Farm Owner (Właściciel gospodarstwa agroturystycznego) [7]: 
O:  Good morning, sir. How can I help you? / Dzień dobry. W czym mogę Panu pomóc? 
G:  Good  morning.  I  would  like  to  rent  a  room  for  a  holiday  on  your  farm.  /  Dzień  dobry. 

Chciałbym wynająć pokój na wakacje w Pana gospodarstwie. 

O:  When do you need it, sir? / Kiedy go Pan potrzebuje? 
G:  I  need  a  double  room  in  August,  for  two  weeks.  How  much  is  sit?/  Potrzebuję  pokój 

dwuosobowy w sierpniu, na dwa tygodnie. Ile on kosztuje? 

O:  Right, we have one free double room in August. It costs 80 zlotys per person. / Dobrze, 

mamy jeden wolny pokój dwuosobowy w sierpniu. Kosztuje 80 złotych od osoby. 

G:  Does the price include food? / Czy cena obejmuje wyŜywienie? 
O:  Yes,  certainly.  We  offer  delicious,  home  –  made  food.  /  Tak,  oczywiście.  Oferujemy 

pyszne, domowe jedzenie. 

G:  Is it full board? / Czy jest to całodzienne wyŜywienie?  
O:  Yes, sir. / Tak, proszę Pana. 
G:  Have  you  got  any  attractions  on  your  farm?  /  Czy  macie  jakieś  atrakcje  w  waszym 

gospodarstwie? 

O:  Yes,  we  have  a  horse  riding,  barbecue  and  fishing.  /  Tak,  mamy  jazdę  konną,  grill 

i łowienie ryb. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

19

G:  How much are they? / Ile one kosztują? 
O:  You  pay  extra  for  horse  riding  and  the  other  are  free.  /  Płaci  Pan  dodatkowo  tylko  za 

jazdę konną, pozostałe są gratis.  

G:  I  see.  I  would  like  to  see  and  book  this  room.  /  Rozumiem.  Chciałbym  obejrzeć 

i zarezerwować ten pokój. 

O:  Yes, sir but you must pay the deposit – about 200 zlotys. / Tak proszę Pana, ale musi Pan 

wpłacić zaliczkę – około 200 złotych. 

G:  Right. / Dobrze. 
O:  Firstly, let’s go to see the room. / Najpierw chodźmy obejrzeć pokój. 
 
Podstawowe cechy korespondencji

 

Według  Filipa  Wilsona  [14],  w  anglojęzycznej  korespondencji  naleŜy  uŜywać  języka 

oficjalnego,  zwrotów  grzecznościowych  oraz  właściwych  nagłówków.  Wypowiedź  pisemna 
powinna  być  prawidłowo  zaadresowana  i  czytelnie  podpisana.  Nie  uŜywa  się  skróconych 
form  wyrazów  ani  języka  kolokwialnego.  KaŜdy  rodzaj  pisma  ma  swoją  odrębną  strukturę, 
której  naleŜy  przestrzegać.  Jeśli  nie  znamy  nazwiska  adresata,  wówczas  kaŜdy  list  oficjalny 
rozpoczyna zwrot Dear Sir or Madam (Szanowny Panie lub Pani), a kończy – Yours faithfully 
(z powaŜaniem).  W  listach  adresowanych  do  osoby  znanej  z  nazwiska,  np.  Mr.  Wilson, 
naleŜy  uŜyć  zwrotu  Dear  Mr.  Wilson  (Szanowny  Panie  Wilson),  a  zakończyć  list  zwrotem 
Yours  sincerely  (z powaŜaniem).  Oto  kilka  przykładów  korespondencji  oficjalnej  w  języku 
polskim i angielskim. Oto kilka przykładów korespondencji według Filipa Wilsona [14]: 
 
Zaproszenie / Invitation  

Zaproszenie  moŜe  być  redagowane  w  formie  listu  lub  karty.  MoŜna  sporządzić  szablon 

zaproszenia  i  wypełniać  go.  Zaproszenie  pisze  się  w  trzeciej  osobie,  nie  stosuje  się  na 
początku  i  w  zakończeniu  zwrotu  grzecznościowego,  ani  nie  wpisuje  się  daty.  Trzeba 
natomiast uŜywać pełnych form wyrazów, a nie skrótów, poniewaŜ jest to tekst oficjalny. Na 
końcu moŜna zastosować zwrot z języka francuskiego w formie skrótu – RSVP – réspondez 
vous s’il vous plaît, który znaczy please reply – proszę o odpowiedź. 
 
Mrs. Mary Smith 
requests  the  pleasure  of  the  Company  „Green  Garden”  to  invite  Mr  and  Mrs  Black  to  the 
opening of The Subsidiary of the „Green Garden” Company on Saturday, 10 March at 6 p.m., 
34 Long Street, Radom 26–600, 
RSVP 
 
Tłumaczenie: 
Pani Maria Smith 
ma  przyjemność  w  imieniu  firmy  „Zielony  Ogród”  zaprosić  Pana  i  Panią  Black  na  otwarcie 
filii firmy”Zielony Ogród” w sobotę 10 maja o godzinie 18 przy ulicy Długiej 35 w Radomiu. 
Proszę o odpowiedź 
 
Ogłoszenie  

W  języku  angielskim  rozróŜnia  się  następujące  rodzaje  ogłoszeń,  które  są  krótkimi 

tekstami  uŜytkowymi:  Advertisement  /  Advert  to  ogłoszenie  prasowe  lub  reklama  oraz 
Announcement,  czyli  komunikat  słuŜący  do  przekazywania  waŜnych  informacji  do  większej 
liczby  osób.  W  obrębie  firmy  redaguje  się  teŜ  ogłoszenie,  notatkę  słuŜbową,  tzw. 
Memorandum,  aby  pracownikom  pracującym  w  tej  samej  placówce  lub  przedstawicielom 
w innych  oddziałach,  miastach  czy  nawet  krajach  przekazać  istotne  informacje  od 
przełoŜonych. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

20

 

Ogłoszenie prasowe / Advertisement 
Horse Stud “Gallop” looks for seasonable workers who want to work with horses on the agro 
tourist farm near Radom. Good financial conditions. Possibility of the accommodation.  
Tel. (0–48) 665 78 90 
 
Tłumaczenie: 
Stadnina  koni  „Galop”  poszukuje  pracowników  sezonowych,  którzy chcą pracować z końmi 
w  gospodarstwie  agroturystycznym  blisko  Radomia.  Dobre  warunki  finansowe.  MoŜliwość 
zakwaterowania. 
Tel. (0–48) 665 78 90 
 
Komunikat / Announcement 
On Monday 23 rd of March, at 3.00 p.m. in room number 3, the meeting of the managing staff 
will take place. Obligatory presence. 
Richard Clark 
A member of the board 
 
Tłumaczenie: 
Dnia 23 marca w poniedziałek o godzinie 15.00 w pokoju numer 3 odbędzie się spotkanie dla 
kadry zarządzającej. Obecność obowiązkowa. 
Ryszard Clark 
Członek zarządu. 
 
Memorandum 
To: Employees of Marketing Department 
From: The Manager of Marketing Department 
Date: 13 February 2007 
Subject: Invoices 
Employees  of  marketing  department  who  issue  our  company’s  invoices should pay attention 
to  precisely  filling  out  all  of  the  invoices  because  in  majority  of  them  there  is  lack  of  many 
customers’ personal details and there are many errors. 
 
Tłumaczenie: 
Do: Pracownicy działu sprzedaŜy 
Od: Kierownika działu sprzedaŜy 
Data: 13 lutego 2007 
Temat: Faktury  
 
Pracownicy działu sprzedaŜy, którzy wystawiają faktury naszej firmy powinni zwrócić uwagę 
na  dokładne  wypełnianie  faktur,  poniewaŜ  w  większości  z  nich  brakuje  wielu  danych 
personalnych klientów i znajduje się wiele błędów. 
 
Application / Podanie 
Eve Nowak „Pony” Horse Breeding Company  

Radom, 23 February 2007 

3, Oak Street, Radom, 26–600 
Tel/fax (0–48) 331 56 78 
NIP: 945–456–013 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

21

 

To the Director of the Second Tax Office in Radom 

 

I  am  turning  to  the  Director  with  a  kind  request  about  issuing  of  the  document  about 

„Pony” – Horse Breeding Company’s revenues for last year 2006 with the aim of submitting 
it to appropriate authorities. 

Please consider positively my request. 

Yours faithfully, 
Eve Nowak 
The company’s owner 
 
Tłumaczenie:  
Ewa Nowak, firma – hodowla koni „Kucyk” 

Radom, 23 lutego 2007 

Ulica Dębowa 3, Radom 26–600  
Tel/fax (0–48) 331 56 78 
NIP: 945–456–013 
 

Do Naczelnika Drugiego Urzędu Skarbowego w Radomiu 

 

Zwracam się z uprzejma prośbą do Naczelnika o wydanie dokumentu o dochodach firmy 

– hodowla koni „Kucyk” za ubiegły 2006 rok w celu przedłoŜenia go odpowiednim władzom. 

Proszę o pozytywne rozpatrzenie mojej prośby. 

Ewa Nowak 
Właściciel firmy 
 
E-mail / Email 
To: „Everything for Riders” Company 
From: „Horse Equipment” warehouse 
Email address: agrieq@wp.pl 
Date: 5 February 2007 
Subject: Catalogues and price lists 

We would like to get to know about your latest rider’s wardrobe and its current prices. If 

you  have  a  wide  range  of  new  products  and  competitive  prices,  you  can  count  on  regular 
orders from us. Please send us new catalogues and price lists. 
Regards, 
Mark Emerald 
Marketing manager 
 
Tłumaczenie:  
Do: Firma „Wszystko dla jeźdźców” 
Od: Hurtownia: „Ekwipunek dla koni” 
Adres e-mail: agrieq@wp.pl 
Data: 5 lutego 2007 
Temat: Katalogi i cenniki 

Chcielibyśmy  dowiedzieć  się  więcej  o  Waszej  najnowszej  garderobie  dla  jeźdźców  i  jej 

aktualnych cenach. Jeśli macie szeroki asortyment produktów i konkurencyjne ceny, moŜecie 
liczyć  na  nasze  regularne  zamówienia.  Proszę  o  przesłanie  nam  nowych  katalogów 
i cenników. 
Pozdrowienia,  
Marek Emerald 
Kierownik działu sprzedaŜy 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

22

 

Wypełnianie dokumentów w języku obcym 

Według  Filipa  Wilsona  [14],  przed  przystąpieniem  do  wypełniania  formularza 

dokumentu  naleŜy  go  dokładnie  przeczytać  wraz z instrukcją,  jeśli  jest  ona  załączona. 
Następnie  moŜna  przystąpić  do  wypełniania  poszczególnych  rubryk,  zakreślania  stosownych 
słów  i  zwrotów.  JeŜeli  formularz  nie  zostanie  prawidłowo  wypełniony,  wówczas  instytucja, 
do  której  jest  on  kierowany  odeśle  go  do  poprawy.  Dokumenty  powinny  być  wypełniane 
z naleŜytą  starannością,  uŜywając  czarnego  lub  niebieskiego  atramentu  i  wypełniając  je 
drukowanymi  literami.  Jeśli  wymagany  jest  podpis,  naleŜy  złoŜyć  go  odręcznie.  Niektóre 
dokumenty  wypełniane  przy  uŜyciu  komputera,  takie  jak  np.  faktura  równieŜ  wymagają 
odręcznego  podpisu.  JeŜeli  wystąpią  trudności  z  wypełnieniem  czy  teŜ  zrozumieniem  treści 
formularza,  naleŜy  zwrócić  się  o  pomoc  do  jego  nadawcy.  Oto  przykładowe  formularze 
w języku angielskim i polskim [19]: 

 

Faktura sprzedaŜy  
Sales invoice No. 123 / Faktura sprzedaŜy numer 123 
From: Garden Company / Od: Firmy Ogród 
45, Rose Street, Radom 26–600 / ul. RóŜana 45, Radom 26–600 
Ogród REGON No. 698 786 543 / Numer REGON  
To: Agricultural Storehouse / Do: Hurtownia Rolnicza  
56, Larch Street, Pionki 26–680 / ul. Modrzewiowa 45, Pionki 26–680 
Time of sale: 07/02/07 / Data sprzedaŜy: 07/02/07 
Date of issue: 07/02/07 / Data wydania: 07/02/07 

 

Tabela 1. Faktura VAT w języku angielskim i polskim [19]

 

Quantity/ 

Ilość 

Description and value per unit / 

Opis i wartość za sztukę 

Net value / 

wartość netto 

VAT rate –20% / 

stawkaVAT – 20% 

Gross value / 

Wartość brutto 

5 units 

saddle / siodło 1000 PLN 

5000 PLN 

6000 PLN 

5 units 

riding boots / buty do konnej jazdy konnej 300 PLN  

1500 PLN 

1800 PLN 

2 units 

curry comb / zgrzebło 30 PLN 

60 PLN 

72 PLN 

 

 

6560 PLN 

 

 

Total VAT / Kwota z VAT 

 

7872 PLN 

Invoice issued by: Tom Smith / Fakturę wystawił: Tomasz Smith 
Company’s stamp Pieczęć firmy 
Buyer’s signature and date / Podpis odbiorcy i data 

 

Deklaracja celna 

W deklaracji celnej [22] zwykle zawarta jest zwięzła instrukcja jej wypełniania, np. “You 

must  read  the  notes  on  the  reverse  before  completing  this  form.  Complete  all  boxes  using 
black  ink  and  capital  letters”,  czyli:  „Zanim  przystąpisz  do  wypełniania  tego  formularza, 
musisz  przeczytać  notkę  na  drugiej  stronie.  Wypełnij  wszystkie  okienka  uŜywając  czarnego 
atramentu  i  drukowanych  liter.”  W  formularzach,  miedzy  innymi  w  deklaracji  celnej, 
wymagane są następujące informacje:  
1.  Transport  details  –  szczegóły  transportu,  np.  Are  you  entering  or  exiting  EU  /  Czy 

Pan/Pani  wjeŜdŜa  czy  wyjeŜdŜa  z  Unii  Europejskiej?,  Date  of  EU  entry/Eu  exit  /  Data 
wjazdu/wyjazdu z Unii Europejskiej, 

2.  Details  of  Cash  /  Szczegóły  odnośnie  pieniędzy  w  gotówce,  Type  of  Cash  –  Currency, 

Amount/ Rodzaj gotówki – Waluta, Ilość,  

3.  Origin and intended use of cash / Pochodzenie i zamiary uŜycia (przeznaczenie) gotówki, 
4.  Declaration and your personal details / deklaracja i twoje dane osobowe. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

23

 

Rys. 5. Formularz deklaracji celnej [22] 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

24

Transakcje handlowe 

Podczas  transakcji  handlowych  zarówno  sprzedawca  jak  i  odbiorca  powinni uwzględnić 

i przestrzegać  kilka  głównych  czynników:  ceny,  terminy,  sposób  i  warunki  dostawy,  formy 
płatności,  zasady  zwrotu  towaru  oraz  klauzule  arbitraŜowe,  zwłaszcza  wtedy,  gdy  firma  nie 
zna zbyt dobrze jej partnera handlowego. Pozwoli to na uniknięcie nieporozumień, zerwania 
kontraktu, bo transakcja handlowa jest realizacją kontraktu według ustalonych w nim zasad. 

During  trade  transactions  a  salesman  as  well  as  a  buyer  should  take  into  consideration 

and obey a few main factors: the prices, deadlines, the way and conditions of delivery, forms 
of  the  payment,  conditions  of  commodity’s  return  and  arbitrary  clauses,  especially  when  the 
company does not know so well its commercial partner. It leads to avoid misunderstandings, 
breaking  of  the  contract,  because  the  trade  transaction  is  the  contract’s  realization  according 
to determined terms [17]. 

Oto przykładowa transakcja handlowa: S – Salesman (Sprzedawca), B – Buyer (Nabywca) [19]:

 

S:   e can deliver you the commodity today by means of our transport as we established in our 

contract, but you also must pay for it today paying cash or by draft. / MoŜemy dostarczyć 
Ci  towar  dzisiaj  za pomocą naszego transportu, ale ty równieŜ musisz zapłacić za niego 
gotówka lub przelewem. 

B:  Yes,  I  see.  But  I  don’t  have  on  me  such  a  big  amount  of  money  ,  thus  I  must  go  to  the 

bank  and  make  a  draft  for  your  company’s  account. I will also pay for the transport. So 
far, the price has not changed, has it? / Tak, rozumiem, ale nie mam przy sobie tak duŜej 
sumy  pieniędzy,  więc  muszę  iść  do  banku  i  dokonać  przelewu  na  konto  twojej  firmy. 
Zapłacę równieŜ za transport. Jak dotąd cena się nie zmieniła, prawdaŜ? 

S:  OK. The price for the transport and the commodity is the same like in our contract. The 

loading  is  gratis.  At  this  time  we  will  load  the  merchandise.  You  can  check  the  quality 
and  quantity  of  the  commodity  which  is  put  away  for  you.  /  W  porządku.  Cena  za 
transport  i towar  jest  taka  sama  jak  w  naszym  kontrakcie.  Załadunek  jest  gratis.  W  tym 
czasie  będziemy  ładować  towar.  MoŜesz  sprawdzić  ilość  i  jakość  towaru,  który  jest 
odłoŜony dla ciebie. 

B:  Good.  Let’s  go  and  look  at  the  merchandise.  …  All  right.  I  can  see  that  is  the  same 

commodity like I ordered in your company. My employee will stay and he will be watch 
over the loading. See you later. I am going to the bank. / Dobrze. Chodźmy i obejrzyjmy 
towar.  …  W  porządku.  Widzę,  Ŝe  to  ten  sam  towar,  który  zamówiłem  w  twojej  firmie. 
Mój pracownik zostanie i będzie doglądał załadunku. Do zobaczenia. Jadę do banku. 

S:  You will be satisfied with the commodity from our company. We will be waiting for you 

and  loading  your  commodities.  /  Będziesz  zadowolony  z  towaru  z  naszej  firmy. 
Będziemy czekać na ciebie i ładować towar.  

 

4.2.2.  Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jak naleŜy prowadzić konwersację zawodową w języku angielskim? 
2.  Jakie są zasady prowadzenia korespondencji zawodowej w języku angielskim? 
3.  Jakim  słownictwem  naleŜy  operować  prowadząc  konwersację  i  korespondencję 

zawodową w języku angielskim? 

4.  Jak naleŜy redagować ogłoszenia, zaproszenie i podanie w języku angielskim? 
5.  Jak naleŜy wypełniać dokumentację zawodową w języku angielskim? 
6.  Jak naleŜy wypełniać formularze w języku angielskim? 
7.  Jakie informacje muszą być zawarte w anglojęzycznym formularzu? 
8.  Jakich  zasad  naleŜy  przestrzegać  prowadząc  rozmowy  handlowo-usługowe  w  języku 

angielskim? 

9.  Jakie są zasady prowadzenia transakcji handlowych w języku angielskim? 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

25

4.2.3. Ćwiczenia  

 

Ćwiczenie 1 

Po wysłuchaniu tekstu uzupełnij go brakującymi wyrazami. Następnie opracuj scenariusz 

i przeprowadź wraz z kolegą / koleŜanką konwersację zawodową w języku angielskim. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
2)  odsłuchać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim, 
3)  uzupełnić tekst w języku angielskim, 
4)  opracować  scenariusz  konwersacji  w  języku  angielskim  wykorzystując  zwroty 

z wysłuchanego tekstu, 

5)  przeprowadzić  konwersację  stosując  zasady  prowadzenia  konwersacji  zawodowej 

w języku angielskim, 

6)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

kartki z tekstem konwersacji zawodowej z lukami w języku angielskim, 

– 

magnetofon z płytą CD lub kasetą z nagranym tekstem konwersacji w języku angielskim, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 

Przykładowy tekst do słuchania i uzupełniania [6]: 

 
E:  Good morning. Can I (1) ... you, sir?  
C:  Good morning. I (2) ... like to ride a horse.  
E:  (3) ... would you like to ride, sir?  
C:  I would like to (4) ... about two hours. 
E:  Which (5) ... would do you like, sir? 
C:  Let me see (6) ... . I want this (7) …. 
E:  Right. I’ll (8) ... the horse for you, sir. 
C:  How much does one hour (9) …? 
E:  One hour of a horse riding costs 40 zlotys, but we have a special (10) ... for our (11) …, 

so the hour costs 30 zlotys. Would you like the (12) ... , sir? 

C:  Yes, please. 
 
Ćwiczenie 2

 

Pracując w parach przeprowadź dowolną korespondencję zawodową w języku angielskim.  
 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
2)  przeczytać ze zrozumieniem wzory korespondencji zawodowej w języku angielskim,  
3)  dokonać analizy pod względem treści i formy wybranych wzorów korespondencji, 
4)  zastosować zasady prowadzenia korespondencji zawodowej w języku angielskim, 
5)  przeprowadzić korespondencję zawodową w języku angielskim, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

26

6)  przesłać korespondencję przy uŜyciu Internetu, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim. 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

stanowiska komputerowe z drukarkami i dostępem do Internetu, 

– 

akty prawne w języku angielskim, 

– 

wzory formularzy, pism i dokumentów zawodowych w języku angielskim,  

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

– 

pakiety multimedialne, 

– 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 3

 

Zredaguj w języku angielskim następujące teksty uŜytkowe: zaproszenie, ogłoszenie, podanie. 
 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
2)  zastosować zasady redagowania krótkich tekstów uŜytkowych w języku angielskim, 
3)  uŜyć  odpowiedniego  słownictwa  i  zwrotów  do  redagowania  oficjalnych  pism  w  języku 

angielskim, 

4)  zredagować krótkie teksty uŜytkowe w języku angielskim, 
5)  sprawdzić zredagowane teksty pod względem treści, słownictwa, interpunkcji i formy, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

stanowiska komputerowe z drukarkami, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

– 

wzory zaproszeń, ogłoszeń, podań w języku angielskim, 

– 

pakiety multimedialne,  

– 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 4 

Wypełnij w języku angielskim formularze faktury i deklaracji podatkowej. 
 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
2)  przeczytać ze zrozumieniem w języku angielskim treść formularzy, 
3)  dokonać analizy formularzy pod względem formy i treści, 
4)  wypełnić formularze w języku angielskim,  
5)  sprawdzić poprawność wypełnionych formularzy z ich wzorami, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

 
WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

wzory formularzy w języku angielskim,  

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

27

Przykładowy formularz deklaracji podatkowej brytyjskiego Urzędu Skarbowego [22]: 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

28

Ćwiczenie 5 

Pracując  w  grupach  lub  parach  opracuj  scenariusze  i  przeprowadź  w  języku  angielskim 

rozmowy handlowo-usługowe. 

 

 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
2)  wysłuchać nagrania z rozmowami handlowo – usługowymi w języku angielskim, 
3)  wynotować potrzebne zwroty z dialogów, 
4)  stworzyć bank słów branŜowych w języku angielskim, 
5)  opracować scenariusz rozmowy usługowo-handlowej w języku angielskim, 
6)  zastosować  zwroty,  słownictwo  w  języku  angielskim  we  własnych  rozmowach  usługowo-

handlowych,  

7)  przeprowadzić rozmowy usługowo-handlowe w języku angielskim. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

magnetofon,  

– 

kaseta  lub  płyta  CD  z  nagraniem  prowadzonych  rozmów  usługowo  –  handlowych 
w języku angielskim, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 6 

Pracując  w  grupach  lub  parach  przygotuj  się  do  transakcji  handlowych,  a  następnie 

przeprowadźcie je w języku angielskim. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
2)  wysłuchać ze zrozumieniem nagrania transakcji handlowych w języku angielskim, 
3)  wynotować potrzebne zwroty z dialogów, 
4)  stworzyć bank słów branŜowych w języku angielskim, 
5)  zastosować  zwroty,  słownictwo,  zasady  prowadzenia  transakcji  handlowych  w  języku 

angielskim we własnych transakcjach,  

6)  przeprowadzić transakcje handlowe w języku angielskim, 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

magnetofon, 

– 

kaseta  lub  płyta  CD  z  nagraniem  prowadzonych  transakcji  handlowych  w  języku 
angielskim, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

29

 

4.2.4. Sprawdzian postępów 

 

Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)  prowadzić konwersację zawodową w języku angielskim? 

 

 

2)  prowadzić korespondencję zawodową w języku angielskim? 

 

 

3)  słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim? 
4)  uzupełnić tekst w języku angielskim?  

 
 

 
 

5)  zredagować krótkie teksty uŜytkowe w języku angielskim? 

 

 

6)  wypełnić w języku angielskim formularze związane z prowadzeniem 

gospodarstwa? 

 

 

7)  przeprowadzić w języku angielskim rozmowę usługowo-handlową?  

 

 

8)  opracować  scenariusz  konwersacji  i  rozmów  usługowo-handlowych 

w języku angielskim? 

9)  przeprowadzić transakcje handlowe w języku angielskim? 
10)  przedstawić rezultat swej pracy w języku angielskim? 
11)  skorzystać ze słowników dwujęzycznych i branŜowych? 

 
 
 
 

 
 
 
 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

30

 

4.3.  PodróŜe za granicę i przyjmowanie gości zagranicznych 

 

4.3.1.  Materiał nauczania 

 

PodróŜe za granicę i przyjmowanie gości zagranicznych 

Planując  podróŜ  słuŜbową  za  granicę  naleŜy  ustalić  i  obliczyć  kwotę  diety  podróŜy 

zagranicznej  [17]

/  Planning  the  business  trip  abroad,  the  amount  of  a  foreign  travel 

allowance should be determined [17]: 
– 

do  8  godzin  przysługuje  1/3  stawki  podstawowej  /  till  8  hours  is  entitled  1/3  of  a  basic 
rate, 

– 

od 9 do 12 godzin – 1/2 stawki diety / from 9 till 12 hours – 1/2 of a foreign allowance 
rate, 

– 

powyŜej 12 godzin – pełna stawka diety / over 12 hours – full rate of a foreign allowance. 
Pracownikowi  firmy  przysługuje  25%  diety  zgodnie  z  powyŜszymi  zasadami,  jeśli 

otrzymuje on podczas podróŜy słuŜbowej całodzienne bezpłatne wyŜywienie lub jeśli jest ono 
opłacone  i  wliczone  np.  w  cenę  pobytu  w  hotelu.  /  In  accordance  with  above  -  mentioned 
rules, the company’s employee is entitled to 25% of the foreign allowance, if he receives free 
full  board  during  the  business  trip  or  if  it  is  paid  and  included,  for  example,  in  the  price 
of stay in the hotel. 

Reprezentantowi  firmy,  który  otrzymuje  częściowe  wyŜywienie  za  granicą,  przysługuje: 

/ For the company’s representative who receives a half – board, is entitled to: 
– 

ś

niadanie – 15% diety / breakfast – 15% of the foreign allowance, 

– 

obiad – 30% diety / lunch – 30% of the foreign allowance, 

– 

kolacja – 30% diety / dinner – 30% of the foreign allowance, 

– 

pozostałe wydatki – 25% diety / other expenses – 25% of the foreign allowance. 
PodróŜ  za  granicę  wymaga  równieŜ  rezerwacji  hotelu,  jeśli  partner,  do  którego 

planowany jest wyjazd nie zapewnia zakwaterowania.  

 

Oto przykładowa pisemna rezerwacja pokoju w gospodarstwie agroturystycznym [14]: 

Dear Sir or Madam, 
Please reserve one double room from Thursday, 12 April to Saturday, 15 April 2007. 
We expect to arrive on Thursday morning and we will leave early on Saturday afternoon. 
Please confirm above reservation as soon as it is possible. 
Yours faithfully, 
Christina Bogacka 

 

Szanowny Panie lub Szanowna Pani, 
Proszę o rezerwacje jednego pokoju dwuosobowego od czwartku 12 kwietnia do niedzieli 15 
kwietnia 2007. 
Spodziewamy  się  przybyć  w  czwartek  rano  i  wyjedziemy  wczesnym  popołudniem 
w niedzielę. 
Proszę o potwierdzenie powyŜszej rezerwacji. 
Z powaŜaniem, 
Krystyna Bogacka 

 

Przyjmując  gości  zagranicznych  naleŜy  ustalić  kwotę  wydatków  związanych  z  ich 

pobytem, czyli wyŜywieniem, zakwaterowaniem, atrakcjami, upominkami, itd. Ponadto warto 
sporządzić  plan  pobytu  cudzoziemców  na  kaŜdy  dzień  i  wręczyć  go  gościom  zagranicznym, 
aby  wiedzieli,  kiedy  są  wydawane  posiłki,  z  jakich  atrakcji  i  w  jakich  godzinach  mogą 
skorzystać, o której godzinie jest konferencja, spotkania firmowe, itd.  

Oto  przykładowy  scenariusz  dnia  pobytu  w  gospodarstwie  agroturystycznym  dla 

cudzoziemców [14]: 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

31

Monday / Poniedziałek 

8.00 a.m. – 9.00 a.m. – breakfast / śniadanie, 
9.30 a.m. – 11. 30 a.m. – having a look at the farm / oglądanie gospodarstwa, 
11.30 a.m. – 12.30 p.m. – learning of the horse riding / nauka jazdy konnej, 
12.30 p.m. – 1.30 p.m. – fishing in the river / łowienie ryb w rzece, 
1.00 p.m. – lunch / obiad, 
2.00 p.m. – 4.00 p.m. – relaxing in the garden / odpoczynek w ogrodzie, 
4.00  p.m.  –  6.00  p.m.  –  horseback  riding  through  the  village  and  the  nearest  area  / 
przejaŜdŜka konna po wsi i najbliŜszej okolicy, 
6.00 p.m. – 7.00 p.m. – dinner / kolacja, 
7.00 p.m. – 9.00 p.m. – a bonfire / ognisko. 
Według  Filipa  Wilsona  [14],  przyjmując  gości  zagranicznych  trzeba  zadbać  o  właściwy 

model  gościnności,  a w rozmowach  prowadzonych  w  języku  obcym  stosować  słownictwo 
zawodowe  i odpowiednie  zwroty  grzecznościowe.  Oto  przykładowe  zwroty  grzecznościowe 
na powitanie: 
Welcome to our company / witam(y) w naszej firmie, nice to see you / witam(y), witaj, have 
a nice stay / Ŝyczę miłego pobytu, I am glad that I can cooperate with you and your company 
again / cieszę się, Ŝe mogę ponownie współpracować z Państwem i Państwa firmą, I have the 
pleasure  of  welcoming  you  in  our  company  /  mam  przyjemność  powitać  Państwa  w  naszej 
firmie, pleased to meet you / miło mi Panią / Pana poznać. 
 
Poszukiwanie i podejmowanie pracy zawodowej poza granicami kraju 

Istnieje  wiele  moŜliwości  poszukiwania  pracy  zawodowej  [17],  między  innymi  przez: 

/ There are many possibilities of looking for a job [17], among other things by:

 

– 

Internet / the Internet, 

– 

ogłoszenia w mediach / job advertisements in the mass media, 

– 

oferty Urzędów Pracy / Employment Bureaus’ offers, 

– 

biuro pośrednictwa pracy / Employment Agency, 

– 

znajomych / familiars, 

– 

pracodawcę / an employer. 
Po  wyszukaniu  odpowiednich  ofert  naleŜy  dostarczyć  do  pracodawcy  swą  aplikację. 

JeŜeli  firma  zaprasza  na  spotkanie,  wówczas  oznacza  to,  Ŝe  kwalifikacje  kandydata  zostały 
wstępnie  ocenione  jako  spełniające  wymogi  stanowiska.  Pracodawcy  mogą  przeprowadzać 
kilka etapów rekrutacji. Uzupełnieniem rozmowy mogą być róŜnego rodzaju testy. Głównym 
celem  rozmowy  kwalifikacyjnej  jest  weryfikacja  informacji  zawartych  w  CV  i  uzyskanie 
informacji  o  kandydacie,  a  takŜe  przekazanie  mu  dokładniejszych  informacji  na  temat 
obsadzanego stanowiska. Rozmowa kwalifikacyjna jest spotkaniem interaktywnym, słuŜącym 
obustronnej wymianie informacji.  
 
Przygotowania do rozmowy kwalifikacyjnej o przyjęcie do pracy

 

[17, 19]

:

 

– 

ustal termin i miejsce spotkania / arrange a date and a place of a meeting, 

– 

dowiedz  się,  kto  będzie  prowadził  rozmowę  kwalifikacyjną,  jaka  jest  jego  funkcja 
w firmie  /  find  out  who  will  be  carrying  on  an  interview,  what  is  his  or  her  role  in  the 
company,  

– 

dowiedz  się,  ile  czasu  będzie  trwało  spotkanie,  czy  naleŜy  się  do  niego  w  szczególny 
sposób  przygotować  /  find  out,  how  long  will  the  meeting  take,  if  it  is  necessary  to 
prepare in a particular way, 

– 

uzyskaj  jak  najwięcej  informacji  o  firmie,  poniewaŜ  taka  wiedza  ułatwi  przekonanie 
pracodawcy,  Ŝe  kwalifikacje  kandydata  odpowiadają  wymaganiom  firmy  /  obtain  the 
most  information  about  the  company,  because  such  knowledge  will  make  easier  to 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

32

convince  the  employer  that  candidate’s  qualifications  correspond  to  the  company’s 
requirements, 

– 

przygotuj  własne  pytania,  aby  ocenić  czy  proponowane  stanowisko  odpowiada 
oczekiwaniom  kandydata  /  prepare  your  own  questions  to  assess  if  an

 

offered  vacancy 

corresponds to candidate’s expectations, 

– 

zastanów  się  nad  moŜliwymi  odpowiedziami  na  róŜne  pytania,  jakie  mogą  pojawić  się 
podczas  rozmowy  /  think  about  possible  answers  to  the  different  questions,  which  may 
occur during the interview, 

– 

przygotuj  dokumenty  dotyczące  kwalifikacji,  czyli  CV,  dyplomy,  świadectwa  pracy, 
referencje  itp.,  warto  wziąć  je  na  spotkanie,  nawet  jeśli  nie  wymaga  tego  pracodawca 
/ prepare the documents concerning the qualifications, that is CV, diplomas, employment 
certificates, references, etc., it is worth to take them for the meeting, even if the employer 
doesn’t demand it, 

– 

potwierdź  umiejętności,  o  których  mowa  w  dokumentach  aplikacyjnych,  np.  znajomość 
języka  obcego  lub  obsługa  komputera  /  confirm  your  abilities,  contained  in  the 
application  documents,  for  example,  the  knowledge  of a foreign  language,  using 
a computer, 

– 

zadbaj o swój wizerunek, np. o odpowiedni ubiór / take care of your image, for example, 
about appropriate outfit.   
Przed rozmową / Before the interview: 

– 

przybądź punktualnie na spotkanie, najlepiej kilka minut przed czasem / arrive punctually 
at a meeting, the best a few minutes ahead of time,  

– 

sprawdź swój wygląd / check your outfit,  

– 

bądź uprzejmy dla wszystkich osób, które spotkasz w miejscu spotkania / be polite to all 
people who you will meet at

 

the place of meeting, 

– 

wyłącz telefon komórkowy / turn off your mobile phone. 
Podczas rozmowy / While interview: 

– 

słuchaj uwaŜnie pytań osoby prowadzącej rozmowę i odpowiadaj na nie / listen carefully 
to interviewer’s questions and answer them, 

– 

zadawaj  pytania  tylko  wtedy,  jeśli  zostaniesz  o  to  poproszony  lub  gdy  czegoś  nie 
rozumiesz  /  ask  the  questions  only  when  you  will  be  asked  or  if  you  don’t  understand 
something,  

– 

nie  krytykuj  zbytnio  poprzedniego  pracodawcy  i  nie  wyjawiaj  poufnych  informacji 
z poprzedniego  miejsca  pracy  /  don’t  criticise  your  previous  employer  and  don’t  reveal 
confidential information from your previous place of work, 

– 

jeśli  pracodawca  poprosi o krótki test umiejętności, wykonaj go, np. rozmowa w języku 
obcym, obsługa komputera / if the employer ask you about a short test, do it, for example, 
a conversation in a foreign language, using a computer. 
Podczas  rozmowy  kwalifikacyjnej,  pracodawca  moŜe  zapytać  kandydata  nie  tylko 

o kwalifikacje,  doświadczenie  zawodowe,  umiejętności  praktyczne,  ale  równieŜ  o  cechy 
osobowości  kandydata,  o  zainteresowania,  plany  na  przyszłość,  sposób  spędzania  wolnego 
czasu. 

While  interview,  the  employer  can  ask  the  candidate  not  only  about  the  qualifications, 

work  experience,  practical  skills,  but  also  about  the  candidate’s  personal  qualities,  interests, 
plans for the future and the way of spending free time. 

 

Przebieg rozmowy kwalifikacyjnej

 

[17, 19] 

Omawiając  istotne  zagadnienia,  takie  jak  czas  pracy,  oczekiwania  finansowe  bądź 

elastyczny,  panuj  nad  emocjami,  negocjuj,  podkreślaj  chęć  znalezienia  rozwiązania 
satysfakcjonującego  dla  obu  stron.  Udzielaj  konkretnych,  zwięzłych  odpowiedzi,  aby 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

33

wykazały one, Ŝe Twoje kwalifikacje są odpowiednie do wymagań obsadzanego stanowiska. 
UŜywaj języka oficjalnego, profesjonalnego, unikaj języka potocznego i Ŝargonu.  

Osoba  prowadząca  rozmowę  powinna  umoŜliwić  kandydatowi  dokładne  zapoznanie  się 

z informacjami  na  temat  obsadzanego  stanowiska  oraz  firmy.  Czas  na  pytania  ze  strony 
kandydata  zwykle  jest  planowany  na  koniec  spotkania  i  powinien  on  zadać  kilka  pytań, 
poniewaŜ  świadczą  one  o  jego  zainteresowaniu  ofertą.  Ponadto  na  jego  korzyść  przemawia 
wcześniejsze przygotowanie pytań, np. o zakres obowiązków, zasady działania firmy. Istotną 
kwestią jest zatem odpowiednia autoprezentacja kandydata. 

W  trakcie  spotkania  waŜny  jest  odpowiedni  sposób  zachowania  i  postawy  kandydata. 

NaleŜy  panować  nad  stresem  i  emocjami,  jakie  towarzyszą  takim  rozmowom,  kontrolować 
gesty  i  mimikę  (język  ciała).  Warto  przekonać  pracodawcę,  Ŝe  kwalifikacje  i  umiejętności 
decydują  o  tym,  Ŝe  jesteś  odpowiednim  kandydatem  na  stanowisko.  Taka  postawa  znacznie 
bardziej  sprzyja  uzyskaniu  pracy,  niŜ  narzekanie  na  bezrobocie  i  dokonywanie  próby 
wzbudzenia  litości.  W  czasie  rozmowy  naleŜy  okazać  pozytywne  nastawienie,  umiarkowaną 
pewność  siebie,  ale  nie  arogancję.  Zachowanie  powinno  być  swobodne,  w  ramach  ogólnie 
przyjętych  norm  zachowania.  Wobec  rozmówcy  trzeba  być  uprzejmym,  utrzymywać  z  nim 
kontakt wzrokowy, słuchać aktywnie, uśmiechać się. 

Na zakończenie spotkania trzeba ustalić termin i sposób otrzymania informacji zwrotnej 

o decyzji pracodawcy, poniewaŜ niezbyt często w czasie rozmowy kwalifikacyjnej wysuwana 
jest propozycja zatrudnienia. NaleŜy teŜ podziękować rozmówcy za zaproszenie na rozmowę, 
poświęcony  czas  oraz  wyrazić  nadzieję  na  kolejne  spotkanie.  Po  rozmowie  warto  dokonać 
analizy tego, co było pomyślne, a co wypadło źle, które etapy rozmowy lub pytania sprawiły 
trudność. JeŜeli nie otrzymasz propozycji pracy, nie zniechęcaj się, a potraktuj takie spotkanie 
jak próbę, zdobywanie doświadczenia, które warto wykorzystać w następnych spotkaniach  

Discussing essential issues, such as time of work, financial expectations, be flexible, have 

control  over  your  emotions,  negotiate,  emphasise  the  intentions  of  finding  a  satisfying 
solution  for  both  sides.  Give  concrete,  succinct  answers,  so  as  they  show  that  your 
qualifications  are  appropriate  to  requirements  of  a  filling  post.  Use  official,  professional 
language, avoid colloquial language, jargon. 

The  interviewer  should  enable  the  candidate  to  accurate  familiarise  with  information 

about a filling post and company. The time for candidate’s questions is usually planned at the 
end of a  meeting and he should ask some questions, because they show that the candidate is 
interested in an offer. Moreover, earlier preparation of questions, for example, about a range 
of duties, principles of the company functioning, shows for his advantage. Thus, the essential 
issue is the right candidate’s self- presentation. 

While meeting, the candidate’s appropriate way of behaviour and attitude are important. 

It  is  necessary  to  have  control  over  stress  and  emotions,  that  accompany  such  interviews, 
control gestures and facial expressions (body language). It is worth to convince the employer 
that the qualifications and abilities decide about that you are an appropriate candidate for the 
post.  Such  an  attitude  much  more  encourages  obtaining  a  job  than  the  unemployment 
complaining and making an effort of a mercy cause. During interview it is necessary to show 
a positive bias, moderate self – confidence, but not arrogance. The behaviour should be free, 
within the framework of universally accepted norms of behaviour. Towards the interlocutor it 
is  necessary  to  be  polite,  cultivited,  keep  the  eye  contact,  listening  actively  and  keeping 
a smile. 

At the end of a meeting, it is necessary to determine the date and the way of receiving the 

return  information  about  the  employer’s  decision,  because  the  proposition  of  employment  is 
not put forward very often during the interview. It is also necessary to thank the interlocutor 
for an invitation for the interview and devoted time and express the hope for the next meeting. 
After the interview, it is worth to perform an analysis of that, what was successful, and what 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

34

went  off  badly,  which  stages  of  the  interview  or  questions  caused  difficulties.  If  you  don’t 
receive the employment proposition, don’t get discouraged, but treat such a meeting as a test, 
experience obtaining, which is worth to use at the next meetings. 
 
Przykładowa rozmowa kwalifikacyjna o przyjęcie do pracy [17, 19] 
P – Pracodawca, K – Kandydat 
K:  Dzień  dobry.  Nazywam  się  Marek  Kowalski.  Byłem  umówiony  dziś  na  spotkanie  na 

godzinę 10.00. 

P:  Tak,  proszę  usiąść.  Ma  Pan  odpowiednie  kwalifikacje  na  stanowisko  koniuszego 

w naszej  stadninie,  jednak  chciałbym  zadać  Panu  kilka  pytań.  Proszę  wymienić  swoje 
najbardziej mocne strony?  

K:  Moje  mocne  strony  to  odpowiedzialność,  odporność  na  stres,  kreatywność,  szybkie 

podejmowania decyzji, umiejętność pracy w zespole i punktualność. 

P:  Tak, a jakie są Pana wady? 
K:  Myślę, Ŝe słaba znajomość języka obcego. 
P:  Jak często uŜywa Pan języka obcego?  
K:  Dość rzadko i brak praktyki jest jednym z powodów słabej znajomości języka obcego. 
P:  Czy byłby Pan gotów kontynuować naukę języka obcego, jeśli byłaby taka konieczność? 

Tak, oczywiście. Myślę, Ŝe to by mnie zmobilizowało do systematycznej nauki. 

P:  Jakie obowiązki realizował Pan pracując w poprzedniej firmie?  
K:  Pracowałem jako stajenny w stadninie „Kucyk” oraz brałem udział w handlu końmi.  
P:  Jakie były Pani ulubione przedmioty na studiach?  
K:  Lubiłem biologię, ekonomię i marketing. 
P:  Rozumiem. Czy ma Pan jakieś pytania? 
K:  Tak, chciałbym zapytać o czas pracy w Państwa firmie. 
P:  Pracujemy po osiem godzin dziennie, soboty są wolne. Czy ma Pan jeszcze jakieś pytania? 
K:  Nie, to wszystko. Dziękuję. 
P:  Dziękuję. Skontaktujemy się z Panem telefonicznie w ciągu tygodnia. 
K:  Dziękuję za rozmowę i za poświęcony mi czas. Mam nadzieję, Ŝe jeszcze się spotkamy. 
P:  Ja równieŜ. Do widzenia. 
K:  Do widzenia. 
 
E – Employer, C – Candidate 
C:  Good  morning.  My  name  is  Marek  Kowalski.  I  have  been  appointed  for  ten  o’clock for 

today. 

E:  Yes, sit down, please. You have appropriate qualifications for a head groom post in our 

stud, but I would like to ask you some questions. Please, list your most important strong 
points. 

C:  My  strong  points  are  responsibility,  resistance  to  stress,  creativity,  fast  taking  decisions, 

the ability of working in the team and punctuality. 

E:  Yes, and what are your disadvantages, sir? 
C:  I think that it is a poor knowledge of foreign language. 
E:  How often do you use a foreign language? 
C:  Quite  seldom  and  a  lack  of  practice  is  one  of  the  reasons  of  a  foreign  language’s  poor 

knowledge. 

E:  Would  you  be  ready  to  continue  learning  of  a  foreign  language  if  there  would  be  such 

a necessity? 

C:  Yes, certainly. I think it would mobilise me to systematic study. 
E:  What duties did you execute in a previous company? 
C:  I worked as a stableman in the stud “Pony” and I also participated in horse – trading.  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

35

E:  What were your favourite subjects while studying? 
C:  I liked Biology, Economy and Marketing. 
E:  I see. Have you got any questions, sir? 
C:  Yes, I would like to ask about the time of work in your company. 
E:  We work eight hours per day, Saturdays are free. Have you got more questions? 
C:  No, that’s all. Thank you. 
E:  Thank you. We will contact you by phone within a week, sir. 
C:  Thank you for the interview and devoted time. I hope that we will meet, yet. 
E:  Me too. Good bye. 
C:  Good bye. 
 
Podstawowe dokumenty i rozmowy związane z zatrudnieniem poza granicami kraju 
1.  śyciorys / Curriculum Vitae (CV) [14]: 

ś

yciorys  jest  pismem  oficjalnym,  w  którym  nie  naleŜy  uŜywać  skrótów,  języka 

potocznego,  ale  pełnych  form  wyrazów  i  języka  oficjalnego.  W  Ŝyciorysie  zamieszcza  się 
dane osobowe i najistotniejsze informacje dotyczące wykształcenia, posiadanych kwalifikacji, 
doświadczenia zawodowego, dodatkowych umiejętności i zainteresowań. 

 
Oto przykładowy Ŝyciorys w języku angielskim i polskim: 

Curriculum Vitae 

Personal Information / Dane osobowe 

 

Name / Imię i nazwisko:  

Piotr Nowak 

Date of Birth / Data urodzenia:  

23 February 1986 

Place of Birth / Miejsce urodzenia: 

Radom, Poland 

Address /Adres:  

31, Moherowa Street, Radom 26–600, Poland 

Marital Status / Stan cywilny: 

Single / kawaler 

Education and Qualifications / 
Wykształcenie i kwalifikacje: 

 

Higher School / Szkoła wyŜsza:  
2001–2005 
 
Secondary  School  /  Szkoła  średnia: 
1997–2001 
 
 

Student  of  Agricultural  Academy  in  Lublin  / 
Student Akademii Rolniczej w Lublinie 
 
Horse  Breeding  Technical  College  in  Radom  / 
Technikum Hodowli Koni w Radomiu  
Horse Breeder Technician /  
technik hodowca koni 

Experience /Doświadczenie: 

2  years’  employment  in  the  stud  „Rancho”  in 
Radom  as  a  horse  trainer  /  dwuletnie 
zatrudnienie  w  stadninie  „Ranczo”  w  Radomiu 
jako trener koni 

Other Skills / Inne umiejętności: 

Driving  licence  B  category,  using  a  computer, 
First  Certificate  in  English  /  prawo  jazdy 
kategorii  B,  obsługa  komputera,  dyplom 
znajomości języka angielskiego I – go stopnia 

Interests / Zainteresowania: 

Stock  Exchange,  cinema,  theatre,  motoring  / 
Giełda  Papierów  Wartościowych,  kino,  teatr, 
motoryzacja 

 
2.  List motywacyjny / A Letter of Application [7]: 

List motywacyjny podobnie jak Ŝyciorys jest pismem oficjalnym i w nim równieŜ naleŜy 

uŜywać  języka  oficjalnego,  bez  skróconych  form  wyrazów.  Powinien  on  składać  się 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

36

z nagłówka,  najczęściej  z  czterech  akapitów,  zakończenia,  zwrotu  grzecznościowego, 
własnoręcznego podpisu oraz zawierać następujące informacje: 
– 

w nagłówku wpisuje się adresata, zwykle Dear Sir / Madam, Szanowny Panie / Szanowna 
Pani),  jeśli  zaś  znane  jest  nazwisko,  naleŜy  je  umieścić  w  nagłówku,  np.  Dear  Mrs 
Wilson (Szanowna Pani Wilson); 

– 

w pierwszym akapicie, który jest wstępem (Introduction), podaje się powody, dla których 
pisany jest list; 

– 

w  drugim  akapicie  zaś  zamieszcza  się  motywacje  podjęcia  określonej  pracy 
(Motivations); 

– 

trzeci  akapit  powinien  zawierać  najwaŜniejsze  cechy  osobowości  kandydata  oraz  jego 
dotychczasowe doświadczenie zawodowe, drugi i trzeci akapit stanowią rozwinięcie listu 
(Main Body); 

– 

czwarty  akapit  będący  zakończeniem  (Conclusion)  warto  poświęcić  na  opisanie 
dodatkowych  umiejętności,  podkreślenie,  Ŝe  kwalifikacje,  doświadczenie  i  osobowość 
kandydata są adekwatne do obsadzanego stanowiska pracy; 

– 

zakończenie zwykle zawiera zwrot wyraŜający oczekiwanie na odpowiedź; 

– 

zwrot  grzecznościowy,  są  dwa  rodzaje  zwrotów  grzecznościowych  wyraŜających 
szacunek:  Yours  faithfully  (Z  powaŜaniem)  wpisuje  się,  jeŜeli  nie  jest  podane nazwisko 
adresata,  tylko  ogólny  zwrot  Dear  Sir  /  Madam  oraz  Yours  sincerely  (Z  powaŜaniem), 
jeŜeli podane jest w nagłówku nazwisko adresata, np. Dear Mr Smith. Jeśli są załączniki, 
np. Ŝyciorys, fotografia, wtedy trzeba zaznaczyć na końcu listu, Ŝe je dołączamy. 

 

Oto przykładowy list motywacyjny w języku angielskim i polskim [7]: 

 
Dear Sir / Madam, 

I am writing to apply for the position of accountant in your agro tourist farm which I saw 

advertised  in  The  Market  Magazine  last  week.  I  would  be  interested  in  leading  the 
accountancy in your company.  

I  would  like  to  work  for  you  because  I  am  very  interested  in  accountancy  in  an 

agricultural company. I would also like to share my knowledge and experience in this line of 
business  and  develop  my  abilities.  I  feel  that my professional experience and knowledge are 
extremely important in accountancy. 

I am a hard – working and committed to my professional duties person. For the last two 

years, I have worked as an accountant in the Agricultural Social Insurance Society. I have also 
participated  in  several  courses  and  trainings  for  managerial  personnel.  I  can  get  well  with 
employees and colleagues. 

I  think  I  could  be  a  good  accountant  due  to  my  education  and  experience.  I  enclose 

a copy  of  my  Curriculum  Vitae  and  a  photograph.  I  would  be  glad  to  attend  an  interview 
at any place and time convenient to you. 
I look forward to hearing from you. 

 
Yours faithfully, 
 
Sue Morgan 

 
Szanowny Panie / Szanowna Pani, 

W odpowiedzi na ogłoszenie zamieszczone w ubiełym tygodniu w czasopiśmie „Giełda” 

ubiegam  się  o  stanowisko  księgowej.  Jestem  zainteresowana  prowadzeniem  księgowości 
w Państwa firmie. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

37

Chciałabym  pracować  dla  Państwa,  poniewaŜ  jestem  zainteresowana  prowadzenia 

księgowością  w przedsiębiorstwie  rolniczym.  Chciałabym  równieŜ  podzielić  się  mą  wiedzą 
i doświadczeniem  w  tej  branŜy  oraz  rozwijać  umiejętności.  Sądzę,  Ŝe  doświadczenie 
zawodowe i wiedza są w księgowości niezmiernie istotne. 

Jestem osobą pracowitą i zaangaŜowaną w obowiązki zawodowe. Przez ostatnie dwa lata 

pracowałam jako księgowa w Kasie Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego. Uczestniczyłam 
równieŜ  w  wielu  kursach  i  szkoleniach  dla  kadry  kierowniczej.  Potrafię  nawiązać  dobre 
stosunki z pracownikami i kolegami.  

Myślę,  Ŝe  mogłabym  być  dobrą  księgową  z  powodu  mojego  wykształcenia 

i doświadczenia. Dołączam kopię mojego Ŝyciorysu i fotografię. Byłabym zadowolona biorąc 
udział w rozmowie kwalifikacyjnej w dogodnym dla Państwa miejscu i czasie. 
Czekam na wiadomość od Państwa. 

Z powaŜaniem, 

 

Sue Morgan 

4.3.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.   Jak naleŜy przygotować się do podróŜy słuŜbowej za granicę? 
2.   Co trzeba zapewnić gościom zagranicznym? 
3.   Jakich zwrotów grzecznościowych w języku angielskim naleŜy uŜywać przyjmując gości 

zagranicznych? 

4.   W jaki sposób moŜna poszukiwać pracy zawodowej? 
5.   Jak naleŜy przygotować się do rozmowy kwalifikacyjnej o pracę w języku angielskim? 
6.   Jak przebiega rozmowa kwalifikacyjna o pracę w języku angielskim? 
7.   Jak naleŜy zachować się podczas rozmowy kwalifikacyjnej o pracę w języku angielskim?  
8.   Jakie informacje powinien zawierać Ŝyciorys w języku angielskim? 
9.   Jak naleŜy zredagować Ŝyciorys w języku angielskim? 
10.  Jakie informacje powinien zawierać list motywacyjny w języku angielskim? 
11.  Jak naleŜy zredagować list motywacyjny w języku angielskim?  
12.  Jaka jest struktura listu motywacyjnego w języku angielskim? 
13.  Jakiego  słownictwa  naleŜy  uŜywać  w  Ŝyciorysie  i  liście  motywacyjnym  w  języku 

angielskim? 

 

 

4.3.3. Ćwiczenia  

 

Ćwiczenie 1 

Po  wysłuchaniu  rozmowy  kwalifikacyjnej  o  pracę  w  języku  angielskim,  uzupełnij  tekst 

brakującymi wyrazami. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
2)  wysłuchać ze zrozumieniem tekst w języku angielskim, 
3)  uzupełnić tekst rozmowy kwalifikacyjnej w języku angielskim,  
4)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

38

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

kartki z tekstem rozmowy kwalifikacyjnej z lukami w języku angielskim, 

− 

magnetofon z płytą CD lub kasetą z nagranym tekstem w języku angielskim, 

− 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

− 

przybory do pisania, 

− 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 

 

Przykładowy tekst rozmowy do uzupełniania [19]:

 

C:  Good morning. My (1) … is John Simpson.  
E:  Yes,  sit  (2)  …,  please.  You  have  appropriate  (3)  …  for  a  manager  post  in  a  marketing 

department,  but  I  would  like  to  (4)  …  you  some  questions.  Please,  list  your  the  most 
important strong points. 

C:  My strong points are (5) … resistance to stress, creativity and punctuality. 
E:  Yes, and what are your (6) …, sir? 
C:  I think that I (7) … too much. 
E:  How do you like spending your (8) … time?  
C:  I like (9) … activities, especially jogging and riding a bike. 
E:  I see. Have you got any questions, sir? 
C:  Yes, I would like to ask about work (10) … in your company. 
E:  We work eight hours (11) … day, Saturdays are free. 
C:  What is a (12) … of duties for a marketing department manager in your company? 
E:  The  main  duties  are:  contracts  signing,  choosing  the  best  partners,  coordination  of  the 

cooperation with them and (13) … . Have you got more questions, sir? 

C:  No, that’s all. Thank you. 
E:  Thank you. We will contact you by phone (14) … a week, sir. 
C:  Thank you for the interview and devoted time. I hope that we will (15) … , yet. 
E:  Me too. Good bye. 
C:  Good bye. 
 
Ćwiczenie 2 

Przygotuj się do rozmowy kwalifikacyjnej o pracę w języku angielskim, a następnie ułóŜ 

i przeprowadź rozmowę kwalifikacyjną o pracę z kolegą / koleŜanką. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia  

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
2)  obejrzeć film ukazujący rozmowy kwalifikacyjne w języku angielskim, 
3)  dokonać analizy zachowania rozmówców, 
4)  wynotować potrzebne zwroty i wyrazy w języku angielskim, 
5)  przygotować się do rozmowy kwalifikacyjnej o pracę w języku angielskim, 
6)  ułoŜyć tekst rozmowy kwalifikacyjnej o pracę w języku angielskim, 
7)  przeprowadzić rozmowę kwalifikacyjną o pracę w języku angielskim. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

film ukazujący rozmowy kwalifikacyjne w języku angielskim, 

– 

odbiornik telewizyjny, 

– 

magnetowid lub odtwarzacz płyt DVD, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

39

Ćwiczenie 3 

Uzupełnij  tekst  Ŝyciorysu  brakującymi  nagłówkami,  a  następnie  zredaguj  swoje 

Curriculum Vitae w języku angielskim.  
 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
2)  przeczytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim, 
3)  prawidłowo uzupełnić tekst CV w języku angielskim, 
4)  zredagować swoje CV w języku angielskim. 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

kartki z CV z lukami w języku angielskim,  

− 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

− 

przybory do pisania, 

− 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 
Przykładowy tekst CV do uzupełniania [14]: 

Curriculum Vitae 

1. 

 

2. 

Anna Wolska 

3. 

11 May 1985 

4. 

Lipsko, Poland 

5. 

28, Long Street, Lipsko, Poland 

6. 

Single  

7. 

 

8. 

Technical College of Administration in Lipsko  
Technician of administration 

9. 

2  years’  employment  in  the  Crops  Company  as 
a sales representative 

10. 

Driving licence B category, using a computer 

11. 

Sport, film, music, books reading 

 
Ćwiczenie 4 

UłóŜ  w  odpowiedniej  kolejności  akapity  listu  motywacyjnego,  a  następnie  zredaguj 

własny list motywacyjny w języku angielskim.  

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
2)  przeczytać ze zrozumieniem treść listu motywacyjnego w języku angielskim, 
3)  przetłumaczyć niezrozumiałe zwroty uŜywając słowników, 
4)  ułoŜyć w odpowiedniej kolejności akapity listu motywacyjnego w języku angielskim, 
5)  sporządzić notatki z wzoru listu motywacyjnego, 
6)  zredagować własny list motywacyjny w języku angielskim. 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

40

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

kartki ze wzorem listu motywacyjnego z lukami w języku angielskim, 

− 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

− 

przybory do pisania, 

− 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 
Przykładowy list motywacyjny w języku angielskim [7]: 
(a)  I look forward to hearing from you. 
(b)  I  would  like  to  work  for  you  because  I  am  keen  to  work  in  the  agricultural  company. 

I would also like to share my knowledge and experience in the trade area and develop my 
abilities.  

(c)  Yours sincerely, 
(d)  I am a hard – working and committed to my professional duties person. For the last two 

years, I have worked as a sales representative in the Vega Company where I was selling 
vegetables.  I  have  also  participated  in  several  courses  and  trainings  for  sales 
representatives. 

(e)  I  am  writing  to  apply  for  the  position  of  sales  representative  which  I  saw  advertised  in 

The  Trade  Magazine  last  week.  I  would  be  interested  in  this  position  in  the  Fruit 
Company.  

(f)  Dear Sir Thomas Black, 
(g)  Sarah Whitman 
(h)  I  think  I  could  be  a  good  sales  representative  due  to  my  education  and  experience. 

I enclose  a  copy  of  my  Curriculum  Vitae.  I  would  be  glad  to  attend  an  interview  at  any 
place and time convenient to you. 

 
Ćwiczenie 5 

Opracuj  w  języku  angielskim  scenariusz  tygodniowego  pobytu  gości  zagranicznych 

w gospodarstwie agroturystycznym. Następnie powitaj ich i przedstaw scenariusz pobytu. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
2)  zgromadzić odpowiednie słownictwo i zwroty ze słowników, 
3)  sporządzić notatki, 
4)  opracować scenariusz pobytu gości zagranicznych w języku angielskim, 
5)  zastosować zwroty grzecznościowe uŜywane na powitanie w języku angielskim, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim. 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

41

4.3. 4. Sprawdzian postępów 

 

Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)  przygotować się do rozmowy kwalifikacyjnej w języku angielskim? 

 

 

2)  przeprowadzić rozmowę kwalifikacyjną w języku angielskim? 

 

 

3)  napisać Ŝyciorys w języku angielskim? 

 

 

4)  zredagować swój Ŝyciorys w języku angielskim? 

 

 

5)  zredagować list motywacyjny w języku angielskim? 

 

 

6)  opracować 

języku 

angielskim 

scenariusz 

pobytu 

gości 

zagranicznych w gospodarstwie agroturystycznym?  

 

 

 

 

7)  powitać w języku angielskim gości zagranicznych w gospodarstwie? 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

42

 

4.4. Reklama działalności gospodarstwa w języku obcym 
 

4.4.1. Materiał nauczania 
 

Działalność marketingowa firmy 

Według  Edwarda  Maliszewskiego  [11],  najbardziej  istotnymi  elementami  działalności 

marketingowej gospodarstwa są: 
1.  Oferta  handlowa,  będąca  zarazem  narzędziem  oddziałującym  na  klienta.  Wszelkie 

produkty  i  usługi  zawarte  w  ofercie  powinny  być  precyzyjnie  zdefiniowane  i  zawierać 
większą  sumę  uŜyteczności  produktu,  niŜ  u  konkurencji.  Warto  stosować  w  ofercie 
zachętę cenową, czyli rabaty, indywidualne warunki płatności.  

2.  Dystrybucja  jest to zbiór róŜnych działań w celu dostarczenia wytworzonych produktów 

na  rynek  w  danym  miejscu,  czasie,  ilości  i  asortymencie,  zgodnie  z  potrzebami 
nabywców  [11].  Dystrybucja  towarów  moŜe  odbywać  się  na  wiele  sposobów,  nie  tylko 
w miejscach sprzedaŜy, takich jak, np. sklepy, targi, ale teŜ przez Internet, telemarketing, 
dostawy indywidualne do klienta.  

3.  Reklama,  która  moŜe  być  realizowana  w  wielu  formach,  np.  ulotki,  plakaty,  broszury, 

ogłoszenia w mediach i zaleŜy ona od zasobów finansowych gospodarstwa.  

4.  Promocja  sprzedaŜy,  która  polega  na  prezentacji  produktów,  oferowaniu  korzystnych 

warunków sprzedaŜy, np. raty. Formy promocji sprzedaŜy: 
– 

sprzedaŜ  osobista,  która  polega  na  prezentacji  ofert,  spotkaniach  handlowych, 
pokazach, 

– 

marketing  poczty  bezpośredniej  –  wysyłanie  pocztą  tradycyjną  lub  elektroniczną  do 
klientów specjalnych ofert handlowych. 

5.  Merchandising  –  jest  to  dbałość  o  miejsce  sprzedaŜy,  czyli  funkcjonalność,  estetykę, 

bezpieczeństwo,  personel,  asortyment,  witryny,  rozmieszczenie  haseł,  materiałów 
reklamowych,  itd.  Merchandising  to  równieŜ  eksponowanie  produktu  tak,  aby  był 
bardziej zauwaŜalny i dostępny dla nabywców. 
Reklama  produktu  czy  usługi  powinna  przyciągać  klientów.  Warto  zatem  zadbać  o  jej 

estetykę  i  przejrzystość.  Reklama  powinna  odznaczać  się  lapidarnością,  czyli  zawierać  mało 
słów,  a  duŜo  treści,  np.  hasło,  najwaŜniejsze  informacje  o  produkcie  lub  usłudze,  ale  takie, 
które podkreślają jej atrakcyjność, niepowtarzalność. Istotnym składnikiem reklamy jest cena 
i  dostępność  produktu  (miejsce  sprzedaŜy,  warunki  zakupu).  Reklama  powinna  teŜ  zawierać 
godziny pracy, adres firmy i numer telefonu. 

According  to  Edward  Maliszewski  [11],  the  most  important  elements  in  marketing 

activity of the farm are: 
1.  Business  offer  being  at  the  same  time  a  tool  affecting  a  customer.  Every  products  and 

services  included  in  the  offer  should  be  precisely  defined  and  contain  a  bigger  sum 
of usefulness than at the competition. It is worth to use in the offer a price incentive, that 
is discounts, individual conditions of payment. 

2.  Distribution is a set of different operations aimed at supplying of products on the market 

in a given place, time, quantity and assortment, according to purchasers’ needs [11]. The 
distribution of commodities can be held in different ways, not only in places of sale, such 
as, for example, shops, fairs, but also by Internet, telemarketing, individual deliveries to 
the customer. 

3.  Advertisement  which  can  be  executed  in  different  forms,  for  example,  leaflets,  posters, 

brochures, adverts in mass media and it depends on financial resources of the farm. 

4.  A  sales  promotion,  which  depends  on  products’  presentation,  offering  favourable 

conditions of sale, for example, installments. The forms of a sales promotion: 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

43

– 

personal sale which consists in offers’ presenting, trade meetings, demonstrations, 

– 

marketing  of  direct  mail  –  sending  by  a  traditional  or  electronic  mail  special  trade 
offers to customers. 

5.  Merchandising  –  it  is  taking  care  of  a  sale  place,  that  is  functionality,  aesthetics,  safety, 

personnel,  range,  windows,  spacing  out  of  slogans,  advertising  materials,  etc. 
Merchandising is also an exhibition of a product to make it more noticeable and available 
for purchasers. 
The  advert  of  a  product  or  service  should  attract  clients.  Thus,  it  is  worth  to  take  care 

of its  aesthetics and clearness. The advert ought to be characterized by lapidary, that contain 
few words and a lot of content, for example, a slogan, the most important information about 
a product  or  service,  but  such  which  emphasise  its  attractiveness  and  inimitability.  The 
important  constituent  of  an  advert  is

 

product’s  price  and  its  availability  (a  place  of  sale, 

conditions of purchasing). The advert should also contain work hours, the company’s address 
and the telephone number. 

 

Wykorzystanie Internetu w działaniach marketingowych 
– 

strony internetowe – zawierają informacje, porady, są teŜ formą reklamy, 

– 

email – poczta elektroniczna, 

– 

forum dyskusyjne lub tablice informacyjne – moŜliwość interaktywnej dyskusji, dzielenia 
się wiedzą i doświadczeniem, 

– 

chat – rozmowa on – line z drugą osobą w tym samym czasie, 

– 

video – konferencja – komunikacja na odległość przy uŜyciu kamery internetowej, 

– 

materiały  autorskie  –  umieszczanie  na  stronach  internetowych  własnych  opracowań, 
tworzenie własnych stron internetowych, 
UŜywając  tych  zasobów  internetowych  moŜna  prowadzić  transakcje  handlowe,  tzw.  

e-handel.  Obejmują  wykorzystanie  kanałów,  opartych  na  sieci  Internet,  do  zawierania 
formalnych  transakcji  gospodarczych,  takich  jak:  zawieranie  umów,  składanie  zamówień, 
wystawianie faktur czy przelewów pienięŜnych na konto bankowe. 
 
Using the Internet in marketing 
– 

web  sides  –  they  include  information  and  advice,  they  are  also  a  form  of  the 
advertisement, 

– 

email – electronic mail, 

– 

debatable  forum  or  news  boards  –  possibility  of  interactive  discussion,  share  the 
knowledge and experience, 

– 

chat – talk on – line with the other person at the same time, 

– 

video – conference – communication at a distance using the Internet video camera, 

– 

copyright  materials  –  placement  on  the  Internet  pages  own  studies,  own  Internet  pages 
creation. 
Using these Internet resources, there is the possibility of the business transaction leading, 

so  –  called  e-trade.  They  include  using  channels  based  on  the  Internet  for  doing  formal 
economic  deals  such  as  entering  into  contracts,  placing  the  orders,  invoices  issuing  or 
transferring money to a bank account. 
 

Oto przykładowe reklamy produktu i usługi w agrobiznesie oraz turystyce [19]: 

 

Do you fancy fresh fruit? / Masz ochotę na świeŜe owoce? 
Come  to 

Green  Apple”  company  and  buy  the  best  quality  fruit  from  ecological  farms. 

/ Przyjdź  do  firmy  „Zielone  Jabłuszko”  i  kup  najlepszej  jakości  owoce  z  ekologicznych 
gospodarstw. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

44

We offer the lowest prices in the local market. / Oferujemy najniŜsze ceny na lokalnym rynku. 
For regular consumers special discounts. / Specjalne zniŜki dla stałych klientów. 
We invite you to our company from Monday to Saturday: 13, Cherry Street. / Zapraszamy do 
naszej firmy od poniedziałku do soboty: Ulica Wiśniowa 13. 
Telephone: (048) 607 432 321 / Telefon: (048) 607 432 321 

 

Food storing up service / Usługi magazynowania Ŝywności 
The 

Max”  Company  stores  up  all  food  products  in  the  best  conditions.  /  Firma  „Max” 

przechowuje Ŝywność w najlepszych warunkach. 
We offer food transport. / Oferujemy transport Ŝywności. 

Max” Company, Norwich, 45, Long Street. 

Open: every day, from 6 a.m. to 6 p.m. / Otwarte: codziennie od 6 rano do 6 wieczorem. 
Contact: tel./fax: 44 360 12 67, 607 567 089 / Kontakt: telefon/fax: 44 360 12 67. 

 

Agro tourist farm „Eden” in GiŜycko / Gospodarstwo agroturystyczne „Raj” w GiŜycku  
Would you like to spend your holiday in the village, near to the forest and clean lake? / Czy 
chciałbyś spędzić wakacje na wsi blisko lasu i czystego jeziora? 
If so, we invite you on our farm with comfortable guest rooms and home – made meal. / Jeśli 
tak,  zapraszamy  do  naszego  gospodarstwa  z  wygodnymi  pokojami  gościnnymi  i  domowym 
jedzeniem. 
Agro  tourist  farm  „Eden”  offers  a  lot  of  attractions  for  a  good  price  –  horse  riding,  fishing, 
sailing.  /  Gospodarstwo  agroturystyczne  „Raj”  oferuje  za  dobrą  cenę  wiele  atrakcji  –  jazdę 
konną, łowienie ryb, Ŝeglarstwo. 
Contact: tel./fax: (061) 781 55 36, / Kontakt: telefon/fax: (061) 781 55 36. 
Email address: agroeden@com.pl / Adres email: agroeden@com.pl 

 

 

Rys. 6. Reklama gospodarstwa oferującego wakacje w siodle [23] 

 

Vacations with Horses

 

[23] 

If  you  would  like  a  taste  of  the  good  life,  or  have  the  chance  of  horseback  ride  through 
beautiful  scenery,  a  Horseback  Riding  Vacation  is  just  what  you  need!  We  have  Dude 
Ranches  for  good  fun  and  elegant  posh  horse  vacations  to  spoil  you.  All  our  Dude  Ranches 
offer  the  highest  hospitality  standards  and  are  ready  to  give  you  the  vacation  of  a  lifetime! 
Great  lodging,  delicious  meals  and  plenty  of  memorable  outings  with  horses  is  just  the 
beginning of the best vacation of your life.  

 

Wakacje z końmi 
Jeśli  chciałbyś  posmakować  dobrego  Ŝycia  lub  mieć  szansę  jazdy  konnej  przez  piękny 
krajobraz, wakacje w siodle są tym, czego potrzebujesz! Wszystkie nasze ośrodki wczasowe 
na farmie oferują najwyŜszy standard gościnności i są gotowe dać Ci wakacje Twojego Ŝycia! 
Wspaniała  kwatera,  wyśmienite  jedzenie  i  wiele  niezapomnianych  wycieczek  z  końmi  to 
tylko początek najlepszych wakacji Twojego Ŝycia! 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

45

4.4.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jakie działania marketingowe naleŜy podjąć, aby osiągnąć sukces rynkowy? 
2.  Na czym polega działalność marketingowa pojedynczej firmy, gospodarstwa? 
3.  Jak naleŜy zdefiniować ‘merchandising’ w języku angielskim? 
4.  Czym jest reklama? 
5.  Jak naleŜy zdefiniować ofertę handlową w języku angielskim? 
6.  Czym jest dystrybucja? 
7.  Jakie są formy promocji sprzedaŜy? 
8.  W jaki sposób wykorzystasz Internet w działaniach reklamowych? 
9.  Z jakich elementów powinna składać się reklama? 
10.  Jak zareklamowałbyś działalność gospodarstwa agroturystycznego? 

 

4.4.3. Ćwiczenia  

 

Ćwiczenie 1 

Zaprojektuj  dowolną  formę  promocji  gospodarstwa.  Zaprezentuj  ją  ustnie  klientowi 

w języku angielskim. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia  

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
2)  obejrzeć film o róŜnych formach promocji firmy w języku angielskim, 
3)  wynotować przydatne zwroty w języku angielskim, 
4)  ustalić formę promocji gospodarstwa, 
5)  wykonać projekt promocji gospodarstwa w języku angielskim, 
6)  zaprezentować projekt w języku angielskim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

film o róŜnych formach promocji i środkach reklamy w języku angielskim, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 2 

Zaprojektuj wybraną formę promocji dowolnej usługi agroturystycznej w języku angielskim. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
2)  określić grupy konsumentów najczęściej korzystających z wybranej usługi, 
3)  sprecyzować cele promocji, 
4)  zebrać materiały do projektu, 
5)  wybrać formę promocji (hasło, film albo projekt ogłoszenia reklamowego do czasopism), 
6)  wykonać projekt promocji, usługi agroturystycznej w języku angielskim, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

46

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

przykłady haseł promocyjnych, 

– 

przykłady ogłoszeń reklamowych, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 

Ćwiczenie 3 

Opracuj  w  języku  angielskim  program  promocji  dla  gospodarstwa  agroturystycznego 

prowadzącego hodowlę koni. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
2)  określić rodzaj usług oferowanych przez właściciela gospodarstwa, 
3)  scharakteryzować połoŜenie gospodarstwa i jego walory, 
4)  wykonać program promocji w języku angielskim, 
5)  przedstawić w grupie program promocji. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

przykłady haseł promocyjnych, 

– 

przykłady ogłoszeń reklamowych, 

– 

kamera wideo, 

– 

telewizor z odtwarzaczem VHS lub DVD, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 

Ćwiczenie 4 

Odbierz  i  przekaŜ  w  języku  angielskim  informację  o  świadczonych  usługach 

gospodarstwa agroturystycznego za pomocą poczty

 

elektronicznej. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
2)  załoŜyć skrzynkę email na dowolnym serwerze, 
3)  zredagować tekst informacji do przekazania informacji w języku angielskim, 
4)  posłuŜyć się programem Outlook Ekspres do korespondowania z innymi uŜytkownikami 

sieci, 

5)  przekazać adres poczty email nadawcy wiadomości, 
6)  wysłać wiadomość, 
7)  odebrać, odczytać i wydrukować nadesłaną odpowiedź. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu, 

– 

drukarka, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

– 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

47

4.4.4. Sprawdzian postępów 

 

Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)  zastosować podstawowe metody promocji produktów i usług 

w języku angielskim? 

 

 

 

 

2)  wybrać odpowiedni rodzaj reklamy dla gospodarstwa 

agroturystycznego? 

 

 

 

 

3)  zaprojektować reklamę w języku angielskim dla wybranej usługi 

gospodarstwa agroturystycznego? 

 

 

 

 

4)  wykorzystać Internet w działaniach reklamowych? 

 

 

5)  wysłać  i  odebrać  wiadomość  w  języku  angielskim  pocztą 

elektroniczną? 

 

 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

48

[ 

5.  SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ 
 

Instrukcja dla ucznia 

1.  Przeczytaj uwaŜnie instrukcję. 
2.  Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi. 
3.  Zapoznaj się z zestawem zadań testowych. 
4.  Test  zawiera  20  zadań.  Do  kaŜdego  zadania  dołączone  są  4  moŜliwości  odpowiedzi. 

Tylko jedna jest prawidłowa. 

5.  Udzielaj odpowiedzi na załączonej karcie odpowiedzi, stawiając w odpowiedniej rubryce 

znak X. W przypadku pomyłki naleŜy błędną odpowiedź zaznaczyć kółkiem, a następnie 
ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową. 

6.  Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania. 
7.  Jeśli  udzielenie  odpowiedzi  będzie  Ci  sprawiało  trudność,  wtedy  odłóŜ  rozwiązanie 

zadania na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas. 

8.  Na rozwiązanie testu masz 35 min. 

Powodzenia! 

 

ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH 

 
1.  Zakończenie zdania „We can look for the job, among other things by …” to 

a)  the Internet. 
b)  job advertisements in the mass media. 
c)  Employment Agency. 
d)  all mentioned above ways. 

 

2.  Zakończenie zdania „Preparing to the job interview it is worth …” to 

a)  determine a date and a place of meeting. 
b)  obtain the most information about the company. 
c)  prepare your own questions. 
d)  make all mentioned above preparations. 

 

3.  Zakończenie zdania „During the job interview …” to 

a)  listen to interviewer’s questions and answer them. 
b)  be nervous. 
c)  criticise your previous employer. 
d)  reveal confidential information from your previous place of work. 

 

4.  Zakończenie zdania „Towards every employee and partner there should be specified …” to 

a)  tasks and duties. 
b)  powers. 
c)  responsibility – sanctions. 
d)  all mentioned above rights and duties. 

 

5.  Zdanie „On the agro tourist farm we … twenty horses.” naleŜy uzupełnić 

a)  are keeping. 
b)  have held. 
c)  breed. 
d)  had. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

49

6.  Zakończenie  zdania  „In  a  Curriculum  Vitae  should  be  placed  the  following  information 

…” to 
a)  only personal details. 
b)  personal details, education and qualifications, experience, other skills, interests. 
c)  only education and qualifications. 
d)  only interests. 

 

7.  Zwrot „list motywacyjny” naleŜy przetłumaczyć na język angielski jako 

a)  a letter of application. 
b)  a letter of complain. 
c)  a letter of motivation. 
d)  none of them. 

 

8.  JeŜeli  list  oficjalny  rozpoczyna  zwrot  grzecznościowy  „Dear  Sir  or  Madam”,  to 

w zakończeniu powinien być uŜyty zwrot 
a)  Yours faithfully. 
b)  Yours sincerely. 
c)  Regards. 
d)  All the best. 

 
9.  Zwrot uŜywany w liście motywacyjnym – „I am writing to apply for the position” naleŜy 

przetłumaczyć na język polski jako 
a)  Piszę, aby dowiedzieć się o stanowisko. 
b)  Piszę, aby dostać to stanowisko. 
c)  Piszę, aby ubiegać się o stanowisko. 
d)  Piszę, aby zapytać o stanowisko. 
 

10.  Zwrot „umowa kupna – sprzedaŜy” naleŜy przetłumaczyć na język angielski jako 

a)  Selling – Buying Agreement. 
b)  Sales Contract. 
c)  Trade Contract. 
d)  Purchase Deal. 
 

11.  Nazwę dokumentu „Invoice” naleŜy przetłumaczyć na język polski jako 

a)  ogłoszenie. 
b)  zamówienie. 
c)  list motywacyjny. 
d)  faktura. 

 
12.  Definicja – „It is a color of a horse, from tan to dark chestnut with black mane and tail” 

określa maść 
a)  gniadą. 
b)  karą. 
c)  dereszowatą. 
d)  kasztanową. 
 

13.  Termin „zaproszenie” naleŜy przetłumaczyć na język angielski jako 

a)  memorandum. 
b)  advert. 
c)  announcement. 
d)  invitation.  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

50

 

14.  Zakończenie zdania „During the trade transactions a salesman as well as a buyer should 

take into consideration and obey a few main factors, such as …” to 
a)  the  prices,  deadlines,  the  way  and  conditions  of delivery,  forms  of  the  payment, 

conditions of commodity’s return and arbitrary clauses, 

b)  the price. 
c)  arbitrary clauses. 
d)  the way and conditions of delivery. 
 

15.  Zdanie  „Please  reserve  a  double  room  from  24th  August  to  8th  September”  naleŜy 

przetłumaczyć na język polski jako  
a)  Proszę zarezerwować dwa pokoje od 24 września do 8 października. 
b)  Proszę zarezerwować pokój dwuosobowy od 24 września do 8 października. 
c)  Proszę o rezerwację pokoju od 24 sierpnia do 8 września. 
d)  Proszę o rezerwację pokoju dwuosobowego od 24 sierpnia do 8 września. 
 

16.  Zakończenie zdania „In a soft style of negotiations you should …” to 

a)  achieve your own goal, treat your partner unkindly and put high demands. 
b)  reach an agreement satisfying both sides and strive to a compromise. 
c)  keep  very  good  contacts  with  a  partner,  treat  him  with  confidence,  kindness  and 

respect and make a lot of offers.  

d)  force to a partner your own will. 

 

17.  Zakończenie zdania „The trade agreement should consist of the following information …” to 

a)  formal information, basic conditions, contractual clauses, enclosures. 
b)  only formal information and basic conditions. 
c)  only contractual clauses and enclosures. 
d)  none of them. 

 

18.  Zakończenie zdania „The most important elements in marketing activity of the company 

are …” to 
a)  merchandising. 
b)  business offer and distribution. 
c)  advertisement and sales offer. 
d)  all of them. 
 

19.  Uzupełnieniem  zdania  „The  company  „Rider  Wardrobe”  …  to  as  Seller  agree  on  the 

following terms.” jest 
a)  named here. 
b)  hereby called. 
c)  hereinafter referred. 
d)  there referred. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

51

20.  Zakończenie  zdania  „For  planning  of  the  business  trip  abroad,  the  amount  of  a  foreign 

travel allowance should be determined in the following way …” to 
a)  till 8 hours is entitled 1/3 of a basic rate, form 9 till 12 hours – 1/2 of a rate, over 12 

hours – full rate. 

b)  till 8 hours is entitled 1/4 of a basic rate, from 9 till 12 hours – 1/3 of a rate, over 12 

hours – full rate. 

c)  till 8 hours is entitled 1/2 of a basic rate, from 9 till 12 hours – 3/4 of a rate, over 12 

hours – full rate. 

d)  till 8 hours is entitled 1/8 of a basic rate, form 9 till 12 hours – 1/4 of a rate, over 12 

hours – 1/2 of a rate. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

52

KARTA ODPOWIEDZI 

 

Imię i nazwisko.......................................................................................... 
 

Posługiwanie się językiem obcym 

 

 

Zakreśl poprawną odpowiedź. 
 

Nr 

zadania 

Odpowiedź 

Punkty 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10   

 

11   

 

12   

 

13   

 

14   

 

15   

 

16   

 

17   

 

18   

 

19   

 

20   

 

Razem:   

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

53

6. LITERATURA 

 
1.  Baranowski  Z.:  Koń  i  jeździectwo  –  polsko-angielsko-francusko-niemiecki  słownik 

hipologiczny. Krajowa Agencja Wydawnicza, Wrocław 1985 

2.  Bernadt  J.,  KostyŜewska  M.,  Szymańska  M.:  Zasady  zagospodarowania  domu. 

COOiPwR, Kraków 1991 

3.  Bryś J.: Podstawy biurowości. Format-AB, Warszawa 1999  
4.  Bułhak A.: Obsługa komputera. Help, Warszawa 1997 
5.  Corbeil  J.:  Wielojęzyczny  słownik  wizualny.  Polski.  Angielski.  Niemiecki.  Francuski. 

Leksykon tematyczny. Wydawnictwo Wilga, Warszawa 1996 

6.  Ensminger M. E.: Horses and Tack. Revised Edition Boston: Houghton Mifflin, Boston 1991 
7.  Harris M., Mower D., Sikorzyńska A.: New Opportunities Intermediate. Longman 2005 
8.  Kienzler  I.:  Korespondencja  handlowa  w  języku  polskim.  Wzory  pism,  umów  i  innych 

dokumentów. IVAX Sp. z.o.o. Gdynia 1996 

9.  Klepacki  B.  red.:  Wybrane  pojęcia  z  zakresu organizacji gospodarstw, produkcji i pracy 

w rolnictwie. Wydawnictwo SGGW, Warszawa 1997 

10.  Łazarska T.: Pisanie na maszynie w języku polskim i w językach obcych. Cz. 1–4. FBC, 

Warszawa 1993 

11.  Maliszewski E.: Marketing. AB FORMAT, Warszawa 2007 
12.  Stefaniak – Piasek.: Technika pracy biurowej. WSiP, Warszawa 2003  
13.  Wielki Słownik PWN-Oxford. Wydawnictwo PWN, Warszawa 2004 
14.  Wilson  P.:  Korespondencja  w  języku  angielskim  …,  czyli  poradnik  menedŜera. 

Wydawnictwo Philips Wilson, Warszawa 1998 

15.  Witek E.: Praca biurowa. eMPi², Poznań 2002 
16.  Wzory listów angielskich. WP, Warszawa 2002 
17.  www.arimr.gov.pl 
18.  www.article/horse_and_rider_fashion.html 
19.  www.business.com 
20.  www.csipb.pl 
21.  www.equestrianmag.com 
22.  www.Findlaw.com 
23.  www.info.horse.com 
24.  www.konie.happyhorses.pl/lexicon.php 
25.  www.stadnina.lublin.pl/galeria 
26.  www.Triple Crown Horse Betting Vocabulary – Glossary of Horse Racing Terms 
27.  www.wikipedia – the free encyclopedia 
28.  Czasopismo specjalistyczne: „Hodowca i Jeździec”