background image

 

 

1/4 

“Say what I am?” 

 Exeter Book riddles plus a charm – a selection 

 
 

Riddle 25 

(translated by Craig Williamson) 
     Ic eom wunderlicu wiht,     wifum on hyhte,  

I am a wonderful help to women, 

     neahbuendum nyt;     nængum sceþþe  

The hope of something to come. I harm 

     burgsittendra,     nymþe bonan anum.  

No citizen except my slayer. 

     Staþol min is steapheah,     stonde ic on bedde,  

Rooted I stand on a high bed. 

5 neoþan ruh nathwær.     Neþeð hwilum  

I am shaggy below. Sometimes the beautiful 

     ful cyrtenu     ceorles dohtor,  

Peasant’s daughter, an eager-armed,  

     modwlonc meowle,     þæt heo on mec gripeð,  

Proud woman grabs my body, 

     ræseð mec on reodne,     reafað min heafod,  

Rushes my red skin, holds me hard, 

     fegeð mec on fæsten.     Feleþ sona  

Claims my head. The curly-haired 

10 mines gemotes,     seo þe mec nearwað,  

Woman who catches me fast will feel 

     wif wundenlocc.     Wæt bið þæt eage.  

Our meeting. Her eye will be wet. 

 
 

Riddle 33 

(translated by Craig Williamson) 
     Wiht cwom æfter wege      wrætlicu liþan,  
     cymlic from ceole      cleopode to londe,  
     hlinsade hlude;      hleahtor wæs gryrelic,  
     egesful on earde,      ecge wæron scearpe.  
5   Wæs hio hetegrim,      hilde to sæne,  
     biter beadoweorca;      bordweallas grof,  
     heardhiþende.      Heterune bond,  
     sægde searocræftig      ymb hyre sylfre gesceaft:  
     "Is min modor      mægða cynnes  
10 þæs deorestan,      þæt is dohtor min  
     eacen up liden,      swa þæt is ældum cuþ,  
     firum on folce,      þæt seo on foldan sceal  
     on ealra londa gehwam      lissum stondan."  
 

 

 

An awesome beauty angled the wave; 
The deep-throated creature called to land, 
Laughed loud-lingering, struck terror 
Home to men. Her blades honed sharp, 
She was slow to battle but battle-grim, 
Savage wound-worker. The slaughterer 
Struck ship-walls, carried a curse. 
The cunning creature said of herself: 
“My mother, who comes from the kind of women 
Dearest and best, is my daughter grown 
Great and pregnant; so it is known to men 
On earth that she shall come and stand 
Gracefully on the ground in every land”. 

Riddle 44 

    (translated by Craig Williamson) 
     Wrætlic hongað     bi weres þeo,  

A small miracle hangs near a man’s thigh, 

     frean under sceate.     Foran is þyrel.  

Full under folds. It is stiff, strong,  

     Bið stiþ ond heard,     stede hafað godne;  

Bold, brassy, and pierced in front. 

     þonne se esne     his agen hrægl  

When a young lord lifts his tunic 

5 ofer cneo hefeð,     wile þæt cuþe hol  

Over his knees, he wants to greet 

     mid his hangellan     heafde gretan  

With the hard head of this hanging creature 

     þæt he efenlang ær     oft gefylde.  

The hole it has long come to fill. 

 
 

Riddle 45 

(translated by Craig Williamson)

 

     Ic on wincle gefrægn     weaxan nathwæt,  

I heard of something rising in a corner, 

     þindan ond þunian,     þecene hebban;  

Swelling and standing up, lifting its cover. 

     on þæt banlease     bryd grapode,  

The proud-hearted bride grabbed at the boneless 

     hygewlonc hondum,     hrægle þeahte  

Wonder with her hands; the prince’s daughter 

5 þrindende þing     þeodnes dohtor.  

Covered that swelling thing with a swirl of cloth. 

 
 

Riddle 46 

(translated by Craig Williamson)

 

    Wer sæt æt wine     mid his wifum twam  

A man sat down to feast with his two wives, 

     ond his twegen suno     ond his twa dohtor,  

Drank wine with two daughters, supped with two sons. 

     swase gesweostor,     ond hyra suno twegen,  

The daughters were sisters with their own two sons, 

background image

 

 

2/4 

     freolico frumbearn;     fæder wæs þær inne  

Each son a favoured, first-born prince. 

5 þara æþelinga     æghwæðres mid,  

The father of each prince sat with his son, 

     eam ond nefa.     Ealra wæron fife  

Also the uncle and nephew of each. 

     eorla ond idesa     insittendra.  

In that room’s reach was a family of five! 

 
Riddle 54 

(translated by Craig Williamson) 

     Hyse cwom gangan,      þær he hie wisse  
     stondan in wincsele,      stop feorran to,  
     hror hægstealdmon,      hof his agen  
     hrægl hondum up,      hrand under gyrdels  
5   hyre stondendre      stiþes nathwæt,  
     worhte his willan;      wagedan buta.  
     þegn onnette,      wæs þragum nyt  
     tillic esne,      teorode hwæþre  
     æt stunda gehwam      strong ær þon hio,  
10  werig þæs weorces.      Hyre weaxan ongon  
     under gyrdelse      þæt oft gode men  

     ferðþum freogað      ond mid feo bicgað

.  

 

The young man came over to the corner 
Where he knew she stood. He stepped up, 
Eager and agile, lifted his tunic 
With hard hands, thrust through her girdle 
Something stiff, worked on the standing 
One his will. Both swayed and shook. 
The young man hurried, was sometimes useful, 
Served well, but always tired 
Sooner than she, weary of the work. 
Under her girdle began to grow 
A hero’s reward for laying on dough. 

 

Riddle 62 

(translated by Craig Williamson) 
     Ic eom heard ond scearp,      hingonges strong,  
     forðsiþes from,      frean unforcuð,  
     wade under wambe      ond me weg sylfa  
     ryhtne geryme.      Rinc bið on ofeste,  
5   se mec on þyð      æftanweardne,  
     hæleð mid hrægle;      hwilum ut tyhð  
     of hole hatne,      hwilum eft fareð  
    on nearo nathwær,      nydeþ swiþe  
    suþerne secg.      Saga hwæt ic hatte.  

I am the hard punch and pull of power, 
Bold thrusting out, keen coming in, 
Serving my lord. I burrow beneath 
A belly, tunneling a tight road. 
My lord hurries and heaves from behind 
With a catch of cloth. Sometimes he drags me 
Hot from the hole, sometimes shoves me 
Down the snug road. The southern thruster 
Urges me on. Say who I am. 

 

Riddle 63 

(translated by Craig Williamson) 
     Oft ic secga      seledreame sceal  
     fægre onþeon,      þonne ic eom forð boren  
     glæd mid golde,      þær guman drincað.  
     Hwilum mec on cofan      cysseð muþe  
5   tillic esne,      þær wit tu beoþ,  
     fæðme on folm...      ...grum þyð,    
     wyrceð his willa...      ...ð l...  
     fulre,      þonne ic forð cyme  
     ......  
10 Ne mæg ic þy miþan,       
     ...an on leohte  
    ...... swylce eac bið sona       
    ...r... ...te getacnad,      hwæt me to  
15 ...leas rinc,      þa unc geryde wæs.  

Gleaming with joy, glad with gold, 
I am carried to the hall where I serve 
Bold heroes carousing together. 
Sometimes in a chamber as I come full- 
Bodies to a palate, a man may kiss me, 
Press me boldly with his cupped hand, 
Work his will, drink desire, 
Mouth on mine, in a delicate spill 
                *       *       * 
So the light shows what I bear in my belly 
                *       *       * 
So the reckless man raises this treasure, 
Drinks deep of my own dark pleasure. 

 
 

Riddle 90 

(translated by Craig Williamson) 

     Min heafod is     homere geþuren,  

My head is struck by a forging hammer, 

     searopila wund,     sworfen feole.  

Sheared close by a shaping blade, 

     Oft ic begine     þæt me ongean sticað,  

Hones smooth by a fierce file. 

     þonne ic hnitan sceal,     hringum gyrded,  

Sometimes I swallow my tempered foe, 

5 hearde wið heardum,     hindan þyrel,  

When bound by rings, I heave from behind, 

     forð ascufan     þæt mines frean  

Thrust a long limb through a hard hole, 

     modwyn [mod.W.]  freoþað     middelnihtum.  

Catch hard the keeper of the heart’s pleasure, 

     Hwilum ic under bæc     bregde nebbe,  

Twist with my tongue and turn back 

     hyrde þæs hordes,     þonne min hlaford wile  

The midnight guardian of my lord’s treasure 

10 lafe þicgan     þara þe he of life het  

When the conquering warrior comes to hold 

background image

 

 

3/4 

     wælcræfte awrecan     willum sinum.  

The gift of slaughter, the joy of gold. 

 

Charm 1 „For unfruitful land,” Lacnunga, BL, Harley 585, late 10th c. 

Translated by Karen Jolly 

Here is the remedy, how you may better your land, if it will not grow well or if some harmful thing has been done to it 
by a sorcerer [dry] or by a poisoner [lyblace]. Take then at night, before dawn, four sods from four sides of the land, and 
mark  where  they  were  before.  Then  take  oil  and  honey  and  yeast,  and  milk  of  each  animal  that  is  on  the  land,  and  a 
piece of each type of tree that grows on the land, except hard beams, and a piece of each herb known by name, except 
burdock [glappan] only, and put then holy water thereon, and drip it three times on the base of the sods, and say then 
these words:  
Crescite

, grow, et  multiplicamini, and  multiply, et replete, and fill, terre, the earth. In nomine patris et filii et  spiritus 

sancti  sit  benedicti.

  [In  the  name  of  the  father  and  the  son  and  the  holy  spirit  be  blessed.]  And  the  Pater  noster  [Our 

Father] as often as the other.  
And then bear the sods into church, and let a masspriest sing four masses over the sods, and let someone turn the green 
[sides] to the altar, and after that let someone bring the sods to where they were before, before the sun sets. And have 
made for them four signs of Christ [crosses] of quickbeam and write on each end: Matthew and Mark, Luke, and John. 
Lay  that  sign  of  Christ  in  the  bottom  of  the  pit  [where  each  sod  had  been  cut  out],  saying  then:  crux  Matheus,  crux 
Marcus, crux Lucas, crux sanctus Iohannes

. Take then the sods and set them down there on [the crosses], and say then 

nine  times  these  words,  Crescite  [grow],  and  as  often  the  Pater  noster,  and  turn  then  to  the  east,  and  bow  nine  times 
humbly, and speak then these words: 
  
Eastwards I stand,  for mercies I pray, 
I pray the great domine [lord], I pray the powerful lord, 
I pray the holy guardian of heaven-kingdom, 
earth I pray and sky 
and the true  sancta [holy] Mary 
and heaven's might  and high hall, 
that I may this charm [galdor] by the gift of the lord 
open with [my] teeth  through firm thought, 
to call forth these plants  for our worldly use, 
to fill this land  with firm belief, 
to beautify this grassy turf,  as the wiseman said 
that he would have riches on earth who alms 
gave with justice  by the grace of the lord. 
  
Then  turn  thrice  with  the  sun's  course,  stretch  then  out  lengthwise  and  enumerate  there  the  litanies  and  say  then: 
Sanctus,  sanctus,  sanctus

  to  the  end.  Sing  then  Benedicite  with  outstretched  arms  and  Magnificat  and  Pater  noster 

thrice,  and  commend  it  [the  land]  to  Christ  and  saint  Mary  and  the  holy  cross  for  praise  and  for  worship  and  for  the 
benefit of the one who owns that land and all those who are serving under him.4 When all that is done, then let a man 
take unknown seed from beggars and give them twice as much as he took from them, and let him gather all his plough 
tools together; then let him bore a hole in the beam [of the plough, putting in] incense and fennel and hallowed soap and 
hallowed salt. Take then that seed, set it on the plough's body, say then:  
 
Erce, Erce, Erce,  earth's mother, 
May the all-ruler grant you, the eternal lord, 
fields growing  and flourishing, 
propagating  and strengthening, 
tall shafts,  bright crops, 
and broad  barley crops, 
and white  wheat crops, 
and all  earth's crops. 
May the eternal lord  grant him, 
and his holy ones,  who are in heaven, 
that his produce be guarded  against any enemies whatsoever, 
and that it be safe  against any harm at all, 
from poisons [lyblaca]  sown around the land. 
Now I bid the Master,  who shaped this world, 
that there be no speaking-woman [cwidol wif]  nor artful man [craeftig man] 
that can overturn  these words thus spoken. 
Then let a man drive forth the plough and the first furrow cuts, say then:  
Whole may you be [Be well] earth,  mother of men! 
May you be growing  in God's embrace, 
with food filled  for the needs of men. 
 

background image

 

 

4/4 

Take then each kind of flour and have someone bake a loaf [the size of] a hand's palm and knead it with milk and with 
holy water and lay it under the first furrow. Say then:  
 
Field full of food  for mankind, 
bright-blooming,  you are blessed 
in the holy name  of the one who shaped heaven 
and the earth  on which we live; 
the God, the one who made the ground,  grant us the gift of growing, 
that for us each grain  might come to use. 
 
Say then thrice  Crescite  in nomine patris, sit  benedicti [Grow in  the name  of  the  father, be  blessed]. Amen  and  Pater 
noster three times.