background image

 

"Przekład Nowego 

Ś

wiata"

  

 

 wyd.pol. (

1994

 wyd.pol. (

1997

)  

Najpierw  zobaczmy,  co  sami  Świadkowie  Jehowy  piszą  na  temat  Przekładu  Nowego  Świata,  pamiętając  o  słowach  z 
Pisma Świętego: 

 

Prz 27,2 (

BT

)  

 

(

 Prowadzenie...

) (

wyd.1991

)  

 

(

str.261

 

StraŜnica 

1 września 1997

  

Page 1 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

background image

 

str.27

  

 

str.29

  

 

wyd. 

1998

  

 

(...) 

 

str.326

  

 

Page 2 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

background image

str.327

  

 

(...) 

 

str.331

  

"Przekład dosłowny", "wspaniałe narzędzie", "tłumaczenie to jest wierne, godne zaufania", piszą Świadkowie Jehowy o 
swoim  Przekładzie  Nowego  Świata.  Pojawia  się  jednak  pewna  trudność.  W 

Prowadzeniu  rozmów  na  podstawie  Pism

czytamy, iŜ: 

 

(

wyd.1991

) (

str.261

Dlaczego  "pewne  wersety  mogą  nie  być  oddane  tak,  jak  to  jest  ogólnie  przyjęte"?  Co  jest  tego  przyczyną?  Aby 
odpowiedzieć sobie na to pytanie, prześledźmy "pewne" wersety z Przekładu Nowego Świata: 
 

Omawiane wersety: Rdz 1,2; Wj 3,14; Hbr 1,8; 1J 5,20;, 2 Kor 13,5; 1Kor 6,19; J 10,38; Łk 17,16; Rz 9,5; 1Tes 4,16; 
Dz 2,42; Hbr 11,14-16; J 8,58 
 

Rdz 1,2

 

wyd. (

1997

)  

 

Page 3 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

background image

str.7

  

Sprawdźmy w tekście hebrajskim: 

 

(za zgodą wydawcy) 

Vocatio

 

 (

jak czytać po hebrajsku

)  

 

str.1

  

kod.gram. (

 1 

) (

 2 

) (

 3 

) (

 4 

) (

 oznaczenia

)  

To  nie  "czynna  siła  BoŜa  przemieszczała  się  tu  i  tam"  [podkr.moje],  lecz  unosił  się  nad  powierzchnią  wody  "duch 
BoŜy" (herb. "ruah Elohim"). Świadkowie Jehowy uczą,  Ŝe Duch Święty nie jest Osobą.  Więcej w tym temacie pisze 
Włodzimierz Bednarski 

tutaj

Jeszcze zerknijmy do greckiej Septuaginty (LXX): 

 

(

1

) i (

2

 (

jak czytać po grecku

)  

 

str.1

  

A  więc  LXX  tłumaczy  "ruah  Elohim"  na  "pneuma  Theu"  -  duch  BoŜy.  Jak  to  się  stało,  Ŝe  "duch  BoŜy"  stał  się  w 
Przekładzie Nowego Świata "czynną siłą"?  
Porównajmy dwa tłumaczenia: 

Page 4 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

background image

 

Usunięto w tzw. Chrześcijańskich Pismach Greckich w 1Tm 4,1 słowo "duch":  

 

(

wyd.pol. 1994

)  

 

str.270

  

Wydany przez Świadków Jehowy: 

 

StraŜnica 

1 lutego 1998

 

str.32

  

 

The Kingdom...

 (

 ed.1985

)  

potwierdza, Ŝe słowo "duch" jednak istnieje w tekście greckim Nowego Testamentu: 

 

str.917

  

Page 5 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

background image

Grecko-polski Nowy Testament 

wydanie interlinearne

 równieŜ: 

 

(za zgodą wydawcy) 

Vocatio

 

 

str.993

  

 

Inny przykład ze Starego Testamentu Wj 3,14

 

wyd. (

1997

)  

 

str.79

  

Co ma w tym temacie do powiedzenia tekst oryginalny hebrajski? 

 

Page 6 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

background image

(za zgodą wydawcy) 

Vocatio

 

 

str.218

  

kod.gram. (

 1 

) (

 2 

) (

 3 

) (

 4

) (

 oznaczenia

)  

Septuaginta (LXX) tłumaczy tak: 

 

(

1

) i (

2

 

str.90

  

czyli:  "Ego  eimi  ho  on"  -  moŜna  to  tak  przetłumaczyć:  "Ego  eimi"  -  "Ja  jestem";  "on":  -  "będący";  "ho  on"  czyli 
"istniejący"; "ten, który jest", "ten, który istnieje".  
Porównajmy Pismo Święte i Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata. Czy widać róŜnicę? 

Page 7 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

background image

 

Więcej w temacie imienia BoŜego 

tutaj

.  

Przyjrzyjmy się teŜ innym wersetom, gdzie w 

Prowadzeniu rozmów na podstawie Pism

 czytamy, iŜ: 

 

(

wyd.1991

) (

str.261

 

Świadkowie Jehowy nie wierzą w Bóstwo Chrystusa, więc trzeba było w Hbr 1,8 

 

(

wyd.pol. 1994

)  

 

Hbr 1,8 

str.280

  

zmienić kolejność wyrazów. Widać to w wydanym przez Świadków Jehowy: 

 

zob. StraŜnicę z 

1 lutego 1998

  

aby: 

 

str.32

  

Jako osoby miłujące Słowo BoŜe, zapoznajemy się z oryginalnym greckim tekstem Nowego Testamentu: 

Page 8 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

background image

 

The Kingdom...

 (

 ed.1985

)  

 

Hbr 1,8 (

str.949

)  

"Ho tronos  su  ho  Theos"!  Świadkowie  Jehowy  przetłumaczyli pod  tekstem greckim: "The  throne  of  you  the  God", a 
juŜ w Przekładzie Nowego Świata jest inaczej. 
Takiej zamiany szyku wyrazów dokonano równieŜ w "Chrześcijańskich Pismach Greckich" wydanych po grecku: 

 

zob.

  

 

Hbr 1,8 

str.282

  

Zmieniono równieŜ tekst z początku wersetu 8: "Do Syna zaś"  na: "Natomiast w odniesieniu do Syna". Czemu to ma 
słuŜyć? OtóŜ z kontekstu Listu do Hebrajczyków wynika, Ŝe Bóg Ojciec mówi do Syna "BoŜe", a z Przekładu Nowego 
Świata nie wynika to, lecz ogólnie, jakby Bóg Ojciec mówił o Synu, a nie do Niego.  
Zobaczmy jeszcze do 

Grecko-polskiego Nowego Testamentu, wydanie interlinearne

:  

Page 9 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

background image

 

(za zgodą wydawcy) 

Vocatio

 

 

str.1029

 (

 tab.kod.gram.

)  

 

Czy zatem prawdziwe są słowa Świadków Jehowy? 

 

str.331

  

A moŜe jest to "wierne tłumaczenie", by zgadzało się z głoszoną doktryną? 
 

1 J 5,20

 

(

wyd.pol. 1994

)  

Page 10 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

background image

 

1J 5,20 

str.310

  

A jak to wygląda w: 

 

StraŜnica 

1 lutego 1998

 (

str.32

)  

 

The Kingdom...

 (

 ed.1985

)  

 

1J 5,20 (

str.1048

)  

"Jesteśmy w Synu" a nie "w jedności" i na dodatek jeszcze "poprzez jego Syna".  
Nowy Testament grecko-polski podaje: 

Page 11 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

background image

 

(za zgodą wydawcy) 

Vocatio

 

 

str.1145

 (

 tab.kod.gram.

)  

porównajmy 1J 5,20:  

 
 

2Kor 13,5

 

Page 12 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

background image

(

wyd.pol. 1994

)  

 

str.241

  

Czy aby napewno Jezus Chrystus jest w "jedności z wami"? 

 

StraŜnica 

1 lutego 1998

 (

str.32

)  

 

The Kingdom...

 (

 ed.1985

)  

 

2Kor 13,5 (

str.822

)  

Świadkowie pod tekstem greckim przetłumaczyli na język angielski "in you", aby potem w prawej szpalcie zmienić na: 
"is in union with you" 
Jaki mieli w tym cel? Tradycyjnie sprawdźmy w grecko-polskim Nowym Testamencie: 

 

(za zgodą wydawcy) 

Vocatio

 

Page 13 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

background image

 

str.878

 (

 tab.kod.gram.

)  

I porównajmy: 

 
 

W  innym  miejscu  padają  te  same  wyraŜenia  greckie  ("en  hymin")  i  Świadkowie  Jehowy  tłumaczą  1  Kor  6,19
poprawnie: 

 

 

StraŜnica 

1 lutego 1998

 (

str.32

)  

 

The Kingdom...

 (

 ed.1985

)  

Page 14 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

background image

 

1Kor 6,19 (

str.746

)  

oraz: 

 

(za zgodą wydawcy) 

Vocatio

 

 

str.786

 (

 tab.kod.gram.

)  

 

Aby zatrzeć prawdę o jedności Boga (jedna i ta sama natura) i wielości w Nim Osób Boskich, Świadkowie Jehowy w 
10,38
 zmienili znaczenie wyrazów greckich: "en emoi" - "we mnie" na: "w jedności": 

 

(

wyd.pol. 1994

)  

 

str.135

  

Page 15 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

background image

 

StraŜnica 

1 lutego 1998

 (

str.32

)  

 

The Kingdom...

 (

 ed.1985

)  

 

J 10,38 (

str.461

)  

 

(za zgodą wydawcy) 

Vocatio

 

 

str.449

 (

 tab.kod.gram.

)  

I porównajmy: 

Page 16 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

background image

 
 

Świadkowie Jehowy w Łk 17,16 dodali słowo "Jezus", aby pozbawić Chrystusa Bóstwa i aby czytelnik nie domyślił się, 
Ŝe Samarytanin upadł na twarz do nóg Boga: 

 

(

wyd.pol. 1994

)  

 

str.104

  

 

StraŜnica 

1 lutego 1998

 (

str.32

)  

 

The Kingdom...

 (

 ed.1985

)  

 

Łk 17,16 (

str.355

)  

Page 17 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

background image

Jak widzimy, w lewej szpalcie brak wyrazu 

Jezus

 w tekście greckim, w prawej szpalcie słowo 

Jezus

 jest w nawiasie, 

natomiast w języku polskim Świadkowie nie poinformowali nawet, Ŝe słowo to jest dodane.. 

 

(za zgodą wydawcy) 

Vocatio

 

 

str.344

 (

 tab.kod.gram.

)  

I porównajmy: 

 

Warto  teŜ  zaglądnąć  do  wydania  krytycznego  Nowego  Testamentu  "Nestle-Aland  Novum  Testamentum  Greace  et 
Latine": 

Page 18 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

background image

 

zob.

  

 

PoniŜej  przypis,  w  którym  nie  ma  ani  słowa  o  jakimś  staroŜytnym  manuskrypcie  z  inną  wersją  wesetu  16  ze  słowem 
"Jezus": 

 

i tłumaczenie na łacinę: 

 

str.217 

1

 i 

2

  

 

Rz 9,5

 

(

wyd.pol. 1994

)  

 

str.204

  

Page 19 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

background image

 

StraŜnica 

1 lutego 1998

 (

str.32

)  

 

The Kingdom...

 (

 ed.1985

)  

 

Rz 9,5 (

str.702

)  

Jak widzimy w prawej szpalcie szyk wyrazów w języku angielskim jest zmieniony. SłuŜy to negacji Bóstwa Chrystusa. 
Zobacz teŜ komentarz do Rz 9,5 z "Prowadzenia rozmów na podstawie Pism" w artykule "

Świadkowie Jehowy cytują

"  

 

(za zgodą wydawcy) 

Vocatio

 

 

str.734

 (

 tab.kod.gram.

)  

I porównajmy: 

Page 20 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

background image

 
 

Świadkowie Jehowy są zdolni nawet do tego, aby rzeczownik zamienić na przymiotnik, byleby udowodnić, Ŝe Pan Jezus 
nie Bogiem, lecz archaniołem. 
Tak postąpili w 1Tes 4,16

 

(

wyd.pol. 1994

)  

 

str.265

  

 

StraŜnica 

1 lutego 1998

 (

str.32

)  

 

The Kingdom...

 (

 ed.1985

)  

 

1Tes 4,16 (

str.900

)  

Page 21 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

background image

 

(za zgodą wydawcy) 

Vocatio

 

Zobacz  tabelę 

kodów  gramatycznych

,  gdzie  jak  na  dłoni  widać,  Ŝe  "archangelu"  jest  rzeczownikiem,  a  nie 

przymiotnikiem. 

 

str.973

 (

 tab.kod.gram.

)  

I porównajmy: 

 
 

Dz 2,42 Świadkowie Jehowy zamienili "łamanie chleba" na "spoŜywanie posiłku": 

 

(

wyd.pol. 1994

)  

 

Page 22 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

background image

str.154

  

 

zob. StraŜnicę z 

1 lutego 1998

  

 

str.32

  

 

The Kingdom...

 (

 ed.1985

)  

 

 

(

str.528

) (

str.529

)  

 

(za zgodą wydawcy) 

Vocatio

 

 

str.516

 (

 tab.kod.gram.

)  

Page 23 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

background image

Oraz porównanie: 

 

 zobacz artykuł "

Łamanie chleba

"  

 

Świadkowie Jehowy aby zatrzeć prawdę, Ŝe wszyscy zdąŜamy do Ojczyzny Niebieskiej (prorocy Starego Testamentu 
teŜ) tak przetłumaczyli Hbr 11,14-16

 

(

wyd.pol. 1994

)  

 

str.290

  

 

StraŜnica 

1 lutego 1998

 (

str.32

)  

 

The Kingdom...

 (

 ed.1985

)  

Page 24 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

background image

 

Hbr 11, 14-16 (

str.980

)  

 

(za zgodą wydawcy) 

Vocatio

 

 

Page 25 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

background image

str.1068

 (

 tab.kod.gram.

)  

I porównajmy: 

 
 

Chrystus w J 8,58 oznajmia śydom swe odwieczne istnienie i Ŝe jest Bogiem ("Ja jestem" wg Wj 3,14). śydzi dobrze 
zrozumieli wypowiedź  Jezusa, skoro pragnęli  Go  ukamienować  za bluźnierstwo  (w.59). "Tłumacze"  Przekładu Nowego 
Świata teŜ to rozumieją, skoro zmieniają czas teraźniejszy "Ja jestem" na czas przeszły: 

 

(

wyd.pol. 1994

)  

 

str.132

  

 

StraŜnica 

1 lutego 1998

 (

str.32

)  

 

The Kingdom...

 (

 ed.1985

)  

Page 26 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

background image

 

J 8,58 (

str.451

)  

 

(za zgodą wydawcy) 

Vocatio

 

 

str.440

 (

 tab.kod.gram.

)  

I porównajmy: 

Page 27 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

background image

 

Świadkowie  Jehowy  nie  wierzą,  Ŝe  Duch  Święty  jest  Osobą,  więc  nie  moŜe  cokolwiek  powiedzieć,  usunięto  w 
Przekładzie Nowego Świata w 1Tm 4,1 słowo "duch":  

 

(

wyd.pol. 1994

)  

 

str.270

  

Wydany przez Świadków Jehowy: 

 

StraŜnica 

1 lutego 1998

 

str.32

  

 

The Kingdom...

 (

 ed.1985

)  

potwierdza, Ŝe słowo "duch" jednak istnieje w tekście greckim Nowego Testamentu: 

 

str.917

  

Grecko-polski Nowy Testament 

wydanie interlinearne

 równieŜ: 

Page 28 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

background image

Opracował: Piotr Andryszczak 

© 2007 

   

 

(za zgodą wydawcy) 

Vocatio

 

 

str.993

  

Teraz  rozumiemy,  dlaczego  Świadkowie  Jehowy  napisali  w:  "

Prowadzeniu  rozmów  na  podstawie  Pism

"  o  Przekładzie 

Nowego Świata iŜ: 

 

(

wyd.1991

) (

str.261

CzyŜby doktryna Towarzystwa StraŜnica górowała nad uczciwością tłumaczenia tzw. "Przekładu Nowego Świata"? 
 
Piotr Andryszczak 

 

Page 29 of 29

"Przekład Nowego Świata"

2008-11-21

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html