"Przekład Nowego
Ś
wiata"
wyd.pol. (
1994
)
wyd.pol. (
1997
)
Najpierw zobaczmy, co sami Świadkowie Jehowy piszą na temat Przekładu Nowego Świata, pamiętając o słowach z
Pisma Świętego:
Prz 27,2 (
BT
)
(
Prowadzenie...
) (
wyd.1991
)
(
str.261
)
StraŜnica
1 września 1997
Page 1 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
str.27
str.29
wyd.
1998
(...)
str.326
Page 2 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
str.327
(...)
str.331
"Przekład dosłowny", "wspaniałe narzędzie", "tłumaczenie to jest wierne, godne zaufania", piszą Świadkowie Jehowy o
swoim Przekładzie Nowego Świata. Pojawia się jednak pewna trudność. W
Prowadzeniu rozmów na podstawie Pism
czytamy, iŜ:
(
wyd.1991
) (
str.261
)
Dlaczego "pewne wersety mogą nie być oddane tak, jak to jest ogólnie przyjęte"? Co jest tego przyczyną? Aby
odpowiedzieć sobie na to pytanie, prześledźmy "pewne" wersety z Przekładu Nowego Świata:
Omawiane wersety: Rdz 1,2; Wj 3,14; Hbr 1,8; 1J 5,20;, 2 Kor 13,5; 1Kor 6,19; J 10,38; Łk 17,16; Rz 9,5; 1Tes 4,16;
Dz 2,42; Hbr 11,14-16; J 8,58
Rdz 1,2:
wyd. (
1997
)
Page 3 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
str.7
Sprawdźmy w tekście hebrajskim:
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
(
jak czytać po hebrajsku
)
str.1
kod.gram. (
1
) (
2
) (
3
) (
4
) (
oznaczenia
)
To nie "czynna siła BoŜa przemieszczała się tu i tam" [podkr.moje], lecz unosił się nad powierzchnią wody "duch
BoŜy" (herb. "ruah Elohim"). Świadkowie Jehowy uczą, Ŝe Duch Święty nie jest Osobą. Więcej w tym temacie pisze
Włodzimierz Bednarski
tutaj
.
Jeszcze zerknijmy do greckiej Septuaginty (LXX):
(
1
) i (
2
)
(
jak czytać po grecku
)
str.1
A więc LXX tłumaczy "ruah Elohim" na "pneuma Theu" - duch BoŜy. Jak to się stało, Ŝe "duch BoŜy" stał się w
Przekładzie Nowego Świata "czynną siłą"?
Porównajmy dwa tłumaczenia:
Page 4 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
Usunięto w tzw. Chrześcijańskich Pismach Greckich w 1Tm 4,1 słowo "duch":
(
wyd.pol. 1994
)
str.270
Wydany przez Świadków Jehowy:
StraŜnica
1 lutego 1998
str.32
The Kingdom...
(
ed.1985
)
potwierdza, Ŝe słowo "duch" jednak istnieje w tekście greckim Nowego Testamentu:
str.917
Page 5 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
Grecko-polski Nowy Testament
wydanie interlinearne
równieŜ:
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
str.993
Inny przykład ze Starego Testamentu Wj 3,14:
wyd. (
1997
)
str.79
Co ma w tym temacie do powiedzenia tekst oryginalny hebrajski?
Page 6 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
str.218
kod.gram. (
1
) (
2
) (
3
) (
4
) (
oznaczenia
)
Septuaginta (LXX) tłumaczy tak:
(
1
) i (
2
)
str.90
czyli: "Ego eimi ho on" - moŜna to tak przetłumaczyć: "Ego eimi" - "Ja jestem"; "on": - "będący"; "ho on" czyli
"istniejący"; "ten, który jest", "ten, który istnieje".
Porównajmy Pismo Święte i Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata. Czy widać róŜnicę?
Page 7 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
Więcej w temacie imienia BoŜego
tutaj
.
Przyjrzyjmy się teŜ innym wersetom, gdzie w
Prowadzeniu rozmów na podstawie Pism
czytamy, iŜ:
(
wyd.1991
) (
str.261
)
Świadkowie Jehowy nie wierzą w Bóstwo Chrystusa, więc trzeba było w Hbr 1,8
(
wyd.pol. 1994
)
Hbr 1,8
str.280
zmienić kolejność wyrazów. Widać to w wydanym przez Świadków Jehowy:
zob. StraŜnicę z
1 lutego 1998
aby:
str.32
Jako osoby miłujące Słowo BoŜe, zapoznajemy się z oryginalnym greckim tekstem Nowego Testamentu:
Page 8 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
The Kingdom...
(
ed.1985
)
Hbr 1,8 (
str.949
)
"Ho tronos su ho Theos"! Świadkowie Jehowy przetłumaczyli pod tekstem greckim: "The throne of you the God", a
juŜ w Przekładzie Nowego Świata jest inaczej.
Takiej zamiany szyku wyrazów dokonano równieŜ w "Chrześcijańskich Pismach Greckich" wydanych po grecku:
zob.
Hbr 1,8
str.282
Zmieniono równieŜ tekst z początku wersetu 8: "Do Syna zaś" na: "Natomiast w odniesieniu do Syna". Czemu to ma
słuŜyć? OtóŜ z kontekstu Listu do Hebrajczyków wynika, Ŝe Bóg Ojciec mówi do Syna "BoŜe", a z Przekładu Nowego
Świata nie wynika to, lecz ogólnie, jakby Bóg Ojciec mówił o Synu, a nie do Niego.
Zobaczmy jeszcze do
Grecko-polskiego Nowego Testamentu, wydanie interlinearne
:
Page 9 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
str.1029
(
tab.kod.gram.
)
Czy zatem prawdziwe są słowa Świadków Jehowy?
str.331
A moŜe jest to "wierne tłumaczenie", by zgadzało się z głoszoną doktryną?
1 J 5,20:
(
wyd.pol. 1994
)
Page 10 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
1J 5,20
str.310
A jak to wygląda w:
StraŜnica
1 lutego 1998
(
str.32
)
The Kingdom...
(
ed.1985
)
1J 5,20 (
str.1048
)
"Jesteśmy w Synu" a nie "w jedności" i na dodatek jeszcze "poprzez jego Syna".
Nowy Testament grecko-polski podaje:
Page 11 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
str.1145
(
tab.kod.gram.
)
porównajmy 1J 5,20:
2Kor 13,5:
Page 12 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
(
wyd.pol. 1994
)
str.241
Czy aby napewno Jezus Chrystus jest w "jedności z wami"?
StraŜnica
1 lutego 1998
(
str.32
)
The Kingdom...
(
ed.1985
)
2Kor 13,5 (
str.822
)
Świadkowie pod tekstem greckim przetłumaczyli na język angielski "in you", aby potem w prawej szpalcie zmienić na:
"is in union with you"
Jaki mieli w tym cel? Tradycyjnie sprawdźmy w grecko-polskim Nowym Testamencie:
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
Page 13 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
str.878
(
tab.kod.gram.
)
I porównajmy:
W innym miejscu padają te same wyraŜenia greckie ("en hymin") i Świadkowie Jehowy tłumaczą 1 Kor 6,19
poprawnie:
StraŜnica
1 lutego 1998
(
str.32
)
The Kingdom...
(
ed.1985
)
Page 14 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
1Kor 6,19 (
str.746
)
oraz:
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
str.786
(
tab.kod.gram.
)
Aby zatrzeć prawdę o jedności Boga (jedna i ta sama natura) i wielości w Nim Osób Boskich, Świadkowie Jehowy w J
10,38 zmienili znaczenie wyrazów greckich: "en emoi" - "we mnie" na: "w jedności":
(
wyd.pol. 1994
)
str.135
Page 15 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
StraŜnica
1 lutego 1998
(
str.32
)
The Kingdom...
(
ed.1985
)
J 10,38 (
str.461
)
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
str.449
(
tab.kod.gram.
)
I porównajmy:
Page 16 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
Świadkowie Jehowy w Łk 17,16 dodali słowo "Jezus", aby pozbawić Chrystusa Bóstwa i aby czytelnik nie domyślił się,
Ŝe Samarytanin upadł na twarz do nóg Boga:
(
wyd.pol. 1994
)
str.104
StraŜnica
1 lutego 1998
(
str.32
)
The Kingdom...
(
ed.1985
)
Łk 17,16 (
str.355
)
Page 17 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
Jak widzimy, w lewej szpalcie brak wyrazu
Jezus
w tekście greckim, w prawej szpalcie słowo
Jezus
jest w nawiasie,
natomiast w języku polskim Świadkowie nie poinformowali nawet, Ŝe słowo to jest dodane..
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
str.344
(
tab.kod.gram.
)
I porównajmy:
Warto teŜ zaglądnąć do wydania krytycznego Nowego Testamentu "Nestle-Aland Novum Testamentum Greace et
Latine":
Page 18 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
zob.
PoniŜej przypis, w którym nie ma ani słowa o jakimś staroŜytnym manuskrypcie z inną wersją wesetu 16 ze słowem
"Jezus":
i tłumaczenie na łacinę:
str.217
1
i
2
Rz 9,5:
(
wyd.pol. 1994
)
str.204
Page 19 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
StraŜnica
1 lutego 1998
(
str.32
)
The Kingdom...
(
ed.1985
)
Rz 9,5 (
str.702
)
Jak widzimy w prawej szpalcie szyk wyrazów w języku angielskim jest zmieniony. SłuŜy to negacji Bóstwa Chrystusa.
Zobacz teŜ komentarz do Rz 9,5 z "Prowadzenia rozmów na podstawie Pism" w artykule "
Świadkowie Jehowy cytują
"
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
str.734
(
tab.kod.gram.
)
I porównajmy:
Page 20 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
Świadkowie Jehowy są zdolni nawet do tego, aby rzeczownik zamienić na przymiotnik, byleby udowodnić, Ŝe Pan Jezus
nie Bogiem, lecz archaniołem.
Tak postąpili w 1Tes 4,16:
(
wyd.pol. 1994
)
str.265
StraŜnica
1 lutego 1998
(
str.32
)
The Kingdom...
(
ed.1985
)
1Tes 4,16 (
str.900
)
Page 21 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
Zobacz tabelę
kodów gramatycznych
, gdzie jak na dłoni widać, Ŝe "archangelu" jest rzeczownikiem, a nie
przymiotnikiem.
str.973
(
tab.kod.gram.
)
I porównajmy:
W Dz 2,42 Świadkowie Jehowy zamienili "łamanie chleba" na "spoŜywanie posiłku":
(
wyd.pol. 1994
)
Page 22 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
str.154
zob. StraŜnicę z
1 lutego 1998
str.32
The Kingdom...
(
ed.1985
)
(
str.528
) (
str.529
)
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
str.516
(
tab.kod.gram.
)
Page 23 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
Oraz porównanie:
zobacz artykuł "
Łamanie chleba
"
Świadkowie Jehowy aby zatrzeć prawdę, Ŝe wszyscy zdąŜamy do Ojczyzny Niebieskiej (prorocy Starego Testamentu
teŜ) tak przetłumaczyli Hbr 11,14-16:
(
wyd.pol. 1994
)
str.290
StraŜnica
1 lutego 1998
(
str.32
)
The Kingdom...
(
ed.1985
)
Page 24 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
Hbr 11, 14-16 (
str.980
)
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
Page 25 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
str.1068
(
tab.kod.gram.
)
I porównajmy:
Chrystus w J 8,58 oznajmia śydom swe odwieczne istnienie i Ŝe jest Bogiem ("Ja jestem" wg Wj 3,14). śydzi dobrze
zrozumieli wypowiedź Jezusa, skoro pragnęli Go ukamienować za bluźnierstwo (w.59). "Tłumacze" Przekładu Nowego
Świata teŜ to rozumieją, skoro zmieniają czas teraźniejszy "Ja jestem" na czas przeszły:
(
wyd.pol. 1994
)
str.132
StraŜnica
1 lutego 1998
(
str.32
)
The Kingdom...
(
ed.1985
)
Page 26 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
J 8,58 (
str.451
)
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
str.440
(
tab.kod.gram.
)
I porównajmy:
Page 27 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
Świadkowie Jehowy nie wierzą, Ŝe Duch Święty jest Osobą, więc nie moŜe cokolwiek powiedzieć, usunięto w
Przekładzie Nowego Świata w 1Tm 4,1 słowo "duch":
(
wyd.pol. 1994
)
str.270
Wydany przez Świadków Jehowy:
StraŜnica
1 lutego 1998
str.32
The Kingdom...
(
ed.1985
)
potwierdza, Ŝe słowo "duch" jednak istnieje w tekście greckim Nowego Testamentu:
str.917
Grecko-polski Nowy Testament
wydanie interlinearne
równieŜ:
Page 28 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
str.993
Teraz rozumiemy, dlaczego Świadkowie Jehowy napisali w: "
Prowadzeniu rozmów na podstawie Pism
" o Przekładzie
Nowego Świata iŜ:
(
wyd.1991
) (
str.261
)
CzyŜby doktryna Towarzystwa StraŜnica górowała nad uczciwością tłumaczenia tzw. "Przekładu Nowego Świata"?
Piotr Andryszczak
Page 29 of 29
"Przekład Nowego Świata"
2008-11-21
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html