background image

O

PERATOR

H

ANDBOOK 

FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

T

YPE 

 

RR

 

 

(R

IGID 

R

ESCUEBOAT

)

 

FRR 

(F

AST RIGID 

R

ESCUEBOAT

FRIR 

(F

AST RIGID 

I

NFLATABLE 

R

ESCUEBOAT

)

 

B

EDIENUNGSHANDBUCH 

FÜR 

F

ASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT 

T

YP 

RR

 

 

(R

IGID 

R

ESCUEBOAT

FRR

 

 

(F

AST 

R

IGID 

R

ESCUEBOAT

)

 

FRIR 

(F

AST RIGID 

I

NFLATABLE 

R

ESCUEBOAT

)

 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -1- 

 
 

 
 
 
 

Fr. Fassmer GmbH & Co

  

Ship and Boatyard

 

Industriestr. 2 

D- 27804 Berne/ Germany 

Tel.: +49.(0)4406-942-0  Fax:+49.(0)4406-942-100 

Email: info@fassmer.de 

www.fassmer.de 

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -2- 

Content 

1.  Introduction 

2.  Short description of boat 

3.  Operation 

3.1. 

Lowering the Boat 

3.2. 

Other situations 

3.3. 

Recovery 

4.  Description of details 

4.1. 

Engine plant 

4.2. 

Electric plant 

4.3. 

Rudder plant 

4.4. 

Bailing 

4.5. 

Outfit and loose equipment 

4.6. 

Hoisting equipment 

4.7. 

Inflatable tube (only valid for rigid 
inflatable rescue boats) 

 

5.  Maintenance and control 

6.  Log for records of inspection and 

maintenance 

7.  Maintenance and repair 

7.1. 

FRP Maintenance and repair 

7.2. 

Emergency repair of inflatable 
tubes 

8.  First installation 

 

Inhalt 

1.  Einleitung 

2.  Kurzbeschreibung des Bootes 

3.  Betrieb 

3.1. 

Aussetzen des Bootes 

3.2. 

Andere Situationen 

3.3. 

Einholen 

4.  Einzelteilbeschreibung 

4.1. 

Motorenanlage 

4.2. 

Elektroanlage 

4.3. 

Steuereinrichtung 

4.4. 

Lenzung 

4.5. 

Ausrüstung 

4.6. 

Heißeinrichtung 

4.7. 

Schlauchfender ( gilt nur für 
kombinierte feste / aufblasbare 
Boote 

5.  Wartung und Kontrollen 

6.  Inspektions- und Wartungsnachweis 

 

7.  Pflege und Reparatur 

7.1. 

GFK - Pflege und Reparatur  

7.2. 

Notreparaturen an 
Auftriebsschläuchen 

8.  Erstinstallation 

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -3- 

1.  Introduction 

A rescue boat is carried for the protection of every one on 
board. However it can only fulfil its task, if every one on 
board is acquainted with the whole rescue boat, its 
functions and operation. Only permanent practice gives 
confidence to the rescue boat and prevents mistakes of 
handling in case of danger.

 

1.  Einleitung 

Ein Bereitschaftsboot wird zum Schutz jedes Einzelnen an 
Bord mitgeführt. Es kann seine Aufgabe jedoch nur 
erfüllen, wenn auch jeder an Bord  mit dem 
Bereitschaftsboot, seiner Funktion und Handhabung 
vertraut ist. Nur dauernde Übung schafft Vertrauen zum 
Bereitschaftsboot und vermeidet Fehler im Notfall. 

 

Caution: 

 

The crew of a fast rescue boat should be regularly trained and 

drilled acc. SOLAS- MSC/Circ. 809, STCW- Code and Res. 

A.771(18) 

 

Achtung: 

 

Die Besatzung von schnellen Bereitschaftsbooten soll gem. 

SOLAS- MSC/Circ. 809, STCW- Code und Res. A.771(18) 

regelmäßig trainiert und geschult werden! 

 
Just so important is an unobjectionable technical condition 
of the boat, which is reached by regular maintenance. 
 
This instruction manual cannot, as a matter of course, be 
complete, nor can it cover all operating situations or 
situations of danger met with when operating the boats. 
 
Each user of the boat should familiarise himself with the 
boat before he starts his boat-trip or before a situation of 
danger arises 
 
This manual shall help you to realise this. 
 
In case of questions concerning individual boats, please 
apply to : 

Fr. Fassmer & Co. 

Industriestr. 2 

D- 27804 Berne/ Germany 

Tel +49 4406 942 0, Fax +49 4406 942 100 

Email: info @ fassmer . de 

 

and quote order no. and Year built, which are stamped on 
the Fassmer-rescue boat plate, that is placed behind the 
steering tower or Shipyard and building Year of the 
mother ship. 
 
Remark:
 
 
Operation manuals of engine, release system, spare part 
lists, drawings, certificates etc. are not part of this manual. 
They can be found in the „Lifeboat Documentation“ 
which is delivered with each boat and should belong to the 
ship. 
 
 
Note: 
 
 This Manual was established under consideration of 
SOLAS 74, Chapter III, Version 1998 and Lloyd’ Register 
„GUIDANCE NOTES FOR THE PREPARATION OF A 
LIFEBOAT’S OPERATION INSTRUCTION & 
MAINTENANCE MANUALS“ 

 

 
Genauso wichtig ist ein einwandfreier Zustand des Bootes, 
der durch regelmäßige Wartung erreicht wird. 
 
Diese Anleitung kann natürlich weder komplett sein noch 
kann sie alle Bedienungs- und Gefahrensituationen 
abdecken, die beim Betrieb des Bootes auftreten können. 
 
Jeder Benutzer sollte sich mit dem Boot vertraut machen, 
bevor er das Boot benutzt oder eine Notsituation entsteht. 
 
 
Diese Anleitung soll Ihnen dabei helfen. 
 
Im Falle von weiteren Fragen wenden sie sich bitte an: 
 

Fr Fassmer & Co 

Industriestr. 2 

D- 27804 Berne / Germany 

Tel +49 4406 942 0, Fax +49 4406 942 100 

Email: info @ fassmer.de 

 
unter Angabe von Baunummer und Baujahr des Bootes, 
die auf der FASSMER Plakette hinter dem Steuerstand 
eingeschlagen sind, oder Bauwerft und Baujahr des 
Mutterschiffes. 
 
Bemerkung:
 
 
Bedienungshandbücher für Motor, Auslösevorrichtung, 
Ersatzteillisten, Zeichnungen, Zertifikate usw. gehören 
nicht zu diesem Handbuch. Sie befinden sich in der 
„Lifeboat Documentation“, die mit jedem 
Bereitschaftsboot geliefert wird und sich an Bord des 
Mutterschiffes befinden sollte. 
 
Hinweis: 
 
Dieses Handbuch wurde erstellt unter Berücksichtigung 
von  SOLAS 74, Chapter III, Version 1998 und Lloyd’ 
Register „GUIDANCE NOTES FOR THE 
PREPARATION OF A LIFEBOAT’S OPERATION 
INSTRUCTION & MAINTENANCE MANUALS“

 

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -4- 

2. 

Short description 

The boat is built as hard chine vee- shaped hull with 
transom stern. The raised foreship is able to repel the sea 
well and gives a large reserve buoyancy to the foreship. 
 
 
Construction: 
 
The complete hull of the boat is produced of self-
extinguishing polyester resin, non- alkaline glass rowing 
tissues and chopped strand mats. All scantlings meet the 
requirements of „Germanischer Lloyd“ or certifying 
authority. The boat has a complete inner skin built of 
glassfibre reinforced polyester resin. The inner skin is 
glued and screwed together flange- like to the gunwale. 
The seats are used as stowage room for fuel, inventory, 
provision, etc. The cockpit is self- bailing. The space 
between inner and outer skin is filled with CFC-R11-free 
polyurethane foam which keeps the boat buoyant even 
when damaged 
 
 
Type RR= Rigid Rescue boat acc. LSA- Code 5.1: 
 
 
Standard execution: with 11 kW (15 hp) petrol outboard 
engine c/w handstart and tiller steering, sufficient for 
towing a 25- person liferaft. 
Speed with 2 persons abt. 13 kts., with 6 persons more 
than 6 kts. One point wire suspension. 
 
Available as Option:  steering stand with remote control 
and remote steering, electric start, petrol outboard engines 
up to 44 kW (60 hp, for more than 20 kts., with more than 
30 hp sufficient for towing a 50- person liferaft), diesel 
inboard engine with electric start, rubbing piece, all-round 
air- filled fenders, righting aid for capsizing, sprayhood, 
rigid release hook, boat cover and more. 
 
Type FRIR and FRR : 
Fast Rigid (Inflatable) Rescueboat 
acc. MSC- Circular  809: 
 
Standard execution FRIR 6,1 / FRR 6.1 
with about 37 
kW (50 hp) petrol outboard engine with electric start and 
remote steering and engine control at separate steering 
stand, sufficient for towing of a 50 person liferaft. Speed 
with 3 persons over 20 kts., with 6 persons more than 8 
kts. Rigid self righting aid, fuel tank, rigid single point 
suspension c/w on- load release hook and hydrostatic 
securing. 
 
Available as Option: 1 or 2 petrol outboard engines up to 
total 88 kW (120 hp), boat cover and versions with diesel 
powered water jet. 
 
Only FRIR (Rigid inflatable version): 
The boat is equipped with a fender hose all around with 
exemption of stern with 5 separate air chambers. Even if 
double bottom and one air chamber are damaged and 
flooded the boat remains floating and can be manoeuvred. 
 

 

2.  Kurzbeschreibung 

Das Boot wird in Knickspantbauweise mit V- förmigem 
Rumpf und Spiegelheck gebaut.. Das stark ausfallende 
Vorschiff weist die See gut ab und gibt dem Vorschiff 
einen großen Reserveauftrieb. 
 
Bauausführung: 
 
Der gesamte Bootsrumpf ist aus selbstverlöschenden 
Polyesterharzen und alkalifreien Glasgeweben und -
matten hergestellt. Alle Materialstärken entsprechen den 
Vorschriften des „Germanischen Lloyd“ oder der 
jeweiligen Abnahmebehörde. Das Boot hat eine komplette 
Innenschale aus glasfaserverstärktem Polyesterharz, die 
mit dem Dollbord flanschartig verklebt wird. Die Sitze 
dienen als Stauraum für Brennstoff, Proviant, Inventar etc. 
Der Cockpitbereich ist selbstlenzend. Der Raum zwischen 
der Innen- und Außenwand ist mit  FCKW-R11- freiem 
Polyurethanschaum gefüllt, so daß das Boot auch bei 
Beschädigungen schwimmfähig bleibt. 
 
Typ RR= Rigid Rescue boat (starres Bereitschaftsboot) 
gemäß LSA- Code 5.1: 
 
Standardausführung mit 11 kW (15 PS) 
Benzinaußenborder mit Handstart und Pinnensteureung, 
ausreichend zum Schleppen einer 25- Personen 
Rettungsinsel. Geschwindigkeit mit 2 Personen ca. 13 kn. , 
mit 6 Personen über 6 kn. 1- Punkt- Drahthievgeschirr. 
 
Als  Sonderausstattung erhältlich: Steuerstand mit 
Fernsteuerung und Fernschaltung, Elektrischer Start, 
Benzin- Außenborder bis 44 kW (60 PS, für über 20 kn. , 
ab 30 PS ausreichend zum Schleppen einer 50- Personen 
Rettungsinsel, Einbaudiesel mit E- Start, Scheuerleiste, 
rundumlaufende Luftfenderung, Aufrichthilfe, Sprayhood, 
fester Heißhaken, Bootsabdeckung u.a. 
 
Typ FRIR und FRR= Fast Rigid (Inflatable) Rescueboat  
Halbstarres / starres Bereitschaftsboot  
gemäß  MSC- Circular 809: 
 
Standardausführung FRIR 6,1 / FRR 6.1  mit ca. 37 kW 
(50 PS) Benzinaußenborder mit Elektrostart und 
Steuerstand mit Fernsteuerung und Fernschaltung, 
ausreichend zum Schleppen einer 50- Personen 
Rettungsinsel. Geschwindigkeit mit 3 Personen über 20 
kn. , mit 6 Personen über 8 kn. Feste Aufrichthilfe, 
Brennstofftank, feste Einpunkt- Aufhängung mit On- Load- 
Auslösehaken. 
 
Als  Sonderausstattung erhältlich: 1 oder 2 Benzin- 
Außenborder bis gesamt 88 kW (120 PS), Bootsabdeckung 
u.a. sowie Versionen mit Einbaudiesel und Jet- Antrieb. 
 
Nur FRIR (halbstarre Version): 
Das Boot ist mit einem rundumlaufenden Schlauchfender 
(außer am Spiegel) mit 5 separaten Luftkammern 
versehen. Selbst wenn der Doppelboden und eine 
Luftkammer beschädigt und geflutet werden, bleibt das 
Boot schwimmfähig und fahrbereit. 

 

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -5- 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

Battery change-over switch

WARNING: Use only Battery 1 or 2. Both together only in 

emergency. Don´t switch off when engine is running. 

Danger of generator damage!

2

1

Battery

Battery

2

1

1+2

OFF

 

 
 
 
 

 

3.  Operation 

3.1.  Lowering of the lifeboat 

 
The following guidance contains the general 
description of launching a rescue boat. The 
conditions may be different aboard of 
individual ships or the actual situation may 
require different action. 
It is formed as a checklist which may be used 
if required. (items marked *S would be 
simulated during drills) 
 
 
1.  When ship abandoning signal for MOB 

operation is given all crew members 
determined for rescue operation, fitted with 
clothing covering the whole body, solid 
shoes and carrying life - jackets and 
survival suits or similar if applicable go to 
the MOB station. 
Designated persons bring SART (Search 
and Rescue Radar Transponder, *S), 
portable vhf radio telephone (having 
checked it’s operation) and additional fuel, 
water, clothing, blankets and any other 
extra equipment (*S) if necessary to the 
muster area. 
The determined crew members prepare the 
boat for launching: 

 
2.  Disconnect charging cable, if fitted. 

 

3.  Switch on Battery switch, if fitted 

 
 

4.  Engine should be regularly maintained 

and ready for starting, i.e.: 

 

• 

fuel tank filled and drained 

• 

fuel valve open if fitted 

• 

batteries if fitted fully charged 

• 

emergency stop rope fitted, if fitted 

• 

outboard engine hinged down if possible 

 
 

5.  Outboard engine only: Check if fuel hose 

is connected to tank, open ventilation 
screw on top of tank cap (portable tank 
only) and operate pump in fuel line acc. to 
engine instruction. 

 

3.  Betrieb 

3.1. 

Aussetzen des Rettungsbootes 

 
Die folgende Beschreibung enthält das 
allgemeine Vorgehen beim Verlassen des 
Schiffes. Die Bedingungen können an Bord 
einzelner Schiffe unterschiedlich sein oder die 
aktuelle Situation kann andere Handlungen 
erfordern. 
Sie ist als Checkliste aufgebaut, die bei Bedarf 
benutzt werden kann. (mit  *S markierte Punkte 
sollen bei Übungen simuliert werden) 
 
1.  Wenn das Signal für „Mann- über- Bord 

(MOB)“- Einsatz gegeben wird begeben sich 
alle hierfür eingeteilten Besatzungsmitglieder 
an Bord, vollständig bekleidet, mit solidem 
Schuhwerk und mit Schwimmweste und ggf. 
Überlebensanzug zur MOB- Station. 

 

Hierfür eingeteilte Personen bringen SART 
(Radar Transponder, *S), UKW- 
Handfunkgerät (Funktion prüfen) und wenn 
erforderlich andere Zusatzausrüstung (*S) wie 
Brennstoff, Wasser, Bekleidung, Decken zur 
MOB- Station. 
Die hierfür eingeteilten Besatzungsmitglieder 
bereiten das Boot zum Aussetzen vor: 

 
 
2.  Ladestromkabel entfernen, falls vorhanden 
 
3.  Batteriehauptschalter einschalten, falls 

vorhanden 

 
4.  Motor sollte regelmäßig gewartet und klar 

zum Starten sein, d.h.: 

 

• 

Brennstofftank gefüllt 

• 

Brennstoffventil offen, falls vorhanden 

• 

Batterien voll geladen, falls vorhanden 

• 

Notstoppleine angebracht, falls vorhanden 

• 

Außenbordmotor heruntergeklappt, falls 

möglich 

 
5.  Nur bei Außenbordmotor: Prüfen, ob 

Brennstoffleitung an den Motor 
angeschlossen ist, Entlüftungsschraube am 
Tankverschluß (nur bei tragbaren 
Brennstofftanks) öffnen und Pumpe in der 
Brennstoffleitung betätigen gemäß 
Bedienungsanleitung des Motorherstellers 

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -6- 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

 

 
6.  Following action by designated persons on 

ship’s deck: 

 

• 

Check if painter is rigged and secured 

 

 

• 

Check that hoisting arrangement is 
connected tight with davit 

 

• 

Check that no maintenance „hanging 
off“ pendants are connected to the boat 

 

• 

Additional equipment is passed to the 
crewmen in the boat  

 

• 

Check on rigid boats that fender skates 
are fitted on correct side and secured 
with rope down under boat 

 

• 

Prepare Davits, lashings etc. for 
lowering according to davit 
instructions 

 

• 

Launching area is checked for 
obstructions. If all clear, contact bridge 
and report „ready for embarking“ 

 
7.  Enter the boat (normal 2-3 persons for 

MOB-operation) and distribute in boat to 
provide horizontal hanging. 

 
 
8.  Open boat lashings and secure them in 

such way that they don’ t interfere with the 
boat 

 
9.  Lower the boat to the water (*S) according 

to davit instructions 

 
6.  Folgendes ist durch die Crew an Deck 

durchzuführen: 

 

• 

Prüfen ob Fangleine angeschlagen und 

gesichert ist 
 

• 

Prüfen, das Heißvorrichtung stramm mit 

dem Davit verbunden ist 
 

• 

Prüfen das keine Abhängevorrichtung 

für Wartung am Davit angeschlagen ist 
 

• 

Zusatzausrüstung ins Boot geben 

 
 

• 

Prüfen, daß bei starren Booten 

Fenderkufen auf der richtigen Seite 
angebracht und mit Leine unter dem 
Boot hindurch gesichert sind 
 

• 

Davits, Zurrungen usw. zum Aussetzen 

gemäß Davitanleitung vorbereiten. 
 

• 

Prüfen ob Fierbereich frei von 

Behinderungen ist. Wenn alles klar ist, 
Meldung: „Boot klar zum Einbooten“ 

 
7. 

Boot besetzen (für Bereit-
schaftsbootseinsatz i.A. 2-3 Personen) und 
so  verteilt im Boot Platz nehmen, daß das 
freihängende Boot gerade hängt. 

 
8. 

Boot von Zurrungen lösen und diese so 
sichern das sie nicht am Boot haken 
können. 

 
9. 

Boot zu Wasser fieren (*S) gemäß 
Davitbedienungsanleitung. 

 

 

Important: 

 

Keep painter always tight during lowering and 

hoisting to prevent turning of boat and minimise 

impacts against the ship’ s side, otherwise boat, 

engine or persons  might be damaged or hurt! 

Don’t lean overboard! Keep arms inside! Stay 

seated and use suitable handholds! 

 

 

Wichtig 

 

Beim Fieren und Aufholen die Fangleine auf 

dem Schiff immer stramm halten, damit sich das 

Boot nicht drehen kann und ein Schlagen gegen 

die Bordwand vermindert wird. Andernfalls 

können Boot,  Motor oder Personen  beschädigt 

oder verletzt werden!  

Nicht Hinauslehnen oder Arme nach außen 

halten. Sitzenbleiben und gut festhalten. 

 

 
If davit is not equipped with tightening 
device for heavy seaway: lower davit 
winch so far that davit wire is loose with 
boat even in lowest position until hook is 
released to prevent chock loads in boat and 
davit. 

 
 

 

Falls keine Seegangsfolgeeinrichtung im 
Davit vorhanden ist: Davitwinde soweit 
fieren, daß das Seil auch mit dem Boot im 
Wellental noch etwas Lose hat, bis der 
Heißhaken ausgelöst wurde. Dies 
vermeidet Schockbeanspruchungen in 
Boot und Davit 

 

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -7- 

 
 

 
10.  Engine starting : according to engine 

instruction. 

 

10.  Motor starten  gemäß Motorbedienungs-

anleitung 

 

 

Caution: 

 

Disengage gear and operate Choke if applicable. 

If fitted fasten emergency stop rope at 

helmsman’s hand before! 

 

Achtung: 

 

Getriebe auskuppeln und ggf. Choke betätigen. 

Falls vorhanden vorher Motornotstopleine am 

Handgelenk des Fahrers befestigen! 

 

 

11.  Release hook: 

 
11.  Heißhaken lösen 

 

 

Danger: 

 

release lever might drop the boat, handling by 

coxswain only. Refer to hook instructions! 

 

Gefahr: 

 

Auslösehebel läßt eventuell das Boot fallen, 

Bedienung nur durch den Bootsführer. 

Hakenanleitung beachten! 

Painter release

 

 

12.  Loosen painter by pulling painter release 

wire 

 
13.  Sailing : Put gear lever to FORWARD 

position, gas adjustment on applicable 
speed and sheer off the ship. 

 

To prevent damages by loose falls, action 
can be modified as following: 
turn rudder or outboard engine to ship’s 
side and give short engine pull forward. 
Stern will turn away from ship. 
Release painter 
turn rudder away from ship’s side and 
drive away backward 

 

12.  Lösen der Fangleine durch Ziehen am 

Fangleinenauslösedraht 

 
13.  Fahren : Getriebe VORWÄRTS einkuppeln 

und Gas geben gemäß Motorbedienungs-
anleitung, vom Schiff wegfahren 

 

Um Schäden durch lose hängende 
Davitblöcke zu vermeiden, kann auch wie 
folgt verfahren werden: 
Ruder oder Motor bis Anschlag Richtung 
Schiff drehen und einen kurzen Schub 
vorwärts geben. Dadurch dreht das Heck 
vom Schiff weg. 
Fangleine auslösen 
Ruder vom Schiff wegdrehen und 
rückwärts ablegen 

 

 

Caution: 

 

For Boats which are equipped with a Jet Drive 

please refer to manual next page. 

 

Achtung: 

 

Für Boote mit Jet Antrieb bitte gemäß der 

Anleitung auf der folgenden Seite verfahren. 

 

 

 

 

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -8- 

 

ENGINE OPERATION INSTRUCTIONS

ENGINE  TYPE:  BUKH  +  STEYR  Solas  144 MARINE diesel for Jet drive

TURN BATTERY CHANGE OVER SWITCH TO POSITION 1.

BEFORE STARTING:

1.

MOVE THROTTLE AND JET CONTROL LEVER TO 

THEIR NEUTRAL POSITION (N).

2.

STARTING ENGINE:

TURN STARTER KEY TO ON-POSITION TO PREHEAT. 
THE AUDIBLE ALARM WILL SOUND INDICATING THE 
AUDIBLE ALARM SYSTEM IS WORKING.

1.

TURN STARTER KEY TO START-POSITION AND HOLD 

UNTIL  ENGINE  STARTS,  BUT DO NOT HOLD IN START-
POSITION FOR MORE THAN 10 SECONDS. AS SOON 

AS ENGINE STARTS, RELEASE KEY TO ON-POSITION. 
THE AUDIBLE ALARM WILL STOP SOUNDING WHEN 

NORMAL OIL PRESSURE IS REACHED.

2.

IF THE BATTERY IS IN POOR CONDITION, TURN 
BATTERY CHANGE  OVER SWITCH  TO BATTERY NO. 2 AND REPEAT  STARTING PRO-
CEDURE.  ONLY IF THIS FAILS ALSO USE POSITION "BOTH" TO CONNECT BOTH 
BATTERIES FOR STARTING.  CAUTION:  NEVER TURN BATTERY SWITCH OFF WHILE 
ENGINE  IS  RUNNING.  DANGER OF GENERATOR DAMAGE!

BATTERY CHANGE

OVER SWITCH

OPERATION:

SELECT BOAT DIRECTION BY MOVING JET CONTROL 

LEVER TO FORWARD (F) OR BACKWARD (R) POSITION.

FULL  ENGINE  SPEED IS 3800 RPM.

STOPPING ENGINE:

1.

TURN IGNITION KEY TO OFF POSITION.

2.

TURN THE BATTERY CHANGE OVER SWITCH TO 

OFF POSITION.

3.

JET & THROTTLE CONTROL LEVER

Off

1

2

B oth

Fr. Fassmer & Co., Industriestraße 2
D - 27804 Berne / Germany

Tel.: +49 4406 942 0, Fax: +49 4406 942 100

RPM

STEYR

ON

OFF

S TART

INSTRUMENT PANEL

P REHEATING  &  STA RTER KEY

B ATT. CHARGE  CONTROL

P REHEATING  CO NTROL  & WARNING

L IGHT ENG INE OIL PRES SURE

WARNING  LIGHT ENGINE CHECK

DUM MY 
COV ER

T EMP. 

GA UGE 

COOLANT

ASSURE SEA WATER SUPPLY BY OPENING INLET VALVE.

3.

MOVE THROTTLE AND JET CONTROL LEVER TO 

THEIR NEUTRAL POSITION.

TO AVOID ENGINE DAMAGES DO NOT STOP ENGINE AT SPEEDS ABOVE 

IDLE OR "SPEED UP" ENGINE WHILE TURNING OFF IGNITION.

NOTE:

CAUTION:

WHEN  DRIVING  BACKWARD  BOAT  WILL STEER IN OPPOSITE TO MOVE-

MENT OF STEERAGE!

JET

THRO TTLE

Bukh Bremen Vertriebsgesellschaft mbH

D - 28201 Bremen  / Germany

Tel.: +49 421 535070 - Fax: +49 421 556051

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -9- 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

3.2.  Other Situations 

3.2.1.  Launching from a vessel moving 

ahead: 

 
All rescue boats are designed for launching 
with the vessel making headway up to 5 knots  
res. heavy current or wind influence. In this 
cases following to be observed: 
 
 

• 

Correct rigging and length of painter is 
very important to keep the boat as 
vertical as possible under davit 
 

 

• 

After hook is released and davit wire is 
out of way but before painter is released: 
run engine ahead with about ship’s speed 
while steering slightly away from ship 
 
 
 

• 

as soon as boat is clear of ship or 
dangerous lateral pull is acting on 
painterΠrelease painter 

 

• 

If possible a crew member with a boat 
hook can push away the stem from ship  

 
 
3.2.2.  Righting of capsized boat  
 
 

Rigid Rescue Boat WITHOUT righting 
aid: all persons should swim to leeward 
side of the boat, stand outside on the 
bottom of the boat, pull the capsizing 
line tight (do not knot off ) and try to 
right up the boat by moving their 
weights. 
 
 
Fast rescue boats are self righting 
without help due to a fixed high raised 
buoyancy chamber 

3.2.  Andere Situationen 

3.2.1.  Zuwasserlassen bei Fahrt voraus: 
 
 
Alle Bereitschaftsboote können bei bis zu 5 
Knoten Fahrt oder entsprechenden 
Strömungs- oder Windverhältnissen zu Wasser 
gelassen werden. Hierbei bitte folgendes 
beachten: 
 

• 

Korrekte Anbringung und Länge der 
Fangleine ist äußerst wichtig, um das 
Boot so senkrecht wie möglich unter den 
Davits zu halten 

 

• 

Wenn der Heißhaken ausgelöst und das 
Davitseil etwas aufgeholt wurde und 
bevor die Fangleine gelöst wird: Motor 
auf Vorausfahrt etwa mit 
Schiffsgeschwindigkeit, dabei etwas vom 
Schiff wegsteuern 

 

• 

Sobald Boot klar vom Schiff ist oder 
gefährlicher Schrägzug auf die Fangleine 
wirkt

Î

 Fangleine auslösen. 

 

• 

Falls möglich kann ein Crewmitglied den 
Vorsteven mit einem Bootshaken vom 
Schiff abstoßen 

 
3.2.2.  Aufrichten des gekenterten Bootes: 
 

Starres Bereitschaftsboot OHNE 
Aufrichthilfe: alle Personen schwimmen 
zur windabgewandten (Lee-) Seite des 
Bootes , stellen sich von außen auf den 
Bootsboden, ziehen die Kenterleine 
heraus- und stramm (nicht lösen!) und 
versuchen durch Gewichtsverlagerung, 
das Boot wieder aufzurichten.  
 
Das schnelle Bereitschaftsboot ist durch 
einen zusätzlichen hochgelegenen 
Auftriebskörper selbstaufrichtend ohne 
Hilfe.

 

 

Danger: 

 

Take care that the uprighting boat will not hurt 

persons in the water. 

Persons staying inside the boat during 

capsizing have to dive out below gunwale. 

Give assistance from outside if possible 

because person inside can be injured or 

jammed. 

 

Gefahr: 

 

Darauf achten, daß das aufrichtende Boot die 

Personen im Wasser nicht verletzt. Personen, 

die beim Kentern des Bootes unter das Boot 

geraten, müssen unter dem Dollbord 

heraustauchen. Wenn möglich Hilfestellung 

von außen geben, da die Person innen verletzt 

oder eingeklemmt sein kann. 

 

 

 

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -10- 

 
 
 
 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

max. 3kts.

 

 

 

3.2.3.  Rescue of floating persons 

 

• 

Fasten the rope ladder port or 
starboard side to clamp or lifeline. 

 

• 

Pull helpless persons with 2 persons 
amidships over gunwale into the boat 
(if possible horizontal, declutch the 
engine !) 

 

An injured person can be placed lying on the 
floor. The person should be supported by crew 
members (Use Thermal protective aid from 
loose equipment if applicable)

  

 
 

3.2.4. 

Towing 

 
Rescue boats are able to tow the largest liferaft 
of the ship with 2 kts.  
For boats with outboard engine: for rigging the 
towing line use a bridle between the 2 
attachments points or clamps at transom for 
equal distribution of towing force and straight 
run ahead. On boats with inboard engine the 
central towing eye aft is to be used. Hard 
chocks on towing line have to be avoided

 

If the 

boat itself gets towed  use painter fitting to 
moor towing rope. The max. towing speed for 
liferafts is 3 kts., for the boat max. 5kts. 
 
 
 

 
3.2.3. 

Bergung treibender Personen 

 

• 

Strickleiter Bb. Oder Stb. an Klampe 
oder Halteleine befestigen. 

 

• 

Hilflose Personen mit 2 Helfern 
mittschiffs über Dollbord ins Boot 
ziehen (wenn möglich waagerecht, 
Getriebe dabei auskuppeln!) 
 

Eine verletzte Person kann liegend auf dem 
Fußboden gelagert werden und sollte dabei von 
den Besatzungsmitgliedern unterstützt werden 
(ggf. Kälteschutzhilfsmittel aus loser Ausrüstung 
verwenden) 
 
3.2.4. 

Schleppen 

 
Bereitschaftsboote können die größte 
Rettungsinsel des Schiffes mit mindestens 2 kn. 
schleppen.  
Bei Booten mit Außenborder: Schleppleine an 
Hahnepot  an den beiden Befestigungspunkten 
oder Klampen am Spiegel für gleichmäßige 
Lastverteilung und gute Geradeausfahrt 
benutzen. Bei Booten mit Einbaumotor ist das 
Schleppauge mittig am Spiegel zu benutzen. 
Ruckartige Belastung der Schleppleine 
vermeiden. Wird das Boot selbst geschleppt, 
soll hierfür der Fangleinenbeschlag benutzt 
werden. Rettungsinseln nicht schneller als 3kn 
schleppen, das Boot mit max. 5kn schleppen. 

 

 

 

Danger: 

 

During towing take care that towing rope is 

kept free from propulsion unit to prevent 

blocking and damage of propulsion. 

 

Gefahr: 

 

Beim Schleppen ist unbedingt darauf zu 

achten, daß die Schleppleine nicht in den 

Antrieb gerät und diesen blockiert und 

beschädigt 

 

 

 

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -11- 

 

 

3.3. 

Recovery 

 

 

3.3. 

Einholen

 

Danger: 

 

The release system to be prepared and checked before 

hoisting according to hook instructions. 

Max. Capacity of persons in the boat during hoisting  not 

to be exceeded! (6 for standard rescue boats) 

 

Gefahr: 

 

Auslösesystem gemäß Hakenanleitung vorbereiten und 

prüfen. 

Beim Hieven maximal zugelassene Personenanzahl des 

Bootes nicht überschreiten (6 bei Standard- 

Bereitschaftsbooten)!

 

 
For recovery of the boat: 
 

• 

drive under the Davits, be sure that fender skates (if 
any) are fitted to ship’ s side 

 
 

• 

catch the painter, connect it to it’s fitting and tighten 
it so that boat is directly under Davit 
 

 
Zum Wiedereinsetzen: 
 

• 

das Boot unter die Davits fahren. Sicherstellen, daß 
Fenderkufen (wenn vorhanden) auf Schiffsseite 
befestigt sind 

 

• 

Fangleine aufnehmen, an ihrem Beschlag befestigen 
und so einstellen, daß Boot direkt unter Davit ist. 

 

 

Caution:  

 

keep loose part of painter clear of 

propulsion! It is strongly 

recommended to fit a floater to 

painter to facilitate approach and 

pick- up! 

 

 

Achtung: 

 

loses Fangleinenende darf nicht in 

den Antrieb geraten! Es wird 

dringend empfohlen, das Ende der 

Fangleine mit einem Schwimmer zu 

versehen, um das Finden und 

Aufnehmen der Leine zu erleichtern! 

 

 

• 

davit wire to be lowered to boat and to be connected 
to the boat suspension arrangement 

 

• 

stop engine 

 

• 

give order to winch controller to lift boat just clear 
of water 

 

• 

Check safe condition of release system again.  

 
 

• 

If necessary correct weight distribution in boat for 
horizontal hanging 

 

• 

Hoist boat up to deck level 

 

 

• 

Davitdraht zum Boot fieren und in die bootsseitige 
Aufhängevorrichtung einhängen. 

 

• 

Motor abstellen 

 

• 

Befehl an den Winschenmann, das Boot gerade eben 
aus dem Wasser zu heben 

 

• 

Heißhakensystem und Sicherung nochmals 
überprüfen 

 

• 

Falls erforderlich Gewichtsverteilung im Boot 
ändern für waagerechtes Hängen 

 

• 

Boot bis zum Deck aufhieven

 

 

Important: 

 

Keep painter always tight during hoisting to prevent 

turning of boat and minimise impacts against the ship’ s 

side, otherwise boat, engine or persons  might be damaged 

or hurt! 

 

Don’t lean overboard! Keep arms inside! Stay seated 

and use suitable handholds 

 

Wichtig: 

 

Beim Hieven die Fangleine auf dem Schiff immer stramm 

halten, damit sich das Boot nicht drehen kann und ein 

Schlagen gegen die Bordwand vermindert wird. 

Andernfalls können Boot,  Motor oder Personen  

beschädigt oder verletzt werden! 

Nicht Hinauslehnen oder Arme nach außen halten. 

Sitzenbleiben und gut festhalten. 

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -12- 

 

• 

Secure the boat 

 

• 

Disembark the boat 

 

• 

Return boat to stowage position acc. to Davit 
instructions and lash it 

 

• 

Re- stow all loose equipment 

 

• 

remove all parts which do not belong to the boat 
equipment (portable VHF, SART etc.) 

 

• 

Reconnect charging cable if fitted 

 

• 

Outboard engines to be flushed with fresh water and 
serviced acc. to engine instructions 
Tip: DON’T stop engine by STOP SWITCH after 
running. Remove fuel hose and wait until engine 
stops by itself. This remove remaining fuel from 
engine and facilitates later re-start. 

 

Re- connect fuel hose again after this. 
 

 

• 

refill fuel and other consumed items 

 
 

• 

Every problem or damage experienced during 
the  use should be settled immediately 

 

• 

Boot sichern 

 

• 

Aus dem Boot aussteigen 

 

• 

Boot gem. Davitanleitung zurück in die Stauposition 
und zurren 

 

• 

Lose Ausrüstung wieder verstauen 

 

• 

Alle Teile, die nicht zum Boot gehören, rausnehmen 
(UKW- Handfunk, SART etc.) 

 

• 

Batterieladekabel anschließen, falls vorhanden 

 

• 

Außenbordmotor nach Motoranleitung mit 
Frischwasser spülen und warten. 
Tip: Nach dem Laufenlassen Motor NICHT über 
SCHALTER STOPPEN, sondern Brennstoffschlauch 
abziehen und Motor zu Ende laufen lassen. 
Hierdurch werden Brennstoffreste im Motor 
verbraucht und ein späterer Neustart erleichtert. 
Danach Brennstoffschlauch wieder anschließen. 

 

• 

Brennstoff und ggf. andere verbrauchte Teile 
nachfüllen 

 

• 

Während des Einsatzes entdeckte Probleme oder 
Schäden schnellstmöglich beseitigen

 

 

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -13- 

4.  Description of Details 

4.1.  Engine plant 
 
Normally rescue boats are equipped with outboard 
engines. In this case and also for inboard diesel 
engines with Jet-drive propulsion please refer to 
engine and propulsion unit handbook 

4.  Einzelteilbeschreibung

 

4.1.  Motorenanlage 
 
Normalerweise sind Bereitschaftsboote mit Außenbord 
Motoren ausgerüstet, In diesem Fall sowie für 
Einbaumotoren mit Jet- Antrieb sehen Sie bitte ins 
Motor- und Antriebsorganhandbuch. 

Warning: 

 

Quick shifting from full ahead to full astern might 

damage gear, control or engine. 

Therefore let engine run for about 5 sec. in idle motion 

and idle speed before shifting 

 

Fuel recommendation 

 Diesel engine: 

Marine Gas Oil  (MGO) 

with coldfilter plogging point (CFPP) –15°C. 

 

Petrol outboard engines up to 40 hp (2- Stroke Engines 

without oil Automixing):  

unleaded gasoline mixed 1:100 with full synthetic outboard 

engine oil or 1:50 with normal outboard engine oil (first 10 h 

with 1:25) 

 

Petrol outboard engines 50 hp and more (2- Stroke 

Engines wit Automixing_ automatic oil supply from 

separate tank at engine):  

unleaded gasoline 

 

Engine suppliers information according to engine 

manual take priority. 

 

Warnung: 

 

Schnelles Schalten von voll voraus auf voll zurück kann 

Schaltung, Motor oder Getriebe beschädigen. 

Deshalb vor dem Umschalten auf die Gegenrichtung Motor 

ca. 5 sec. im Leerlauf mit Standgas laufen lassen. 

 

Kraftstoffempfehlung 

 Dieselmotoren: 

Winterkraftstoff (Winterdiesel / Marine Gas Oil ) 

Mit einem Coldfilter Plogging Point (CFPP) von –15°C. 

 

Benzinaußenborder bis 40 PS (2-Taktmotoren ohne 

Automixing): 

Normalbenzin bleifrei gemischt mit vollsynthetischem 
Außenborderöl 1:100 oder normales Außenborderöl 1:50 (10 h 
Einfahrzeit 1:25) 
 

Benzinaußenborder ab 50 PS (2-Taktmotoren mit Automixing- 

automatische Ölzuführung aus separatem Ölbehälter am 

Motor): 

Normalbenzin bleifrei OHNE Öl 

 

Die Angaben des Motorherstellers gem. 

Motorbedienhandbuch haben auf jeden Fall Vorrang 

 

Only for inboard diesel engine with propeller and 

shaft plant: 

 

A water-cooled single- circuit diesel engine with indirect 
cooling is mounted. The keel - pipe cooling is situated in 
engine room area outside along the keel. It is filled with 
anti- freeze fluid for at least -35°C. 
The engine is flexible mounted on rubber bearings. The s/s 
shaft runs in a water lubricated rubber bearing. 
The stern tube seal is provided by a water- lubricated, 
nearly maintenance- free Elastomer Bellows stern shaft 
seal. If leaking push rubber part on shaft closer to fixed 
counter part to provide more pressure on it. At water 
ingress due to seal failure use emergency seal: turn key on 
fixed part of seal until water ingress stops. DON’T USE 
ENGINE IN THIS CONDITION! 
 

 

Nur für RR 4,2ID: Einbaudiesel mit Wellenanlage und 

Propeller: 

 
Ein wassergekühlter Dieselmotor mit indirekter 
Einkreiskühlung ist eingebaut. Die Kielrohrkühlung läuft 
im Motorraumbereich außen am Kiel. Sie ist mit 
Frostschutz für min -35°C gefüllt. 
Der Motor steht auf elastischen Schwingelementen. Die 
Nirowelle läuft in einem wassergeschmiertem Gummilager. 
Die Wellenabdichtung erfolgt über eine wassergeschmierte, 
wartungsarme Gleitringdichtung. Bei Leckagen das 
Gummiteil auf der Welle etwas weiter in Richtung 
Gegenlager schieben, um mehr Anpressdruck zu erzeugen. 
Bei Wassereinbruch durch Ausfall der Dichtung 
Notdichtung benutzen: Drehschlüssel am festen Teil der 
Dichtung so weit zudrehen, bis Wassereinbruch stoppt. 
MOTOR IN DIESEM ZUSTAND NICHT BENUTZEN! 

 

 

Water from diesel can be drained either from drain valve 
at under side of tank or from water separator integrated in 
fuel line (depending on type). 

The exhaust gas system is a dry system without water 
injection. The exhaust is let through a removable silencer 
to outside 

Der Brennstoff kann entweder durch ein Ventil an der 
Tankunterseite oder durch einen Wasserabscheider 
(Typabhängig) entwässert werden. 

Die Abgasanlage arbeitet ohne Wassereinspritzung. Die 
Abgase werden durch einen abnehmbaren Schalldämpfer nach 
oben geführt.

 

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -14- 

Warning: 

 

The exhaust gas temperature can exceed 500 °C. Do not 
touch components of the hot exhaust gas system. 

Warnung: 

 

Die Abgastemperaturen können 500°C übersteigen. Keine 

Teile der heißen Abgasanlage berühren! 

 

 

Engine starting :  
 
Gear lever on ½ speed ahead, while button  is pressed for 
neutral gear. Switch on engine switchboard. Start engine 
according to engine instruction  

 

Stopping the engine : 
 
Push the stop- button until engine stops. Switch off engine 
switch board. 
 
For test or maintenance engine can run for about 5 minutes 
in idle motion when the boat is not waterborne. 

 

Only for inboard diesel engine with jet-drive 
 

A water cooled Diesel engine with a two circuit cooling is 
mounted. The freshwater circuit is filled with anti- freeze 
for min. –35°C. The Seawater circuit is fitted with a 
seawater filter. The seawater will be injected into the 
exhaust pipe and flows is let outboards at the transom via a 
water collector. The seawater inlet can be closed by a 
ballvalve which is mounted direct on the through hull 
fitting. 

 

 

Motor Starten:  
 
Schalthebel auf ½ vorwärts, während Knopf für Leerlauf 
eingedrückt wird. Motorschalttafel anschalten. Motor 
gemäß Motoranleitung starten. 
 
Motor stoppen: 
 
Stopknopf drücken bis der Motor steht. Motorschalttafel 
ausschalten. 
 
Für Test oder Wartung kann der Motor ca. 5 min im 
Leerlauf laufen, auch wenn das Boot nicht im Wasser ist.

 

 

Nur für Einbaudiesel mit Jet - Antrieb: 
 
Ein wassergekühlter Dieselmotor mit Zweikreiskühlung ist 
installiert. Der Frischwasserkreislauf ist mit einem 
Kühlmittel mit Frostschutz für min. –35°C gefüllt. Der 
Seewasserkreislauf verfügt über einen Seewasserfilter. 
Das Seewasser wird dann in die Abgasleitung eingespritzt, 
und führt durch einen Wassersammler am Spiegel 
außenbords. Der Seewassereinlaß kann an dem Kugelhahn 
direkt am Borddurchlaß geschlossen werden 
 

 

Danger: 

 

To avoid damage ensure that seawater valve is open 

before engine gets started  

 

Achtung

 

Vor dem Starten des Motors sicherstellen, daß Seeventil 

geöffnet ist, sonst Beschädigungsgefahr für den Motor. 

 

The jet drive is directly fitted to the engine without a gear 
box. Ahead and astern move can be switched by a reverse 
deflector  
An intake grill in front of the jet avoids the entering of 
weeds.  

 
Die Jet Antriebseinheit ist ohne Getriebe an den Motor 
gekuppelt. Vor- und Rückwärtsfahrt wird über eine 
Wendeklappe erreicht. Ein Schutzgitter vor dem Jet 
verhindert das Eindringen von größeren Gegenständen. 

 
CAUTION, DANGER OF LIFE WHEN DRIVING 
WITH JET PROPULSION- Use only by properly 
trained persons: 

• 

Emergency stop during fast ride by use of reverse 
gear stops the boat abruptly. Persons can be 
injured or fall overboard. 

• 

Emergency stop during fast ride by use of reverse 
gear stops together with hard rudder position can 
even capsize the boat! 

• 

Hard rudder position during fast creates abrupt 
movements. Persons can be injured or fall 
overboard. 

• 

When driving backward boat will steer in opposite 
to movement of steerage. 

 
Caution

 
When boat is operating in shallow water  sand and small 
objects can be sucked into the intake. This causes danger 
of tear and damage. 
 

 
ACHTUNG, LEBENSGEFAHR BEIM FAHREN MIT 
JETANTRIEB- Benutzung nur durch geübte Personen: 

• 

Notstopp durch Einlegen des Rückwärtsgangs bei 
schneller Fahrt stoppt das Boot schlagartig. Dabei 
können Personen verletzt werden oder über Bord 
fallen. 

• 

Notstopp durch Einlegen des Rückwärtsgangs und 
gleichzeitige Hartruderlage bei schneller Fahrt können 
das Boot zum Kentern bringen! 

• 

Hartruderlage bei schneller Fahrt voraus bewirkt 
abrupt, gefährliche Bewegungen. Dabei können 
Personen verletzt werden oder über Bord fallen. 

• 

Bei Rückwärtsfahrt steuert das Boot entgegensetzt zur 
Einschlagrichtung des Steuerrades. 

 
Achtung : 
 
Bei Fahrten in flachem Wasser können Sand und kleine 
Steine vom Jet angesaugt werden, hierdurch besteht 
erhöhte Abnutzungs-  und Beschädigungsgefahr! 

 

See Jet manual for further information. 

Weitere Hinweise sind dem Bedienhandbuch des Jet - 
Antriebs zu entnehmen. 

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -15- 

 

4.2 

Electric plant  

 
Not applicable for standard Rescue boats, these are 
normally equipped with hand started outboard engine, 
position indicating light and searchlight with own batteries 
and compass lighting with cyalume light sticks and have 
therefore no own electric plant! 
 
Possible variations: 
 
Rescue boats with electric start (optional) and „Fast 
rescue boats“ with petrol outboard engine
 
are equipped with one battery for engine start and electric 
consumers. Engine emergency start by hand. A battery 
main switch is installed. 
 
 
Rescue boats with Diesel (inboard) engine 
have an electric system with two independent batteries for 
engine starting, and emergency start. It will be activated by 
operating the battery– change- over switch 

 
 

Valid for both Variations: 
 
A 12 V DC electric system is installed. 
 
For wiring scheme refer to „Lifeboat documentation“. 
 
It will be activated by operating the battery switch. The 
power supply is provided by 12 V 100 % maintenance- free 
Gel-batteries with a capacity of 63 Ah each. Replace only 
by equivalent batteries. Do not use acid batteries

Permanent heat can reduce the batteries life. 
 

 
4.2 

Elektroanlage  

 
Gilt nicht für Standard- Bereitschaftsboote
diese sind i. A. mit einem Außenbordmotor mit Handstart, 
Rundumlicht und Suchscheinwerfer mit eigener Batterie 
sowie Kompaßbeleuchtung aus Knickleuchtstäben 
ausgestattet und haben somit keine eigenen Elektroanlage!  
 
Mögliche Varianten:  
 
Bereitschaftsboote mit E- Start (Sonderausstattung) und 
„Schnelle Bereitschaftsboote“ mit Benzin- Außenborder 
sind jeweils mit einer Batterie für Motorstart und elektrische 
Verbraucher ausgestattet. Der Motornotstart erfolgt als 
Nothandstart. Die Anlage ist mit einem 
Batteriehauptschalter ausgestattet. 
 
Bereitschaftsboote mit Diesel- (Einbau-) Motoren  
haben eine Stromversorgung über 2 voneinander 
unabhängige Batterien für Motorstart und Notstart. Durch 
Betätigung des Batterieumschalters wird das System 
eingeschaltet. 
 
Für beide Varianten gilt: 
 
Eine 12 V Gleichstrom E - Anlage ist installiert. 
 
Das E- Schema finden sie in der „Lifeboat Documentation“. 
 
Durch Betätigung des Batterieschalters wird das System 
eingeschaltet. Die Stromversorgung erfolgt über 12 V / 63 
Ah. 100% wartungsfreie Gel - Batterien. Nur durch 
gleichwertige Batterien ersetzen, keine Säurebatterien 
einsetzen
. Andauernde große Wärme kann die Lebensdauer 
der Batterien herabsetzen. 
 

Battery charging conditions: 
 
To discover the  battery charging condition  the Battery has 
to be unused for about one hour i.e. no engine starting, no 
lights and no battery charging. Switch the battery change 
over switch to position “1”  to check the fist battery with a 
voltmeter at the socket on the steering console.  Proceed the 
same way to charge the second battery. 
 
 
Voltage: 
 

♦  ≤  10,5 V : 

Battery completely discharged and 

damaged.  
Replace immediately by the same type. 

 

♦  ≤  11,4 V :   Danger of damaging. Charge battery 

immediately  

 

♦  11,6 V : 

Battery almost empty. Charging 

recommended. 

 

♦  12,7 V :  

Battery: 100% charged 

 

♦  13,8 – 14,1 V: correct charging voltage by dynamo or by 

battery charger. 

 

♦  14,4 V: 

Gazing voltage! Excessive charging 

Voltage. Danger of damaging and danger of explosion by 
battery gazes 

Batterieladezustände: 
 
Zum Feststellen der Batteriespannung muß die Batterie 
mindestens 1 Stunde lang unbenutzt sein, d.h. keinen 
Motorstart, keine Beleuchtung und keine Batterieladung 
durchführen. Mit dem Batterieumschalter auf „1“ kann die 
Spannung der 1. Batterie mit einem Voltmeter an der 
Steuerstandssteckdose gemessen werden. Für die 2. Batterie 
ist genauso zu verfahren. 
 
Spannungen: 
 

♦ 

  10,5 V : 

Batterie tiefentladen und beschädigt.  

Sofort durch gleichen Typ ersetzen. 

 
 

♦ 

  11,4 V :   Beschädigungsgefahr! Batterie sofort 

laden! 

 

♦  11,6 V: 

Batterie fast leer, laden empfohlen! 

 
 

♦  12,7 V:  

Batterie 100% geladen. 

 

♦  13,8 – 14,1 V: Korrekte Ladespannung durch 

Motorlichtmaschine oder Ladegerät. 

 

♦  14,4 V: 

Gasungsspannung, Ladespannung zu 

hoch. Beschädigungsgefahr und Explosionsgefahr durch 
Batteriegase!  

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -16- 

 

When the engine is running, the battery will be charged by 
the dynamo of the engine. 
 
For charging aboard, one of the following possibilities is 
installed : 
 

• 

Permanent charging by an automatic charging 
rectifier aboard the ship :  

 

The charging current of 12 V DC will be led by a 
cable and a plug (if 2 batteries: via a charging 
diode set) to the batteries. Remove cable before 
launching. 

 

• 

Permanent charging by an automatic charging 
rectifier aboard the Lifeboat :  

 
The charging current of max. 50 V AC will be 
led by a cable and a plug to the charger. Remove 
cable before launching. 

 

• 

Permanent charging by a solar power plant: 

 

The batteries will be kept charged by one solar 
generator per battery. Charging is controlled by 
an automatic charging regulator. Deeply 
discharged batteries should be fully charged by 
engine generator or shipside charger! The solar 
generator should be cleaned regularly to provide 
trouble-free–function. 

 
Bei laufendem Motor, werden die Batterien durch die 
angebaute Lichtmaschine geladen. 
 
Zur Batterieladung ist eine der folgenden Möglichkeiten 
installiert: 
 

• 

Dauerladung durch ein automatisches Ladegerät   auf 
dem Schiff:  

 

Die 12 V Ladespannung wird durch ein Kabel und 
eine Steckverbindung (bei 2 Batterien über einen 
Diodenverteiler) zu den Batterien geführt. Kabel vor 
Aussetzen lösen. 

 

• 

Dauerladung durch ein automatisches Ladegerät auf 
dem Rettungsboot:  

 

Die max. 50 V AC Ladespannung wird durch ein 
Kabel und eine Steckverbindung zum Ladegerät 
geführt. Kabel vor dem Aussetzen lösen. 

 

• 

Dauererhaltungsladung durch Solarmodule: 

 

Die Batterieladung wird durch ein Solarmodul pro 
Batterie erhalten. Die Ladung wird durch Laderegler 
mit LED Anzeige kontrolliert. Hierdurch wird 
Entladung der Batterien über die Solarmodule 
verhindert. Stark entladene Batterien sollten durch die 
Lichtmaschine oder schiffsseitige Ladegeräte 
vollgeladen werden! Solarmodule regelmäßig reinigen 
für volle Leistung 

 

Important: 

Switch off all consumers and battery switch before leaving 

the boat to prevent unintended discharging and destroying of 

batteries 

 

Wichtig: 

Vor dem Verlassen des Bootes sind alle Verbraucher und 

Batterieumschalter auszuschalten, um versehentliche 

Tiefentladung und Zerstörung der Batterien zu verhindern 

                                                                              

 

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -17- 

 

 

4.3 

Rudder plant 

 

 
4.3 

Steuereinrichtung 

 

 

 

Not applicable for standard Rescue boats

these are normally equipped with tiller- steered 

outboard engine and have therefore no own 

steering plant! 

 

 

Gilt nicht für Standard- Bereitschaftsboote, 

diese sind i. A. mit einem Außenbordmotor 

mit Pinnensteuerung ausgestattet und haben 

somit keine eigene Steueranlage! 

 

 
The rudder plant consists of the steering 
device and a bowden wire which is connected 
to the steerable propulsion unit (outboard, or 
water jet) or to a rudder plant if applicable.  
 
At failure of steering device the bowden wire 
can be disconnected at propulsion unit and the 
boat can be steered by turning the outboard 
engine directly at slow speed or depending on 
execution an emergency tiller can be used. 
 
Boats wit jet propulsion are equipped with a 
rowlock at transom and an oar for sculling 
(emergency propulsion) or emergency steering 
(instead of emergency tiller) 

 
Die Ruderanlage besteht aus dem Steuerkopf 
und einem Bowdenzug, der am steuerbaren 
Antrieb (Außenborder, oder Jet) oder ggf. 
der Ruderanlage angeschlossen ist.  
 
Bei Ausfall der Steuerung kann der 
Bowdenzug am Antrieb abgenommen werden 
und das Boot durch direktes Drehen des 
Außenborders bei langsamer Fahrt gesteuert 
werden oder es kann je nach Ausführung 
eine Notpinne benutzt werden. 
Boote mit Jetantrieb sind mit einer 
Ruderdolle am Spiegel und einem Riemen 
ausgerüstet, der zum Wriggen des Bootes als 
Notantrieb oder als Notsteuereinrichtung 
(statt Notpinne) eingesetzt wird. 

 

 

Caution: 

 

When driving with high revolutions forward or 

backward with hard rudder strong forces  might 

be required to return steering wheel. 

Therefore reduce speed for manoeuvring , 

otherwise steering plant might be damaged and/ 

or persons might be injured or fall overboard by 

abrupt movements 

 

Achtung: 

 

Beim Fahren mit hoher Drehzahl Vorwärts oder 
Rückwärts können bei Hartruderlage erhebliche 

Kräfte zum Zurückdrehen des Steuerrades 

erforderlich sein. 

Deshalb für Manöver die Geschwindigkeit 

reduzieren, sonst können Schäden an der 

Steuerung auftreten und/ oder Personen durch 

abrupte Bewegungen verletzt werden oder über 

Bord fallen 

 

 
 

AIR CASE DRAINING

 

 

4.4. 

Bailing 

 

Fassmer- Rescue boats are self bailing, i.e. 
water inside of the boat will drain 
automatically to outside through fixed 
installed bailers. If water should not drain 
check if bailers are closed or obstructed.  
Water at other places can be bailed with a 
bailer. A bailing pump is not necessary. 
For draining of air cases a drain plug is 
mounted outside at transom. 

 
4.4.  Lenzung 

 

Fassmer- Bereitschaftsboote sind 
selbstlenzend, d.h. Wasser innen im Boot läuft 
über fest installierte Lenzöffnungen 
automatisch nach außen. Falls das Wasser 
nicht abläuft, prüfen ob die Lenzer 
verschlossen oder verstopft sind  
Wasser an anderen Stellen kann mit dem 
Ösfaß ausgeschöpft werden. Eine Lenzpumpe 
ist nicht erforderlich 
Für Entwässerung der Luftkästen ist außen am 
Spiegel ein Lenzstopfen eingebaut. 

 

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -18- 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

   

Integrierter Radarreflektor
integrated radarreflector

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Kompass

Knicklicht

cyalume light

Clip

 

 
 

4.4 

Outfit and loose Equipment 

 
Loose inventory and provisions  
are stowed in the inventory case, small items 
in a separate watertight box. 
 
Boat hooks and paddles or oar are secured 
inside at the inner side of hull 
 
A  rope ladder is also in the loose 
equipment. For boarding from water hang it 
onto clamp at transom or grab line at boat 
side. 
 
Radar reflector is dismantled in equipment 
box. After assembling attach it to mast or 
boat hook (depending on type) and fit it into 
fitting aft. Secure radar reflector with rope to 
clamp. 
 
 
On „Fast rescue boats“ the radar reflector is 
already installed inside of the buoyancy 
tank! 
 
Self- righting aid (only applicable for 
FR(I)R 6,1) 
in the aft part of the boat a girder with a 
fixed buoyancy chamber is installed for 
automatic uprighting of a capsized boat! 
 
At he underside a drain plug is installed to 
remove water from inside if applicable. 
Other boat types might be equipped with 
different self righting aids, f.e. self inflating 
bags. If applicable refer to separate 
instructions! 
 
Compass: Caution: Due to stowage of 
rescue boats on steel ships the boat compass 
is permanently deviated by the ship’s 
magnetic field and can therefore not perform 
correctly! Even after leaving the ship this 
influence can deviate the compass for 
several weeks or it might even be damaged 
permanently. A deviating compass can 
therefore not be accepted as guarantee. 
 
 
 
 
Rescue boats RR 4,2 w/o electric plant: 
For compass  lightning unwrap a cyalume 
light stick from watertight container in loose 
equipment locker, bend and shake it and put 
it into the clip which is installed behind the 
compass. The stick provides green light for 
abt. 12 h. 
 

4.5 

Ausrüstung 

 
Lose Ausrüstung und Proviant  
sind im Inventarkasten gestaut. , Kleinteile 
zusätzlich in einem wasserdichten Behälter. 
 
Bootshaken und Paddel oder Riemen sind 
seitlich im Innenraum gehaltert 
 
Zur losen Ausrüstung gehört eine Strickleiter. 
Zum Bergen aus dem Wasser kann sie über 
eine Klampe am Spiegel oder an der 
Greifleine an der Seite gehängt werden. 
 
Ein Radarreflektor befindet sich im 
Inventarkasten. Nach Zusammenbau kann er 
am Mast oder Bootshaken befestigt werden, 
der in die Halterung  hinten gesteckt wird. 
Reflektor mit Sorgleine zu einer Klampe 
abspannen. 
 
Bei „Schnellen Bereitschaftsbooten ist der 
Radarreflektor bereits im Auftriebskörper 
integriert! 
 
Aufrichthilfe(gilt nur für schnelle 
Bereitschaftsboote FR(I)R 6,1) 
Im hinteren Teil des Bootes ist ein Bügel mit 
einem festem Auftriebskörper installiert, der 
beim Kentern das Boot selbsttätig wieder 
aufrichtet!  
An der Unterseite befindet sich ein 
Entwässerungsstopfen, mit dem ggf. Wasser 
aus dem Inneren entfernt werden kann. 
Andere Bootstypen können mit anderen, z.B. 
selbstaufblasenden Aufrichthilfen versehen 
sein. Ggf. Separate Anleitungen beachten! 
 
Kompaß:
 Achtung  Durch die Stauung der 
Rettungsboote auf Stahlschiffen wird der 
Kompaß permanent durch das Magnetfeld des 
Schiffes abgelenkt und kann daher nicht 
korrekt anzeigen! Diese Ablenkung bleibt auch 
noch nach dem Entfernen des Bootes vom 
Schiff bestehen und kann die Funktion des 
Kompasses mehrere Wochen lang 
beeinträchtigen. Dauerhafte Beschädigungen 
des Kompasses sind  nicht auszuschließen. 
Eine nicht korrekte Kompaßanzeige kann 
daher nicht als Garantie anerkannt werden.  
 
Rescueboote RR 4,2 ohne E- Anlage: Zur 
Kompaßbeleuchtung 
wird ein Knicklicht aus 
dem wasserdichten Behälter der losen 
Ausrüstung ausgepackt, gebogen, geschüttelt 
und in die Halterung hinter dem Kompaß 
gesteckt. Hiermit wird der Kompaß für ca. 12 
h mit grünem Licht beleuchtet 
 

 

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -19- 

 
Fassmer- Boat support (option): 
 
The standard boat support consists of 2 supports with 
centre pillar for keel support so that outboard engine can 
be hinged down. On shipside there is an adjustable bearing 
arm which will be adapted to boat shape. Fix the 
adjustment by welding 2nd stanchion to deck (refer to boat 
support drawing). 
On launching side a moveable bearing arm with attached 
lashing belt is fitted. The belt has to run over the boat and 
will be tightened with a s/s ratchet buckle on inside. 
For launching release the belt and the moveable outside 
arm falls down to allow swing out and launching of the 
boat without lifting before 

 

Fassmer- Bootsstuhl (Option): 
 
Das Standard- Bootslager besteht aus 2 Gestellen  mit 
Mittelstütze zur Kiellagerung, so daß der Außenborder 
heruntergeklappt bleiben kann. Schiffsseitig ist ein 
beweglicher Lagerarm, dessen Neigung an die Bootsform 
angepaßt wird. Die Neigung wird durch Anschweißen 
einer 2. beweglichen Stütze auf Deck fixiert (siehe 
Bootsstuhlzeichnung). 
Auf der Aussetzseite ist ein beweglicher Lagerarm mit 
einem Gurtband, daß als Zurrung über das Boot gelegt 
und mit einer Nirosta- Spannratsche auf der Innenseite 
strammgezogen wird. 
Zum Aussetzen wird der Gurt gelöst, der bewegliche Arm 
fällt herunter und das Boot kann ohne Anheben 
ausgeschwenkt  und heruntergelassen werden.

 

 

Danger: 

 

Make sure boat is connected tight with lowering device 

before releasing lashing, otherwise boat may drop down 

from boat support!

 

 

Gefahr: 

 

Vor Lösen der Zurrung sicherstellen, daß Boot stramm mit 

der Aussetzvorrichtung verbunden ist, andernfalls kann es 

vom Bootsstuhl herunterfallen! 

 

 

 

Zurrung / lashing

Gurt / belt

beweglicher Lagerarm / moveable bearing

Ratsche / ratchet

Ratsche / ratchet

Gurt / belt

Boat support - sample for RR 4.2 / Bootsstuhl - Beispiel für RR 4.2

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -20- 

 

4.6.  Hoisting Equipment 

Standard- Rescue boats are equipped with three- string/ 
one point hoisting wire system. The wire system is tested 
and certified, therefore no modifications are allowed! 
Wires, fittings, shackles and split pins have to be checked 
regularly. If necessary the complete system has to be 
exchanged. 
 
 
 
Fast Rescue boats are equipped with a fixed release hook 
type „DUPLEX“ with floater securing. For operation and 
maintenance refer to applicable parts of the „DUPLEX“- 
release gear manual (On special request also fitted on 
standard rescue boat). 

 
 

For other hook system refer to separate hook Manual!

 

4.6.  Heißeinrichtung 

Standard- Bereitschaftsboote sind mit einem 
dreisträngigen- Drahtseil- Hievgeschirr mit einem 
Heißauge ausgestattet. Das Hievgeschirr wurde 
abgenommen und zertifiziert, deshalb dürfen keine 
Änderungen vorgenommen werden

Drähte, Beschläge, Schäkel, Splinte usw. sind regelmäßig 
auf Beschädigungen zu überprüfen, ggf. ist das gesamte 
Hievgeschirr auszutauschen. 
 
Schnelle Bereitschaftsboote sind mit einem festen 
Heißhaken Typ Duplex mit Schwimmersicherung 
ausgerüstet. Für dessen Bedienung und Wartung sind die 
anwendbaren Bereiche des „DUPLEX“ - 
Heißhakenhandbuches zu beachten (auf Sonderwunsch 
auch für Standard- Bereitschaftsboote). 
 
Bei anderen Hakensystemen ist die entsprechende 
Bedienungsanleitung zu beachten!
 

 

 

Release hook

Fuel tank

floater securing

Ausführung Frir 6.1 mit Außenborder / Execution Frir 6.1 with outboard engine

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -21- 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

OPERATING INSTRUCTION 

FOR FASSMER-DUPLEX 

RELEASE GEAR UP TO 6.6t

BEDIENUNGSANLEITUNG 

FÜR FASSMER-DUPLEX- 

HEISSHAKEN BIS 6,6t

DANGER TO LIFE:
LEVER DROPS BOAT! HANDLING BY 
COCKSWAIN ONLY!

LEBENSGEFAHR:
HEBEL LÄSST BOOT FALLEN! BEDIENUNG 
NUR DURCH BOOTSFÜHRER!

ACHTUNG:

Haken sind regelmäßig zu warten - siehe 
Bedienungshandbuch

CAUTION:
Hooks have to be maintained regulary - see 
operation manual

NORMALES AUSLÖSEN DER HAKEN:

Sicherungsbolzen (1) drehen und heraus- 
ziehen
ERST WENN ROTE Sicherheitsanzeige (10) 
auf GRÜN gewechselt hat (wenn Boot im 

Wasser ist):
Auslösehebel (2) zügig nach unten ziehen: 

Haken sind entsichert, öffnen aber erst bei 
Belastung!

Turn safety bolt (1) and pull it out

NOT BEFORE RED safety indicator (10) 
has turned to GREEN (when boat is 

waterborne):

Pull down release lever (2) speedy: hooks 

are unlocked but will open only under load!

NORMAL RELEASING:

EMERGENCY ON-LOAD RELEASE: 
(Only when safety pin (3) does not open)

NOTAUSLÖSUNG UNTER LAST:
(Nur wenn Auslösesicherung (3) nicht öffnet)

Vergewissern, daß Boot im Wasser ist

Sicherheitsglas (4) entfernen
Schäkelbolzen (5) öffnen

Auslösehebel (2) zügig nach unten ziehen: 

Haken sind entsichert, öffnen aber erst bei 
Belastung!

Ensure that boat is waterborne
Remove safety glass (4)
Open shackle pin (5)
Pull down release lever (2) speedy: hooks 

are unlocked but will open only under load!

DANGER TO LIFE:

WHEN SHACKLE PIN (5) HAS BEEN 

REMOVED HOOKS CAN BE RELEASED 
UNDER LOAD IN DAVITS OR WHILE 
LOWERING!

LEBENSGEFAHR:

WENN DER SCHÄKELBOLZEN (5) ENT- 

FERNT WURDE KANN DAS BOOT UNTER 
LAST IN DEN DAVITS ODER WÄHREND DES 

AUSSETZENS AUSGELÖST WERDEN!

1.

Kontrollieren, ob der Haken (6) mit dem Pfeil 
"A" an der Kerbe steht

Auslösehebel (2) zurückdrücken

WIEDERAUFNEHMEN:

Check if hook position (6) is, as shown, with 
arrow "A" at notch
Push release lever (2) back

RECOVERY:

2.

CAUTION: NEVER OPERATE RELEASE 
LEVER (2) WITH EXCESSIVE FORCE! 
LEVER IS BLOCKED BY INTERNAL 
SAFETY DEVICE IF HOOK (6) IS NOT IN 

RECOVERY POSITION.

ACHTUNG: AUSLÖSEHEBEL (2) NIEMALS 

MIT GEWALT BETÄTIGEN! DER HEBEL IST 
DURCH INTERNE SICHERUNG BLOCKIERT, 

WENN HAKEN (6) NICHT IN DER WIEDER- 
AUFNAHMEPOSITION IST.

Position des Auslösebolzens (9) prüfen: Die 
Markierung muß sich beim grünen "OK"-Pfeil 
befinden

Auslösehebel (2) mit Sicherungsbolzen (1) 
verriegeln

Korrekte Position des Schäkelbolzens (5) 
prüfen

Check position of release bolt (9): The 
mark has to be at the green "OK"-arrow

Secure release lever (2) with safety bolt (1)

Check correct position of shackle pin (5)

WARNUNG:

FALLS HAKENSTELLUNG "A" ODER 

AUSLÖSEBOLZEN (9) NICHT KORREKT 

SIND ODER WENN HAKEN ODER 

AUSLÖSEHEBEL SICH NICHT LEICHT 

BEWEGEN LASSEN: HAKEN NICHT ZUM 

AUFHEISSEN VERWENDEN! SIEHE 

BEDIENUNGSHANDBUCH ODER SERVICE 

ANFORDERN!

WARNING:

IF HOOK POSITION "A" OR RELEASE 
BOLT (9) ARE NOT CORRECT OR IF 
HOOKS OR RELEASE LEVER CAN NOT 
BE MOVED EASILY DON´T USE HOOKS 
FOR HOISTING! SEE OPERATION 
MANUAL OR CALL FOR SERVICE!

EINHÄNGEN DES LANGAUGES ZUM 

ANHEBEN:

Langauge (7) in den Haken (6) drücken. 
Sperrklinke (8) öfnet dabei.

Fassmer-sign 110DE/Art. no. 401110
Mod.3/28.04.99     i:\dwg\wnorm\tsr\ffsign\401110-3.dwg

Fr. Fassmer & Co., D - 27804 Berne / Germany

Tel +49 4406 942 0, Fax +49 4406 942 100

PICK IN LONG LINK FOR HOISTING:

Push the long link (7) into hook (6). Stop 
pawl (8) will open.

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -22- 

 

 
4.7.  Inflatable tube  
 
(only valid for rigid inflatable Rescue boats) 
 
Rigid inflatable Rescue boats 
are equipped additionally to the rigid GRP boat hull with 
an inflatable tube consisting of five independent 
buoyancy chambers equipped with inflate valves. It is 
made of a polyamide woven fabric with ageing- resistant 
coating. The outer layer is coated with HYPALON: 
Even at damage of all buoyancy chambers the boat will 
remain floating. 

 

4.7. 

Schlauchfender 

 
(gilt nur für kombinierte feste / aufblasbare Boote) 
 
kombinierte feste/ aufblasbare Bereitschaftsboote 
sind zusätzlich zum festen GFK- Bootskörper mit einem 
aufblasbaren Schlauchfender ausgerüstet. Dieser 
Schlauch ist in 5 separate Abteilungen jeweils mit 
Füllventil unterteilt und aus beschichtetem 
alterungsbeständigem Polyamidgewebe hergestellt, die 
äußere Lage ist mit HYPALON beschichtet. 
Selbst bei Beschädigung aller Luftkammern bleibt das 
Boot schwimmfähig! 

 

 

Caution: 

 

The inflatable chambers shall be maintained in fully 

inflated condition at all times when the boat is stowed on 

the ship.

 

 

Achtung: 

 

Die Luftkammern müssen bei Aufstellung auf dem Schiff 

jederzeit voll aufgeblasen sein

 

 
Air filling or topping-up 
 

• 

Remove the rubber protecting caps from air 
valves 

 

• 

Insert the bellows hose end into the valve 
hole 

 

• 

fill up the chamber with air up to working 
pressure    Pw( 170 hPa (( 0,17 kg/cm²) 

 

• 

take out the bellows hose and proceed to fill 
up the chambers successively 

 

• 

replace the rubber protecting caps on the 
valves 

 

Deflation of buoyancy chambers 
 

• 

remove rubber protecting caps off the valves 

 

• 

push down the valve’s rubber membrane 
carefully and hold it until the chamber is 
deflated. Release the air contained in each 
chamber (i.e. rolling them or pressing) until 
all air is removed. 

 

Luft auf- oder nachfüllen 

 

• 

Gummischutzkappe von den Ventilen entfernen 

 
 

• 

Blasebalgschlauch in das Fülloch des Ventils 
stecken 

 

• 

Luftkammer auf Arbeitsdruck aufpumpen,  
Pw.( 170 hPa (( 0,17 kg/cm²) 

 

• 

Füllschlauch herausnehmen und die anderen 
Kammern füllen 

 

• 

Gummischutzkappen wieder aufsetzen,  

 
 

Entleeren der Luftkammern 
 

• 

Gummischutzkappe von den Ventilen entfernen 

 

• 

Gummimembran des Ventils vorsichtig nach innen 

drücken und festhalten, bis Luftkammer leer ist. 
Restluft aus den Luftkammern durch Rollen oder 
Herauspressen entfernen. 

 

 

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -23- 

 

 

5. 

Maintenance and control  

 
5.  Wartung und Kontrollen 
 

 

General Safety Precautions: 

 

• 

Inform Officer in duty when starting and finishing 

work at lifeboat. 

• 

Ensure that boat is safely secured to davit and 

access to boat is safe 

• 

Never smoke inside a rescueboat 

• 

Do not touch any part of release gear unless special 

precautions have been taken (i.e. „hanging- off“ 
pendant fitted) 

• 

run outboard engines out of water only acc. to 

manufacture’s instructions with attached flushing 
arrangement. No engine to run for more than 5 
minutes

  

 

 

Generelle Sicherheitsvorkehrungen: 

 

• 

Diensthabenden Offizier über Anfang und Ende von 

Arbeiten am Rettungsboot informieren 

• 

Vergewissern, ob das Boot sicher im Davit gehaltert 

und gezurrt ist 

• 

Nie innen im Bereitschaftsboot rauchen 

• 

Keine Teile der Auslösevorrichtung berühren, bevor 

nicht besondere Sicherheitsmaßnahmen getroffen 
wurden (z.B. Abhängen mit Zusatzstropp) 

• 

Außenbordmotoren außerhalb des Wassers nur nach 

Angabe des Herstellers mit angeschlossener 
Spülvorrichtung laufen lassen, alle Motoren nicht 
mehr als 5 Minuten laufen lassen

 

 

 

Following controls and ( if necessary ) maintenance are to 
be executed and to note down in the following „log for 
records of inspection and maintenance“. 
Maintenance and inspections are not restricted to 
mentioned items. Not mentioned items to be inspected and 
maintained according to good seamanship. 
For the great services at docking intervals every 4-5 years 
please inquire Fassmer Service spare part kits or service 
engineer!

 

 

 

Folgende Kontrollen und Wartungsarbeiten (falls 
erforderlich) sollen durchgeführt und im nachfolgenden 
„Inspektions- und Wartungsnachweis“ notiert werden. 
Inspektionen und Wartung sind nicht auf die aufgeführten 
Punkte beschränkt. Nicht aufgeführte Punkte sollten gemäß 
guter Seemannschaft gewartet werden. 
Für den großen Service zu den Dockintervallen alle 4-5 
Jahre bitte Fassmer Service- Ersatzteilsatz oder Monteur 
anfragen! 
 

If marked shaded like this: service by authorised personnel 
only! 

Wartungsarbeiten, die wie hier schattiert markiert sind, 
sind nur durch autorisierte Personen durchzuführen! 

 
Maintenance Action 
O = Inspection/ Test 
M = Maintenance 
R = Replace 

Wartung und Kontrolle
O = Inspektion/ Test 
M = Wartung 
R = Austausch
 

every 
week/ 
wöchentli
ch 

every 
month/ 
monatlich

Every 3“ 
months/ 
alle 3 
Monate 

every 
year/ 
jährlich 

every „X“ 
years/ 
alle „X“ 
Jahre 
„X“=.. 

1. General outfit and 
equipment
 

Allgemeine Ausrüstung 

 

 

 

 

 

1.1 rescue boat visual 
inspection (SOLAS 
requirement)
 

Optische Bootskontrolle 
(SOLAS- Forderung

    

1.2 rescue boat launching and 
trial trip (SOLAS 
requirement, at least all 3 
months)
 

Boot fieren und 
fahren)(SOLAS- Forderung, 
min alle 3 Monate)
 

 O 

 

   

1.3 Loose equipment complete 
and in good condition (SOLAS 
requirement, note in 
logbook)
 

Lose Ausrüstung komplett 
und in gutem Zustand 
(SOLAS- Forderung, im 
Logbuch notieren)
 

 O 

   

1.4 Check pressure of fire 
extinguisher (if instrument is 
fitted) 

Druck des Feuerlöschers 
prüfen (falls Manometer 
vorhanden) 

  O 

  

1.5 Fire extinguisher service 
with new label (Authorised 
workshop)
 

Feuerlöscherprüfung mit 
Plakette (Zugelassener 
Prüfdienst)
 

 

 

 

 


1.6 Drain bilge and self bailing 
arrangement 

Bilge entwässern und 
Selbstlenzung reinigen 

 M 

   

1.7 Replace replaceable 
batteries of torch, searchlight, 
all round light etc. as 
applicable acc. to  expiry date 
or: 

Austauschbare Batterien 
wechseln bei Taschenlampe, 
Suchscheinwerfer, 
Rundumlicht soweit 
vorhanden gem. Verfalldatum 
oder: 

 

 

 

 

1.8 First aid kit – check 
(together with ship’s medical 
equipment Inspection), see 
expiry date 

1. Hilfe Kasten- Überprüfung 
(zusammen mit schiffsseitiger 
Medizinausrüstungs- 
Überprüfung, siehe 
Verfalldatum) 

 

 

 


every 
half year/ 
halbjährli
ch 

 

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -24- 

 
Maintenance Action 
O = Inspection/ Test 
M = Maintenance 
R = Replace 

Wartung und Kontrolle
O = Inspektion/ Test 
M = Wartung 
R = Austausch
 

every 
week/ 
wöchentli
ch 

every 
month/ 
monatlich

Every 3“ 
months/ 
alle 3 
Monate 

every 
year/ 
jährlich 

every „X“ 
years/ 
alle „X“ 
Jahre 
„X“=.. 

1.9  Open air case drain valve 
at transom and self righting aid 
if applicable and close after 
draining 

Luftkastenentwässerungsventil 
am Spiegel und ggf. am 
Aufrichtekörper  öffnen und 
nach Entwässerung wieder 
schließen. 

  M 

  

1.10 If regularly greater 
amounts of water are in the air 
cases => Find out leakage’s and 
seal it. 
Ask Fassmer for „Maintenance 
Instructions for Lifeboat Air 
Cases“ 
which helps to locate 
and seal the leakage. Please 
note that smaller amounts of 
water are normal and no reason 
for claims 

Bei regelmäßig größeren 
Wassermengen im Schaum => 
Leckage suchen und abdichten. 
„Maintenance Instructions 
for Lifeboat Air Cases“ 
von 
Fassmer anfordern, hilft beim 
Auffinden und Abdichten. 
Kleinere Wassermengen im 
Schaum sind normal und kein 
Grund zur Reklamation 

 

 

 

 

1.11 Repair or replace loose or 
damaged seat cushions (if 
fitted) 

Lose oder beschädigte 
Sitzpolster ersetzen (falls 
vorhanden) 

  M 

  

1.12 Compass fastening and 
function 

Kompaßbefestigung und 
Funktion 

  O 

  

1.13 Control life lines and 
fittings 

Greifleinen und Beschläge 
prüfen 

  O 

  

1.14 Check proper fastening of 
handrails and grip 

Befestigung von Handläufern 
und –griffen überprüfen 

    

1.15 If fitted, clean windows 
with mild soap and fresh water, 
NO SOLVENTS! 

Falls vorhanden, Fenster mit 
milder Seife und Frischwasser 
reinigen, KEINE 
LÖSUNGSMITTEL! 

  M 

  

1.16 Check retroreflective 
material 

Reflexstreifen prüfen 

  O 

 8-10/ 

1.17 Check all fittings, 
equipment etc. Clean, grease or 
oil as applicable 

Alle Beschläge, 
Ausrüstungsteile usw. prüfen. 
ggf. reinigen oder schmieren 

  M 

  

1.18 Clean boat in- and outside 
with mild soap and fresh water. 
 

Boot innen und außen reinigen 
mit milder Seife und 
Frischwasser. 

 M 

   

1.19 Waxing and polishing of 
GRP parts recommended after 
cleaning 

Nach dem Reinigen Wachsen 
und polieren der GFK- Flächen 
empfohlen 

 

 

 

M/ every 
half year/ 
halbjährl.

 

1.20 Check for tightness / 
grease hatch sealings, hinges 
etc. 

Lukendichtigkeit, Dichtungen 
und Scharniere prüfen/ 
schmieren 

 O 

 M 

8-10 

(sealing/ 
Dichtung)

1.21 RIGID BOAT ONLY: Check 
fenders and their lashing(must 
be safe and tight) and replace if 
applicable 

NUR STARRE BOOTE: Fender 
und ihre Befestigung prüfen 
(muß sicher und Stramm sein) , 
bei Bedarf austauschen 

  O/M 

 8-10/ 

(Ropes/ 
Lenin 4-
5/ R) 

1.22 Check resp. Renew all 
rubber straps 

Alle Gummibänder prüfen/ 
erneuern 

   O 

4-5 

1.23 Check res. Renew all 
elastic sealings outside with 
MS- Polymer sealing compound 

elastische Dichtnähte außen 
prüfen/ erneuern mit MS- 
Polymer- Dichtmasse 

   O 

4-5 

1.23 Check all screws and nuts 
for tight fitting. Screws can 
become loose due to operation, 
vibration or „setting“ under load. 
Give special attention to engine 
foundation, release system, 
rudder plant 

Alle Bolzen und Muttern auf 
festen Sitz prüfen. Sie können 
sich durch Betrieb, Vibrationen 
oder „Setzen“ des Materials 
lösen. Besonders achten auf 
Motorbefestigung, Heißhaken 
und Ruderanlage 

  O/M 

  

2. Engine plant 

Motorenanlage 

 

 

 

 

 

2.1 Engine and gear box or jet 
=> see engine manual 

Motor und Getriebe oder Jet => 
siehe Motor- Anleitung 

 

 

 

 

 

2.2 Start engine and let it run 
for abt 5 min in idle motion. 
Operate propeller ahead and 
astern, check engine remote 
control (SOLAS- requirement) 
FOR OUTBOARD ENGINES 
REFER TO MANUFACTURER’S 
INSTRUCTION AND USE 
FLUSHING ARRANGEMENT!
 

Motor starten und 5 min im 
Leerlauf laufen lassen. 
Propeller vorwärts und 
rückwärts einkuppeln, 
Schaltung überprüfen (SOLAS- 
Forderung) 
FÜR AUSSENBORDER 
HERSTELLERANLEITUNG 
UND SPÜLVORRICHTUNG 
BEACHTEN!
 

    

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -25- 

Maintenance Action 
O = Inspection/ Test 
M = Maintenance 
R = Replace 

Wartung und Kontrolle
O = Inspektion/ Test 
M = Wartung 
R = Austausch
 

every 
week/ 
wöchentli
ch 

every 
month/ 
monatlich

Every 3“ 
months/ 
alle 3 
Monate 

every 
year/ 
jährlich 

every „X“ 
years/ 
alle „X“ 
Jahre 
„X“=.. 

2.3 Check fuel lines for 
leakages 

Brennstoffleitungen auf 
Leckagen überprüfen 

  O 

 8-10 

2.4 ONLY INBOARD ENGINES: 
Check exhaust line for leakage’s 

NUR EINBAUMOTOREN: 
Abgasleitung auf Leckagen 
überprüfen 

  O 

 8-10 

2.5 ONLY INBOARD ENGINES: 
Check cooling water system for 
leakage’s 

NUR EINBAUMOTOREN: 
Kühlwasseranlage auf 
Leckagen überprüfen 

  O 

  

2.6 ONLY INBOARD ENGINES: 
Check propeller shaft for 
bending etc. while shaft turns 
slowly 

NUR EINBAUMOTOREN: 
Propellerwelle auf Unwucht 
prüfen, während sie langsam 
dreht 

  O 

  

2.7 ONLY RR 4,2ID C/W 
INBOARD ENGINE: Check stern 
tube sealing for leakage’s 
during manoeuvring, tighten if 
necessary 

NUR RR 4,2 ID MIT 
EINBAUMOTOR: 
Stevenrohrgleitringdichtung 
beim Fahren auf Leckagen 
prüfe, ggf. nachspannen 

  O/M 

 8-10 

2.8 Check propeller and 
fastening. Replace if damaged 

Propeller und Befestigung 
prüfen. Bei Beschädigung 
Austausch 

  O 

  

2.9 Check fuel level and fill up if 
necessary 

Brennstofftankinhalt prüfen, 
ggf. nachfüllen 

 O/M 

   

2.10 ONLY INBOARD 
ENGINES: Drain water from fuel 
tank 

Brennstofftank entwässern 

  M 

  

3. Electric plant (as far as 
applicable)
 

Elektroanlage soweit 
vorhanden
 

 

 

 

 

 

3.1 Check lights in- and outside, 
searchlight 

Innen- und Außenbeleuchtung, 
Suchscheinwerfer überprüfen 

 O 

  4-5 R 

(bulbs/ 
Birnen)

 

3.2 Check battery charging 
condition 

Batterieladezustand prüfen 

 O 

   

3.3 Check that battery charging 
fuse (if fitted) has not released 

Prüfen ob Ladesicherung (falls 
eingebaut) ausgelöst hat 

 O 

   

3.4 Check batteries 

Batterien überprüfen 

 O 

  4-5/ 

3.5 IF FITTED: Check function 
of battery change-over switch. 
CAUTION: DO NOT SWITCH 
OFF WHEN ENGINE RUNS! 

FALLS VORHANDEN: 
Batterieumschalter testen. 
ACHTUNG: NICHT BEI 
LAUFENDER MASCHINE 
AUSSCHALTEN! 

 O 

   

3.6 Clean and grease with 
Vaseline battery charging 
socket (if fitted) and all free 
electrical connections 

Ladesteckdose (falls 
vorhanden)und freie 
elektrische Anschlüsse 
reinigen und mit Vaseline 
einfetten 

  M 

  

3.7 Check function of engine 
switchboard 

Funktion der Motorschalttafel 
prüfen 

  O 

  

3.8 Check function of battery 
charger/ solar generator (=> to 
be cleaned!) 

Prüfung des 
Batterieladegerätes/ 
Solarmoduls (=> reinigen!) 

  O/M 

 8-10 

4. Release gear (if fitted) 
Refer to separate instruction 
manual! 

Auslösevorrichtung (falls 
vorhanden) 
siehe separate 
Bedienungsanleitung! 

 

 

 

 

 

4.1 Heaving wires to be greased 
and checked for damages and 
corrosion, to be replaced if any 

Heißdrähte fetten, auf Schäden 
und Korrosion überprüfen, ggf. 
austauschen 

 

 O/M/R 

 

8-10 
R 

5. Steering system (if fitted) 

Steuerung (falls vorhanden) 

 

 

 

 

 

5.1 Check function of steering 
system, look for damages 

Steuerfunktion überprüfen, auf 
Schäden achten 

    

5.2 Check steering bowden wire 

Steuerzug prüfen 

 

 

 

 

 

 
 

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -26- 

 
Maintenance Action 
O = Inspection/ Test 
M = Maintenance 
R = Replace 

Wartung und Kontrolle
O = Inspektion/ Test 
M = Wartung 
R = Austausch
 

every 
week/ 
wöchentli
ch 

every 
month/ 
monatlich

every 3“ 
months/ 
alle 3 
Monate 

every 
year/ 
jährlich 

every „X“ 
years/ 
alle „X“ 
Jahre 
„X“=.. 

6. Inflatable fenders (if fitted) 

Steuerung (falls vorhanden) 

 

 

 

 

 

6.1 Check inflated condition of 
fenders, refill if necessary 

Steuerfunktion überprüfen, auf 
Schäden achten 

O/M 

    

6.2 Clean valves with fresh 
water and smooth brush 

Ventile mit Frischwasser und 
weicher Bürste reinigen 

 M 

   

6.3 If pressure is lost 
continuously check all valves 
with soap water for tightness, 
replace if applicable 

bei ständigem Druckverlust alle 
Ventile mit Seifenwasser auf 
Leckagen überprüfen, 
Austauschen falls erforderlich 

   4-5 

6.4 If pressure is lost 
continuously and valves are 
tight check inflatable tubes for 
leakage’s with soap water. 
Repair minor damages on board 
or  
arrange repair of serious 
damages at next available 
authorised service station (f.e. 
service station for inflatable 
liferafts) 

bei ständigem Druckverlust bei 
intakten Ventilen die 
aufblasbaren Schläuche mit 
Seifenwasser auf Leckagen 
überprüfen. Kleinere Schäden 
an Bord reparieren oder 
größere Schäden durch 
nächstmögliche zugelassene 
Servicestelle reparieren lassen 
(z.B. Rettungsinsel- 
Wartungsstation) 

    

6.5 Complete overhaul/ 
exchange of inflatable part 
strongly recommended by 
authorised workshop 

komplette Überholung/ 
Austausch des Schlauchteils 
durch zugelassene Werkstatt 
dringend empfohlen 

 

 

 

 

4-5 M 
 
8-10 R 

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -27- 

 

6.  Log for records of inspection and 

maintenance 

According SOLAS Inspections and maintenance executed 
are to be noted in following table (Use service work 
numbers from chapter 5): 

6.  Inspektions- und Wartungsnachweis 

 
Gemäß SOLAS- Forderung müssen durchgeführte 
Wartungen und Inspektionen in nachfolgender Tabelle 
notiert werden (Service- Nummern aus Kapitel 5 
verwenden): 

 

Date 

No. of Service 

Signature 

Date 

No. of Service 

Signature 

Datum Service- 

Nummer 

Unterschrift Datum Service- Nummer 

Unterschrift

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -28- 

7.1  GRP-maintenance and repair : 

Maintenance: 
Should the gelcoat finish look dull or the colour is faded, 
restore the original finish by using a abrasive paste. If 
necessary sand the surface before, finalising with a fine 
grade water sandpaper of grade 400 or finer. After sanding 
the surface must be waxed and polished. Polishing should 
be done by hand or with a rotary polishing buff. Waxing 
should always be done by hand. 
Fading can be reduced by regular waxing every 6 months 
after cleaning of the surface. Due to constant exposure to 
sunlight and exhaust gazes fading can however not be 
totally excluded.  

 

Tip:  
If the surface is coated with 1-component clear varnish (as 
for wooden surfaces) after grinding ( no polishing, no wax) 
it will be protected for a far longer time. 
 
 
Especially orange- based colours are not stable, therefore 
painting of surface might be necessary if polishing is 
without success. Preferably a 2 component coloured paint is 
to be used. Grinding and surface preparation acc. to paint 
supplier’s instructions. 
 
Note: every type of grinding reduces the gelcoat thickness. 
If the gelcoat is partly cleared away, new coating is 
necessary as protection. 

 

Gelcoat repairs: 
Small gelcoat damages or haircracks can’t be avoided 
during handling of  lifeboat and do not influence the 
strength of it and are therefore excluded from guarantee. 
However to avoid water penetration such areas should be 
sandpapered and covered with gelcoat, clear varnish or 
paint. Deeper scratches to be filled with filler before. 

 
 
 

The standard gelcoat colours are: 
 
international  orange, RAL 2004  

 
 

7.1  GFK- Pflege und Reparatur : 

Pflege: 
Wenn das Gelcoat (Deckschicht) matt oder ausgeblichen 
ist, kann sie durch Anschleifen mit  Schleifpaste wieder 
hergestellt werden. Falls erforderlich, vorher mit 
Sandpapier anschleifen, zum Abschluß min. 400er 
Naßschleifpapier. Nach dem Schleifen muß die Oberfläche 
gewachst und poliert werden. Wachsen von Hand, polieren 
manuell oder mit Poliermaschine 
Das Ausbleichen kann durch regelmäßiges Wachsen und 
Polieren alle 6 Monate nach dem Waschen vermindert 
werden. Wegen Dauerbelastung durch UV- Strahlen und 
Schiffsabgase kann ein Ausbleichen jedoch nicht völlig 
verhindert werden! 
Tip:  
Wenn die Oberfläche nach dem Schleifen (ohne wachsen 
und polieren) mit einem 1- Komponenten- Klarlack (z.B. 
Holzsiegel) beschichtet wird, bleibt die Oberfläche für 
wesentlich längere Zeit geschützt. 
 
Besonders Orange- Farbtöne sind nicht sehr farbstabil, so 
daß bei erfolglosem Aufpolieren ein Farbanstrich, 
möglichst mit 2-Komponentenlack erforderlich sein kann. 
Anschleifen und Untergrundvorbereitung gemäß 
Farbenlieferant. 
 
Hinweis: jedes Anschleifen verringert die Dicke der 
Deckschicht. Wenn die Deckschicht teilweise abgetragen 
ist, ist ein Neuanstrich als Schutz erforderlich! 
 
Deckschichtreparatur: 
Kleine Oberflächenschäden oder Haarrisse können beim 
Betrieb des Rettungsbootes nicht vermieden werden und 
beeinflussen nicht die Festigkeit des Bootes. Sie gelten 
daher nicht als Mangel und sind von der Gewährleistung 
ausgeschlossen. Um das Eindringen von Feuchtigkeit zu 
vermeiden, sollten sie jedoch angeschliffen und mit 
Deckschicht, Klarlack oder Farbe gestrichen werden. 
Tiefere Schäden vorher mit Spachtel auffüllen. 
 
Standard- Deckschichtfarbe  
 
Reinorange RAL 2004  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -29- 

 

Laminate repairs: 

Laminatreparatur: 

 

Caution: 

 

Rescueboat damages must be repaired by an authorised 
workshop. The following directions are for repairs where no 
workshop is available. In this case the lifeboat must be 
checked by an authorised workshop or surveyor at the next 
possibility to decide about further repairs. 
 
 
 
 

Attention: 

Boats must always have sufficient strength, to be lowered to 

the water fully manned !!!

 

 

Achtung: 

 

Schäden an Bereitschaftsbooten müssen von einer 
zugelassenen Werkstatt repariert werden.  Die folgenden 
Anweisungen sind nur für den Fall, daß eine Werkstatt 
nicht erreichbar ist.  In diesem Fall müssen die 
Reparaturen bei der nächsten Möglichkeit einer 
zugelassenen Werkstatt oder einem Besichtiger vorgestellt 
werden, um über weitere Reparaturen zu entscheiden. 
 
 

Achtung: 

Boote müssen immer ausreichende Festigkeit haben, um 

vollbesetzt ins Wasser gelassen werden zu können.

 

 

 
Remove all broken and loose parts from the damaged area 
by using a broach or saw (fig. 1). 
 
The edges of the hole must be bevelled and sandpapered to 
obtain a large overlap and a good attachment. A plate of 
wood , cardboard or sheet metal, covered with wax, paper 
or foil is to be propped against the hole to keep the resin 
(fig. 2). 
 
 
The polyester resin is to be mixed with 1,5 - 2 % 
Cyclohexanonperoxid (hardener). The higher the 
percentage of the hardener and the higher the outside 
temperature is, the faster the resin will harden. By using 
above percentages and on outside temperature of 14°C-
20°C the resin - mixture has to be used within about 15 - 30 
minutes. 
 
Woven rowings and chopped strand mats must be cut out in 
stepped size of the hole , laid in tier upon tier and soaked 
with the mixed resin. Put  on enough plus glass that the 
original thickness of the area is achieved. For applying the 
resin use a brush. In case of larger damages a grooved 
roller may be used to smoothen surface and get out air 
bubbles ( fig. 3 ). 
 
 
Hardening of the resin takes 2 - 8 hours depending on 
outside temperature. Unevenness’ may be touched up, 
cemented and painted (fig. 4 ). Mind, that for hardening a 
temperature of 15°C minimum is needed and that the spot 
that shall be repaired is dry, free of grease and good 
sandpapered. 
Brushes and other equipment must be cleaned immediately in 
acetone . 

 
Entfernung von allen zerbrochenen oder losen Teilen aus 
dem beschädigten Bereich mit einem Stecheisen oder einer 
Säge. (Bild 1) 
Die Ränder sind keilförmig anzuschäften und anzuschleifen, 
um eine optimale Überlappung und eine gute Verklebung zu 
erreichen.  Eine mit Wachs, Papier oder Folie beschichtete 
Platte aus Holz, Pappe oder Blech wird gegen die Öffnung 
gestützt, um ein Herauslaufen des Harz zu vermeiden. (Bild 
2) 
 
Das Polyesterharz wird mit 1,5 - 2 % 
Cychlohexanonperoxyd (Härter) vermischt.  Je höher der 
Prozentsatz des Härters und je höher die Außentemperatur 
ist, desto schneller härtet das Harz aus.  Bei den 
angegebenen Prozentsätzen und einer Außentemperatur von 
14 - 20°C  muß das Harzgemisch In ca. 15 - 30 Minuten 
verarbeitet werden. 
 
Glasseidengewebe oder Matten werden in abgestufter 
Größe des zu reparierenden Loches zugeschnitten und 
lagenweise eingelegt und mit dem Harzgemisch getränkt.  
Es werden soviel Glasmatten hineingelegt, bis 
ursprüngliche Dicke der Stelle erreicht ist.  Zum Auftragen 
des Harzes wird am besten ein Pinsel benutzt.  Im Falle 
größerer Schäden kann eine Perlonrolle verwendet werden. 
(Bild 3) 
 
Das Harz härtet je nach Außentemperatur in 2 - 8 Stunden 
aus. Unebenheiten können geschliffen, gespachtelt und mit 
Deckschicht gestrichen werden. Denken Sie daran, daß für 
den Härtungsprozess eine Mindesttemperatur von 15°C 
benötigt wird und das die zu reparierende Stelle trocken, 
fettfrei und gut angeschliffen ist.  
Nach der Verarbeitung sind alle Geräte sofort in Azeton zu 
reinigen. 
 

 

Caution: 

 

Ensure ventilation when handling resin 

 

Avoid direct contact with skin when handling resin 

 

Achtung: 

 

Bei sämtlichen Laminierarbeiten ist für gute 

Belüftung zu sorgen. 

Der Hautkontakt mit Harzen und Härtern ist 

unbedingt zu vermeiden. 

 

 

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -30- 

 

1.

2.

3.

4.

Eisen, Holz oder Wachspapierplatten

Iron, wood or waxed paper sheet

Tools necessary for repair

( not part of lifeboat equipment )

Benötigtes Werkzeug zur Reparatur

( nicht im Rettungsbootinventar enthalten )

Pinsel

brush

Hammer

hammer

Stecheisen

broach

Schere

shears

Säge

saw

Feile

file

Eimer

bucket

Spachtel

spatula

Rolle

grooved roller

Waage

scales

 

 
 
 
 
 
 
 

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -31- 

 

7.2  Emergency repair of inflatable tubes (if fitted)  

7.2 Notreparaturen an Auftriebsschläuchen (falls vorhanden) 

 

Caution: 

 

Rescue boat damages must be repaired by an authorised 

workshop. The following directions are for repairs where no 

workshop is available. In this case the Boat must be checked by 

an authorised workshop or surveyor at the next possibility to 

decide about further repairs. 

 
 
 

Attention: 

 

Rescue boats must always have sufficient strength, to be 

lowered to the water fully manned !!! 

 

 

Achtung

 

Schäden an Bereitschaftsbooten müssen von einer zugelassenen 

Werkstatt repariert werden.  Die folgenden Anweisungen sind 

nur falls eine Werkstatt nicht erreichbar ist.  In diesem Fall 
müssen die Reparaturen bei der nächsten Möglichkeit einer 

zugelassenen Werkstatt oder einem Besichtiger vorgestellt 

werden, um über weitere Reparaturen zu entscheiden. 

 

Achtung: 

 

Bereitschaftsboote müssen immer ausreichende Festigkeit 

haben, um vollbesetzt ins Wasser gelassen werden zu können. 

 

 
Abraded spots of the rubberised coating or other minor 
damages can be repaired with rubberised fabric patch and 
chloropropene glue (supplied in the repair kit) 
Before starting the repair work deflate the concerned 
chamber and clean thoroughly the outer layer  of the 
damaged spot, using abrasive paper no. 100 (for dulling 
the surface) and then clean off the dust, especially the spot 
to be glued. The gluing procedure to be carried out in 
accordance with the following: 
 

 

• 

both surfaces to be glued together have to be 
covered with a thick and uniform layer of the 
glue and then left t dry 

 

• 

repeat the procedure as specified above and 
again leave to dry 

 

• 

make the patch stick firmly to the damaged spot 
and press it all over the sticking area 

 

 

 

Abgescheuerte Stellen der Gummibeschichtung oder 
andere kleinere Schäden können mit gummibeschichteten 
Flicken und Spezialkleber repariert werden (im 
mitgelieferten Reparatursatz enthalten) 
Vor Beginn der Reparatur betroffene Luftkammer 
entleeren und die äußere Schicht der beschädigten Stelle 
sorgfältig reinigen und aufrauhen mit 100er Sandpapier, 
anschließend Staub entfernen, besonders an der 
Reparaturstelle. Flicken nach folgender Prozedur 
aufkleben: 
 

• 

beide zu verklebenden Oberflächen mit einer 
dicken und gleichmäßigen Kleberschicht versehen 
und antrocknen lassen 

 

• 

den obigen Vorgang wiederholen und wieder 
antrocknen lassen 

 

• 

den Flicken fest auf die beschädigte Stelle kleben 
und im ganzen Klebebereich gut anpressen 

 

 

Warning: 

 

Do not touch the surfaces covered with glue with your fingers! 

Do not inflate the repaired chamber earlier than 48 h after 

repair! 

 

 

 

Warnung: 

 

Die mit Kleber beschichtete Oberfläche nicht mit den Fingern 

berühren! 

Die beschädigte Luftkammer frühestens 48 h nach der 

Reparatur wieder aufblasen! 

 

 

 

 

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR 

F

ASSMER

-

 

R

ESCUEBOAT 

TYPE  

RR

 

,FRR

 AND 

FRIR 

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

 

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP 

RR,

 

FRR

 UND 

FRIR 

 

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1     Art. No. 652324     Mod. 1     20.04.00     Drewes     -32- 

 

8.  First Installation 

At delivery the lifeboat is ready for use. All lifeboat tests 
including a 2 hours trial trip required by SOLAS/IMO 83 
have been done. 
 
Preparation for onboard installation: 
 
After receiving the lifeboats and before installing them in 
the davit, they shall be maintained according applicable 
items of chapter 6. Take care for regular battery charging, 
solar generators must be in daylight, fill fuel tank. 
 
Rigid boats: Attach delivered fenders with ropes to the 
boat facing to the ship. Connect 2nd rope on lower side of 
fender and lead it under hull to opposite side of boat to 
prevent slipping upward during launching (refer to 
drawings in „lifeboat Documentation“). 

 

8. 

Erstinstallation 

Bei Anlieferung ist das Boot fertig zum Einsatz. Alle nach 
Vorschrift erforderlichen Teste einschließlich einer 
mindestens zweistündigen Probefahrt wurden durchgeführt. 
 
Vorbereitung zur Installation: 
 
Nach Anlieferung und vor der Installation sollen die Boote 
auch an Land gemäß anwendbarer Punkte von Kapitel 6 
gewartet werden. Batterien regelmäßig laden, Solarmodule 
müssen im Tageslicht sein, Brennstofftank füllen. 
 
Starre Boote: Die mitgelieferten Fender an der 
schiffszugewandten Seite anbinden und mit 2. Leine unten um 
das Boot herum auf der Gegenseite befestigen, um ein 
Hochrutschen während des Fierens zu verhindern (siehe 
Zeichnungen in  der „Lifeboat Documentation“).

 

 

 

Danger of Damage: 

 

Fenders skates shall not be used as counter part for davit 
supports or similar. They are only intended to shelter the 

boat in emergency cases whereby they are allowed to be 

damaged or destroyed!

 

 

Beschädigungsgefahr: 

 

Fender dürfen nicht als Gegenlager für Davitstützen o.ä. 

verwendet werden. 

Sie dienen nur dem Schutz des Bootes im Notfall, wobei sie 

beschädigt oder zerstört werden dürfen! 

 

Outboard engines: 
 
for shelter during transport these might be removed and 
packed separately in a box. Unpack engine and install it at 
transom before boat installation. If applicable screw 
engine to boat with bolts in transom and attach safety rope 
to boat. 

 

 
Außenbordmotoren:  
 
Für den Schutz beim Transport werden diese eventuell 
abgenommen und separat im  Karton geliefert. Vor 
Installation Motor auspacken und am Spiegel anbauen, ggf. 
mit den am Boot befestigten Bolzen fest verschrauben und 
Sicherungsdraht am Boot befestigen 
 

 

Caution: 

 

when delivered together with enclosed lifeboats outboard engine 

and loose equipment are commonly stowed and locked in the 

lifeboat.

 

 

Achtung: 

 

Bei Lieferung gemeinsam mit geschlossenen Rettungsbooten 

werden Motor und lose Ausrüstung i.A. im Rettungsboot 

gestaut und verschlossen

 

 

Onboard installation: 
 
Bring boat under davit and install according to davit 
instructions or use shore crane. 
 
Mount the boatside delivered counterpart of the electric 
charging socket (if fitted) to the shipside battery charging 
cable. Connect boat to the battery charging cable. 
 
Check and Service after Installation and Test 
 
Due to load on some fittings after installation or test 
material can set down or deform slightly resulting in loose 
screwed connections or broken sealing seams (f.e. hoisting 
fittings, engine etc.). All screwed connections and elastic 
seams are therefore to be checked and tightened or sealed 
as applicable after installation or test and again about a 
fortnight later. This is part of customer’s commissioning 
and no guarantee claim. 

 

 
Installation an Bord: 
 
Boot unter Davit fahren und gemäß deren Anleitung 
einsetzen. Alternativ kann Landkran verwendet werden. 
 
Das mitgelieferte Gegenstück der Ladesteckdose (falls 
vorhanden) an das schiffsseitige Ladekabel anschließen 
und Ladekabel mit der Ladesteckdose verbinden. 
 
Überprüfung und Service nach Installation und Test: 
 
Durch Belastung auf bestimmte Beschläge nach 
Installation oder Test kann sich Material setzen oder 
etwas verformen. Hierdurch können Schraubverbindungen 
locker werden oder Dichtungsnähte von hochbelasteten 
Beschlägen reißen (z.B. Heißbeschläge, Motor usw.). Alle 
Schraubverbindungen und Dichtnähte sind daher nach 
Installation und Test sowie nochmals ca. 14 Tage später 
zu überprüfen und ggf. nachzuziehen bzw. abzudichten. 
Dies ist Teil der Inbetriebnahme durch den Kunden und 
kein Garantiepunkt.