background image

 

 

Nazwa przedmiotu 

Tłumaczenia specjalistyczne: prawnicze i unijne 

Kod przedmiotu 

 

Jednostka prowadząca 

Katedra Neofilologii  

Kierunek studiów 

Filologia w zakresie filologii angielskiej 

Typ przedmiotu 

Do wyboru 

Poziom przedmiotu 

Studia II stopnia magisterskie 

Rok studiów 

Semestr studiów 

Liczba punktów ECTS 

Imię i nazwisko 
wykładowcy 

Osoba odpowiedzialna za przedmiot 

Tytuł 1 

Imię 

Nazwisko 

Prof. dr hab.  

Tadeusz 

Piotrowski 

Efekty kształcenia/uczenia 
się przedmiotu 

1.  W  zakresie  wiedzy:  w  wyniku  przeprowadzonych  zajęć  student 

prawidłowo charakteryzuje różnice dzielące systemy prawne Polski, 

Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych; rozpoznaje i prawidłowo 

klasyfikuje  rodzaje  tekstów  prawnych;  zna  specyfikę  tłumaczeń 

przysięgłych  i  wymienia  dokumenty,  które  wymagają  tłumaczenia 

poświadczonego;  wskazuje  źródła  wspomagające  pracę  tłumacza 

tekstów prawnych; opisuje specyfikę terminologii i składni tekstów 

prawnych;  

2.  W  zakresie  umiejętności:  w  wyniku  przeprowadzonych  zajęć 

student  prawidłowo  rozpoznaje  typy  tekstów  prawnych  i  dobiera 

odpowiednie  techniki  i  procedury  w  celu  poprawnego  ich 

przetłumaczenia;  prawidłowo  identyfikuje  elementy  trudne  i 

wymagające  sprawdzenia  w  analizowanych  i  tłumaczonych 

tekstach;  skutecznie  korzysta  ze  źródeł  wspomagających  pracę 

tłumacza;  współpracuje  z  grupą  w  celu  podniesienia  jakości 

tłumaczeń  wykonywanych  przez  siebie  i  przez  innych  poprzez 

wymianę  doświadczeń  i  wiedzy  oraz  posiadanych  materiałów 

źródłowych;  krytycznie  ocenia  i  koryguje  rezultaty  pracy 

tłumaczeniowej,  swojej  oraz  innych  członków  grupy;  umiejętnie 

organizuje swój warsztat i metody pracy; 

3.  W  zakresie  postaw:  w  wyniku  przeprowadzonych  zajęć  student 

wykazuje dbałość o jakość i rzetelność wykonywanych przez siebie 

zadań  tłumaczeniowych;  ma  świadomość  wagi  tłumaczenia 

prawnego  i  odpowiedzialności  ciążącej  na  tłumaczu  tekstów 

prawnych,  a  szczególnie  na  tłumaczu  przysięgłym;  wykazuje 

background image

 

 

kreatywność  na  drodze  poszukiwania  optymalnych  rozwiązań  i 

procedur  w  zakresie  wykonywanych  zadań  tłumaczeniowych;  jest 

zmotywowany  do  nieustannego  podnoszenia  swoich  kwalifikacji  i 

umiejętności; ma świadomość własnej niedoskonałości i omylności, 

dlatego chętnie weryfikuje efekty swojej pracy tłumaczeniowej; 

Sposób realizacji 

Zajęcia w sali 

Wymagania wstępne i 
dodatkowe 

Nie dotyczy 

Zalecane fakultatywne 
komponenty przedmiotu 

Brak zaleceń 

Treści przedmiotu 

1.  Systemy prawne obowiązujące w Polsce, Wielkiej Brytanii i 

Stanach Zjednoczonych, ich geneza i struktura organizacyjna. 

2.  Rodzaje języka związanego z prawem: język prawny i język 

prawniczy. 

3.  Prawo gospodarcze, prawo cywilne, prawo karne i prawo 

rodzinne: rozróżnienie i zakresy stosowania.  

4.  Tłumaczenie przysięgłe: specyfika, rola i praktyka. 

5.  Źródła przydatne w pracy tłumacza tekstów prawnych: słowniki, 

leksykony, bazy terminologiczne, poradniki, wzory tekstów. 

6.  Terminologia prawnicza: cechy podstawowe i specyfika. 

7.  Składnia tekstów prawniczych, ich struktura organizacyjna oraz 

podstawowe typy. 

8.  Analiza wybranych polskich i angielskich tekstów z zakresu 

prawa cywilnego, gospodarczego, karnego oraz rodzinnego. 

9.  Ćwiczenia tłumaczeniowe polegające na wstępnej analizie 

tekstu źródłowego, poszukiwaniu ekwiwalentów, redakcji tekstu 
docelowego oraz jego krytycznej analizie. 

Zalecana lista lektur 

Literatura podstawowa: 

Alcaraz, Enrique, Hughes, Brian, 2002: Legal Translation Explained

Manchester: St. Jerome Publishing. 

Berezowski, Leszek, 2009: Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? 

Warszawa: C.H. Beck. 

Haigh, Rupert, 2009: Legal English (Second Edition). London/New York: 

Routledge-Cavendish. 

Jakubaszek, Małgorzata, 2006: Legal English: Workbook. Warszawa: 

C.H. Beck. 

background image

 

 

Jopek-Bosiacka, Anna, 2008: Przekład prawny i sądowy. Warszawa: 

PWN. 

Kienzler, Iwona, 2009: Pisma i umowy w firmie. Wzory pism, umów i 

dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim. 
Warszawa: C.H. Beck. 

Kierzkowska, Danuta, 2008: Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: 

Wydawnictwo Translegis. 

Myrczek, Ewa, 2006: Dictionary of Law Terms: Słownik terminologii 

prawniczej angielsko-polski, polsko-angielski. Warszawa: C.H. 
Beck. 

Myrczek, Ewa, 2006: Lexicon of Law Terms. Warszawa: C.H. Beck. 

Myrczek, Ewa, 2010: First Steps in Legal English: Business Law

Warszawa: PWN. 

Literatura uzupełniająca 

Brodecki, Zdzisław (ed.), 2002: Polish Business Law. The 

Hague/London/New York: Kluwer Law International. 

Cyganik, Małgorzata, 2010: Legal English. Warszawa: C.H. Beck. 

Delmas-Marty, Mireille, Spencer, J. R. (eds.), 2004: European Criminal 

Procedure. Cambridge: Cambridge University Press. 

Metody nauczania 

1.  Konwersatorium oparte na przeczytanych przez studentów 

tekstach źródłowych. 

2.  Ćwiczenia warsztatowe z dużym udziałem samodzielnej pracy 

studenta. 

3.  Analiza wybranych tekstów prawnych. 

4.  Ćwiczenia rozwijające umiejętność współpracy pomiędzy 

studentami. 

5.  Kierowana praca własna studenta. 

Metody i kryteria 
oceniania 

 Frekwencja 

 Testy 

 Prace pisemne 

 Odpowiedzi ustne 

 Praca na zajęciach 

 Praca w grupach 

 Prezentacje 

 Projekty 

 Końcowe zaliczenie pisemne 

 Końcowe zaliczenie ustne 

 Egzamin pisemny 

 Egzamin ustny 

background image

 

 

Inne: 

Język wykładowy 

polski i angielski 

Praktyki zawodowe w 
ramach przedmiotu 

Nie dotyczy